﻿1
00:00:02,385 --> 00:00:03,765
<i>‫السفر عبر الزمن حقيقي،</i>

2
00:00:03,891 --> 00:00:07,070
<i>‫والتاريخ قاطباً عرضة لهجمات
‫مسافري الزمن المجرمين</i>

3
00:00:07,362 --> 00:00:11,838
<i>‫لكن مجموعة واحدة تسافر عبر الزمن لوقف
‫انتشار ما يُدعى بالانحرافات الزمنية</i>

4
00:00:11,964 --> 00:00:15,226
<i>‫ومحو تأثيرها الضار على التاريخ،
مجموعة من أفراد منبوذين ومتنافرين</i>

5
00:00:15,435 --> 00:00:18,530
<i>‫أولئك الأفراد ليسوا أبطالاً،
‫بل هم شيئاً مختلفاً</i>

6
00:00:18,907 --> 00:00:20,287
<i>‫إنهم (أساطير)</i>

7
00:00:21,040 --> 00:00:23,173
<i>‫سابقاً على (أساطير الغد)...</i>

8
00:00:23,299 --> 00:00:24,679
‫(هايوود)، دكتور (نيت هايوود)

9
00:00:24,805 --> 00:00:28,109
‫أنا مؤرخ، أختص في إعادة
بناء التاريخ الاستدلالي

10
00:00:28,234 --> 00:00:30,828
بصياغة مبسطة، أنا محقق زمني

11
00:00:30,995 --> 00:00:32,375
‫مترجم قابل للهضم

12
00:00:32,501 --> 00:00:34,885
سيمكنك تحدث وفهم أي لغة توجه إليك

13
00:00:35,094 --> 00:00:37,227
‫تعرفين كم نكون ضعفاء نحن المؤرخين

14
00:00:37,353 --> 00:00:38,900
‫أعرف الجروح والكدمات

15
00:00:39,026 --> 00:00:40,866
‫إنك مصاب بالهيموفيليا،
‫قد تنزف حتى الموت

16
00:00:40,992 --> 00:00:42,832
‫إذاً قوتك الخارقة تكمن في ارتداء البدلة ؟

17
00:00:42,958 --> 00:00:46,095
<i>بدون تلك البدلة الفاخرة، أنت لا شيء</i>
سوى شاب غني واثق من نفسه

18
00:00:49,441 --> 00:00:51,700
<i>‫ـ وظائف أعضاء السيّد (هايوود) في تراجع</i>
‫ـ أظن أنه يمكنني إنقاذه

19
00:00:51,825 --> 00:00:53,415
<i>‫لقد تلاعبت بالصيغة قليلاً</i>

20
00:00:54,335 --> 00:00:55,439
‫مرحباً، (ريكس)

21
00:00:57,650 --> 00:00:59,533
‫ـ (ريكس) ؟
ـ مسافر عبر الزمن

22
00:00:59,557 --> 00:01:01,157
! (ريكس)

23
00:01:11,150 --> 00:01:13,701
‫ـ كيف حال مريضنا ؟
‫ـ ما تزال حالته مستقرة

24
00:01:13,868 --> 00:01:15,416
‫(غيديون) تبقيه قيد التخدير

25
00:01:16,294 --> 00:01:19,682
‫أمن آثار جانبية للمصل النازي
‫الخارق الذي حقنته به ؟

26
00:01:19,975 --> 00:01:22,945
‫كلا، لكن لعل هذا بسبب عملي
‫الذي أنجزته لتعديل المصل

27
00:01:23,070 --> 00:01:24,451
‫لمحو الجزيئات النازية منه

28
00:01:24,576 --> 00:01:27,881
‫أجل، فليس من الملائم قليلاً
‫أن نبتلى بوحش يجوب السفينة

29
00:01:35,828 --> 00:01:38,881
‫(غيديون)، هلاّ باشرت التحليق قليلاً ؟
‫أحتاج لاستراحة

30
00:02:08,621 --> 00:02:10,419
‫أين اختفت كل السكاكين ؟

31
00:02:13,556 --> 00:02:15,648
‫ويلاه، ها هنا واحدة

32
00:02:15,924 --> 00:02:18,601
‫أنصتي، لو كنت غاضبة
‫لالتهامي كل المايونيز،

33
00:02:18,727 --> 00:02:21,655
‫ـ فلعل ردة فعلك مفرطة قليلاً
‫ـ لقد قتلته

34
00:02:22,658 --> 00:02:27,887
‫"قتلته" ؟ قتلت أناساً كثيرين،
‫عليك أن تكوني أكثر دقة

35
00:03:00,882 --> 00:03:02,931
‫ماذا دهاك بحق الجحيم ؟

36
00:03:05,064 --> 00:03:06,487
‫حقاً لا أدري

37
00:03:08,970 --> 00:03:12,070
<b>،أساطير الغد) - الموسم الثاني)’’
‘‘(( الحلقة الـ 3: (( الشوغون</b>

38
00:03:16,383 --> 00:03:18,056
<i>‫حقنتني بمصل نازي ؟</i>

39
00:03:18,182 --> 00:03:22,574
‫والذي عدلته لتعزيز قوتي 5 أضعاف
‫ولتحويل بشرتي إلى سبيكة

40
00:03:22,699 --> 00:03:26,380
‫ـ أقوى 100 مرة من الفولاذ
‫ـ "ستيل"، هذا لقب رائع

41
00:03:26,547 --> 00:03:29,936
‫أجل، خاصة وأن جدي
‫لقب بالقائد (ستيل)

42
00:03:30,437 --> 00:03:34,871
‫لكن ماذا يجعلني ذلك ؟ العريف (ستيل) ؟
‫السيّد (ستيل) ؟ المواطن (ستيل) ؟

43
00:03:35,122 --> 00:03:37,548
‫ومن يبالي ؟
‫لديك قوّة خارقة الآن يا صاح

44
00:03:37,757 --> 00:03:40,518
‫عدا أنني أجهل كيف أتحول لفولاذ أصلاً

45
00:03:40,685 --> 00:03:42,860
‫ـ (راي) سيعلمك
‫ـ حقاً ؟

46
00:03:42,986 --> 00:03:45,663
‫قلتها بنفسك، أنت أعدت تصميم المصل

47
00:03:46,039 --> 00:03:50,138
وهو ما قمت به بشكل جميل، لكن الأمر ليس
كما لو كان لديّ نوع من دليل التعليمات

48
00:03:50,389 --> 00:03:54,739
‫أحزر أن عليك ابتكار واحدة،
‫والآن سأذهب لمحادثة دخيلتنا

49
00:03:56,580 --> 00:03:58,169
‫هذا سيكون ممتعاً جداً

50
00:04:07,622 --> 00:04:10,759
‫اقتحمت السفينة
‫قبل مغادرتنا زمنياً من عام 1942

51
00:04:11,178 --> 00:04:14,273
‫لأخرج من هنا وأنهي ما بدأته

52
00:04:14,942 --> 00:04:20,756
‫تقصدين قتل (ميك) ؟
‫أنا أيضاً راودتني الفكرة عينها، لكن لمَ ؟

53
00:04:21,634 --> 00:04:23,182
‫لقد قتل (ريكس)

54
00:04:23,642 --> 00:04:28,243
‫ماذا ؟ (ريكس تايلر) ؟
‫الملقب بـ(هاورمان) ؟

55
00:04:28,880 --> 00:04:31,180
‫قاتله سرق تميمة (أسكران)

56
00:04:33,481 --> 00:04:35,489
‫أنصتي، يؤسفني مصابه بحق

57
00:04:36,241 --> 00:04:37,789
‫لكن (ميك) لم يقتله

58
00:04:39,588 --> 00:04:42,683
‫ـ إنه لص وقاتل
‫ـ إنه أيضاً أسطورة

59
00:04:43,645 --> 00:04:47,577
‫و(ميك) ما برح السفينة منذ أقلينا
‫فريقك لمقر (جمعية العدالة الأمريكية)

60
00:04:47,828 --> 00:04:51,425
‫أخبرني في رمقه الأخير
‫أن قاتله مسافر زمني

61
00:04:53,265 --> 00:04:56,862
‫كما تعلمين، نتعقب شخصاً
يسعى لتحريف التاريخ

62
00:04:56,988 --> 00:04:59,539
‫نحسبه الشخص عينه الذي
‫أعطى (كريغر) المصل الخارق

63
00:04:59,665 --> 00:05:01,422
‫لعله المسافر الزمني الذي تعنيه

64
00:05:03,513 --> 00:05:08,616
‫أنصتي، إن أخرجتك من هنا، أتعدينني
‫ألاّ تؤذي (ميك) إلاّ إذا استحق ذلك ؟

65
00:05:16,689 --> 00:05:20,119
‫ـ آسفة على إغشائك
‫ـ آسفة على حبسك

66
00:05:20,871 --> 00:05:22,503
‫أنعتبريه تعادلاً ؟

67
00:05:24,176 --> 00:05:27,606
‫في طفولتي كنت ألعب
‫(ج.ع.أ) ضد النازيين بدماي

68
00:05:27,815 --> 00:05:29,446
‫كانت نماذج شخصيات بالواقع

69
00:05:29,572 --> 00:05:32,416
‫لكن لا يهم، لأن لديّ قدرات
‫خارقة الآن، وهذا مذهل

70
00:05:32,918 --> 00:05:36,055
‫ظهرت قواك كاستجابة
‫لارتفاع إفراز الأدرينالين

71
00:05:36,264 --> 00:05:39,234
‫جوهرياً، هددتك (آمايا)، فاستجبت

72
00:05:39,527 --> 00:05:45,424
‫لذا علينا الآن تكرار الظروف
‫التي سببت ظهور قوتك الفولاذية ؟

73
00:05:45,801 --> 00:05:47,181
‫لحظة، إذاً تودّ تهديدي ؟

74
00:05:47,307 --> 00:05:49,774
‫ـ ليس تحديداً
‫ـ لحظة، دعنا نناقش الموضوع

75
00:05:51,155 --> 00:05:52,619
‫ظننتها آلة زمن

76
00:05:53,079 --> 00:05:55,505
‫أنقذتم (جمعية العدالة)،
‫فلمَ لا تنقذون (ريكس) ؟

77
00:05:55,630 --> 00:05:59,353
‫لأننا نواجه مسافراً زمنياً آخر،
‫إن عدنا وأنقذنا (ريكس)

78
00:05:59,478 --> 00:06:01,904
‫فإن المسافر الزمني سيعود
‫للوراء ويقتل (ريكس) مجدداً

79
00:06:02,030 --> 00:06:04,916
‫لذا عوض سعينا في حلقة غير مجدية
‫فعلينا معرفة هوية من نواجهه

80
00:06:05,041 --> 00:06:06,422
‫لا أفهم كلمة مما تقولين

81
00:06:06,547 --> 00:06:10,479
‫أنصتي، أودّك أن تثقي بنا فحسب،
‫سنجد القاتل، أعدك

82
00:06:10,646 --> 00:06:12,696
‫أما الآن، فستعيدك (غيديون) إلى بيتك

83
00:06:12,947 --> 00:06:16,000
‫لن أعود ريثما
‫يقدم قاتل (ريكس) للعدالة

84
00:06:16,879 --> 00:06:18,845
‫نجهل كم سيستغرقنا ذلك

85
00:06:19,765 --> 00:06:22,860
‫لا تقلقي، نحن محترفون،
‫ونعلم ما نفعله

86
00:06:30,298 --> 00:06:31,678
<i>‫أجل، هيّا !</i>

87
00:06:33,059 --> 00:06:35,777
‫ليت بوسع جدي (هايوود) رؤيتي الآن !

88
00:06:36,054 --> 00:06:38,438
‫ـ "محترفون" ؟
‫ـ نوعاً ما

89
00:06:40,780 --> 00:06:42,537
‫أعلم أنك لن تتحمل ضربة منه يا (راي)

90
00:06:42,663 --> 00:06:44,127
‫اذهب وحطم "رجل الصفيح"

91
00:06:47,849 --> 00:06:49,648
‫ـ محاولة جيدة
‫ـ هيّا

92
00:06:52,785 --> 00:06:55,002
‫اصمدوا، سأغلقه !

93
00:07:05,291 --> 00:07:06,672
‫(نيت) !

94
00:07:06,797 --> 00:07:08,930
‫ادخل يا (راي)، علينا إغلاق الباب !

95
00:07:09,223 --> 00:07:13,281
‫ـ كلا، عليّ ملاحقته !
‫ـ (غيديون)، أغلقي باب الشحن !

96
00:07:24,992 --> 00:07:26,373
‫ماذا يحدث للسفينة ؟

97
00:07:26,665 --> 00:07:28,046
‫(جاكس)، ما وضعنا ؟

98
00:07:29,091 --> 00:07:31,099
<i>‫أعدت استمداد الطاقة
‫من المضاعفات الثانوية</i>

99
00:07:31,392 --> 00:07:33,190
‫أين دكتور (بالمر) ودكتور (هايوود) ؟

100
00:07:33,316 --> 00:07:35,324
‫ـ أتفقدت النافذة ؟
‫ـ ماذا ؟

101
00:07:37,039 --> 00:07:39,381
‫كيف يعقل أنكم لم تتسببوا
‫في قتل أنفسكم بعد ؟

102
00:07:39,406 --> 00:07:40,870
‫اليوم ما يزال في بدايته

103
00:07:41,916 --> 00:07:43,924
‫ـ (جاكس) ؟
‫ـ أجل، أعمل على ذلك

104
00:07:50,491 --> 00:07:53,795
‫(غيديون)، أودّك أن تتعقبي (راي)
‫و(نيت) وأن تأخذينا لموقعهما

105
00:07:53,921 --> 00:07:56,849
<i>‫الانفجار الناجم عن تفريغ الضغط
‫أدى لفقداننا الارتفاع المصحح</i>

106
00:07:56,974 --> 00:08:01,408
<i>‫ـ وهو ما أجهد بإفراط دفاعات التمركز</i>
‫ـ كرمى لله، صيغي وضعنا بصراحة

107
00:08:01,533 --> 00:08:03,666
‫ـ نحن هالكون
<i>‫ـ نحن هالكون</i>

108
00:08:29,307 --> 00:08:31,775
<b>‫’’(اليابان)، إقليم (كانساي)، عام 1641‘‘</b>

109
00:08:33,682 --> 00:08:35,104
‫عصر (إيدو)

110
00:08:37,823 --> 00:08:40,082
‫(اليابان) الإقطاعية
‫في منتصف القرن الـ17

111
00:08:43,261 --> 00:08:44,641
‫ذلك رائع

112
00:08:58,429 --> 00:08:59,851
‫ما زلت حياً

113
00:09:02,345 --> 00:09:04,060
‫ونعم الحال حتى الآن

114
00:09:11,003 --> 00:09:13,806
‫ـ جنود ساموراي
<i>‫ـ "أي نوع من جنود الساموراي أنت ؟"</i>

115
00:09:14,398 --> 00:09:16,406
<i>‫"ماذا تفعل في هذه الغابة ؟"</i>

116
00:09:17,033 --> 00:09:18,539
‫صحيح، نسيت

117
00:09:26,528 --> 00:09:27,950
‫أيمكنكم فهمي الآن ؟

118
00:09:28,787 --> 00:09:31,213
‫أبحث عن صديق لي، سقط من السماء

119
00:09:31,339 --> 00:09:35,354
‫إنه بهذا الطول تقريباً،
‫ومعدني الجسد

120
00:09:35,772 --> 00:09:37,153
‫لم تروه ؟

121
00:09:47,091 --> 00:09:48,471
‫أنت حي

122
00:09:51,692 --> 00:09:53,198
‫مرحباً، كيف جئت إلى هنا ؟

123
00:09:53,323 --> 00:09:58,301
‫وجدتك راقداً في قعر فوهة،
‫وكأنك سقطت من السماء

124
00:10:00,100 --> 00:10:03,948
‫"سقطت من السماء" ؟
‫هذا أجن قول سمعته قط

125
00:10:05,035 --> 00:10:11,184
‫أجل، أبحرت إلى هنا عبر المحيط،
‫مع بعض من أصدقائي

126
00:10:11,686 --> 00:10:14,279
‫آمل أن يجدوني

127
00:10:14,948 --> 00:10:21,892
‫لكن يبدو أننا في جزيرة...
‫(هانشو)، بالقرب من (كيوتو) ؟

128
00:10:22,477 --> 00:10:26,660
‫أجل، كيف تعلمت تحدث لغتي ؟

129
00:10:27,078 --> 00:10:29,170
‫درستها لسنين

130
00:10:30,676 --> 00:10:33,771
‫بغية التجارة مع شعبك

131
00:10:34,565 --> 00:10:37,912
‫أجل، (اليابان) الإقطاعية
‫وجهتي التجارية المفضلة

132
00:10:41,476 --> 00:10:46,956
‫(ماساكو)، ماذا تفعلين بتحدثك مع هذا الغريب ؟

133
00:10:47,332 --> 00:10:51,097
‫كان مصاباً يا أبي،
‫جلبته إلى البيت لترعاه

134
00:10:51,222 --> 00:10:56,074
‫ومن سيرعانا حالما يعلم
‫الشوغون أننا نساعد أجنبياً ؟

135
00:10:56,492 --> 00:11:00,215
‫أرجوك يا أبي،
‫تعلم ما سيفعلونه به

136
00:11:03,603 --> 00:11:06,991
‫لا بأس، أحضريه إلى الداخل سريعاً

137
00:11:11,174 --> 00:11:13,307
‫اسمي (نيت)، بالمناسبة

138
00:11:14,102 --> 00:11:16,779
‫ـ اسمي (ماساكو)
‫ـ (ماساكو)

139
00:11:17,950 --> 00:11:19,330
‫اسم جميل

140
00:11:31,293 --> 00:11:35,476
‫الشوغون طرح عليك سؤالاً،
‫أين وجدت درعك ؟

141
00:11:36,521 --> 00:11:37,902
‫صنعته

142
00:11:48,275 --> 00:11:50,283
‫درعك ملكي الآن

143
00:11:52,039 --> 00:11:56,055
‫لست تفهم، صممت الحلة خصيصاً لجسدي

144
00:11:57,351 --> 00:11:58,815
‫خذا الدرع من هنا

145
00:12:01,576 --> 00:12:03,040
‫تقترفون خطأ جسيماً !

146
00:12:03,777 --> 00:12:05,157
‫قد تقتلكم

147
00:12:07,499 --> 00:12:08,880
‫الماء أسخن من اللازم ؟

148
00:12:09,491 --> 00:12:13,632
‫أموقنة أن أباك لا يمانع
‫تحميمك إياي ؟

149
00:12:15,765 --> 00:12:17,480
‫أبي ليس في المنزل

150
00:12:20,240 --> 00:12:23,294
‫أحممك فقط لكونك متسخاً ومصاباً

151
00:12:23,419 --> 00:12:27,100
‫بخصوص ذلك،
‫إنني أمتن بكثير مما أبدو

152
00:12:28,564 --> 00:12:32,588
‫ـ ما زلت لم تخبرني ما موطنك
‫ـ (الولايات المتحدة)

153
00:12:33,342 --> 00:12:37,491
‫والتي لم تسمعي بها
‫لأنها لن توجد إلاّ بعد 200 سنة

154
00:12:37,920 --> 00:12:41,902
‫ـ إنك لرجل غريب
‫ـ بقدر لا علم لك به

155
00:12:42,908 --> 00:12:46,680
‫يكفي بشأني، سمعت أباك
‫يحدثك عن الشوغون

156
00:12:47,434 --> 00:12:49,949
‫هل هو (توكوغاوا إيميتسو) ؟

157
00:12:50,326 --> 00:12:55,188
‫المؤرخون يصورونه
‫حاكماً عسكرياً متوحشاً...

158
00:13:00,679 --> 00:13:02,481
‫هل قلت شيئاً ضايقك ؟

159
00:13:04,996 --> 00:13:10,445
‫غداً سأتزوج (توكوغاوا إيميتسو)
‫وستنتهي حياتي

160
00:13:16,951 --> 00:13:19,095
‫كيف تجلبين مجرماً لمهمة إنقاذ ؟

161
00:13:19,843 --> 00:13:23,086
‫لي عهد برجال مثلك،
‫رجال يسلبون ويفترسون الضعيف

162
00:13:23,154 --> 00:13:28,183
‫أنصتي يا شابة، أجازف بحياتي
‫لأجل أبلهين سقطا من السفينة، لمَ ؟

163
00:13:28,393 --> 00:13:31,159
‫لأنهما كانا ليفعلا ذلك لأجلي،
‫فلمَ أنت على متن السفينة ؟

164
00:13:31,620 --> 00:13:33,883
‫لأنني عضوة ضمن
‫(جمعية العدالة الأمريكية)

165
00:13:34,093 --> 00:13:36,482
‫ـ مهمتي حماية كل الناس
‫ـ إلاّ أنا

166
00:13:36,608 --> 00:13:39,667
‫تسللت ورائي وحاولت
‫نحري كمقاتلة نينجا

167
00:13:39,793 --> 00:13:42,978
‫ـ لا وجود لمقاتلي النينجا يا أبله
‫ـ قولي هذا لـ(تشاك نوريس)

168
00:13:43,104 --> 00:13:44,487
‫ـ من يكون ؟
‫ـ وأنا الأبله

169
00:13:44,613 --> 00:13:45,996
‫بالمناسبة، لست شابتك

170
00:13:46,164 --> 00:13:52,535
‫ما لم تكفا عن الشجار، فسأهجركما
‫في حقبة زمنية من اختياري معاً

171
00:14:02,007 --> 00:14:03,432
‫لا أقصد التباهي، لكن...

172
00:14:03,641 --> 00:14:06,114
‫بعد إصلاحي موازنات الرسو
‫والأبواب المضادة للانفجار

173
00:14:06,492 --> 00:14:08,126
‫أعتقد أن هذا أفضل عمل
‫صيانة أتممته في حياتي

174
00:14:08,294 --> 00:14:11,312
‫برغم أن ثقتك ساحرة،
‫لكنني أفضل استشارة خبير

175
00:14:11,521 --> 00:14:15,168
‫(غيديون)، هلاّ أجريت تقريراً
‫لتشخيص الوضع ؟

176
00:14:15,361 --> 00:14:17,331
<i>‫صيانة السيّد (جاكسون) أدت الغرض</i>

177
00:14:17,457 --> 00:14:21,899
<i>‫يشير الفحص إلى أن غرف
‫السفينة الـ 36 في أفضل حال</i>

178
00:14:22,118 --> 00:14:23,502
‫هذا غريب

179
00:14:23,837 --> 00:14:26,938
‫بالواقع أظنه مبهراً،
‫اعتباراً بأننا تعرضنا لـ--

180
00:14:27,232 --> 00:14:29,076
‫كلا، لا أقصد ذلك

181
00:14:29,747 --> 00:14:35,279
‫ـ (غيديون)، أقلت أنهم 36 غرفة ؟
<i>‫ـ صحيح، وهذا مجمل غرف السفينة</i>

182
00:14:35,950 --> 00:14:41,147
‫قبل اختفاء (ريب)، أطلعني
‫على كل أجزاء (ويف رايدر)،

183
00:14:41,273 --> 00:14:47,099
‫وتلك الأجزاء تتألف من 35 غرفة،
‫لذا أما أخطأت الإحصاء أو--

184
00:14:47,266 --> 00:14:51,541
‫كانت للكابتن (هانتر) غرفة سرية
‫أغفل ذكرها إليك

185
00:14:51,720 --> 00:14:54,403
‫(غيديون)، اعرضي رجاءً مخطات السفينة

186
00:14:54,427 --> 00:14:56,564
‫كلا، ما زال علينا
‫إصلاح المحرك الزمني

187
00:14:56,890 --> 00:15:00,033
‫سنفعل، بعدئذٍ

188
00:15:01,961 --> 00:15:04,728
‫رجاءً لا تنكر كونك متشوقاً لاستكشافها

189
00:15:05,775 --> 00:15:08,206
<i>‫آنسة (موساكا)، كلمة من فضلك</i>

190
00:15:08,458 --> 00:15:12,230
‫ـ ما الخطب ؟
‫ـ رجال الشوغون هنا

191
00:15:12,607 --> 00:15:14,032
<i>‫رجاءً اخرجي</i>

192
00:15:26,732 --> 00:15:29,163
‫(كونيتشوا)، كيف أساعدك ؟

193
00:15:29,624 --> 00:15:31,510
‫وجدنا غريباً في الغابة

194
00:15:32,222 --> 00:15:36,581
‫ودّ الشوغون التأكد من عدم
‫وجود أجانب آخرين يضايقونك

195
00:15:37,923 --> 00:15:41,988
‫هذا لطف غامر منه،
‫لكن لم يأتنا زوار سواكم اليوم

196
00:15:42,082 --> 00:15:43,465
‫رائع

197
00:15:43,616 --> 00:15:47,766
‫فآخر ما يودّه الشوغون قبل
‫زفافه هو المفاجآت

198
00:15:47,975 --> 00:15:49,358
‫فات الأوان !

199
00:15:51,370 --> 00:15:54,136
‫ـ ماذا تفعل ؟
‫ـ اهدأي، سأهتم بالأمر

200
00:15:54,262 --> 00:15:56,525
‫ـ من تكون ؟
‫ـ أنا الرجل الذي يقول لك

201
00:15:56,651 --> 00:16:01,136
‫إن زفاف الشوغون خاصتك ألغي
‫لكونه شخصاً أبله

202
00:16:05,662 --> 00:16:07,087
‫لكن بجد

203
00:16:07,465 --> 00:16:11,614
‫لمَ لا تعودون أيها الفتية لزعيمكم
‫الكبير الشرير وتبشرونه بالنبأ ؟

204
00:16:12,201 --> 00:16:16,141
‫ـ وإلاّ فما ؟
‫ـ وإلاّ سينقلب الوضع شنيعاً

205
00:16:16,434 --> 00:16:20,248
‫أرتدي درع ساموراي، وأنت لا

206
00:16:20,751 --> 00:16:22,511
‫أرتدي درعي داخل جسدي

207
00:16:23,124 --> 00:16:26,267
‫(نيت)، كف عن إهانته، أتوسلك

208
00:16:26,477 --> 00:16:28,195
‫اهدأي، سأهتم بالأمر

209
00:16:34,859 --> 00:16:36,243
‫باغتني

210
00:16:37,081 --> 00:16:39,386
‫باغتني، باغتني

211
00:16:43,661 --> 00:16:45,044
‫هاجمني الآن

212
00:16:46,982 --> 00:16:49,622
‫ـ القدرة لا تظهر
‫ـ توقف، توقف، أرجوك !

213
00:16:50,041 --> 00:16:54,023
‫ـ ستقتله
‫ـ هذا بأكمله عائد إليه

214
00:16:54,652 --> 00:16:56,328
‫ابق أرضاً أيها الغريب

215
00:16:56,580 --> 00:16:58,424
‫إنها لا تودّ الزواج منه

216
00:17:07,351 --> 00:17:09,782
‫سنعود غداً لنأخذك للقلعة

217
00:17:10,076 --> 00:17:14,267
‫أثق أنه لن يكون هنالك
‫المزيد من المفاجآت

218
00:17:29,128 --> 00:17:33,570
‫السيف لم يقطع أية أعضاء حيوية،
‫لكن نزيف الدم...

219
00:17:34,325 --> 00:17:35,750
‫حدث ولا حرج

220
00:17:36,546 --> 00:17:39,438
‫ـ فيمّ كنت تفكر ؟
‫ـ لم أقصد تسبيب المزيد من المشكلات لك

221
00:17:40,318 --> 00:17:44,384
‫ـ حاولت مساعدتك فحسب
‫ـ ليس بوسع أحد مساعدتي

222
00:17:46,605 --> 00:17:50,336
‫ـ هذا قاسم مشترك بيننا
‫ـ (نيت) ؟ (نيت) !

223
00:17:51,039 --> 00:17:53,972
‫إشارة حلة (الذرة) لـ(راي) تزداد قوّة

224
00:17:54,727 --> 00:17:59,128
‫ـ هذا المكان لا يبدو مضيافاً، صحيح ؟
‫ـ أشبه بفيلم (نينجا) ـ 3: الهيمنة

225
00:17:59,379 --> 00:18:00,972
‫لم أتصورك عاشقاً للسينما

226
00:18:01,098 --> 00:18:03,654
‫كل ما أعرفه هو أن النينجا يهوون
‫التخفي بين الأشجار

227
00:18:03,864 --> 00:18:06,714
‫ـ لست أرى شيئاً
‫ـ تحديداً

228
00:18:07,301 --> 00:18:09,061
‫لن تجديهم، هم يجدونك

229
00:18:09,380 --> 00:18:12,859
‫كونك رأيت النينجا في الأفلام،
‫لا يجعلهم حقيقيين

230
00:18:13,194 --> 00:18:16,044
‫أنحاز لـ(ميك) في هذا الموضوع
‫إنهم حقيقيون

231
00:18:16,212 --> 00:18:19,565
‫هل تظنين أن هناك أخوية سرية من
الرجال مدربين على فنون القتل ؟

232
00:18:20,152 --> 00:18:23,631
‫أكره أن أخبرك بهذا يا (آمايا)،
‫ولكنني نينجا في الأساس

233
00:18:27,648 --> 00:18:29,031
‫إنني أفتقد (جمعية العدالة الأمريكية)

234
00:18:29,995 --> 00:18:33,054
‫المقصورة 36 يفترض أن تكون هنا

235
00:18:34,270 --> 00:18:37,036
‫ـ ماذا تفعل يا (غراي) ؟
‫ـ أبحث عن أي أبواب مخفية

236
00:18:37,162 --> 00:18:38,838
‫لا نمتلك وقتاً لهذا

237
00:18:38,964 --> 00:18:41,018
‫(نيت) و(راي) تائهان في (اليابان) الإقطاعية

238
00:18:41,144 --> 00:18:43,113
‫لنصلح السفينة ونذهب

239
00:18:45,754 --> 00:18:47,933
‫هل سمعت هذا يا (جيفرسون) ؟

240
00:18:48,436 --> 00:18:49,820
‫تحرك

241
00:18:59,082 --> 00:19:02,142
‫ـ يا إلهي
‫ـ باب سري

242
00:19:02,268 --> 00:19:03,651
‫بقفل تتابعي

243
00:19:03,677 --> 00:19:06,317
‫يبدو أن الكابتن (هانتر)
‫لم يرغب في دخول أحد

244
00:19:07,030 --> 00:19:09,293
‫أو ربما كان يحاول حبس شيء ما بالداخل

245
00:19:10,173 --> 00:19:14,616
‫إن تعلمت شيئاً من مسلسل (لوست)
‫هو ألاّ تفتح الأبواب السرية

246
00:19:18,565 --> 00:19:20,451
‫(راي) قريب، انتبها

247
00:19:25,690 --> 00:19:30,007
‫يا "قصة الشعر"، لنخرج من هنا
‫إننا ننقذ مؤخرتك، مجدداً

248
00:19:32,354 --> 00:19:35,163
‫أنتم من بحاجة للإنقاذ

249
00:19:40,150 --> 00:19:43,755
‫يا رفاق ؟ يشتد عليّ البرد هنا بدون بدلتي

250
00:19:54,149 --> 00:19:56,790
‫لقد هزمتم قبل أن تبدأوا حتى

251
00:19:57,460 --> 00:20:00,729
‫تم تدريبي على فنون الحرب
‫بواسطة (شيمورا) بنفسه

252
00:20:01,442 --> 00:20:04,087
‫’’إتحاد القتلة‘‘، صف 2009

253
00:20:05,137 --> 00:20:06,690
‫لا تستهن بي

254
00:20:41,324 --> 00:20:42,710
‫علينا أن نرحل

255
00:20:48,252 --> 00:20:49,638
‫مرحباً يا رفاق !

256
00:20:49,764 --> 00:20:52,283
‫ـ الطريق الخطأ، يا "قصة الشعر"
‫ـ ماذا عن بدلتي ؟

257
00:20:56,392 --> 00:20:58,155
‫يمكننا أخذها لاحقاً

258
00:21:10,274 --> 00:21:14,438
‫مصل صديقي،
‫عالج حالة الهموفيليا التي لديّ

259
00:21:15,958 --> 00:21:17,848
‫إنها قصة طويلة

260
00:21:18,604 --> 00:21:22,341
‫النسخة القصيرة منها
‫أن دمي لا يتجلط كباقي البشر

261
00:21:23,054 --> 00:21:26,707
‫لذا فإن جرحت نفسي خلال
‫الحلاقة أو جرحت ورقة يدي

262
00:21:27,001 --> 00:21:29,185
‫كنت لأموت

263
00:21:30,318 --> 00:21:33,089
لذلك فكل يوم، كنت تخشى العيش

264
00:21:33,761 --> 00:21:35,315
‫كثيراً

265
00:21:38,674 --> 00:21:43,250
‫في عرف الساموراي
‫يستعد المحارب دائماً للموت

266
00:21:43,796 --> 00:21:46,987
‫تحتفل المرأة عندما يموت زوجها بشرف

267
00:21:48,257 --> 00:21:51,280
‫عجباً، هذه حالة صعبة

268
00:21:51,574 --> 00:21:53,925
‫عندما يحارب الساموراي بدون درع،

269
00:21:55,179 --> 00:21:57,614
‫هذه هي الحالة الصعبة

270
00:22:02,820 --> 00:22:04,506
‫(نيت) ! إنك حي

271
00:22:05,256 --> 00:22:07,187
‫مرحباً يا رفاق ! لقد وجدتموني

272
00:22:07,313 --> 00:22:09,916
‫ـ هل التوقيت غير مناسب ؟
‫ـ كلا، كلا

273
00:22:11,890 --> 00:22:15,753
‫(ماساكو)، هؤلاء أصدقائي
‫الذين كنت أكلمك عنهم

274
00:22:15,921 --> 00:22:18,944
<i>‫تشرفت بلقائكم،</i>
‫أيمكنني أن أحضر مشروباً لكم ؟

275
00:22:19,070 --> 00:22:22,932
‫ـ مشروب (ساكي)، الكثير منه
‫ـ ما كان يقصده هو شكراً على ضيافتك

276
00:22:23,058 --> 00:22:24,528
‫ولكن علينا أن نذهب

277
00:22:24,654 --> 00:22:26,166
‫ـ كلا، لم أقصد هذا
‫ـ (آمايا) محقة

278
00:22:26,291 --> 00:22:27,677
‫(نيت)، هيّا بنا

279
00:22:27,803 --> 00:22:29,189
‫لا يمكنني

280
00:22:30,558 --> 00:22:32,070
‫لا يمكننا المغادرة

281
00:22:32,742 --> 00:22:35,975
‫يفترض أن تتزوج (ماساكو)
‫الشوغون (توكوغاوا إيميتسو)

282
00:22:36,101 --> 00:22:37,486
‫أجل، قابلته، ولست معجبة به

283
00:22:37,612 --> 00:22:41,265
‫حسناً، سبب وجوده في كتب
‫التاريخ ،هو أنه يحب قتل زوجاته

284
00:22:41,391 --> 00:22:43,280
‫ولا يمكن أن أترك (ماساكو) تحت رحمته

285
00:22:43,658 --> 00:22:46,807
‫ـ وخصوصاً بعدما سرق بدلة (الذرة) خاصتي
‫ـ بالضبط. مهلاً، ماذا ؟

286
00:22:47,395 --> 00:22:49,788
‫تركت الشوغون يسرق بدلة
‫فائقة من القرن الـ21 ؟

287
00:22:49,914 --> 00:22:52,392
‫بعدما اصطدمت بالأرض محاولاً إنقاذك

288
00:22:52,644 --> 00:22:55,373
‫كيف يعرف الشوغون طريقة تشغيل البدلة ؟

289
00:22:55,583 --> 00:22:59,068
‫ـ لقد صممتها ليتمكن لأي أحمق استخدامها
‫ـ وهناك أحمق يستخدمها

290
00:22:59,488 --> 00:23:02,427
‫يا رفاق، خلاصة الموضوع
‫إن كان يملك الشوغون بدلة (الذرة)،

291
00:23:02,553 --> 00:23:04,862
‫لن يكون علينا حماية (ماساكو) والقرية فقط

292
00:23:05,114 --> 00:23:06,961
‫يمكنه استخدامها في غزو المنطقة بأسرها

293
00:23:07,087 --> 00:23:09,523
‫قلت إن الشوغون قادم لخليلتك الجديدة

294
00:23:10,320 --> 00:23:12,588
‫الدفاع عن قرية أسهل من مهاجمة قلعة

295
00:23:12,798 --> 00:23:19,390
‫ـ ولكن أي شخص يحاول قتال الشوغون سيموت
‫ـ إلاّ إن كان ذلك الشخص مصنوعاً من الفولاذ

296
00:23:20,146 --> 00:23:24,008
‫بخصوص هذا، إنني أواجه مشكلة
‫صغيرة في الحصول على قوتي

297
00:23:24,260 --> 00:23:26,234
‫يبدو أن لديك مشكلات في الأداء

298
00:23:26,696 --> 00:23:28,879
‫ويبدو أنك لم تنه تدريبه بعد

299
00:23:28,973 --> 00:23:32,332
‫والآن على بقيتنا اكتشاف
‫طريقة للدفاع عن القرية

300
00:23:32,610 --> 00:23:36,095
‫لست معكم،
‫أيقظوني عندما تبدأ المعركة

301
00:23:49,615 --> 00:23:51,042
‫ما هذا المكان ؟

302
00:23:52,050 --> 00:23:54,485
‫يبدو أنه مستودع أسلحة

303
00:23:54,905 --> 00:23:57,424
‫هناك سبب وراء منع (ريب) دخولنا هنا

304
00:23:57,592 --> 00:23:59,356
‫هناك أمور لا يمكنك نسيان رؤيتها

305
00:23:59,886 --> 00:24:01,313
‫ولكن لماذا يعتبر سراً كبيراً ؟

306
00:24:01,481 --> 00:24:04,420
‫ألم يثق (ريب) فينا ليخبرنا
‫بوجود أسلحة ثقيلة على السفينة ؟

307
00:24:05,034 --> 00:24:06,420
‫هل كنت ستثق فينا ؟

308
00:24:10,073 --> 00:24:12,046
‫ـ ما هذا...
‫ـ انظر يا (جيفرسون)

309
00:24:14,187 --> 00:24:17,840
<b>‫ـ ’’اتصال من (باري آلان)‘‘</b>
‫ـ اتصل صديقنا القديم بسفينة (ويف رايدر)

310
00:24:18,984 --> 00:24:21,881
‫ـ لنشغلها
<b>‫ـ ’’(باري آلان)، عام 2056‘‘</b>

311
00:24:22,007 --> 00:24:24,568
<i>‫آسف للاتصال بك هكذا
‫أيها الكابتن (هانتر)</i>

312
00:24:24,694 --> 00:24:26,752
<i>‫ولكن لا يمكنني وضع حياة المزيد في خطر</i>

313
00:24:26,878 --> 00:24:30,111
‫ـ ظننت أنه (باري آلان) ؟
‫ـ إنه هو ولكن بعد 40 سنة في المستقبل

314
00:24:30,237 --> 00:24:32,378
<i>‫ـ ولا يمكنك هذا</i>
‫ـ مذهل

315
00:24:32,546 --> 00:24:35,275
<i>‫لهذا ستحفظ
‫ما أنا على وشك إخبارك به كسر</i>

316
00:24:35,443 --> 00:24:37,374
<i>‫حتى عن بقية فريقك</i>

317
00:24:40,188 --> 00:24:43,253
‫بدلة (الذرة) مصنوعة
‫من مادة سبائك النجم القزم

318
00:24:43,547 --> 00:24:46,948
‫إنها قوية بما يكفي لمقاومة
‫الرصاصات والأسهم والمتفجرات

319
00:24:47,242 --> 00:24:49,635
‫ـ إذاً فهي منيعة ؟
‫ـ ليست تماماً

320
00:24:50,433 --> 00:24:52,952
‫أسفل الدافع الأيسر يوجد موازن ألفا

321
00:24:53,078 --> 00:24:54,715
‫موازن ألفا، مفهوم

322
00:24:54,841 --> 00:24:59,376
‫إن دمرته، ستزيد حرارة الفوتونات
‫التي تنطلق من أنظمة أسلحة البدلة

323
00:25:00,342 --> 00:25:02,525
‫وتنشىء إرهاقاً جسدياً نظرياً

324
00:25:02,651 --> 00:25:04,786
‫نظرياً ؟ هذا مشجع

325
00:25:05,079 --> 00:25:08,848
‫عليك أن تقترب من الشوغون،
‫ولفعل هذا، عليك أن تتصلب

326
00:25:08,941 --> 00:25:11,369
‫كلامك لا يساعد عندما تضع هذه الشروط

327
00:25:12,751 --> 00:25:15,012
‫ـ ولا هذا
‫ـ لقد نجح في المرة الماضية

328
00:25:16,964 --> 00:25:21,067
‫هيّا، مصلي لا عيب فيه،
‫قلة تركيزك هي المشكلة

329
00:25:21,276 --> 00:25:24,123
‫هل تظن أنني لست مركزاً ؟ كفى !

330
00:25:25,003 --> 00:25:26,761
‫ـ لا يمكنني فعل هذا
‫ـ بلى، يمكنك

331
00:25:26,971 --> 00:25:31,325
‫هل تظن أنني لم أرد إنقاذ الفتاة
‫وأنقذ القرية، وأكون بطلاً لمرة في حياتي ؟

332
00:25:31,744 --> 00:25:37,145
‫قضيت نصف طفولتي في المستشفى حيث
‫لم يخطر ببالي أن أحلم بامتلاك قوى خارقة

333
00:25:37,312 --> 00:25:39,825
‫ولكن خمن ما حدث ؟
‫لقد امتلكت قوى خارقة، وخسرتها

334
00:25:39,950 --> 00:25:42,337
‫والآن أحتاجها، ولا أستطيع استعادتها

335
00:25:42,462 --> 00:25:44,137
‫الأمر لا يتعلق بك

336
00:25:45,100 --> 00:25:48,492
‫لقد عملت لسنوات، وأنفقت مليارات
‫الدولارات لعمل بدلة (الذرة)

337
00:25:48,869 --> 00:25:50,585
‫كدت أن أموت عند تعلمي الانكماش

338
00:25:51,130 --> 00:25:57,494
‫والآن عليّ أن أعلمك تدمير الشيء الوحيد
‫الذي يجعل مني بطلاً

339
00:25:58,450 --> 00:25:59,832
‫مهلاً

340
00:26:00,585 --> 00:26:02,972
‫"الإرهاق الجسدي" يعني تدمير البدلة ؟

341
00:26:03,391 --> 00:26:04,772
‫أجل، يا (نيت)

342
00:26:07,201 --> 00:26:09,294
‫لا يمكننا التغلب على
‫الشوغون بينما يرتدي البدلة

343
00:26:09,671 --> 00:26:11,513
‫لذا علينا تفجيرها

344
00:26:13,858 --> 00:26:15,575
‫قوتك في داخلك

345
00:26:16,328 --> 00:26:19,552
‫وبعد اليوم، لن يتبقى لي شيء

346
00:26:21,897 --> 00:26:23,279
‫(راي)...

347
00:26:36,091 --> 00:26:37,473
‫يجب أن تكونوا في أمان هنا

348
00:26:44,600 --> 00:26:48,243
‫لم يروا أجانب من قبل،
‫كنت مثلهم يوماً ما

349
00:26:48,368 --> 00:26:50,880
‫كانت قريتي صغيرة ومعزولة

350
00:26:51,467 --> 00:26:56,826
‫البعض يقول إن شعبي كان يؤمن بالخرافات
‫ولكن في الحقيقة، كنا محميين

351
00:26:57,328 --> 00:26:59,338
‫محميين بواسطة هذا ؟

352
00:27:01,139 --> 00:27:04,823
‫تقول الأسطورة أن هذا الطوطم كان
‫واحداً بين خمسة صنعتهم الآلهة

353
00:27:05,158 --> 00:27:07,838
‫وأعطيت للخمس قبائل العظيمة من الزامبيزي

354
00:27:08,675 --> 00:27:13,700
‫هذا الطوطم يسخر الرماد
‫أو قوّة الحياة، للمملكة الحيوانية

355
00:27:14,495 --> 00:27:17,594
‫سلمته لي أمي بعدما سلمته جدتي لها

356
00:27:18,640 --> 00:27:20,315
‫ولماذا غادرت ؟

357
00:27:20,943 --> 00:27:22,702
‫تم تجنيدي من قبل (جمعية العدالة الأمريكية)

358
00:27:23,246 --> 00:27:27,559
‫وأدركت أن العالم أكبر بكثير
‫من قريتي وحسب

359
00:27:28,187 --> 00:27:31,494
‫وأنه يوجد أناس أبعد من حدودها
‫بحاجة أيضاً إلى الحماية

360
00:27:33,295 --> 00:27:37,398
‫أحياناً لا يسعني سوى
‫القلق أنه بعد مغادرتي،

361
00:27:38,445 --> 00:27:40,371
‫لم يتبق أحد لحماية وطني،

362
00:27:42,004 --> 00:27:44,097
‫من أناس مثل السيّد (روري)

363
00:27:44,725 --> 00:27:47,447
‫في النهاية، يقوم (ميك) بالأمر الصواب

364
00:27:48,729 --> 00:27:50,110
‫عادة

365
00:27:58,610 --> 00:28:01,834
‫أنت تذكرني بابني

366
00:28:02,336 --> 00:28:05,644
‫لماذا ؟ هل كان معلماً سيئاً هو الآخر ؟

367
00:28:07,821 --> 00:28:12,008
‫لقد كان محارب ساموراي عظيماً

368
00:28:14,269 --> 00:28:20,592
‫صنعت له أقوى وأروع درع في (اليابان) كلها

369
00:28:20,968 --> 00:28:25,281
‫صنعت له سيفاً يصلح لإمبراطور

370
00:28:26,830 --> 00:28:28,212
‫ماذا حدث له ؟

371
00:28:29,829 --> 00:28:36,277
‫كان ابني مشهوراً بين
‫الرجال الذين خدموا أدنى منه

372
00:28:36,402 --> 00:28:38,914
‫وكرهه الشوغون لهذا

373
00:28:39,459 --> 00:28:44,023
‫لذا أمر (أودا) بالانتحار الشرفي

374
00:28:44,734 --> 00:28:48,670
‫سنحرص على مجازاة
‫الشوغون لما فعله بعائلتك

375
00:28:49,382 --> 00:28:52,313
‫ربما، وربما لا

376
00:28:53,066 --> 00:29:00,142
‫ولكن دعني أسألك، هل سأفضل
‫حمل ابني مجدداً أم درعه ؟

377
00:29:01,608 --> 00:29:03,325
‫بالتأكيد ابنك

378
00:29:03,869 --> 00:29:07,595
‫الدرع مجرد حديد، وجلد، وحرير

379
00:29:07,721 --> 00:29:12,034
‫ويمكن استبداله، أما الرجل

380
00:29:12,369 --> 00:29:14,881
‫الذي يرتدي الدرع هو...

381
00:29:15,048 --> 00:29:16,430
‫فهمت

382
00:29:17,016 --> 00:29:19,696
‫تقول إنني لست بحاجة لبدلة
‫ودرع للتغلب على الشوغون

383
00:29:19,821 --> 00:29:21,538
‫لا تكن سخيفاً

384
00:29:21,999 --> 00:29:24,595
‫سيقتلك في ثوانٍ

385
00:29:25,399 --> 00:29:26,781
‫اتبعني

386
00:29:29,905 --> 00:29:31,287
<i>‫سأموت</i>

387
00:29:31,396 --> 00:29:32,778
‫أجل، ربما

388
00:29:33,783 --> 00:29:36,588
‫كان هذا كلامك لرفع معنوياتي

389
00:29:37,467 --> 00:29:39,854
‫إن قبلت الموت فلن تخاف شيئاً

390
00:29:41,445 --> 00:29:44,502
‫أنا خائف أكثر لما سيحدث لك إن مت

391
00:29:46,218 --> 00:29:49,023
‫أعرف أن تلك القوى بداخلي

392
00:29:49,191 --> 00:29:51,117
‫وإنما لا أعرف كيف أستخدمها

393
00:29:51,494 --> 00:29:55,513
‫هل يتعلم الطفل الضحك ؟
‫هل يجلس ويتدرب على الضحك ؟

394
00:29:56,351 --> 00:29:59,030
‫كلا، إنه يضحك وحسب

395
00:30:01,249 --> 00:30:03,971
‫"حقق مسعاك أو افشل فيه
‫لا مكان للمحاولة"

396
00:30:04,348 --> 00:30:07,237
‫بالضبط، أين تعلمت هذا ؟

397
00:30:08,158 --> 00:30:13,099
‫من معلم عظيم من حيث أتيت

398
00:30:13,852 --> 00:30:15,234
‫(يودا)

399
00:30:16,181 --> 00:30:18,819
المعلم (يودا) هذا، حكيم جداً

400
00:30:24,639 --> 00:30:26,774
‫ـ الشوغون يقترب
‫ـ اذهبي إلى المعبد

401
00:30:57,046 --> 00:30:58,720
‫أين عروستي ؟

402
00:30:59,139 --> 00:31:00,521
‫إنها لن تغادر

403
00:31:00,956 --> 00:31:02,337
‫ليس معك

404
00:31:10,125 --> 00:31:12,637
‫أنا بحاجة للحظة وحسب

405
00:31:23,465 --> 00:31:25,810
<i>‫"ليسوا هنا، اعثروا عليهم"</i>

406
00:31:32,258 --> 00:31:34,310
‫اعثروا على أهل القرية، واقتلوهم

407
00:31:41,553 --> 00:31:43,103
‫هيئتك خاطئة تماماً

408
00:31:51,770 --> 00:31:55,580
‫أمرت (إيتيرو) بتدمير
‫ذلك السيف بعد موت ابنه

409
00:31:57,045 --> 00:31:58,511
‫حسناً

410
00:31:59,181 --> 00:32:01,316
‫سأدمره بنفسي

411
00:32:06,250 --> 00:32:08,804
‫مرحباً، أيها الحثالة

412
00:32:11,902 --> 00:32:13,284
‫اذهبوا، أمسكوا به

413
00:32:16,759 --> 00:32:20,527
‫سأقتلك بدرعك

414
00:32:23,458 --> 00:32:24,840
‫تفقدوا المعبد

415
00:32:25,970 --> 00:32:27,352
‫إعادة المباراة ؟

416
00:32:30,367 --> 00:32:33,088
‫ـ من هو معلمك ؟
‫ـ ليس لي معلم

417
00:32:33,214 --> 00:32:36,019
‫محاربة هائمة، لا تستحقين العناء

418
00:32:59,383 --> 00:33:02,021
‫لقد قاتلت بشرف

419
00:33:02,732 --> 00:33:04,533
‫وستموتين بشرف أيضاً

420
00:33:04,784 --> 00:33:06,166
‫بخصوص هذا...

421
00:33:16,256 --> 00:33:17,847
‫هذه القرية تحت حمايتنا

422
00:33:17,973 --> 00:33:20,569
‫غادروا الآن وسندعكم تعيشون

423
00:33:41,388 --> 00:33:44,989
‫قوّة السيف المميتة في حامله

424
00:33:54,702 --> 00:33:57,089
‫وقوّة الدرع في لابسه

425
00:34:20,159 --> 00:34:22,755
،‫لا أريد أن أقتلكم يا رفاق
‫إنني أحب النينجا

426
00:34:48,547 --> 00:34:51,227
‫كان هذا تتابع الدرع
‫إنه يعزز ردة فعل الأطراف

427
00:35:10,061 --> 00:35:13,369
‫ـ أين (ميك) بحق الجحيم ؟
‫ـ ربما ينهب القرية بنفسه

428
00:35:22,255 --> 00:35:24,013
‫أخبرتكما أن محاربي النينجا حقيقيون

429
00:35:26,861 --> 00:35:29,415
‫كان هذا نظام التبريد،
‫صدقني، الجو حار بالداخل، أنا أعرف

430
00:35:29,708 --> 00:35:31,634
‫تظن أنك ذكي

431
00:35:42,897 --> 00:35:46,079
‫إنك تهين عائلتي وتعذب قريتي

432
00:35:46,665 --> 00:35:48,591
‫سأستمتع بقتلك

433
00:35:55,542 --> 00:35:59,017
‫سأمحو عائلتك من التاريخ

434
00:36:04,788 --> 00:36:06,170
‫لم أعرفك بنفسي

435
00:36:06,546 --> 00:36:08,012
‫اسمي (ستيل)

436
00:36:33,469 --> 00:36:35,437
‫ـ تذكر، عليك أن تضربه في--
‫ـ أذكر !

437
00:36:43,936 --> 00:36:45,318
‫افعلها !

438
00:37:05,081 --> 00:37:07,258
‫ـ هل أنت بخير ؟
‫ـ أجل

439
00:37:08,305 --> 00:37:10,063
‫ـ لقد فعلتها
‫ـ لقد فعلتها

440
00:37:11,152 --> 00:37:14,962
‫أجل... لقد دمرت بدلة (الذرة)

441
00:37:21,619 --> 00:37:24,215
‫أنا آسف جداً

442
00:37:24,560 --> 00:37:25,941
‫لا بأس

443
00:37:26,611 --> 00:37:30,086
‫لقد أخرجت قوتك، أنا فخور بك

444
00:37:42,915 --> 00:37:45,050
‫المعلم (يودا) علمك جيداً

445
00:37:46,348 --> 00:37:49,111
‫صحيح، (يودا)، حسناً، شكراً لك

446
00:37:51,414 --> 00:37:56,104
‫كنت أفكر أنه بعد إلغاء زفافك...

447
00:37:59,495 --> 00:38:01,128
‫لقد أتيت من السماء

448
00:38:02,300 --> 00:38:05,273
‫ثمة ما يخبرني أنه عليك العودة

449
00:38:13,270 --> 00:38:14,652
‫أنا...

450
00:38:15,489 --> 00:38:18,672
‫أنا سعيدة لأن سيف الـ(كاتانا)
‫وجد من يستحقه

451
00:38:19,132 --> 00:38:20,514
‫وأنا أيضاً

452
00:38:23,277 --> 00:38:24,659
‫أنت

453
00:38:25,454 --> 00:38:27,967
‫لا تظني أنني لم أر كيف واجهت الشوغون

454
00:38:28,553 --> 00:38:31,400
‫بالرغم من رحيله
‫ما زالت قريتك بحاجة لمن يحميها

455
00:38:36,308 --> 00:38:40,495
‫ذلك السيف،
ما اسم عائلتك مجدداً ؟

456
00:38:41,233 --> 00:38:42,656
‫(ياماشيرو)

457
00:38:47,429 --> 00:38:49,983
‫شكراً لأنك أقرضتني درع ابنك

458
00:38:50,904 --> 00:38:53,710
‫يؤسفني أنه تأثر قليلاً في المعركة

459
00:38:54,087 --> 00:38:56,389
‫بذلك يكون أدى غرضه

460
00:38:56,976 --> 00:38:59,027
‫يا "قصة الشعر"، (ستيل)

461
00:38:59,278 --> 00:39:00,786
‫تقول (سارة) أنه علينا الانصراف

462
00:39:03,214 --> 00:39:06,103
‫ـ إلى اللقاء، (ماساكو)
‫ـ إلى اللقاء، (نيت)

463
00:39:10,290 --> 00:39:11,839
‫يا لها من فترة زمنية مذهلة

464
00:39:11,933 --> 00:39:14,445
‫بالتأكيد إنها الفترة المفضلة لي
‫بجانب فترة الغرب القديم

465
00:39:15,073 --> 00:39:17,334
‫لماذا هذه السعادة أيها الحمقى ؟

466
00:39:17,878 --> 00:39:21,772
‫لقد خسرت بدلتك اللعينة، والطعام مقيت
‫ولم أحصل على دليل لوجود النينجا

467
00:39:37,766 --> 00:39:39,232
‫فيمّ تحدقين ؟

468
00:39:39,567 --> 00:39:40,948
‫لقد عرفت حقيقتك

469
00:39:41,409 --> 00:39:42,791
‫تهانينا

470
00:39:43,377 --> 00:39:46,224
‫تتصرف كشخص غبي أناني،

471
00:39:46,894 --> 00:39:48,820
‫ولكن في الخفاء، لست سيئاً جداً

472
00:39:50,076 --> 00:39:52,546
‫ربما تمتلك مزايا البطل

473
00:39:53,468 --> 00:39:55,519
‫حسناً، ذلك يثبت شيئاً واحداً

474
00:39:56,189 --> 00:39:57,571
‫أنك لا تعرفينني

475
00:39:59,204 --> 00:40:00,586
‫ربما لا

476
00:40:03,433 --> 00:40:04,814
‫هل تحاولين قتلي مجدداً ؟

477
00:40:04,940 --> 00:40:06,322
‫أحاول أن أعطيك هدية

478
00:40:06,808 --> 00:40:09,739
‫في حال كنت بحاجة إلى إثبات
أنك قابلت نينجا حقيقياً

479
00:40:25,021 --> 00:40:26,989
‫حسناً، ما سركما ؟

480
00:40:29,653 --> 00:40:31,034
‫ماذا تعنين بحق الجحيم ؟

481
00:40:31,160 --> 00:40:35,263
‫لا بدّ من أنكما ساحران بالنظر ‫لمدى
الضرر الذي لحق السفينة قبل مغادرتنا

482
00:40:35,389 --> 00:40:40,120
‫ويلاه، تقصدين هذا، حسناً،
‫أنا و(جيفرسون) راجعنا السفينة بأكملها

483
00:40:40,246 --> 00:40:44,182
‫ويمكننا القول بأنه لا توجد
‫أي مفاجأة متروكة على (ويف رايدر)

484
00:40:45,438 --> 00:40:48,034
‫عظيم، سأستعد للإقلاع

485
00:40:52,932 --> 00:40:55,780
‫لذا، هل سنخبرهم بشيء عن رسالة
‫(باري) المستقبلية أم لا ؟

486
00:40:55,905 --> 00:40:59,171
‫كان (باري) واضحاً جداً بشأن عدم
‫معرفة الفريق بما قاله للكابتن (هانتر)

487
00:40:59,338 --> 00:41:01,767
‫ولكننا نعرف الآن

488
00:41:02,044 --> 00:41:03,425
بالفعل

489
00:41:03,760 --> 00:41:05,393
‫لقد كنت محقاً، (جيفرسون)

490
00:41:06,147 --> 00:41:09,497
‫هناك أمور لا يمكنك نسيان رؤيتها

491
00:41:14,228 --> 00:41:17,787
‫أظن أن الوقت حان لتوديع
‫(اليابان) الإقطاعية

492
00:41:17,954 --> 00:41:19,336
‫والآن، ما وجهتنا التالية ؟

493
00:41:19,462 --> 00:41:22,225
‫بوسعي أن أفتح الباب
‫وأقفز، وأرى أين سأهبط

494
00:41:23,104 --> 00:41:25,407
‫أقترح أن نجلس وحسب
‫ونرى أين سيأخذنا الجدول الزمني

495
00:41:25,533 --> 00:41:28,003
‫هل نسيتم أن قاتل (ريكس) ما زال طليقاً ؟

496
00:41:28,380 --> 00:41:29,762
‫ليست مشكلتي

497
00:41:31,813 --> 00:41:34,660
‫أقصد أنه علينا إيجاد اللعين وقتله

498
00:41:34,828 --> 00:41:37,089
‫ربما يمكننا الاستمتاع بموسيقى الإقلاع ؟

499
00:41:40,020 --> 00:41:41,402
‫اختيار رائع، (غيديون)

500
00:41:41,611 --> 00:41:43,997
<i>‫لطالما أحب الكابتن (هانتر) هذه الأغنية</i>

501
00:41:45,547 --> 00:41:46,928
‫بالحديث عن المشكلات...

502
00:41:47,054 --> 00:41:49,967
‫لا تقلق، سنجد (ريب)
‫وقاتل (هاورمان)

503
00:41:50,224 --> 00:41:54,079
‫أما الآن، عليكم جميعاً أن تصمتوا
‫وتدعوني أتولى القيادة

504
00:42:03,185 --> 00:42:13,185
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

