﻿1
00:00:08,671 --> 00:00:13,296
‫"وإذا حدّقت طويلاً فيما بداخل هاويّة،‬
‫فستحدّق الهاويّة فيما بداخلك."‬

2
00:00:13,380 --> 00:00:14,880
‫"(فريدريش نيتشه)"‬

3
00:00:24,838 --> 00:00:29,463
‫"21 يونيو، 1921"‬

4
00:01:03,963 --> 00:01:05,212
‫البداية‬

5
00:01:06,171 --> 00:01:07,671
‫والنّهاية.‬

6
00:01:10,630 --> 00:01:12,713
‫فكرة غريبة‬

7
00:01:13,338 --> 00:01:15,171
‫أنّه يجب أن يكون الاثنان‬‫ الشيء نفسه.‬

8
00:01:17,213 --> 00:01:19,255
‫هكذا خُلق ‬‫العالم.‬

9
00:01:21,171 --> 00:01:23,088
‫هكذا خلق العالم.‬

10
00:01:35,421 --> 00:01:36,380
‫هكذا‬

11
00:01:36,463 --> 00:01:38,338
‫العالم‬

12
00:01:38,421 --> 00:01:40,463
‫خُلق!‬

13
00:01:54,588 --> 00:01:56,838
‫ألم تعد تؤمن بالنّبوءة؟‬

14
00:02:01,671 --> 00:02:03,546
‫أؤمن بسخريّة القدر.‬

15
00:02:10,130 --> 00:02:14,671
‫يقول "آدم" إنّه يجب أن تحدث الأشياء‬
‫كما كانت تحدث دائماً.‬

16
00:02:15,755 --> 00:02:18,838
‫علينا أن نحمل الصّليب مهما بدا ثقيلاً.‬

17
00:02:18,921 --> 00:02:22,338
‫بعد 6 أيام،‬
‫ستبدأ الفردوس وينتهي الجحيم في الأرض.‬

18
00:02:22,921 --> 00:02:24,421
‫أتساءل أحياناً‬

19
00:02:25,130 --> 00:02:26,963
‫إن كانت الفردوس والجحيم‬

20
00:02:27,755 --> 00:02:29,505
‫ليسا هما الشّيء‬‫ نفسه.‬

21
00:02:32,338 --> 00:02:33,713
‫"آدم" كان محقّاً.‬

22
00:02:35,505 --> 00:02:37,046
‫أنت فقدت الإيمان.‬

23
00:02:45,630 --> 00:02:47,713
‫هل هذا سبب إرساله لك؟‬

24
00:02:48,713 --> 00:02:50,796
‫لقد انتظرت هذه اللّحظة طويلاً.‬

25
00:02:52,088 --> 00:02:53,963
‫شيء مثير للاهتمام أن تقوم أنت بذلك.‬

26
00:03:04,838 --> 00:03:06,838
‫أرجو أن يأتي اليوم‬

27
00:03:07,588 --> 00:03:10,338
‫الّذي لا تصدّق فيه‬
‫كلّ شيء يقوله لك "آدم".‬

28
00:03:11,463 --> 00:03:12,463
‫اسأله‬

29
00:03:13,421 --> 00:03:15,130
‫لماذا آواك.‬

30
00:03:16,838 --> 00:03:18,880
‫ولماذا أسماك "نوح".‬

31
00:04:22,380 --> 00:04:26,671
‫"27 يونيو، 2020،‬
‫بداية الدّورة الأخيرة"‬

32
00:04:35,880 --> 00:04:38,463
‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬‫"‬

33
00:06:24,588 --> 00:06:26,588
‫أعتقد أنّنا متطابقان بشكل مثاليّ.‬

34
00:06:28,880 --> 00:06:30,671
‫لا تصدّقي أيّ شيء آخر.‬

35
00:06:50,505 --> 00:06:54,255
‫"لا تفتحه قبل 4 نوفمبر، 10:13 مساءً"‬

36
00:07:20,046 --> 00:07:22,005
‫"يونيو 2020"‬

37
00:07:22,088 --> 00:07:23,671
‫"27"‬

38
00:09:48,088 --> 00:09:50,005
‫اسمي "كلوديا تيدمان".‬

39
00:09:50,088 --> 00:09:55,463
‫أنا واحدة من القلائل الّذين نجو‬
‫من نهاية العالم في 27 يونيو، 2020.‬

40
00:09:55,546 --> 00:09:58,338
‫مرّت 3 أشهر تقريباً منذ وقوع الكارثة.‬

41
00:09:58,421 --> 00:10:02,505
‫ما زال غير واضح‬
‫ما الّذي أدّى إلى أحداث "فيندن".‬

42
00:10:03,296 --> 00:10:04,755
‫ولكن الجسيم الإله...‬

43
00:10:05,505 --> 00:10:09,046
‫لو استطعنا جعله مستقرّاً،‬
‫فقد يكون طريقاً للعودة.‬

44
00:10:10,380 --> 00:10:11,963
‫العودة إلى الماضي.‬

45
00:10:12,588 --> 00:10:14,630
‫ربّما يمكننا إنقاذهم.‬

46
00:10:14,713 --> 00:10:16,088
‫جميعهم.‬

47
00:10:20,796 --> 00:10:22,880
‫"21 يونيو، 2020"‬

48
00:10:22,963 --> 00:10:26,588
‫"يتبقى 6 أيام على نهاية العالم"‬

49
00:10:26,921 --> 00:10:28,421
‫استيقظوا أيّها النّائمون لوقت متأخّر.‬

50
00:10:28,505 --> 00:10:32,213
‫إنّه الأسبوع الأوّل في عطلة الصّيف‬
‫والطّقس مثاليّ من أجل الذّهاب للشّاطىء.‬

51
00:10:32,296 --> 00:10:33,296
‫"أين (ميكل)؟"‬

52
00:10:33,755 --> 00:10:34,796
‫أخبار محليّة.‬

53
00:10:34,880 --> 00:10:38,671
‫بعد 6 أشهر‬
‫من الاختفاء الغامض لـ4 مراهقين‬

54
00:10:38,755 --> 00:10:43,005
‫ومواطن مسنّ‬
‫وشرطي من مدينة "فيندن"‬

55
00:10:43,088 --> 00:10:47,755
‫لا يوجد أيّ دليل على مكان وجودهم‬
‫أو على ظروف اختفائهم.‬

56
00:10:47,838 --> 00:10:51,755
‫ستقوم قوّة خاصّة من الشّرطة الفيدراليّة‬
‫بالمساعدة في التّحقيق الآن.‬

57
00:10:56,796 --> 00:10:58,213
‫بم تشعرين اليوم؟‬

58
00:10:59,296 --> 00:11:00,796
‫ما زلت تعانين من متاعب في المفاصل؟‬

59
00:11:02,046 --> 00:11:03,213
‫الغثيان؟‬

60
00:11:04,380 --> 00:11:06,921
‫بصراحة،‬
‫نتائج اختباراتك تقلقني.‬

61
00:11:07,005 --> 00:11:08,963
‫ينبغي أن نعالجك بالمستشفى ثانيّةً.‬

62
00:11:09,046 --> 00:11:10,546
‫كلّا.‬

63
00:11:10,630 --> 00:11:12,213
‫بالتّأكيد لا.‬

64
00:11:12,296 --> 00:11:15,046
‫- أريد البقاء هنا.‬
‫- حسناً.‬

65
00:11:15,130 --> 00:11:17,421
‫سننتظر نتائج صورة‬
‫الرّنين المغناطيسيّ التّاليّة.‬

66
00:11:18,713 --> 00:11:22,338
‫قد نضطرّ إ‬‫لى ا‬‫لتّغيّر من العلاج بالهرمونات‬
‫والعودة إلى العلاج الكيميائيّ.‬

67
00:11:22,421 --> 00:11:24,713
‫"(مارثا): تعال إلى الجسر."‬

68
00:11:27,296 --> 00:11:28,963
‫من لديه عينان يرى بهما‬

69
00:11:30,838 --> 00:11:32,713
‫وأذنان يسمع بهما‬

70
00:11:33,546 --> 00:11:35,838
‫قد يقنع نفسه‬
‫بأنّه لا يستطيع أيّ إنسان‬

71
00:11:36,755 --> 00:11:38,546
‫أن يحافظ على سرّ.‬

72
00:11:39,296 --> 00:11:41,046
‫إن كانت شفتاه صامتتين‬

73
00:11:41,630 --> 00:11:43,963
‫فهو يثرثر بأطراف أصابعه.‬

74
00:11:44,630 --> 00:11:47,171
‫الخيانة تسيل من كلّ مسام جسمه.‬

75
00:11:48,755 --> 00:11:50,046
‫هذا كان كلام "فرويد".‬

76
00:11:50,630 --> 00:11:51,963
‫أنا "كلاوسن"‬

77
00:11:52,588 --> 00:11:54,380
‫رئيس القوّة الخاصّة في "فيندن".‬

78
00:11:54,463 --> 00:11:58,421
‫اليوم سأتولّى التّحقيق في قضايا المفقودين‬
‫الّتي لم ‬‫تُحل ‬‫العام الماضي.‬

79
00:11:59,338 --> 00:12:02,921
‫هدف القوّة الخاصّة‬
‫هو إعادة فتح هذه القضايا تماماً‬

80
00:12:03,005 --> 00:12:07,255
‫لمراجعة كلّ الأدلّة والشّواهد‬
‫إلى أن نقوم بكشف الأسرار‬

81
00:12:07,838 --> 00:12:11,421
‫المخفيّة تحت السّطح.‬

82
00:12:13,130 --> 00:12:19,005
‫ينبغي أن يكون بعضكم تلقّى مؤخّراً‬
‫استدعاءات من أجل إعادة الاستجواب.‬

83
00:12:19,088 --> 00:12:22,713
‫- نعم؟‬
‫- لقد تحدّثت بصيغة الجمع، من تقصد بذلك؟‬

84
00:12:22,796 --> 00:12:24,755
‫أنا وآنسة "دوبلر"‬

85
00:12:24,838 --> 00:12:27,171
‫الّتي ما زالت مكلّفةً بهذه القضايا.‬

86
00:12:27,255 --> 00:12:28,713
‫هذه ليست بقوّة خاصّة!‬

87
00:12:29,296 --> 00:12:33,463
‫هناك 6 أشخاص مفقودون من أشهر،‬
‫وهذا ما يرسلون إلينا؟‬

88
00:12:33,546 --> 00:12:35,296
‫شخصاً واحداً؟‬

89
00:12:35,380 --> 00:12:37,505
‫والمرأة الّتي لم تجد أيّ شيء؟‬

90
00:12:48,463 --> 00:12:49,588
‫10 أشخاص‬

91
00:12:50,338 --> 00:12:55,088
‫ينظرون إلى فيل‬
‫من 10 زوايا مختلفة‬

92
00:12:55,171 --> 00:12:57,630
‫سيقدمون 10 إفادات مختلفة‬

93
00:12:58,880 --> 00:13:01,338
‫عن شكله وهيئته.‬

94
00:13:02,463 --> 00:13:04,421
‫شخص واحد‬

95
00:13:04,505 --> 00:13:08,755
‫يرى ذلك الفيل نفسه‬
‫من تلك الزّوايا الـ10 المختلفة‬

96
00:13:09,630 --> 00:13:11,296
‫سيستطيع‬

97
00:13:11,380 --> 00:13:13,671
‫أن يجمع تلك الملاحظات معاً‬

98
00:13:13,755 --> 00:13:16,880
‫ويرسم الاستنتاج الوحيد الممكن.‬

99
00:13:16,963 --> 00:13:18,796
‫ابني مفقود.‬

100
00:13:18,880 --> 00:13:22,713
‫المرّة القادمة حينما أحتاج للعثور على فيل‬
‫سأقوم بإبلاغك.‬

101
00:13:23,046 --> 00:13:24,213
‫أجل!‬

102
00:13:26,921 --> 00:13:30,171
‫هل تتحدّث أمّك في البيت؟‬
‫أقصد عن التّحقيق.‬

103
00:13:31,213 --> 00:13:32,421
‫ليس إلينا.‬

104
00:13:34,296 --> 00:13:35,880
‫إنّنا نجلس وننتظر.‬

105
00:13:36,546 --> 00:13:37,880
‫ولا شيء يحدث.‬

106
00:13:39,380 --> 00:13:42,005
‫نعرف الآن المعلومات القليلة‬‫ نفسها‬
‫الّتي كنّا نعرفها منذ 8 أشهر.‬

107
00:13:44,546 --> 00:13:47,213
‫أعتقد أحياناً أنّه كان ليكون أفضل‬
‫لو كانوا قد ماتوا.‬

108
00:13:51,255 --> 00:13:52,755
‫لا تقل ذلك.‬

109
00:14:13,796 --> 00:14:15,213
‫عليّ الذّهاب.‬

110
00:14:16,671 --> 00:14:18,088
‫إلى أين؟‬

111
00:14:18,171 --> 00:14:20,505
‫لأحضر "إليزابيث" من عند صديقتها.‬

112
00:14:20,588 --> 00:14:22,671
‫سأتّصل بك لاحقاً، اتّفقنا؟‬

113
00:15:37,213 --> 00:15:40,713
‫"تحذير، منطقة محظورة‬‫!‬
‫ممنوع الدّخول! خطر الموت‬‫!‬‫"‬

114
00:15:43,963 --> 00:15:46,213
‫"(أليكساندر تيدمان).‬
‫توفي 27 يونيو، 2020"‬

115
00:15:46,296 --> 00:15:48,588
‫"(جاستينا يانكوسكي).‬
‫توفيت 27 يونيو، 2020"‬

116
00:15:48,671 --> 00:15:50,880
‫"(توربن فيلر).‬
‫توفي 27 يونيو، 2020"‬

117
00:15:59,505 --> 00:16:02,630
‫"(ميشيل كانوالدّ).‬
‫توفي 21 يونيو، 2019"‬

118
00:16:19,755 --> 00:16:23,838
‫"(مارثا نيلسن).‬
‫توفيت 27 يونيو، 2020"‬

119
00:17:14,421 --> 00:17:16,838
‫كنت أحاول الاتّصال بك منذ أيام.‬

120
00:17:19,421 --> 00:17:20,921
‫أشياء كثيرة كانت تحدث.‬

121
00:17:24,838 --> 00:17:26,463
‫أردت محادثتك.‬

122
00:17:28,963 --> 00:17:31,296
‫- كنت أريد ذلك منذ مدة طويلة.‬
‫- وفرّي كلامك.‬

123
00:17:33,838 --> 00:17:35,421
‫هذا غالباً أفضل.‬

124
00:17:40,880 --> 00:17:42,005
‫إذاً...‬

125
00:17:43,088 --> 00:17:44,588
‫انتهى الأمر إذاً.‬

126
00:17:54,838 --> 00:17:56,171
‫بسببه هو؟‬

127
00:17:57,505 --> 00:17:59,421
‫- بسبب "يوناس"؟‬
‫- ماذا؟‬

128
00:18:00,296 --> 00:18:02,046
‫ما علاقة ذلك بالأمر؟‬

129
00:18:02,755 --> 00:18:04,713
‫إنّنا نتقابل بالكاد.‬

130
00:18:05,380 --> 00:18:06,713
‫لا أدري...‬

131
00:18:10,380 --> 00:18:11,630
‫أنت تغيّرت.‬

132
00:18:12,505 --> 00:18:13,505
‫إنّني...‬

133
00:18:15,755 --> 00:18:17,463
‫أشعر بأنّك تخفي شيئاً.‬

134
00:18:21,130 --> 00:18:24,213
‫- لا أعرف ما خطبك.‬
‫- ما خطبي؟‬

135
00:18:24,880 --> 00:18:27,005
‫ماذا تقولين؟ أمّي تحتضر.‬

136
00:18:28,255 --> 00:18:29,505
‫بالإضافة لذلك...‬

137
00:18:29,588 --> 00:18:32,296
‫- هناك أشياء لا أستطيع قولها لك.‬
‫- لم لا؟‬

138
00:18:32,380 --> 00:18:34,005
‫لا أستطيع فحسب.‬

139
00:18:34,546 --> 00:18:35,713
‫فهمت؟‬

140
00:18:35,796 --> 00:18:38,296
‫لو كنت تعرفين المتاعب‬
‫الّتي أمرّ بها...‬

141
00:18:38,380 --> 00:18:40,880
‫المتاعب الّتي تمرّ بها؟‬

142
00:18:41,421 --> 00:18:44,296
‫إن كنت نسيت، فأبي وأخي اختفيا.‬

143
00:18:44,380 --> 00:18:46,838
‫أمّي مجنونة ولا تبالي بي.‬

144
00:18:46,921 --> 00:18:50,005
‫وأنت تريد التّحدّث إليّ عن المتاعب؟‬

145
00:19:09,505 --> 00:19:10,921
‫هذا أفضل.‬

146
00:19:27,755 --> 00:19:30,671
‫"من راسل مجهول.‬
‫هذا المساء"‬

147
00:19:36,963 --> 00:19:39,338
‫الطّاقة تخلق المجتمع.‬

148
00:19:40,380 --> 00:19:44,338
‫الطّاقة النّوويّة كانت ولا تزال‬
‫وستبقى دائماً البديل الوحيد.‬

149
00:19:44,421 --> 00:19:45,671
‫لا شيء أرخص‬

150
00:19:45,755 --> 00:19:47,588
‫أو أأمن،‬
‫أو ‬‫يُعتمد ‬‫عليه أكثر منها.‬

151
00:19:48,796 --> 00:19:51,671
‫ولكن العالم الخارجيّ يصرّ على التّقدّم.‬

152
00:19:55,296 --> 00:19:57,838
‫بعد 6 أيام،‬
‫سيتمّ إغلاق مصنعنا إ‬‫لى ا‬‫لأبد.‬

153
00:19:58,921 --> 00:20:02,671
‫هذا حدث جلل بالنّسبة لنا جميعاً.‬

154
00:20:03,838 --> 00:20:06,713
‫أودّ أن أشكركم على ولائكم.‬

155
00:20:07,421 --> 00:20:11,005
‫بدونكم، مصنع "فيندن" للطّاقة النّوويّة‬
‫كما نعرفه‬

156
00:20:11,088 --> 00:20:13,088
‫ما كان ليوجد.‬

157
00:20:13,171 --> 00:20:16,963
‫دعونا خلال هذه الأيام الـ6‬

158
00:20:17,046 --> 00:20:19,630
‫أن نملأه بالحياة‬
‫تماشياً ‬‫مع روح المجتمع.‬

159
00:20:41,713 --> 00:20:44,588
‫تمّ إعداد كلّ شيء من أجل النّقل‬
‫حسب الخطّة.‬

160
00:20:46,046 --> 00:20:47,463
‫وخطط الهدم؟‬

161
00:20:48,713 --> 00:20:52,380
‫كلّ شيء في المستوى الأرضيّ سيتمّ تركه‬
‫ويصبح جزءاً من الأرض الّتي سيتمّ استثمارها.‬

162
00:20:52,463 --> 00:20:56,130
‫إشعاع البراميل سيتمّ تتبعه‬
‫إلى استخدام البركة السّابق.‬

163
00:21:07,213 --> 00:21:09,380
‫"جواز سفر"‬

164
00:21:42,046 --> 00:21:43,213
‫مرحباً.‬

165
00:21:50,713 --> 00:21:52,130
‫من أنت؟‬

166
00:21:53,338 --> 00:21:54,546
‫ماذا تريد؟‬

167
00:21:57,880 --> 00:21:59,713
‫لماذا لديك مفتاح؟‬

168
00:22:01,921 --> 00:22:03,296
‫إنّه مفتاحي.‬

169
00:22:07,880 --> 00:22:09,880
‫ماذا تقصد بأنّه لك؟‬

170
00:22:10,630 --> 00:22:13,338
‫أعرف أنّ الأمر يبدو غير منطقيّ.‬

171
00:22:15,046 --> 00:22:16,380
‫ولكن اسمعيني.‬

172
00:22:20,546 --> 00:22:22,421
‫هل تذكرين الدّرّاجة الصّفراء؟‬

173
00:22:23,338 --> 00:22:25,921
‫الدّرّاجة الّتي أعطيتماني إيّاها أنت وأبي‬
‫في عيد ميلادي الثّامن.‬

174
00:22:27,505 --> 00:22:29,755
‫ركبتها ووقعت في حفرة‬
‫في أوّل يوم.‬

175
00:22:30,421 --> 00:22:32,463
‫جرحت ذراعي. انظري.‬

176
00:22:37,838 --> 00:22:38,838
‫اخرج.‬

177
00:22:41,546 --> 00:22:42,671
‫هنا.‬

178
00:22:48,796 --> 00:22:50,713
‫أبي كان يعدّ الفطائر المحلاة هنا.‬

179
00:22:51,505 --> 00:22:54,130
‫أوقع المقلاة وسكب الزّيت السّاخن هنا.‬

180
00:22:57,213 --> 00:23:00,005
‫أنا اختفيت من حياتك منذ 6 أشهر.‬

181
00:23:00,630 --> 00:23:02,796
‫أنت وجدتني منذ أكثر من 33 عاماً.‬

182
00:23:04,713 --> 00:23:06,630
‫عرفت أنّه أنت على الفور.‬

183
00:23:07,380 --> 00:23:08,921
‫كان المطر ينهمر، هل تذكرين؟‬

184
00:23:09,588 --> 00:23:11,921
‫أنت وجدي أردتما أن تأخذاني معكما‬
‫في السّيّارة.‬

185
00:23:12,713 --> 00:23:15,338
‫أنت قلت إنّه لا يزال مطراً حمضيّاً‬
‫بسبب "تشيرنوبيل".‬

186
00:23:16,713 --> 00:23:18,421
‫كنت أرتدي سترتي الصّفراء.‬

187
00:23:25,588 --> 00:23:26,755
‫أمّي.‬

188
00:23:29,171 --> 00:23:30,213
‫هذا أنا.‬

189
00:23:40,505 --> 00:23:41,588
‫"يوناس"؟‬

190
00:23:45,713 --> 00:23:47,963
‫ولكن هذا مستحيل.‬

191
00:24:06,088 --> 00:24:08,005
‫لا وجود للصّدفة.‬

192
00:24:09,171 --> 00:24:11,296
‫كلّ مسار تمّ تحديده مسبقاً.‬

193
00:24:12,921 --> 00:24:15,630
‫كلّ شيء يحدث حينما ينبغي أن يحدث.‬

194
00:24:16,713 --> 00:24:18,213
‫في الوقت المناسب.‬

195
00:24:19,338 --> 00:24:20,755
‫في المكان المناسب.‬

196
00:24:22,755 --> 00:24:24,755
‫كأن العالم كان سجّادةً‬

197
00:24:24,838 --> 00:24:28,380
‫مصنوعةً من شبكة لانهائيّة‬
‫من الخيوط اللّانهائيّة.‬

198
00:24:29,880 --> 00:24:32,088
‫كلّ منها في مكانه الصّحيح.‬

199
00:24:32,171 --> 00:24:33,380
‫"مدخل الكهف"‬

200
00:24:34,713 --> 00:24:38,005
‫ولكن قلة قليلة منّا‬
‫يعرفون إلى أين تأخذهم الرّحلة.‬

201
00:24:45,171 --> 00:24:46,963
‫أنت خطوت خطوتك الأولى.‬

202
00:24:48,338 --> 00:24:50,380
‫"آدم" سيفخر بك.‬

203
00:24:53,213 --> 00:24:55,005
‫انتابني الشّعور‬‫ نفسه‬‫.‬

204
00:24:56,505 --> 00:24:58,005
‫إنّه سيمرّ.‬

205
00:25:02,338 --> 00:25:03,630
‫"آدم".‬

206
00:25:05,213 --> 00:25:06,588
‫لماذا آوانا؟‬

207
00:25:07,338 --> 00:25:09,713
‫لا تزال الأمور مخفيّةً عنك.‬

208
00:25:10,505 --> 00:25:12,713
‫ولكنها ستخرج إلى الضّوء.‬

209
00:25:12,796 --> 00:25:14,588
‫تدريجيّاً.‬

210
00:25:17,005 --> 00:25:18,880
‫حينما يكون الوقت مناسباً.‬

211
00:25:22,088 --> 00:25:24,546
‫كيف نعرف ما هو الصّواب‬
‫وما هو الخطأ؟‬

212
00:25:26,546 --> 00:25:30,005
‫ما هو خير وما هو شرير؟‬

213
00:25:30,755 --> 00:25:33,296
‫بالرّضوخ إلى صوتنا الدّاخليّ.‬

214
00:25:34,046 --> 00:25:38,838
‫بعدم اتباع أيّ أحد آخر‬
‫غير أنفسنا.‬

215
00:25:40,088 --> 00:25:44,713
‫طبيعتنا الحقيقيّة تكشف نفسها ليس فقط‬
‫عبر أفعالنا، ولكن أيضاً في الهدف منها.‬

216
00:25:45,796 --> 00:25:47,046
‫أنا أنت.‬

217
00:25:48,338 --> 00:25:49,880
‫أنا صوتك.‬

218
00:25:51,588 --> 00:25:53,505
‫إيّاك أن تنسى ذلك.‬

219
00:25:54,421 --> 00:25:56,088
‫كلّ شيء مرتبط.‬

220
00:25:57,255 --> 00:25:58,255
‫أنت.‬

221
00:25:59,338 --> 00:26:00,463
‫أنا.‬

222
00:26:01,380 --> 00:26:02,796
‫الماضي.‬

223
00:26:04,838 --> 00:26:06,296
‫والمستقبل.‬

224
00:26:22,546 --> 00:26:24,546
‫كلّا!‬

225
00:26:27,546 --> 00:26:28,921
‫توقّفوا!‬

226
00:26:29,838 --> 00:26:33,130
‫من أنتم؟‬
‫أنتم تخفونه.‬

227
00:26:33,213 --> 00:26:35,088
‫هناك، خلف الجدار.‬
‫لقد رأيناه.‬

228
00:26:35,171 --> 00:26:37,713
‫لقد تتبعنا الإشارة.‬

229
00:26:40,296 --> 00:26:41,963
‫إلى المنطقة الميتة.‬

230
00:26:42,046 --> 00:26:43,963
‫أنتم تخفون الرّبّ!‬

231
00:26:44,046 --> 00:26:46,213
‫لا يجب أن تخفوا الرّبّ.‬

232
00:26:46,296 --> 00:26:47,880
‫إنّه ليس ربّكم وحدكم.‬

233
00:26:51,963 --> 00:26:53,713
‫لا يجب أن تخفوا الرّبّ.‬

234
00:26:53,796 --> 00:26:54,880
‫كلّا!‬

235
00:27:11,630 --> 00:27:13,588
‫لا يجب أن يدخل أحد المنطقة الميتة.‬

236
00:27:14,296 --> 00:27:16,213
‫أيّ محاولة‬
‫ستكون عقوبتها الموت.‬

237
00:27:17,088 --> 00:27:18,255
‫تلك هي القواعد.‬

238
00:27:20,838 --> 00:27:22,421
‫نحن المستقبل.‬

239
00:27:22,505 --> 00:27:24,463
‫هكذا ‬‫ خُلق‬‫ العالم.‬

240
00:27:24,546 --> 00:27:26,671
‫هكذا ‬‫ خُلق‬‫ العالم.‬

241
00:27:44,505 --> 00:27:45,921
‫أين كنت؟‬

242
00:27:52,546 --> 00:27:53,921
‫لا يوجد شيء هناك بالخارج.‬

243
00:27:57,213 --> 00:27:59,088
‫الممرّ هو أملنا الوحيد.‬

244
00:27:59,671 --> 00:28:01,171
‫مات الكفّار.‬

245
00:28:01,546 --> 00:28:03,671
‫النّبوءة ستتحقّق والممرّ سيفتح‬

246
00:28:03,755 --> 00:28:05,713
‫وسيتمّ قيادتنا إلى الفردوس.‬

247
00:28:06,671 --> 00:28:08,380
‫مات الكفّار؟‬

248
00:28:09,463 --> 00:28:11,838
‫الجميع ماتوا.‬
‫عائلتي. أصدقائي.‬

249
00:28:11,921 --> 00:28:14,755
‫الجميع سيموتون بعد 6 أيام،‬
‫في وقتي.‬

250
00:28:15,463 --> 00:28:17,213
‫لا أحتاج فردوسكم اللّعينة.‬

251
00:28:17,296 --> 00:28:19,380
‫أريد الذّهاب إ‬‫لى ا‬‫لبيت فحسب.‬

252
00:28:22,838 --> 00:28:25,213
‫ماذا كانوا يريدون خلف الجدار؟‬

253
00:28:49,463 --> 00:28:52,255
‫لماذا احتفظت أمّي بكلّ شيء؟‬

254
00:28:52,338 --> 00:28:55,171
‫والد جدّي مات منذ زمن بعيد.‬

255
00:28:56,046 --> 00:28:58,171
‫أعتقد لأنّه الشّيء الوحيد‬

256
00:28:58,671 --> 00:29:00,838
‫الّذي يذكّرها بعائلتها.‬

257
00:29:00,921 --> 00:29:03,713
‫بعض الأشياء يصعب التّخلّي عنها.‬

258
00:29:04,380 --> 00:29:07,380
‫للأسف لم أقابل جدّي وجدّتي.‬

259
00:29:09,463 --> 00:29:11,213
‫هل تتذكّرهما أمّي؟‬

260
00:29:12,380 --> 00:29:16,088
‫كانت أمّك لا تزال صغيرةً‬
‫حينما ماتا.‬

261
00:29:17,088 --> 00:29:18,630
‫تعالي.‬

262
00:29:47,421 --> 00:29:49,046
‫هل ‬‫وُلدت‬‫ هنا؟‬

263
00:29:49,130 --> 00:29:50,630
‫جدّي و‬‫ُ‬‫لد هنا.‬

264
00:29:51,421 --> 00:29:53,296
‫أنا نشأت معه.‬

265
00:29:54,588 --> 00:29:56,213
‫ألا يزال جدّك على قيد الحياة؟‬

266
00:29:57,338 --> 00:29:58,463
‫كلّا.‬

267
00:29:59,421 --> 00:30:01,630
‫هل خطر لك أنّه ربّما كان هو؟‬

268
00:30:01,713 --> 00:30:04,088
‫- من؟ جدّي؟‬
‫- كلّا.‬

269
00:30:04,171 --> 00:30:06,255
‫زميلك "أولريش".‬

270
00:30:06,338 --> 00:30:07,463
‫كلّا.‬

271
00:30:08,088 --> 00:30:09,296
‫لماذا؟‬

272
00:30:09,838 --> 00:30:11,880
‫لقد اتّصل بك قبل اختفائه‬
‫بمدة قصيرة.‬

273
00:30:12,880 --> 00:30:15,213
‫المكالمة استمرّت 12 ثانيةً بالضّبط.‬

274
00:30:15,796 --> 00:30:17,630
‫غالباً كانت رسالةّ صوتيّةً.‬

275
00:30:18,255 --> 00:30:19,755
‫ماذا كان يريد؟‬

276
00:30:20,755 --> 00:30:21,963
‫لا شيء.‬

277
00:30:22,505 --> 00:30:23,921
‫طلب رقمي بالخطأ.‬

278
00:30:25,296 --> 00:30:27,046
‫أما زالت الرّسالة لديك؟‬

279
00:30:27,963 --> 00:30:29,088
‫كلّا.‬

280
00:30:29,796 --> 00:30:31,380
‫بالطّبع لا.‬

281
00:30:36,880 --> 00:30:38,713
‫هذه شهادات الأهل.‬

282
00:30:43,255 --> 00:30:44,463
‫شكراً يا "فيلر".‬

283
00:30:48,505 --> 00:30:49,505
‫على الرّحب والسّعة.‬

284
00:31:04,380 --> 00:31:06,213
‫كنت قد أعددت لك مكتباً.‬

285
00:31:07,796 --> 00:31:09,213
‫بنهاية الرّواق.‬

286
00:31:13,630 --> 00:31:16,005
‫خيبة الأمل‬
‫هي نتيجة التّوقّعات الخاطئة.‬

287
00:31:16,838 --> 00:31:20,713
‫كانت أمّي تقول دائماً،‬
‫"ليكن لديك أمل، ولا توقّعات‬

288
00:31:20,796 --> 00:31:24,255
‫حينئذٍ قد تحصل على معجزة‬
‫وليس خيبة أمل‬‫."‬

289
00:31:30,713 --> 00:31:32,630
‫قد تكونين توقّعت شخصاً مختلفاً‬

290
00:31:33,213 --> 00:31:34,630
‫وحصلت عليّ أنا.‬

291
00:31:34,713 --> 00:31:35,838
‫صدفة؟‬

292
00:31:36,796 --> 00:31:38,421
‫لا أؤمن بوجود الصّدف.‬

293
00:31:38,505 --> 00:31:41,463
‫أعتقد أنّ الأمور تجتمع‬
‫لأنّها تنتمي لبعضها البعض.‬

294
00:31:53,338 --> 00:31:54,963
‫هلّا نبدأ.‬

295
00:32:02,463 --> 00:32:04,796
‫"(ميكل هوديني) العظيم"‬

296
00:32:05,755 --> 00:32:06,838
‫أمّي؟‬

297
00:32:59,880 --> 00:33:01,505
‫"ملفّ تحقيقات"‬

298
00:33:09,963 --> 00:33:12,088
‫"باب من الصّلب‬‫؟‬‫"‬

299
00:33:40,880 --> 00:33:43,338
‫إنّه شيء مذهل كون النّاس لا ينهارون‬

300
00:33:43,421 --> 00:33:47,171
‫نظراً لعدم جدوى وجودهم.‬

301
00:33:48,588 --> 00:33:52,421
‫ودورة لا نهائيّة من الحياة والموت.‬

302
00:33:54,088 --> 00:33:57,838
‫أين أصل كلّ هذه المعاناة؟‬

303
00:34:01,296 --> 00:34:03,338
‫هل أخبرت "بارتوش"؟‬

304
00:34:09,380 --> 00:34:11,920
‫ولم يشكّ إطلاقاً؟‬

305
00:34:15,130 --> 00:34:17,380
‫كان دائماً ساذجاً بطبيعته.‬

306
00:34:30,755 --> 00:34:34,213
‫نهاية العالم يجب أن تحدث.‬

307
00:34:36,795 --> 00:34:38,588
‫هل تراودك أيّ شكوك؟‬

308
00:34:42,005 --> 00:34:45,588
‫ماذا تفعل بالغابة القديمة‬
‫حتّى تستطيع الأشجار الجديدة النّمو؟‬

309
00:34:46,170 --> 00:34:48,005
‫تقوم بحرقها.‬

310
00:34:48,838 --> 00:34:50,630
‫لم يبق وقت كثير.‬

311
00:34:51,755 --> 00:34:53,588
‫الصّفحات المفقودة...‬

312
00:34:55,213 --> 00:34:56,880
‫عليك إيجادها.‬

313
00:35:02,421 --> 00:35:03,713
‫"آدم".‬

314
00:35:04,296 --> 00:35:05,963
‫إنّهم في انتظارك.‬

315
00:35:11,338 --> 00:35:12,921
‫الباقي 6 أيام.‬

316
00:36:31,255 --> 00:36:33,380
‫"الحبّ"‬

317
00:36:33,463 --> 00:36:35,588
‫"مرحباً"‬

318
00:36:50,671 --> 00:36:52,130
‫أنا في فترة استراحتي.‬

319
00:37:01,296 --> 00:37:04,588
‫حسناً. بالفم بـ40 يورو،‬
‫ومن الخلف بـ85.‬

320
00:37:04,671 --> 00:37:07,588
‫الممارسات الغريبة تكلّف أكثر.‬
‫ولكن عليّ أن آكل أوّلاً.‬

321
00:37:11,213 --> 00:37:12,338
‫اخلع ملابسك.‬

322
00:37:25,380 --> 00:37:27,880
‫يمكنك أن تقول‬
‫إن وجودي لا حدود له.‬

323
00:37:29,005 --> 00:37:30,546
‫أنا هنا الآن.‬

324
00:37:31,421 --> 00:37:34,338
‫وفي كلّ لحظة‬
‫أكون بين مولدي وموتي.‬

325
00:37:35,546 --> 00:37:36,838
‫دائماً أكون "يوناس".‬

326
00:37:37,921 --> 00:37:39,213
‫أنا كما أنا.‬

327
00:37:39,880 --> 00:37:41,671
‫ورغم ذلك، لست كما أنا.‬

328
00:37:41,755 --> 00:37:45,421
‫كما أنّك لست الشّخص‬‫ نفسه‬
‫الّذي دخل عبر ذلك الباب منذ ساعة.‬

329
00:37:46,880 --> 00:37:48,130
‫ولكن أين "يوناس"؟‬

330
00:37:49,463 --> 00:37:50,921
‫أين ابني "يوناس"؟‬

331
00:37:54,463 --> 00:37:55,963
‫إنّه في المستقبل.‬

332
00:37:57,380 --> 00:37:59,005
‫في المستقبل؟‬

333
00:38:00,671 --> 00:38:01,713
‫أجل.‬

334
00:38:03,213 --> 00:38:04,796
‫ولكن لا يمكنه العودة.‬

335
00:38:05,463 --> 00:38:08,380
‫حاولت تدمير الممرّ،‬
‫ولكنني أغلقته فحسب.‬

336
00:38:09,088 --> 00:38:10,755
‫لهذا لا يزال هناك.‬

337
00:38:19,088 --> 00:38:20,755
‫لماذا أنت هنا؟‬

338
00:38:30,838 --> 00:38:34,671
‫لأضع نهايةً للأمر كلّه.‬
‫بشكل نهائيّ.‬

339
00:38:59,921 --> 00:39:02,296
‫"فلسفة (كيباليون) السّحريّة"‬

340
00:39:22,296 --> 00:39:23,546
‫هذا هو الرّجل.‬

341
00:39:23,630 --> 00:39:25,421
‫أيّ رجل؟‬

342
00:39:25,505 --> 00:39:29,546
‫الرّجل الّذي لديه السّاعة.‬
‫هذا هو "نوح".‬

343
00:39:30,046 --> 00:39:31,171
‫"نوح"؟‬

344
00:39:55,963 --> 00:39:58,296
‫"الشّرطة"‬

345
00:39:58,380 --> 00:40:02,255
‫انتبهي لأقلّ انحراف في إفاداتهم.‬

346
00:40:02,338 --> 00:40:03,713
‫كلّ تفصيل له أهميّة.‬

347
00:40:10,088 --> 00:40:12,213
‫"(بيتر)... لقد وجدت (نوح).‬
‫تعالي ‬‫إلى ا‬‫لحجرة المحصّنة"‬

348
00:40:12,296 --> 00:40:13,713
‫هل هناك مشكلة؟‬

349
00:40:16,005 --> 00:40:17,421
‫عليّ الذّهاب.‬

350
00:40:18,505 --> 00:40:20,005
‫ليس لديّ رخصة قيادة.‬

351
00:40:20,088 --> 00:40:22,505
‫أفترض أنّه يمكنني الرّكوب معك غداً؟‬

352
00:40:22,588 --> 00:40:23,671
‫أجل.‬

353
00:41:24,921 --> 00:41:26,296
‫أمّي لم تغلقه.‬

354
00:41:27,338 --> 00:41:28,588
‫ما هذا؟‬

355
00:41:29,630 --> 00:41:30,796
‫أغراض أبي.‬

356
00:41:32,755 --> 00:41:36,130
‫وثائق للشّرطة وخرائط للكهف.‬

357
00:41:37,546 --> 00:41:39,505
‫لهذا تدخل أمّي إلى هناك كلّ يوم.‬

358
00:41:42,213 --> 00:41:43,838
‫أعتقد أنّها تبحث عن هذا.‬

359
00:41:51,713 --> 00:41:54,588
‫باب. في الكهوف؟‬

360
00:41:56,296 --> 00:41:58,088
‫إنّه يصل إلى مصنع الطّاقة النّوويّة.‬

361
00:41:59,671 --> 00:42:02,505
‫جميعهم يعرفون شيئاً‬
‫لا يفترض بنا أن نعرفه.‬

362
00:42:02,588 --> 00:42:04,005
‫أمّي و"بارتوش".‬

363
00:42:04,088 --> 00:42:05,463
‫الشّرطة.‬

364
00:42:10,546 --> 00:42:12,838
‫كلّ منهم لديه سرّ قذر.‬

365
00:42:53,505 --> 00:42:54,630
‫هل أنت مستعدّ؟‬

366
00:43:26,546 --> 00:43:28,088
‫شكراً على القهوة.‬

367
00:43:44,588 --> 00:43:46,630
‫يسعدني التّخلّص من ذلك الشّيء.‬

368
00:43:58,088 --> 00:44:00,588
‫اتّصل بأمّي ثانيةً. اتّفقنا؟‬

369
00:44:18,463 --> 00:44:19,588
‫وداعاً.‬

370
00:44:21,880 --> 00:44:23,005
‫وداعاً.‬

371
00:45:05,630 --> 00:45:07,046
‫هذا هو "نوح".‬

372
00:45:10,838 --> 00:45:13,588
‫"إليزابيث" وجدتها في المتجر.‬

373
00:45:14,505 --> 00:45:15,755
‫كانت في كتاب.‬

374
00:45:16,421 --> 00:45:18,796
‫قالت إنّ هذا هو الرّجل‬
‫الّذي أعطاها السّاعة.‬

375
00:45:20,088 --> 00:45:21,713
‫"8 يناير، 1921.‬
‫هكذا ‬‫خُلق ‬‫العالم"‬

376
00:45:21,796 --> 00:45:24,546
‫"8 يناير، 1921.‬

377
00:45:24,630 --> 00:45:28,463
‫هكذا‬‫ خُلق‬‫ العالم"‬

378
00:45:28,546 --> 00:45:31,338
‫"شارلوت"، من هم هؤلاء النّاس؟‬

379
00:45:32,213 --> 00:45:34,213
‫لماذا كانت هذه الصّورة مع جدّك؟‬

380
00:45:34,296 --> 00:45:35,671
‫لا أدري.‬

381
00:46:00,796 --> 00:46:01,671
‫"تمّ رفض المكالمة"‬

382
00:46:01,755 --> 00:46:04,255
‫"(ماغنوس)...6"‬

383
00:49:12,505 --> 00:49:15,255
‫"هكذا ‬‫خُلق ‬‫العالم"‬

384
00:50:10,088 --> 00:50:13,130
‫ترجمة "هشام هيكل"‬

