﻿1
00:00:07,130 --> 00:00:11,713
‫استطعنا أن نجعل جُسيم الإله‬
‫والكتلة النّاتجة يستقرّان.‬

2
00:00:12,880 --> 00:00:15,880
‫في الحالة المستقرّة،‬
‫يبدو أنّه يخلق بوابةً من نوع ما‬

3
00:00:15,963 --> 00:00:19,171
‫يُحتمل أنّها تسمح بالسّفر عبر الزّمن.‬

4
00:00:19,838 --> 00:00:22,255
‫لو تمّ تزويد المادة بالفلط الكافي‬

5
00:00:22,338 --> 00:00:25,088
‫فيُمكن إبقاؤها في حالة مستقرّة‬
‫على المدى الطّويل.‬

6
00:00:25,880 --> 00:00:31,213
‫إرسال الأشياء من خلال المادة المستقرّة‬
‫ثبت أنّه ممكن بالفعل.‬

7
00:00:41,755 --> 00:00:45,046
‫ينبغي أن يقوم مولّد‬
‫بتزويد التّيار الكهربائيّ اللّازم لذلك.‬

8
00:00:45,838 --> 00:00:48,088
‫حتّى بعد المراقبة المطوّلة‬

9
00:00:48,171 --> 00:00:52,088
‫لسنا متأكّدين ما هو مصدر‬
‫طاقة المادة غير المستقرّة.‬

10
00:00:53,421 --> 00:00:55,213
‫القياسات تشير‬

11
00:00:55,296 --> 00:00:58,213
‫إلى عدم وجود‬
‫شكل من أشكال فقدان الطّاقة.‬

12
00:00:58,296 --> 00:01:02,213
‫يبدو أنّه نوع من أنظمة‬
‫الاكتفاء الذّاتيّ المتكرّرة.‬

13
00:01:12,380 --> 00:01:16,380
‫مستويات إشعاع المادة‬
‫تتخطّى القيم التّي يُمكن التّحكّم بها.‬

14
00:01:16,463 --> 00:01:19,796
‫رغم ذلك، لم يتمّ ملاحظة‬
‫أيّ علامات على التّعفّن.‬

15
00:01:20,588 --> 00:01:23,255
‫هذا يتماشى‬
‫مع قانون الحفاظ على الطّاقة‬

16
00:01:23,338 --> 00:01:26,130
‫ولكنه يتناقض مع القانون الثّاني‬
‫للديناميكا الحراريّة.‬

17
00:01:27,880 --> 00:01:32,130
‫بالإضافة لذلك، يبدو أنّ المادة تتواجد‬
‫بشكل مستقلّ عن درجة الحرارة الخارجيّة‬

18
00:01:32,213 --> 00:01:34,171
‫في الحالات الصّلبة والسّائلة‬

19
00:01:34,255 --> 00:01:36,338
‫والغازيّة في نفس الوقت.‬

20
00:01:36,921 --> 00:01:39,546
‫ويبدو أنّ الجزيئات‬
‫هي في دورة ثابتة...‬

21
00:02:48,255 --> 00:02:50,838
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

22
00:04:12,296 --> 00:04:14,463
‫"22 يونيو، 1987"‬

23
00:04:14,546 --> 00:04:18,088
‫"يتبقى 5 أيام على نهاية العالم"‬

24
00:04:25,046 --> 00:04:28,130
‫"(ذا غونيز)"‬

25
00:04:32,338 --> 00:04:34,838
‫"(قائد المستقبل)، (الملّاحون النّوويّون)"‬

26
00:05:05,838 --> 00:05:09,046
‫مرحباً يا كثير النّوم.‬
‫لقد تأخّرنا قليلاً اليوم.‬

27
00:05:13,296 --> 00:05:15,755
‫باللّه عليك!‬
‫كلّ شيء سيكون بخير.‬

28
00:05:16,296 --> 00:05:19,588
‫الباقي أسبوع واحد‬
‫ثم ستبدأ عطلة الصّيف.‬

29
00:05:21,671 --> 00:05:23,838
‫اليوم عيد ميلاد أمّي.‬

30
00:05:38,296 --> 00:05:40,588
‫أنت تعرف ماذا قلنا بخصوص ذلك.‬

31
00:05:43,671 --> 00:05:45,880
‫الماضي هو في الماضي...‬

32
00:05:46,963 --> 00:05:48,505
‫...والحاضر هو ما نعيشه الآن.‬

33
00:05:52,963 --> 00:05:54,046
‫هل نفعل ذلك؟‬

34
00:05:58,421 --> 00:05:59,630
‫تعال.‬

35
00:06:06,505 --> 00:06:08,880
‫"ريغينا"، ستتأخّرين.‬

36
00:06:08,963 --> 00:06:12,880
‫الوفد الفرنسيّ سيزور المصنع.‬
‫لا أستطيع القيام بذلك.‬

37
00:06:12,963 --> 00:06:16,421
‫لا مشكلة.‬
‫ليس لديّ شيء آخر أفعله.‬

38
00:06:16,505 --> 00:06:19,630
‫- "ريغينا".‬
‫- يُمكنني القيام بذلك أكثر من ذلك.‬

39
00:06:19,713 --> 00:06:20,921
‫"ريغينا"!‬

40
00:06:27,130 --> 00:06:29,046
‫أين وجدت هذه الصّغيرة؟‬

41
00:06:32,296 --> 00:06:34,880
‫- إنّها تشبه "غريتشين".‬
‫- كلام هراء.‬

42
00:06:37,796 --> 00:06:39,630
‫"ريغينا"، أين أنت؟‬

43
00:06:40,796 --> 00:06:42,255
‫اسمعي.‬

44
00:06:42,963 --> 00:06:45,130
‫أردت محادثتك، في الواقع.‬

45
00:06:46,171 --> 00:06:49,296
‫هناك شيء عليّ أن أخبرك به.‬

46
00:06:51,296 --> 00:06:53,046
‫مرحباً يا جدّي.‬
‫هل يُمكن أن نذهب؟‬

47
00:06:55,713 --> 00:06:57,921
‫لا داعي لأن تقولي الوداع.‬
‫ليست بمشكلة.‬

48
00:06:59,005 --> 00:07:01,046
‫كنت تريد إخباري بشيء؟‬

49
00:07:04,338 --> 00:07:05,755
‫لا عليك.‬

50
00:07:06,796 --> 00:07:08,755
‫حسناً إذاً، سأراك لاحقاً.‬

51
00:07:19,213 --> 00:07:22,880
‫"الشّرطة"‬

52
00:07:34,046 --> 00:07:36,713
‫"8 يناير، 1921،‬
‫هكذا خُلق العالم"‬

53
00:07:41,088 --> 00:07:43,546
‫"هكذا خُلق العالم"‬

54
00:07:45,380 --> 00:07:47,213
‫هكذا خُلق العالم.‬

55
00:07:47,296 --> 00:07:49,421
‫هكذا خُلق العالم.‬

56
00:07:54,588 --> 00:07:56,421
‫المقابلة مع السّيّدة "تيدمان".‬

57
00:07:56,505 --> 00:07:58,505
‫- هل نسيتها بالفعل؟‬
‫- كلّا.‬

58
00:07:59,505 --> 00:08:01,546
‫ظننت أنّك تستطيع القيام بها وحدك.‬

59
00:08:02,755 --> 00:08:04,963
‫لماذا؟‬
‫هل لديك شيء أفضل تفعلينه؟‬

60
00:08:05,046 --> 00:08:08,796
‫كلّا. أتساءل فقط‬
‫لماذا نبدأ بالسّيّدة "تيدمان".‬

61
00:08:10,255 --> 00:08:12,588
‫ليس لها أيّ صلة‬
‫بأيّ من الأشخاص المفقودين.‬

62
00:08:14,130 --> 00:08:18,338
‫الجميع اختفوا بالقرب من الكهوف‬
‫وأرض مصنع الطّاقة النّوويّة.‬

63
00:08:18,921 --> 00:08:24,755
‫شقيق زميلك "أولريش نيلسن"‬
‫اختفى في تلك المنطقة في 1986 أيضاً.‬

64
00:08:24,838 --> 00:08:26,338
‫بالإضافة لذلك...‬

65
00:08:27,046 --> 00:08:31,171
‫هناك الباب في الكهوف المؤدي‬
‫إلى مصنع الطّاقة النّوويّة مباشرةً.‬

66
00:08:33,546 --> 00:08:36,046
‫منذ متى كان "أليكساندر تيدمان"‬
‫وزوجته متزوّجين؟‬

67
00:08:37,462 --> 00:08:39,087
‫لا أعرف بالضّبط.‬

68
00:08:40,921 --> 00:08:43,880
‫"ريغينا" كانت في منتصف العشرينات.‬

69
00:08:44,463 --> 00:08:45,463
‫لماذا؟‬

70
00:08:46,296 --> 00:08:48,296
‫ألا تجدينه غير عادي؟‬

71
00:08:49,421 --> 00:08:50,755
‫ماذا؟‬

72
00:08:50,838 --> 00:08:53,630
‫أنّ "أليكساندر تيدمان"‬
‫اتّخذ اسم زوجته.‬

73
00:08:54,630 --> 00:08:55,796
‫كلّا.‬

74
00:08:58,713 --> 00:09:00,046
‫هلّا نذهب.‬

75
00:09:13,463 --> 00:09:15,463
‫- هل ستأتي؟‬
‫- أجل.‬

76
00:09:37,588 --> 00:09:39,005
‫ها أنت ذا.‬

77
00:09:39,088 --> 00:09:40,546
‫ما المشكلة؟‬

78
00:09:41,130 --> 00:09:44,963
‫لماذا لم تعاود الاتّصال بي؟‬
‫كنت أحاول الاتّصال بك طوال الوقت.‬

79
00:09:46,755 --> 00:09:49,755
‫العام الماضي،‬
‫أعرف من أين حصلت على النّقود.‬

80
00:09:50,671 --> 00:09:54,046
‫بالفم بـ40 "يورو"، من الخلف بـ85.‬
‫الممارسات الغريبة تكلّف أكثر.‬

81
00:09:54,630 --> 00:09:58,838
‫مع من فعلت ذلك؟‬
‫مع من في هذا المكان العفن مارسته بالفم؟‬

82
00:09:59,630 --> 00:10:02,963
‫لم يتغيّر أيّ شيء.‬
‫الجميع يكذبون. الجميع يغشّون.‬

83
00:10:04,213 --> 00:10:07,338
‫- ليس لديّ فكرة عمّا تتحدّث.‬
‫- لقد تتبعتك.‬

84
00:10:07,421 --> 00:10:09,296
‫أعرف ممّن تأتين بنقودك.‬

85
00:10:11,088 --> 00:10:13,505
‫أوّل فكرة تخطر ببالك‬
‫هي أنّني أبيع جسدي؟‬

86
00:10:14,088 --> 00:10:15,130
‫ماذا يكون غير ذلك؟‬

87
00:10:16,255 --> 00:10:18,546
‫أنا لا أبيع نهدي أو مؤخّرتي!‬

88
00:10:18,630 --> 00:10:21,880
‫أبيع وصفات العلاج بالهرمونات‬
‫أيّها الغبيّ!‬

89
00:10:21,963 --> 00:10:24,296
‫كان أبي يستخدمها‬
‫ليدفع تكلفة زياراته.‬

90
00:10:24,880 --> 00:10:27,130
‫لقد توقّف عن الذّهاب،‬
‫وصرت أنا الآن المورّدة الجديدة.‬

91
00:10:30,130 --> 00:10:31,713
‫لماذا تفعلين ذلك؟‬

92
00:10:31,796 --> 00:10:34,505
‫أنا أساعدها وهي تساعدني.‬
‫الأمر بهذه البساطة.‬

93
00:10:36,838 --> 00:10:41,380
‫الأسرار ليست هي المشكلة.‬
‫إنّها الأشياء السّيئة الّتي نراها في الآخرين.‬

94
00:10:42,463 --> 00:10:45,380
‫قلت لك إنّه ليس من شأنك،‬
‫وهو ليس من شأنك!‬

95
00:10:45,463 --> 00:10:49,130
‫لا أصدّق أنّك تجسّست عليّ.‬
‫ما مدى حقارتك؟‬

96
00:11:36,213 --> 00:11:37,338
‫ما هذا؟‬

97
00:11:38,255 --> 00:11:39,880
‫آلة الزّمن.‬

98
00:11:45,005 --> 00:11:47,380
‫هذه الآلة تأخذك 33 عاماً إلى الماضي‬

99
00:11:47,463 --> 00:11:49,296
‫و33 عاماً إلى المستقبل.‬

100
00:12:00,213 --> 00:12:01,296
‫هل أنت جادّ؟‬

101
00:12:06,505 --> 00:12:08,088
‫لقد أخطأت التّصرّف.‬

102
00:12:10,380 --> 00:12:12,421
‫حاولت الحفاظ على سرّ.‬

103
00:12:14,088 --> 00:12:16,630
‫الحقيقة هي أنّ هذا ما يدمّرنا.‬

104
00:12:18,421 --> 00:12:19,713
‫الأسرار.‬

105
00:12:20,963 --> 00:12:22,713
‫أمّي، أعرف أنّ هذا يبدو غريباً.‬

106
00:12:24,171 --> 00:12:26,505
‫لهذا أريدك أن تري ذلك بنفسك.‬

107
00:12:26,588 --> 00:12:28,046
‫بعينيك.‬

108
00:12:30,421 --> 00:12:31,796
‫ماذا تقصد؟‬

109
00:12:33,880 --> 00:12:35,463
‫سر أبي.‬

110
00:13:00,130 --> 00:13:01,921
‫ابتعد عن الطّريق أيّها الأحمق!‬

111
00:13:08,088 --> 00:13:09,796
‫"هانا"، تعالي.‬

112
00:13:12,630 --> 00:13:14,463
‫لماذا تحدّقين دائماً؟‬

113
00:13:29,296 --> 00:13:32,921
‫أشكر الرّب على وجودك هنا.‬
‫هناك شخص ينتظرك في مكتبك.‬

114
00:13:34,880 --> 00:13:36,255
‫لم أكن أعرف.‬

115
00:13:37,213 --> 00:13:38,713
‫بخصوص الكلبة.‬

116
00:13:40,338 --> 00:13:42,130
‫إنّها تقول إنّها لها.‬

117
00:13:58,963 --> 00:14:00,421
‫هل هذه كلبتك؟‬

118
00:14:02,380 --> 00:14:04,088
‫آسفة جدّاً.‬

119
00:14:05,255 --> 00:14:06,880
‫هي جرت إليّ.‬

120
00:14:11,838 --> 00:14:14,880
‫اتّصلنا بمأوى الحيوانات،‬
‫ولكن لم يكن أحد قد أبلغ عن اختفائها.‬

121
00:14:17,630 --> 00:14:21,380
‫- وهي تشبه كلبتي حينما كنت صغيرةً.‬
‫- "غريتشين".‬

122
00:14:29,588 --> 00:14:31,546
‫كيف عرفت ذلك؟‬

123
00:14:34,671 --> 00:14:36,380
‫لأنّها كلبتي.‬

124
00:14:37,880 --> 00:14:39,171
‫كما هي كلبتك.‬

125
00:14:46,921 --> 00:14:48,338
‫عفواً؟‬

126
00:14:50,630 --> 00:14:52,380
‫ونتائج تحاليل الدّم؟‬

127
00:14:54,213 --> 00:14:56,171
‫إذاً، لقد انتشر بالفعل.‬

128
00:14:57,505 --> 00:14:59,130
‫إلى المستشفى؟‬

129
00:15:00,005 --> 00:15:01,588
‫يوم الجمعة القادم؟‬

130
00:15:02,296 --> 00:15:03,463
‫كلّا.‬

131
00:15:07,921 --> 00:15:09,838
‫أجل. ينبغي أن يفلح ذلك.‬

132
00:15:13,546 --> 00:15:16,338
‫لا تقلق. لديّ شخص.‬

133
00:15:16,421 --> 00:15:17,546
‫أجل.‬

134
00:15:48,296 --> 00:15:51,630
‫"لا أثر لـ(مادز نيلسن)‬
‫بعد حوالي عام من اختفائه"‬

135
00:15:55,130 --> 00:15:57,296
‫"يوميات الشّرطة، 1986"‬

136
00:16:02,088 --> 00:16:05,046
‫"استجواب، 10:30 صباحاً. (هيغل دوبلر).‬
‫لماذا ليس طريق (فوريست)؟"‬

137
00:16:05,421 --> 00:16:07,546
‫لماذا ليس طريق "فوريست"؟‬

138
00:16:09,546 --> 00:16:11,338
‫أعرف أنّه يصعب تصديق ذلك.‬

139
00:16:13,046 --> 00:16:14,421
‫ولكنني أتذكّر.‬

140
00:16:17,255 --> 00:16:18,463
‫ماذا؟‬

141
00:16:19,421 --> 00:16:21,088
‫هذه اللّحظة بالضّبط.‬

142
00:16:24,088 --> 00:16:25,380
‫اذهبي إلى السّتائر.‬

143
00:16:27,838 --> 00:16:29,130
‫ثقي بي.‬

144
00:16:34,755 --> 00:16:38,005
‫هناك شخصان يجلسان إلى مكتبيهما.‬
‫"هيرمان" و"كوفالتشيك".‬

145
00:16:39,171 --> 00:16:41,921
‫ستذهب سكرتيرتنا قريباً‬
‫إلى المكتب الأيمن.‬

146
00:16:42,005 --> 00:16:44,088
‫ستهوي بالورق على وجهها‬
‫أثناء ذهابها.‬

147
00:16:44,921 --> 00:16:46,546
‫راقبي "كوفالتشيك".‬

148
00:16:46,630 --> 00:16:48,713
‫إنّه على وشك أن يترك قلمه يقع.‬

149
00:16:57,546 --> 00:16:58,921
‫كيف فعلت ذلك؟‬

150
00:16:59,921 --> 00:17:01,588
‫لقد مررت بكلّ ذلك.‬

151
00:17:02,880 --> 00:17:05,630
‫كلّ شيء مررت أنت به.‬
‫كلّ شيء ستمرّين به.‬

152
00:17:06,588 --> 00:17:07,755
‫أنا أنت.‬

153
00:17:07,838 --> 00:17:11,421
‫وقالت لي نفسي إنّنا نفس الشّخص.‬

154
00:17:14,213 --> 00:17:15,338
‫هذا مستحيل.‬

155
00:17:23,713 --> 00:17:24,880
‫هذه "غريتشين".‬

156
00:17:26,505 --> 00:17:30,755
‫يوم هربت ودخلت إلى الكهف،‬
‫أنا كنت هناك في انتظارها.‬

157
00:17:30,838 --> 00:17:34,130
‫إنّها عرفتني على الفور،‬
‫كأنني لم أتقدّم في السّنّ إطلاقاً.‬

158
00:17:37,546 --> 00:17:40,755
‫أخذتها إلى الجانب الآخر‬
‫حتّى تجديها.‬

159
00:17:43,838 --> 00:17:47,213
‫بعض الأشياء يجبُ أن تحدث‬
‫كما حدثت دائماً.‬

160
00:17:49,046 --> 00:17:50,380
‫الكهف.‬

161
00:17:52,505 --> 00:17:54,338
‫الحادث في الصّيف الماضي.‬

162
00:17:55,421 --> 00:17:57,171
‫شيء آخر حدث.‬

163
00:21:17,380 --> 00:21:19,088
‫هل تؤمن بوجود الأشباح؟‬

164
00:21:20,005 --> 00:21:21,671
‫ماذا تقصدين؟‬

165
00:21:21,755 --> 00:21:24,421
‫الكتاب الّذي نقرؤه في المدرسة.‬

166
00:21:25,130 --> 00:21:28,046
‫إنّه عن الأشباح والشّياطين‬

167
00:21:28,130 --> 00:21:30,671
‫الّتي نرثها من ذوينا.‬

168
00:21:30,755 --> 00:21:32,005
‫وأيضاً...‬

169
00:21:32,088 --> 00:21:33,880
‫أنّك تورّثها لمن يليك.‬

170
00:21:35,671 --> 00:21:36,963
‫أمور كئيبة.‬

171
00:21:38,671 --> 00:21:41,255
‫من جيل إلى جيل.‬

172
00:21:44,630 --> 00:21:45,630
‫ربّما.‬

173
00:21:48,296 --> 00:21:51,463
‫ولكنك بالتّأكيد‬
‫ورثت أفضل صفات والدتك.‬

174
00:21:52,755 --> 00:21:54,755
‫لم أعرف أنّه لديها صفات جيّدة.‬

175
00:21:54,838 --> 00:21:55,838
‫حقّاً؟‬

176
00:21:57,505 --> 00:21:59,671
‫ليس لديك فكرة.‬

177
00:22:00,838 --> 00:22:02,630
‫إنّها لا تتواجد بالبيت أبداً.‬

178
00:22:03,213 --> 00:22:06,630
‫وحينما تكون موجودةً،‬
‫فتتواجد لكي تنتقدني فقط.‬

179
00:22:09,255 --> 00:22:10,838
‫إنّها لم تقم ولا مرّة‬

180
00:22:10,921 --> 00:22:12,671
‫بقول "أحبّك" لي.‬

181
00:22:16,755 --> 00:22:18,005
‫أنا أحبّك.‬

182
00:22:30,171 --> 00:22:33,005
‫كيف تصفين علاقتك‬
‫بـ"أولريش نيلسن"؟‬

183
00:22:33,755 --> 00:22:37,296
‫أعتقد أنّه من المعروف‬
‫أنّه ليس لنا علاقة بآل "نيلسن".‬

184
00:22:39,046 --> 00:22:40,588
‫أجل.‬

185
00:22:40,671 --> 00:22:43,755
‫رغم ذلك، فقد ظهر في فندقك‬
‫في اليوم السّابق لاختفائه.‬

186
00:22:45,130 --> 00:22:46,380
‫ماذا كان يريد؟‬

187
00:22:48,838 --> 00:22:51,713
‫كان يريد أن يعرف‬
‫حقيقة ما حدث في 1986.‬

188
00:22:51,796 --> 00:22:53,671
‫لأنّني كنت آخر واحدة‬

189
00:22:54,130 --> 00:22:55,921
‫رأيت أخاه وهو حي.‬

190
00:23:02,380 --> 00:23:03,630
‫زوجك.‬

191
00:23:05,088 --> 00:23:06,546
‫منذ متى كان يُقيم في "فيندن"؟‬

192
00:23:08,838 --> 00:23:12,255
‫منذ 1986. لماذا تسأل؟‬

193
00:23:12,338 --> 00:23:14,588
‫لماذا اتّخذ اسم عائلتك؟‬

194
00:23:16,588 --> 00:23:20,296
‫- ما علاقة هذا الأمر بذاك؟‬
‫- إن كنّا انتهينا...‬

195
00:23:24,713 --> 00:23:26,630
‫هناك شيء آخر سيحدث.‬

196
00:23:29,171 --> 00:23:30,588
‫أليس كذلك؟‬

197
00:23:36,255 --> 00:23:38,546
‫في العام الماضي،‬
‫جاء شخص غريب إلى الفندق.‬

198
00:23:39,755 --> 00:23:41,296
‫هذه أغراضه.‬

199
00:23:49,338 --> 00:23:50,838
‫كان يريد غرفةً.‬

200
00:23:52,755 --> 00:23:54,796
‫بدا كشخص مشرّد.‬

201
00:23:56,046 --> 00:23:57,505
‫دفع نقداً.‬

202
00:23:58,171 --> 00:23:59,255
‫"متى (ميكل)؟"‬

203
00:23:59,338 --> 00:24:02,130
‫غادر بعد بضعة أيام،‬
‫ولكنه أراد أن يحتفظ بالغرفة.‬

204
00:24:04,755 --> 00:24:05,755
‫لم يعد قطّ.‬

205
00:24:07,380 --> 00:24:10,046
‫هذه كانت معلّقةً على جدرانه.‬

206
00:24:13,713 --> 00:24:17,296
‫أثناء مغادرته،‬
‫طلب مني أن أرسل طرداً من أجله.‬

207
00:24:18,213 --> 00:24:19,880
‫إلى من؟‬

208
00:24:20,796 --> 00:24:22,213
‫"يوناس كانفالد".‬

209
00:24:24,463 --> 00:24:25,796
‫لماذا لم تبلغي عن ذلك؟‬

210
00:24:38,213 --> 00:24:41,713
‫عليّ الذّهاب. "إليزابيث" لديها درس سباحة.‬
‫نسيته تماماً.‬

211
00:24:43,213 --> 00:24:46,421
‫آسفة.‬
‫يُمكنك أن تستقلّ سيّارة أجرة.‬

212
00:24:57,630 --> 00:24:59,130
‫إذاً...‬

213
00:25:17,088 --> 00:25:18,380
‫هذا الشّخص الغريب.‬

214
00:25:20,963 --> 00:25:23,005
‫ما كان شكله؟‬

215
00:25:50,088 --> 00:25:51,463
‫ما هذا؟‬

216
00:25:56,546 --> 00:25:58,130
‫ماذا نفعل هنا؟‬

217
00:25:59,963 --> 00:26:01,546
‫السّفر من هنا أكثر أماناً.‬

218
00:26:17,088 --> 00:26:20,380
‫قلت لك إنّه سيكون من الأسهل‬
‫أن تفهمي حينما ترين ذلك؟‬

219
00:26:47,963 --> 00:26:49,213
‫لا تخافي.‬

220
00:27:40,713 --> 00:27:42,755
‫ألا يجبُ أن تكون بالمدرسة؟‬

221
00:27:52,588 --> 00:27:54,213
‫أنا أعرفك.‬

222
00:27:55,380 --> 00:27:56,963
‫أنت كنت بالمستشفى.‬

223
00:28:01,338 --> 00:28:02,838
‫أحبّ المجيء إلى هنا.‬

224
00:28:03,921 --> 00:28:05,380
‫إنّه مكان مميّز.‬

225
00:28:08,380 --> 00:28:09,380
‫إذاً...‬

226
00:28:11,880 --> 00:28:13,588
‫لماذا لست بالمدرسة؟‬

227
00:28:19,671 --> 00:28:20,713
‫فهمت.‬

228
00:28:21,171 --> 00:28:24,005
‫أحياناً لا نعرف إلى أين نذهب.‬

229
00:28:28,421 --> 00:28:30,130
‫ولكن لا أنصحك بالدّخول إلى هناك.‬

230
00:28:30,713 --> 00:28:32,838
‫المكان بالدّاخل يشبه المتاهة.‬

231
00:28:34,963 --> 00:28:36,713
‫البعض لم يعودوا منه.‬

232
00:28:42,671 --> 00:28:43,963
‫في المستشفى‬

233
00:28:44,421 --> 00:28:45,921
‫أنت قلت شيئاً.‬

234
00:28:47,088 --> 00:28:52,005
‫الأمر المتعلّق بالرّب،‬
‫وأنّه لديه خطّة لكلّ إنسان.‬

235
00:28:53,130 --> 00:28:55,713
‫ولكن ماذا لو كان الرّب‬
‫ليس لديه فكرة عمّا يفعل.‬

236
00:28:56,421 --> 00:28:59,338
‫لو كانت الخطّة خاطئةً؟‬
‫لو كان الرّب مخطئاً؟‬

237
00:29:01,213 --> 00:29:02,796
‫الرّب لا يخطىء.‬

238
00:29:06,880 --> 00:29:10,588
‫علينا أحياناً التّحلّي بالمزيد من الإيمان‬
‫بأنّ كلّ شيء سيكون بخير ثانيّةً.‬

239
00:29:33,421 --> 00:29:35,880
‫أردت أن أفعل ذلك منذ مدّة طويلة.‬

240
00:29:36,588 --> 00:29:38,130
‫أن أحضر إلى هنا.‬

241
00:29:39,630 --> 00:29:42,880
‫الآن، بعد أن تقاعدت،‬
‫أصبح لديّ الوقت.‬

242
00:29:51,630 --> 00:29:52,755
‫إنّني...‬

243
00:29:58,421 --> 00:30:00,296
‫اختفاء "مادز".‬

244
00:30:01,588 --> 00:30:03,380
‫لا أستطيع الكفّ عن التّفكير بذلك.‬

245
00:30:04,380 --> 00:30:06,213
‫في ذلك اليوم‬

246
00:30:07,463 --> 00:30:10,213
‫كان لديك مناوبة عمل‬
‫في مصنع الطّاقة النّوويّة.‬

247
00:30:11,255 --> 00:30:16,630
‫قلت إنّك سلكت الطّريق الرّيفيّ إلى البيت،‬
‫ولكن هذا طريق بعيد عن بيتك.‬

248
00:30:18,671 --> 00:30:21,296
‫لماذا لم تسلك طريق الغابة؟‬

249
00:30:24,171 --> 00:30:27,005
‫إنّه... قال...‬

250
00:30:28,130 --> 00:30:30,338
‫إنّه يستطيع أن يغيّر كلّ شيء.‬

251
00:30:30,421 --> 00:30:33,421
‫يستطيع تغيير الماضي، والمستقبل.‬

252
00:30:34,005 --> 00:30:35,588
‫من قال ذلك؟‬

253
00:30:36,338 --> 00:30:38,171
‫الرّجل الّذي لديه الحجر.‬

254
00:30:38,838 --> 00:30:43,171
‫ولكن هذا كان منذ 30 عاماً.‬
‫ما علاقة ذلك بـ"مادز"؟‬

255
00:30:43,838 --> 00:30:46,338
‫ولكن لا أحد يستطيع أن يغيّر ذلك.‬
‫لا أحد.‬

256
00:30:47,296 --> 00:30:49,046
‫ولا حتّى الشّيطانة البيضاء.‬

257
00:30:50,338 --> 00:30:51,838
‫الشّيطانة البيضاء؟‬

258
00:30:52,796 --> 00:30:56,380
‫أنت قلت ذلك من قبل.‬
‫آنذاك، وأنت طفل.‬

259
00:31:04,171 --> 00:31:05,880
‫السّاعة تدقّ.‬

260
00:31:06,463 --> 00:31:07,796
‫السّاعة تدقّ.‬

261
00:31:09,671 --> 00:31:11,088
‫السّاعة تدقّ.‬

262
00:31:11,171 --> 00:31:15,046
‫أريدك أن تثقي بفكرة أكبر منك.‬

263
00:31:15,421 --> 00:31:17,171
‫أكبر من أيّ منّا.‬

264
00:31:21,505 --> 00:31:22,713
‫ما هذا؟‬

265
00:31:24,046 --> 00:31:26,380
‫هذا أعظم اكتشافات الجنس البشريّ.‬

266
00:31:27,088 --> 00:31:29,213
‫وهو أيضاً سبب فنائه.‬

267
00:31:30,130 --> 00:31:32,338
‫إنّه يسمح لك بالسّفر عبر الزمن.‬

268
00:31:33,796 --> 00:31:35,838
‫33 عاماً للماضي.‬

269
00:31:37,338 --> 00:31:39,213
‫33 عاماً للمستقبل.‬

270
00:31:40,463 --> 00:31:44,921
‫وسيحتاج الأمر 33 عاماً بالضّبط‬
‫إلى أن تكتمل الدّورة ثانيّةً.‬

271
00:31:45,005 --> 00:31:48,130
‫إلى أن تقفي حيث أقف أنا الآن‬

272
00:31:48,213 --> 00:31:51,088
‫وتقبلين دورك‬
‫في هذه الرّقصة اللّانهائيّة‬

273
00:31:52,088 --> 00:31:53,880
‫وكلّ تضحيّة تتطلبها.‬

274
00:31:55,338 --> 00:31:57,255
‫بعد 5 أيام،‬
‫سيبدأ كلّ شيء من جديد.‬

275
00:31:58,713 --> 00:32:00,171
‫عليك أن توقفي "آدم".‬

276
00:32:02,963 --> 00:32:04,296
‫من يكون "آدم"؟‬

277
00:32:05,963 --> 00:32:07,921
‫أنت لا تفهمين الأمر بعد.‬

278
00:32:11,255 --> 00:32:12,755
‫ولكنك ستفهمينه قريباً.‬

279
00:32:18,338 --> 00:32:21,880
‫حتّى ذلك الحين،‬
‫سيحدث كلّ شيء كما كان يحدث دائماً.‬

280
00:32:23,963 --> 00:32:25,630
‫كما يجبُ أن يحدث.‬

281
00:32:30,963 --> 00:32:34,838
‫في النّهاية، الحياة هي مجرد مجموعة‬
‫من الفرص الضّائعة.‬

282
00:32:36,671 --> 00:32:39,255
‫ليس لديك وقت كثير مع "ريغينا".‬

283
00:32:41,421 --> 00:32:43,213
‫ولكن لو نجح كلّ شيء...‬

284
00:32:46,755 --> 00:32:48,171
‫فستعيش.‬

285
00:34:00,546 --> 00:34:03,630
‫"(رحلة عبر الزمن)،‬
‫(إتش جي تانهاوس)"‬

286
00:34:10,088 --> 00:34:11,295
‫"شارلوت"؟‬

287
00:34:13,545 --> 00:34:14,755
‫"شارلوت"؟‬

288
00:34:16,420 --> 00:34:20,255
‫- هل كلّ شيء بخير؟‬
‫- العام الماضي، حينما اختفى الصّغيران‬

289
00:34:21,505 --> 00:34:23,670
‫كان هناك رجل في فندق "ريغينا".‬

290
00:34:23,755 --> 00:34:25,963
‫كان معه رسومات.‬

291
00:34:26,045 --> 00:34:27,338
‫نسخ.‬

292
00:34:27,963 --> 00:34:29,713
‫أيّ نوع من الرّسومات؟‬

293
00:34:29,795 --> 00:34:31,920
‫إنّها من الكتاب.‬

294
00:34:32,005 --> 00:34:35,255
‫الكتاب الّذي كتبه جدّي.‬
‫"رحلة عبر الزّمن".‬

295
00:34:36,420 --> 00:34:39,588
‫- الجميع كانوا يقولون إنّه كان مجنوناً.‬
‫- أين أنت؟‬

296
00:34:39,670 --> 00:34:42,170
‫ولكنه كان يعرف‬
‫أنّ كلّ شيء كان حقيقيّاً.‬

297
00:34:43,380 --> 00:34:45,295
‫لماذا كان معه تلك الصّورة؟‬

298
00:34:50,463 --> 00:34:54,338
‫لماذا لم يخبرني‬
‫من كان والداي الحقيقيان؟‬

299
00:35:20,463 --> 00:35:21,796
‫أنت تعرف القواعد.‬

300
00:35:29,005 --> 00:35:30,921
‫هل تعتقد أنّها لا تنطبق عليك؟‬

301
00:35:34,880 --> 00:35:36,213
‫لماذا تكذبين عليهم؟‬

302
00:35:36,880 --> 00:35:39,255
‫لماذا لا تخبرينهم بحقيقة‬
‫ما يوجد في المنطقة الميتة؟‬

303
00:35:47,380 --> 00:35:50,796
‫بعد 5 أيام، في زمني أنا،‬
‫سيموت الجميع.‬

304
00:35:51,338 --> 00:35:52,963
‫عليّ أن أوقف ذلك.‬

305
00:35:55,005 --> 00:35:56,630
‫لا يوجد نبوءة.‬

306
00:35:57,505 --> 00:35:59,630
‫الممر لن ينفتح أبداً.‬

307
00:36:00,213 --> 00:36:03,005
‫فردوسكم لا وجود لها.‬

308
00:36:03,880 --> 00:36:05,755
‫ولكن خلف ذلك الجدار...‬

309
00:36:41,130 --> 00:36:42,421
‫"فتى من (فيندن) مفقود"‬

310
00:36:42,505 --> 00:36:45,130
‫مرحباً. أنا "إيغون".‬

311
00:36:45,713 --> 00:36:46,588
‫أجل.‬

312
00:36:46,671 --> 00:36:48,421
‫"تقرير عن شخص مفقود.‬
‫(مادز نيلسن)"‬

313
00:36:48,505 --> 00:36:50,296
‫اسمع،‬
‫في 1953 أوقفنا رجلاً.‬

314
00:36:50,380 --> 00:36:52,005
‫"قضيّة (مادز نيلسن)‬
‫الشّرطة لا تعرف شيئاً"‬

315
00:36:52,088 --> 00:36:53,463
‫"ماذا حدث له بعد 1953؟"‬

316
00:36:53,546 --> 00:36:56,463
‫لقد قتل طفلين آنذاك.‬
‫ثم خطف "هيلغيه دوبلر".‬

317
00:36:56,546 --> 00:36:58,005
‫"لا يوجد نتيجة"‬

318
00:36:59,171 --> 00:37:02,296
‫أردت أن أعرف ماذا حدث له.‬

319
00:37:04,130 --> 00:37:05,713
‫أجل، سأنتظر.‬

320
00:37:07,463 --> 00:37:11,880
‫"هل هذا الرّجل قاتل أطفال؟"‬

321
00:37:11,963 --> 00:37:13,380
‫أجل.‬

322
00:37:14,755 --> 00:37:16,421
‫حسناً، هذه هي القضيّة.‬

323
00:37:19,005 --> 00:37:20,838
‫ماذا؟ لا يزال هنا؟‬

324
00:37:22,546 --> 00:37:23,671
‫أين؟‬

325
00:37:48,630 --> 00:37:51,588
‫- نعم؟‬
‫- كبير المفتّشين "تيدمان".‬

326
00:37:52,505 --> 00:37:54,546
‫أريد التّحدّث إلى أحد المرضى.‬

327
00:37:58,463 --> 00:38:00,588
‫ألم يتمّ إبلاغك بمجيئي؟‬

328
00:38:01,588 --> 00:38:03,130
‫ليس على حدّ علمي.‬

329
00:38:04,588 --> 00:38:05,755
‫حسناً.‬

330
00:38:07,255 --> 00:38:08,838
‫الملفّ رقم...‬

331
00:38:09,630 --> 00:38:11,213
‫"كيه 53".‬

332
00:38:13,588 --> 00:38:16,296
‫سيكون قد تواجد هنا منذ 34 عاماً الآن.‬

333
00:38:18,546 --> 00:38:19,671
‫المفتّش؟‬

334
00:38:22,171 --> 00:38:23,713
‫نناديه بذلك هنا.‬

335
00:38:23,796 --> 00:38:26,755
‫رجل لطيف. كان هنا لمدة أطول‬
‫من معظم الموظّفين.‬

336
00:38:26,838 --> 00:38:28,880
‫يكاد يكون جزءاً من الأثاث.‬

337
00:38:29,963 --> 00:38:33,255
‫- سيسعد بمجيء زائر.‬
‫- هل...‬

338
00:38:34,380 --> 00:38:36,546
‫هل يُتاح له الخروج في النّهار؟‬

339
00:38:36,630 --> 00:38:38,380
‫كلّا، إنّه في العنبر المغلق.‬

340
00:38:53,005 --> 00:38:55,588
‫الرّجل هناك،‬
‫ذو الشّعر الشّائب الطّويل.‬

341
00:38:56,588 --> 00:38:57,671
‫شكراً.‬

342
00:39:17,463 --> 00:39:19,338
‫لو سمحت.‬

343
00:39:21,463 --> 00:39:24,380
‫قد لا تذكرني الآن.‬

344
00:39:26,421 --> 00:39:28,588
‫اسمي "إيغون تيدمان".‬

345
00:39:29,296 --> 00:39:32,171
‫أنا أوقفتك منذ 34 عاماً.‬

346
00:39:38,880 --> 00:39:40,713
‫"إيغون تيدمان".‬

347
00:39:47,046 --> 00:39:49,338
‫كيف يُمكن أن أنساك؟‬

348
00:39:53,213 --> 00:39:54,296
‫إنّني...‬

349
00:39:55,630 --> 00:39:56,880
‫أردت...‬

350
00:39:58,796 --> 00:40:00,463
‫لديّ بضعة أسئلة.‬

351
00:40:09,630 --> 00:40:15,005
‫هدفي الوحيد هو أخذ حياة الكثيرين.‬
‫كلّما زاد العدد، كان شعوري أفضل.‬

352
00:40:16,380 --> 00:40:18,046
‫أعرف ذلك.‬

353
00:40:19,088 --> 00:40:21,130
‫أنت قلت ذلك من قبل.‬

354
00:40:22,380 --> 00:40:24,130
‫ماذا يعني ذلك؟‬

355
00:40:25,463 --> 00:40:29,046
‫يعني أنّك أيّها الغبيّ‬
‫ما زلت لم تفهم أيّ شيء.‬

356
00:40:31,296 --> 00:40:35,171
‫ولكن عليك أن تسرع الآن.‬
‫لم يبق لديك الكثير من الوقت.‬

357
00:40:36,088 --> 00:40:37,838
‫أعرف متى ستموت.‬

358
00:40:38,796 --> 00:40:40,380
‫كان الخبر في الصّحيفة.‬

359
00:40:43,921 --> 00:40:45,213
‫لا أفهم.‬

360
00:40:45,796 --> 00:40:47,755
‫كلّا، بالطّبع لا تفهم.‬

361
00:40:48,796 --> 00:40:51,421
‫ولكن قد يكون هذا قدرك أيضاً.‬

362
00:40:51,505 --> 00:40:54,838
‫أن تموت غافلاً عن كلّ شيء‬
‫كما كنت حينما ولدت.‬

363
00:40:59,421 --> 00:41:01,505
‫كلّ إنسان ينال ما يستحقّ.‬

364
00:41:20,963 --> 00:41:22,671
‫أين كنت؟‬

365
00:41:25,963 --> 00:41:27,921
‫كنت قلقةً جدّاً.‬

366
00:41:32,338 --> 00:41:35,171
‫اتّصلت بالمدرسة.‬
‫قالوا إنّك لم تذهب إلى هناك.‬

367
00:41:38,213 --> 00:41:39,796
‫هل حدث شيء؟‬

368
00:41:47,796 --> 00:41:49,213
‫هل تعرف ماذا؟‬

369
00:41:51,505 --> 00:41:54,921
‫هناك أيام‬
‫يكون من الأفضل أن تنساها.‬

370
00:41:57,380 --> 00:41:58,546
‫ولكن...‬

371
00:42:01,796 --> 00:42:05,005
‫لا يوجد طعام مثير للراحة‬
‫أفضل من خبز "هاواي" المحمص.‬

372
00:42:06,463 --> 00:42:08,838
‫كنّا نتناوله في البيت دائماً‬
‫حينما كنت صغيرةً‬

373
00:42:08,921 --> 00:42:10,755
‫مع ثمرتي كرز "ماراتشينو".‬

374
00:42:10,838 --> 00:42:12,421
‫وكان أبي يرقص‬

375
00:42:12,505 --> 00:42:13,838
‫مثل "إلفيس".‬

376
00:42:14,630 --> 00:42:15,838
‫"أناناس"‬

377
00:42:15,921 --> 00:42:17,713
‫هل تؤمنين بالرّب؟‬

378
00:42:25,213 --> 00:42:27,546
‫هل تؤمنين بأنّه لديه خطّة من أجلنا؟‬

379
00:42:34,046 --> 00:42:36,713
‫أؤمن... بأنّه لديه ذلك.‬

380
00:42:39,213 --> 00:42:42,255
‫أؤمن مثلاً بأنّ الرّب عمل...‬

381
00:42:42,338 --> 00:42:44,130
‫...على أن تأتي أنت إليّ.‬

382
00:42:45,755 --> 00:42:48,380
‫وأنّ خطّته من أجلي هي‬

383
00:42:48,463 --> 00:42:50,213
‫أن أكون موجودةً من أجلك.‬

384
00:42:55,421 --> 00:42:57,755
‫حسناً.‬
‫لنعدّ خبز "هاواي" المحمص، اتّفقنا؟‬

385
00:42:58,713 --> 00:43:00,088
‫هل ستساعدني؟‬

386
00:44:18,088 --> 00:44:20,005
‫لماذا لم تقتلك؟‬

387
00:44:23,713 --> 00:44:25,130
‫من أنت؟‬

388
00:44:27,838 --> 00:44:29,296
‫من أنت؟‬

389
00:44:53,921 --> 00:44:55,630
‫أريدك أن تريني‬

390
00:44:59,463 --> 00:45:01,463
‫ما هي حقيقة‬
‫ما يوجد في المنطقة الميتة.‬

391
00:46:40,380 --> 00:46:42,338
‫"هل هذا الرّجل قاتل أطفال؟"‬

392
00:48:58,296 --> 00:49:01,963
‫"بناء سعادة عائلتك"‬

393
00:49:36,630 --> 00:49:38,255
‫ما هذا؟‬

394
00:49:39,088 --> 00:49:40,796
‫قالت إنّها بوّابة.‬

395
00:49:41,588 --> 00:49:42,588
‫من؟‬

396
00:49:43,505 --> 00:49:45,630
‫لديّ شرائط‬
‫مسجّل فيها صوت امرأة تتحدّث.‬

397
00:49:46,296 --> 00:49:48,046
‫اسمها "كلوديا تيدمان".‬

398
00:49:48,130 --> 00:49:51,880
‫أعرف أنّه لا شيء من هذا منطقيّ، ولكن‬
‫قد تكون هذه الطّريقة الوحيدة للعودة للبيت.‬

399
00:49:54,213 --> 00:49:55,838
‫لا أعرف إن كانت ستفلح.‬

400
00:50:20,505 --> 00:50:22,171
‫هل تريد الدّخول؟‬

401
00:50:26,046 --> 00:50:28,255
‫لا يهمّ لو مت بالدّاخل‬
‫أو هنا بالخارج.‬

402
00:50:56,755 --> 00:50:58,046
‫"يوناس"!‬

403
00:51:13,338 --> 00:51:17,755
‫ترجمة "هشام هيكل"‬

