﻿1
00:01:18,088 --> 00:01:20,671
‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬‫"‬

2
00:03:07,755 --> 00:03:11,338
‫أليس غريباً كون المرء‬
‫يشعر بأكبر قدر من النّفور‬

3
00:03:12,005 --> 00:03:15,421
‫تجاه النّاس‬‫ ‬‫الأكثر شبهاً به؟‬

4
00:03:17,796 --> 00:03:19,921
‫أريد أن أعرف كيف أعود لبيتي.‬

5
00:03:34,880 --> 00:03:36,380
‫ارتد ملابسك.‬

6
00:04:00,755 --> 00:04:02,755
‫"25 يونيو، 2020"‬

7
00:04:02,838 --> 00:04:06,421
‫"الباقي يومان على نهاية العالم"‬

8
00:04:37,921 --> 00:04:39,255
‫انتظرا.‬

9
00:04:47,296 --> 00:04:49,463
‫يجبُ أن أريكما شيئاً.‬

10
00:04:49,546 --> 00:04:51,005
‫لدينا عنوان.‬

11
00:04:51,755 --> 00:04:53,213
‫ربّما يحسن أن تجلسا.‬

12
00:04:53,296 --> 00:04:56,338
‫هل ‬‫يمكن ‬‫أن نفعل ذلك في وقت آخر؟‬
‫علينا الذّهاب فعلاً.‬

13
00:04:57,838 --> 00:04:59,255
‫إنّه... إنّني...‬

14
00:04:59,963 --> 00:05:01,421
‫عليّ إخباركما بشيء.‬

15
00:05:01,963 --> 00:05:05,338
‫إنّه يبدو جنونياً،‬
‫ولكن عليّ أن أعرف رأيكما فيه.‬

16
00:05:05,421 --> 00:05:06,963
‫هل أنت مجنونة؟‬

17
00:05:07,546 --> 00:05:11,421
‫بالكاد تحدّثت إلينا منذ أشهر،‬
‫وتريدين الآن أن تعرفي رأينا؟‬

18
00:05:12,338 --> 00:05:13,630
‫انظري حولك.‬

19
00:05:14,713 --> 00:05:18,421
‫نحن الصّغار، ولكن أنت‬
‫كنت تتصرّفين وكأنّك الطّفلة منذ أشهر.‬

20
00:05:18,505 --> 00:05:21,880
‫أمّي، أنت تتصرّفين‬
‫وكأنّك وحدك في هذا الموقف.‬

21
00:05:23,963 --> 00:05:25,880
‫ولكن نحن فقدناهما أيضاً.‬

22
00:05:32,546 --> 00:05:33,546
‫كلّا.‬

23
00:05:34,588 --> 00:05:36,880
‫إذاً، أنت تريدين التّحدّث.‬
‫هذا لا يعني أنّنا نريد التّحدّث.‬

24
00:05:48,796 --> 00:05:51,588
‫ما سبب اهتمامه‬
‫بمصنع الطّاقة النّوويّة؟‬

25
00:05:53,380 --> 00:05:56,880
‫ابحث عن شخص بقسم التّحقيقات الجنائيّة‬
‫يعرف هذا الرّجل "كلاوسن".‬

26
00:05:56,963 --> 00:05:58,796
‫ما حقيقة ما يريده هنا؟‬

27
00:06:00,505 --> 00:06:02,755
‫اتّصل بي فور أن تعرف شيئاً.‬

28
00:06:07,796 --> 00:06:09,463
‫"بارتوش" ليس هنا.‬

29
00:06:13,255 --> 00:06:16,880
‫فراشه لم ينم فيه أحد.‬
‫لم يكن هنا طوال اللّيل.‬

30
00:06:18,338 --> 00:06:21,463
‫- قد يكون مع "مارثا".‬
‫- لم يعودا معاً.‬

31
00:06:22,421 --> 00:06:25,130
‫لابُدّ أنّهما تصالحا.‬‫ ‬‫هل اتّصلت بها؟‬

32
00:06:25,213 --> 00:06:26,963
‫لا أحد يرد.‬

33
00:06:29,630 --> 00:06:31,296
‫أثق أنّه لا ‬‫توجد ‬‫مشكلة.‬

34
00:06:33,213 --> 00:06:34,921
‫قل لي إنّ كلّ شيء سيكون بخير.‬

35
00:06:44,463 --> 00:06:45,838
‫كلّ شيء سيكون بخير.‬

36
00:07:10,463 --> 00:07:11,963
‫هل أنت بخير أيّها المفتّش؟‬

37
00:07:24,255 --> 00:07:26,380
‫"رئيس مفتّشي (فيندن) السّابق،‬
‫(إيغون تيدمان)‬

38
00:07:26,463 --> 00:07:27,755
‫وُجد ميتاً في 26 يونيو، 1987"‬

39
00:07:30,546 --> 00:07:33,463
‫"الظّروف المحيطة بوفاته‬
‫ما زالت غير واضحة"‬

40
00:07:37,796 --> 00:07:39,088
‫آنسة "تيدمان"؟‬

41
00:07:40,130 --> 00:07:41,880
‫البعثة الفرنسيّة.‬

42
00:07:42,963 --> 00:07:45,880
‫إنّهم ينتظرون.‬‫ ‬‫أعتقد أنّه يحسن أن تذهبي.‬

43
00:07:49,046 --> 00:07:50,588
‫غيّري الموعد.‬

44
00:07:50,671 --> 00:07:51,880
‫ماذا؟‬

45
00:08:00,463 --> 00:08:01,546
‫غيّري الموعد.‬

46
00:08:02,380 --> 00:08:04,005
‫ولكن لا أستطيع...‬

47
00:08:26,963 --> 00:08:28,421
‫لماذا أنا هنا؟‬

48
00:08:33,296 --> 00:08:36,462
‫الشّخص يعيش 3 حيوات.‬

49
00:08:37,296 --> 00:08:40,296
‫الأولى تنتهي مع فقدان السّذاجة.‬

50
00:08:41,046 --> 00:08:43,421
‫الثّانية تنتهي مع فقدان البراءة.‬

51
00:08:44,130 --> 00:08:48,130
‫والثّالثة تنتهي مع فقدان الحياة نفسها.‬

52
00:08:50,088 --> 00:08:53,921
‫من المحتم أن نمرّ بالمراحل الثّلاثة.‬

53
00:08:55,588 --> 00:08:58,421
‫أنت ستتحوّل إلى شخصيتك الأكبر سناً‬‫،‬

54
00:08:59,046 --> 00:09:00,713
‫وشخصيتك الأكبر سناً‬

55
00:09:01,380 --> 00:09:03,755
‫ستتحوّل إلى ما تراه أمامك.‬

56
00:09:04,088 --> 00:09:05,963
‫ليس لديّ وقت لهذا الهراء.‬

57
00:09:06,963 --> 00:09:09,005
‫عليّ العودة إلى بيتي.‬‫ ‬‫إلى زماني.‬

58
00:09:09,796 --> 00:09:12,421
‫لقد رأيت ما سيحدث.‬‫ ‬‫لقد رأيت قبورهم.‬

59
00:09:13,755 --> 00:09:15,713
‫لا يزال أمامك الكثير من الوقت.‬

60
00:09:16,755 --> 00:09:19,213
‫هذا عام 1921.‬

61
00:09:20,963 --> 00:09:24,713
‫تقنياً،‬‫ ‬‫لا يزال أمامك 99 عاماً.‬

62
00:09:33,713 --> 00:09:36,088
‫تفضّل.‬‫ ‬‫وجبة خفيفة طازجة.‬

63
00:09:40,463 --> 00:09:42,046
‫يمكن أن يقول النّاس ما يشاؤون‬‫،‬

64
00:09:43,005 --> 00:09:45,838
‫ولكن "ريغان" رجل من الطّراز الأوّل.‬

65
00:09:47,713 --> 00:09:49,796
‫الألعاب الأولمبيّة‬
‫في "برلين" الشّرقيّة والغربيّة.‬

66
00:09:50,630 --> 00:09:52,296
‫أقول إن هذا رجل صاحب رؤيا.‬

67
00:09:52,838 --> 00:09:55,130
‫سجّلت الخطاب كلّه على شريط فيديو.‬

68
00:10:23,588 --> 00:10:25,671
‫أنت لم تحضر إلى هنا‬‫ ‬‫منذ زمن بعيد.‬

69
00:10:29,588 --> 00:10:31,838
‫أردت فقط الاطمئنان عليك بسرعة.‬

70
00:10:35,130 --> 00:10:36,380
‫لا عليك.‬

71
00:10:43,546 --> 00:10:44,838
‫"كلوديا".‬

72
00:10:49,130 --> 00:10:51,171
‫أنت تعرفين أنّني فخور.‬

73
00:10:54,588 --> 00:10:56,630
‫بكلّ ما أنجزته أنت.‬

74
00:11:00,796 --> 00:11:03,130
‫وأمّك كانت لتفخر‬‫ بك‬‫ أيضاً.‬

75
00:11:07,880 --> 00:11:09,421
‫عليّ الذّهاب.‬

76
00:11:16,213 --> 00:11:18,130
‫السّبب الحقيقي لمجيئي...‬

77
00:11:20,255 --> 00:11:21,963
‫أريدك أن تنتقل للإقامة معنا.‬

78
00:11:24,380 --> 00:11:26,255
‫لن تكون وحيداً هكذا.‬

79
00:11:26,338 --> 00:11:28,796
‫وستسعد "ريغينا" برؤيتك أكثر من ذلك.‬

80
00:11:31,088 --> 00:11:32,630
‫غداً سيكون أفضل وقت.‬

81
00:11:34,838 --> 00:11:36,255
‫غداً؟‬

82
00:11:37,421 --> 00:11:40,921
‫أنت تتصرّفين‬‫ ‬‫وكأنني على فراش الموت.‬

83
00:11:45,255 --> 00:11:46,755
‫فكّر بالأمر.‬

84
00:11:48,671 --> 00:11:49,755
‫اتّفقنا؟‬

85
00:12:19,505 --> 00:12:20,713
‫"كاتارينا".‬

86
00:12:21,380 --> 00:12:22,713
‫ماذا تريدين؟‬

87
00:12:25,380 --> 00:12:26,630
‫هل هو هنا؟‬

88
00:12:28,255 --> 00:12:29,380
‫"يوناس"؟‬

89
00:12:29,880 --> 00:12:32,713
‫لقد اختفى.‬‫ ‬‫لا أعرف أين هو.‬

90
00:12:35,296 --> 00:12:36,713
‫قلت إنّك رأيت "ميكل".‬

91
00:12:37,963 --> 00:12:40,838
‫أنت كنت هناك. كيف أصل إليه؟‬

92
00:12:47,046 --> 00:12:49,213
‫لديه هذا ‬‫الشيء الشبيه‬‫ ‬‫بالـ‬‫...‬

93
00:12:49,296 --> 00:12:50,380
‫...الجهاز.‬

94
00:12:51,546 --> 00:12:53,171
‫أعتقد أنّه أ‬‫شبه بـ‬‫...‬

95
00:12:54,171 --> 00:12:55,588
‫...آلة زّمن.‬

96
00:12:58,838 --> 00:13:00,130
‫آلة زّمن؟‬

97
00:13:01,463 --> 00:13:03,130
‫وهل تعرفين كيف تعمل؟‬

98
00:13:04,255 --> 00:13:06,255
‫حتّى لو كنت أعرف،‬‫ ‬‫ما كان ذلك ليفيد.‬

99
00:13:07,296 --> 00:13:08,380
‫لقد أخذها.‬

100
00:13:20,921 --> 00:13:22,380
‫كان هنا طوال الوقت.‬

101
00:13:24,338 --> 00:13:25,921
‫أمام عينيّ.‬

102
00:13:31,338 --> 00:13:35,338
‫لا أصدّق أنّك عاشرت زوجي وابني.‬

103
00:13:37,130 --> 00:13:40,046
‫ولكنك كنت دائماً تريدين‬‫ ‬‫ما كان ملكي.‬

104
00:13:41,421 --> 00:13:43,088
‫أنت كالكائن الطّفيليّ.‬

105
00:13:45,671 --> 00:13:48,255
‫هل قال لك "أولريش" يوماً‬‫ ‬‫إنّه يحبّك؟‬

106
00:13:50,005 --> 00:13:53,296
‫في نهاية الأمر،‬‫ ‬‫كان دائماً يختارنا نحن.‬

107
00:14:06,796 --> 00:14:08,213
‫مرحباً.‬

108
00:14:08,296 --> 00:14:09,296
‫مرحباً.‬

109
00:14:09,380 --> 00:14:11,338
‫فاتك موعدك بالأمس.‬

110
00:14:12,463 --> 00:14:14,380
‫آسفة، إنّني...‬

111
00:14:14,463 --> 00:14:16,421
‫لابُدّ أنّني نسيت.‬

112
00:14:16,505 --> 00:14:19,838
‫يصعب تصديق أنّه يمكن أن تنسي‬
‫وطفلك هو المفقود.‬

113
00:14:20,880 --> 00:14:22,088
‫سيّدة "نيلسن".‬

114
00:14:23,463 --> 00:14:26,046
‫لم أكن أتوقّع رؤيتك هنا.‬

115
00:14:28,005 --> 00:14:29,796
‫ولكن بما أنّك هنا...‬

116
00:14:33,838 --> 00:14:35,296
‫هل تعرفين من هذا؟‬

117
00:14:37,296 --> 00:14:38,463
‫كلّا.‬

118
00:14:59,005 --> 00:15:00,213
‫وأنت؟‬

119
00:15:07,463 --> 00:15:08,963
‫هل تعرفين هذا الشّخص؟‬

120
00:15:14,005 --> 00:15:15,046
‫كلّا.‬

121
00:16:39,505 --> 00:16:41,380
‫هل تعرف كلّ شيء سيحدث؟‬

122
00:16:42,963 --> 00:16:45,421
‫أعرف متى تبدأ الحروب‬‫ ‬‫ومتى تنتهي‬

123
00:16:47,171 --> 00:16:50,546
‫وأيّ اكتشافات ستتمّ في السّنوات القادمة‬

124
00:16:52,088 --> 00:16:54,005
‫وأيّ أسهم ينبغي أن أستثمر بها.‬

125
00:16:55,963 --> 00:16:58,588
‫ولكن لا أعرف ما سيفعل نظيري‬

126
00:16:59,755 --> 00:17:02,338
‫ما دمت ‬‫لم أر مستقبله.‬

127
00:17:02,880 --> 00:17:05,755
‫ولكنك تعرف مستقبلي.‬
‫أنت تعرف ماذا سأفعل.‬

128
00:17:07,296 --> 00:17:09,213
‫أنا مستقبلك.‬

129
00:17:12,380 --> 00:17:16,255
‫لابُدّ من طريقة لتغيير كلّ شيء.‬
‫حتّى تحدث الأمور بشكل مختلف.‬

130
00:17:17,088 --> 00:17:18,296
‫ثغرة.‬

131
00:17:20,421 --> 00:17:24,338
‫استغرقت 66 عاماً‬‫ ‬‫حتّى اكتشفت كيف‬

132
00:17:25,255 --> 00:17:27,880
‫أجد طريقةً للهرب من هذا الجحيم.‬

133
00:17:33,463 --> 00:17:34,921
‫أنا كنت هنا منذ أسبوع تقريباً.‬

134
00:17:36,130 --> 00:17:38,755
‫وحصلت على انطباع‬
‫بأنّه لا أحد يقول الحقيقة.‬

135
00:17:40,671 --> 00:17:42,671
‫الجميع يحاولون إخفاء شيء ما.‬

136
00:17:44,296 --> 00:17:47,380
‫رغم أنّني لست واثقاً‬
‫إن كنتم جميعكم تخفون نفس الشّيء‬

137
00:17:47,463 --> 00:17:51,421
‫أو إن كان كلّ شخص‬
‫يحاول إبقاء مشاكله مخفيّةً.‬

138
00:17:58,005 --> 00:17:59,671
‫هل يدفع لك؟‬

139
00:18:03,880 --> 00:18:05,171
‫"أليكساندر تيدمان".‬

140
00:18:07,213 --> 00:18:08,796
‫لا أفهمك.‬

141
00:18:09,796 --> 00:18:14,046
‫أنت كنت تقدّمين له العلاج الطّبيعيّ.‬
‫لم تعودي تفعلين ذلك، أليس كذلك؟‬

142
00:18:17,296 --> 00:18:20,713
‫رغم ذلك، ما زال يحوّل لك‬
‫نفس المبلغ كلّ شهر.‬

143
00:18:21,713 --> 00:18:25,505
‫عادةً ما يتوقّع المرء خدمةً في المقابل،‬
‫فما هي؟‬

144
00:18:35,380 --> 00:18:37,671
‫ما لا تفهمه‬‫ ‬‫هو أنّنا نتكاتف هنا.‬

145
00:18:39,296 --> 00:18:41,046
‫ندعم بعضنا.‬

146
00:18:44,296 --> 00:18:45,755
‫ابني اختفى.‬

147
00:18:47,296 --> 00:18:49,255
‫"أليكساندر" يساعدني بالنّقود.‬

148
00:18:50,963 --> 00:18:52,130
‫هذا كلّ شيء.‬

149
00:18:55,046 --> 00:18:57,296
‫لا شيء يضاهي الحي الجيّد.‬

150
00:19:00,005 --> 00:19:04,255
‫إنّه شيء مذهل أنّ السّيّدة "نيلسن"‬
‫لديها نفس الشّعور تجاه ذلك.‬

151
00:19:06,671 --> 00:19:09,588
‫حسناً.‬‫ ‬‫قد تكون هذه طبيعة البلدات الصّغيرة.‬

152
00:19:10,630 --> 00:19:12,630
‫النّاس لا يتشاركون في الأسرار فقط‬

153
00:19:15,588 --> 00:19:17,046
‫ولكن في النّقود والأسر‬‫ّ‬‫ة أيضاً.‬

154
00:19:53,963 --> 00:19:56,546
‫- أريد أن أعرف ما تعرف.‬
‫- حسناً.‬

155
00:19:57,380 --> 00:19:59,088
‫من يكون "نوح"؟‬

156
00:19:59,880 --> 00:20:01,296
‫إنّه واحد منهم.‬

157
00:20:02,671 --> 00:20:03,880
‫مسافر.‬

158
00:20:05,755 --> 00:20:07,338
‫إنّه دميّة "آدم".‬

159
00:20:09,296 --> 00:20:10,505
‫هو ‬‫من ‬‫قتل الأطفال.‬

160
00:20:12,088 --> 00:20:14,130
‫"مادز". "إريك". "ياسين".‬

161
00:20:22,005 --> 00:20:23,046
‫أعتقد...‬

162
00:20:23,630 --> 00:20:26,046
‫أنّ كل ذلك له علاقة بي.‬

163
00:20:29,671 --> 00:20:31,630
‫هل تعرف من هما والداي؟‬

164
00:20:34,838 --> 00:20:35,880
‫كلّا.‬

165
00:20:38,755 --> 00:20:40,546
‫ولكنني كنت أعرف جدّك.‬

166
00:20:42,046 --> 00:20:44,088
‫إنّه ليس جدّي الحقيقيّ.‬

167
00:20:44,755 --> 00:20:46,463
‫لقد نشأت معه فقط.‬

168
00:20:50,338 --> 00:20:51,671
‫هل كان يعرف كلّ ذلك؟‬

169
00:20:54,380 --> 00:20:55,963
‫هل هو واحد منهم؟‬

170
00:20:57,463 --> 00:20:58,463
‫مسافر؟‬

171
00:20:59,463 --> 00:21:01,880
‫إنّه مجرّد حجر يتمّ التّلاعب به،‬
‫كالغالبيّة منّا.‬

172
00:21:04,380 --> 00:21:06,088
‫"كلوديا".‬

173
00:21:06,171 --> 00:21:07,588
‫هي استغلته.‬

174
00:21:08,213 --> 00:21:10,671
‫كما استغلتني، و"بيتر" والآخرين.‬

175
00:21:13,171 --> 00:21:15,130
‫جعلته يصنع هذه.‬

176
00:21:35,255 --> 00:21:36,838
‫أنت تعرف ما سيحدث.‬

177
00:21:37,588 --> 00:21:39,130
‫في المستقبل.‬

178
00:21:39,213 --> 00:21:40,463
‫أجل.‬

179
00:22:03,713 --> 00:22:04,963
‫ما هذا؟‬

180
00:22:08,880 --> 00:22:10,338
‫هل تريد قضاء ليلة أخرى هنا؟‬

181
00:22:11,630 --> 00:22:14,171
‫"بارتوش"، انظر إلينا.‬‫ ‬‫ماذا نفعل هنا؟‬

182
00:22:15,880 --> 00:22:17,838
‫لم لا تخبرنا بما يجري؟‬

183
00:22:17,921 --> 00:22:19,921
‫كنت لأخبركم لو كنت أستطيع ذلك.‬

184
00:22:21,588 --> 00:22:23,213
‫لا يُسمح لي بذلك.‬

185
00:22:23,296 --> 00:22:26,755
‫حتّى لو أخبرتك، فلن تصدّقيني.‬

186
00:22:26,838 --> 00:22:28,338
‫لم لا؟‬

187
00:22:29,671 --> 00:22:33,088
‫الجسم البشريّ يمكنه تحمّل 3 أيام‬‫ ‬‫بدون سوائل.‬

188
00:22:41,255 --> 00:22:43,630
‫أنت مجنونة.‬‫ ‬‫لا يمكنك أن تفعلي ذلك.‬

189
00:22:45,505 --> 00:22:48,046
‫هل تريدين أن تتركيني هنا لأموت،‬‫ ‬‫أم ماذا؟‬

190
00:22:48,880 --> 00:22:49,880
‫"مارثا"...‬

191
00:22:49,963 --> 00:22:52,755
‫"مارثا، انتظري، أرجوك.‬
‫لا يمكن أن تفعلي ذلك.‬

192
00:22:52,838 --> 00:22:53,921
‫"مارثا".‬

193
00:22:54,505 --> 00:22:55,630
‫حسناً.‬

194
00:22:56,630 --> 00:22:58,421
‫إنّها آلة زمن.‬

195
00:23:06,255 --> 00:23:07,505
‫ماذا؟‬

196
00:23:10,713 --> 00:23:12,296
‫هل أنت تتلاعب بي؟‬

197
00:23:13,505 --> 00:23:15,630
‫قلت ‬‫لكم إنكم ‬‫لن ‬‫تصدّقوني‬‫.‬

198
00:23:17,838 --> 00:23:19,796
‫تعالي. سننصرف.‬

199
00:23:20,130 --> 00:23:21,463
‫كلّا. انتظر.‬

200
00:23:26,046 --> 00:23:27,546
‫أرنا كيف يعمل ذلك إذاً.‬

201
00:23:42,963 --> 00:23:44,130
‫أحتاج هاتفاً؟‬

202
00:23:45,338 --> 00:23:48,296
‫- لا يوجد استقبال هنا.‬
‫- هذا غير مهمّ.‬

203
00:23:49,588 --> 00:23:51,963
‫لا يحتاج سوى أن يبحث عن إشارة،‬
‫هذا كلّ شيء.‬

204
00:24:01,130 --> 00:24:03,213
‫"(أريادنيه)"‬

205
00:24:18,880 --> 00:24:20,838
‫عليكم ‬‫الاقتراب أكثر.‬

206
00:24:35,421 --> 00:24:37,005
‫الحادث في الصّيف الماضي.‬

207
00:24:38,255 --> 00:24:42,296
‫أنت قلت لي إنّ السّبب كان تفاعلاً‬
‫في نظام التّحكّم بالكميّة.‬

208
00:24:43,921 --> 00:24:45,505
‫لقد راجعت البيانات.‬

209
00:24:45,588 --> 00:24:47,296
‫كلّ شيء كان طبيعيّاً.‬

210
00:24:48,546 --> 00:24:49,546
‫إذاً...‬

211
00:24:51,630 --> 00:24:53,421
‫ما حقيقة ما حدث؟‬

212
00:24:58,671 --> 00:25:02,130
‫كنت أعرف أنّك لن تستطيعي‬
‫أن تتركي الأمر وشأنه.‬

213
00:25:05,213 --> 00:25:09,463
‫بعد الحادث،‬‫ ‬‫جعلتهم يأخذون عينةً ويحلّلونها.‬

214
00:25:09,546 --> 00:25:12,005
‫ما ترينه ‬‫لديك ‬‫هي النّتائج؟‬

215
00:25:18,588 --> 00:25:21,130
‫هذه القيم، إنّها ليست ممكنةً.‬

216
00:25:21,213 --> 00:25:23,213
‫أنا أيضاً اعتقدت ذلك بالبداية.‬

217
00:25:23,630 --> 00:25:26,213
‫فجعلتهم يعيدون الاختبارات.‬

218
00:25:26,296 --> 00:25:28,088
‫النّتائج كانت متطابقةً.‬

219
00:25:29,088 --> 00:25:30,755
‫إن كانت هذه البيانات صحيحةً، إذاً...‬

220
00:25:31,630 --> 00:25:33,796
‫- هل هذا ما أظنه؟‬
‫- هذا محتمل.‬

221
00:25:34,380 --> 00:25:37,171
‫إنّها تتطابق‬‫ في نواح عديدة‬

222
00:25:37,255 --> 00:25:40,088
‫مع حسابات "إنغلرت" و"براوت" و"هيغز"‬
‫في عام 1964.‬

223
00:25:40,880 --> 00:25:42,671
‫ولكن ليس بشكل كامل.‬

224
00:25:43,630 --> 00:25:45,421
‫إله الجسيمات.‬

225
00:25:47,588 --> 00:25:50,755
‫الجسيم الّذي يعطي كلّ شيء كتلته.‬

226
00:25:51,880 --> 00:25:53,630
‫هذا خبر رائع.‬

227
00:25:57,755 --> 00:26:00,171
‫إن كانت هذه البيانات صحيحةً،‬
‫فعلينا نشرها علناً.‬

228
00:26:01,546 --> 00:26:03,171
‫قلت لك من قبل‬

229
00:26:04,338 --> 00:26:07,380
‫بعض الكلاب النّائمة يجبُ تركها نائمةً.‬

230
00:26:10,213 --> 00:26:14,046
‫لو نشرنا ذلك علناً،‬
‫فسيريد النّاس أن يعرفوا كيف وجدنا ذلك.‬

231
00:26:16,963 --> 00:26:18,546
‫مصنع الطّاقة النّوويّة‬

232
00:26:19,088 --> 00:26:21,130
‫هو إرثي.‬

233
00:26:22,838 --> 00:26:25,005
‫افعلي ما تريدين بالبيانات‬

234
00:26:26,005 --> 00:26:28,255
‫ولكن اتركي اسمي‬

235
00:26:28,880 --> 00:26:30,671
‫ومصنع الطّاقة النّوويّة‬‫ بعيدين ‬‫عن الأمر.‬

236
00:26:31,755 --> 00:26:33,796
‫على الأقلّ، ‬‫ما دمت‬‫ حياً.‬

237
00:27:04,338 --> 00:27:05,796
‫أيّ خدمة؟‬

238
00:27:09,921 --> 00:27:11,338
‫ألست بصحة جيّدة؟‬

239
00:27:46,088 --> 00:27:47,713
‫- مرحباً يا "إينيز".‬
‫- "إينا"!‬

240
00:27:47,796 --> 00:27:48,963
‫مرحباً.‬

241
00:27:49,880 --> 00:27:51,838
‫نفد اليود ثانيّةً.‬

242
00:27:53,630 --> 00:27:55,130
‫هل سمعت؟‬

243
00:27:56,171 --> 00:27:57,921
‫لقد هرب رجل من مستشفى المجانين.‬

244
00:27:58,505 --> 00:28:02,130
‫يقولون إنّه قتل طفلين في ‬‫الخمسينيات‬‫،‬
‫وضرب طفلاً آخر حتّى كاد يقتله.‬

245
00:28:02,796 --> 00:28:06,755
‫هو نفسه يكاد يقترب من الموت،‬
‫ولكن يقولون إنّ علينا الحذر.‬

246
00:28:26,088 --> 00:28:27,546
‫شكراً.‬

247
00:28:48,921 --> 00:28:51,130
‫تبدو مألوفاً بطريقة ما.‬

248
00:29:03,838 --> 00:29:07,505
‫انتظرت هذه اللّحظة 33 عاماً.‬

249
00:29:22,505 --> 00:29:24,338
‫السّؤال ليس كيف‬‫،‬

250
00:29:25,796 --> 00:29:27,296
‫ولكن متى.‬

251
00:29:29,088 --> 00:29:30,838
‫أنت قلت ذلك.‬

252
00:29:32,963 --> 00:29:33,963
‫هل تذكر؟‬

253
00:29:44,921 --> 00:29:46,005
‫أبي.‬

254
00:29:50,421 --> 00:29:53,088
‫في المستقبل،‬‫ ‬‫هناك نبوءة عن عالم جديد.‬

255
00:29:54,505 --> 00:29:57,296
‫أنّ جماعة "هكذا خُلق العالم"‬
‫ستقود النّاس إلى الفردوس.‬

256
00:29:59,421 --> 00:30:00,713
‫هل هذا هو الأمر؟‬

257
00:30:02,505 --> 00:30:03,713
‫ديانة؟‬

258
00:30:04,838 --> 00:30:07,088
‫نحن النّقيض من ذلك.‬

259
00:30:08,463 --> 00:30:10,713
‫لقد أعلنا الحرب على الزّمن.‬

260
00:30:11,505 --> 00:30:13,755
‫أعلنا الحرب على الرّب.‬

261
00:30:15,505 --> 00:30:17,546
‫إنّنا نخلق عالماً جديداً‬

262
00:30:18,380 --> 00:30:19,546
‫من ‬‫دون زمن‬

263
00:30:20,255 --> 00:30:21,380
‫ومن دون ‬‫رب.‬

264
00:30:23,296 --> 00:30:24,671
‫ماذا يعني ذلك؟‬

265
00:30:25,546 --> 00:30:29,963
‫يعني أنّ ما عبده النّاس‬‫ ‬‫طوال آلاف السّنين‬‫،‬

266
00:30:30,046 --> 00:30:32,338
‫الرّب الّذي يبقي كلّ شيء متماسكاً‬‫،‬

267
00:30:32,421 --> 00:30:36,046
‫ذلك الرّب ليس سوى الزّمن نفسه.‬

268
00:30:37,005 --> 00:30:39,630
‫ليس كياناً يفكّر ويتصرّف.‬

269
00:30:39,713 --> 00:30:42,088
‫إنّه قانون فيزيائيّ‬

270
00:30:42,171 --> 00:30:45,963
‫لا يستطيع المرء التّغلّب عليه‬
‫كما لا يستطيع التغلّب على قدره.‬

271
00:30:47,505 --> 00:30:48,505
‫الرّب‬

272
00:30:49,338 --> 00:30:50,588
‫هو الزّمن.‬

273
00:30:52,713 --> 00:30:54,671
‫والزّمن ليس رحيماً.‬

274
00:30:55,963 --> 00:30:59,880
‫إنّنا نولد،‬‫ ‬‫وحياتنا تتسلل بعيداً بالفعل‬

275
00:30:59,963 --> 00:31:01,630
‫كالرّمل داخل السّاعة الرّمليّة.‬

276
00:31:01,713 --> 00:31:04,088
‫الموت يبقى دائماً أمامنا.‬

277
00:31:04,713 --> 00:31:05,796
‫قدرنا‬

278
00:31:06,505 --> 00:31:10,088
‫ليس سوى سلسلة من الأسباب والنّتائج.‬

279
00:31:11,713 --> 00:31:12,838
‫في الضّوء‬

280
00:31:13,755 --> 00:31:15,046
‫وفي الظّل.‬

281
00:31:28,171 --> 00:31:29,838
‫"(إتش جي تانهاوس)"‬

282
00:32:15,046 --> 00:32:16,255
‫"شارلوت".‬

283
00:32:23,963 --> 00:32:25,088
‫ماذا تريد؟‬

284
00:32:32,088 --> 00:32:34,505
‫- أنا "نوح".‬
‫- أعرف من أنت.‬

285
00:32:39,088 --> 00:32:40,713
‫أنت قتلت الأطفال.‬

286
00:32:47,046 --> 00:32:49,921
‫لم أعد أستطيع تغيير‬‫ رأيك ‬‫في.‬

287
00:32:51,005 --> 00:32:52,255
‫ولكن...‬

288
00:32:53,880 --> 00:32:56,421
‫قد يأتي يوم تفهمين فيه‬

289
00:32:56,505 --> 00:33:00,755
‫أنّني فعلت ذلك فقط‬
‫لكي لا يأتي يوم ويحدث فيه.‬

290
00:33:05,546 --> 00:33:07,880
‫حتّى لا يتمّ أخذك مني ثانيّةً.‬

291
00:33:09,880 --> 00:33:11,588
‫وأمّك أيضاً.‬

292
00:33:21,713 --> 00:33:24,880
‫حينما و‬‫ُ‬‫لدت،‬‫ ‬‫لم يمنحوك فرصة.‬

293
00:33:26,421 --> 00:33:28,588
‫كنت مولودةً قبل الأوان.‬‫ ‬‫كنت ضئيلة الحجم.‬

294
00:33:30,296 --> 00:33:32,838
‫ولكنك كنت تريدين العيش.‬‫ ‬‫كنت قويّةً جدّاً.‬

295
00:33:35,338 --> 00:33:38,463
‫يدك الصّغيرة أمسكت بإصبعي‬‫ ‬‫ولم تتركه.‬

296
00:33:38,546 --> 00:33:39,630
‫توقّف.‬

297
00:33:42,046 --> 00:33:43,713
‫هذا مستحيل.‬

298
00:33:51,296 --> 00:33:53,130
‫أمّك التقطت تلك الصّورة.‬

299
00:33:56,671 --> 00:33:59,046
‫وعدتها بأن أعيدك.‬

300
00:34:01,421 --> 00:34:03,255
‫بحثت عنك طوال هذه السّنين.‬

301
00:34:04,796 --> 00:34:07,421
‫ولكنك كنت هنا طوال الوقت.‬

302
00:34:10,920 --> 00:34:12,963
‫"آدم" كان يعرف أنّه أنت.‬

303
00:34:15,670 --> 00:34:17,420
‫كان يعرف ذلك طوال الوقت.‬

304
00:34:18,713 --> 00:34:21,045
‫إنّه يستعد من أجل ما يأتي بعد ذلك.‬

305
00:34:22,545 --> 00:34:24,630
‫لقد قرأت الصّفحات الأخيرة.‬

306
00:34:25,920 --> 00:34:28,088
‫مصنع الطّاقة النّوويّة. "يوناس".‬

307
00:34:28,170 --> 00:34:30,130
‫كلّ شيء سيحدث ثانيّةً.‬‫ ‬‫نهاية العالم.‬

308
00:34:31,338 --> 00:34:33,130
‫بعد يومين.‬

309
00:34:33,213 --> 00:34:34,630
‫ولكنني أعرف الآن‬

310
00:34:36,005 --> 00:34:37,463
‫ما عليّ عمله.‬

311
00:34:42,005 --> 00:34:43,545
‫عليّ إنهاء "آدم"‬‫.‬

312
00:34:43,630 --> 00:34:44,880
‫حتّى يعيش الجميع.‬

313
00:34:48,170 --> 00:34:49,838
‫و‬‫ليس فقط‬‫ من ‬‫بالغرفة المحصّنة.‬

314
00:34:56,005 --> 00:34:57,546
‫من تكون أمّي؟‬

315
00:35:07,671 --> 00:35:09,338
‫كانت تحبّك كثيراً‬

316
00:35:13,255 --> 00:35:14,963
‫ولا تزال تحبّك.‬

317
00:35:53,463 --> 00:35:54,880
‫ماذا حدث هنا؟‬

318
00:36:05,213 --> 00:36:06,671
‫المقعد اختفى.‬

319
00:36:07,505 --> 00:36:10,755
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لم أصدّق ذلك بالبداية أيضاً.‬

320
00:36:11,380 --> 00:36:14,088
‫ولكنه أخبرني بأشياء كانت ستحدث.‬

321
00:36:15,671 --> 00:36:17,671
‫وحدثت، كما قال بالضّبط.‬

322
00:36:20,380 --> 00:36:21,380
‫إنّه...‬

323
00:36:22,713 --> 00:36:24,421
‫أنت و"يوناس" تبادلتما القبلات.‬

324
00:36:25,630 --> 00:36:28,088
‫أخبرني بذلك‬‫ ‬‫قبل أن تفعلا‬‫ه‬‫.‬

325
00:36:29,046 --> 00:36:30,630
‫وأنّ أمّي ستصاب بالسّرطان.‬

326
00:36:32,713 --> 00:36:34,380
‫وأنّ "يوناس" سيختفي.‬

327
00:36:35,255 --> 00:36:36,880
‫من أخبرك بذلك؟‬

328
00:36:39,630 --> 00:36:40,713
‫"نوح".‬

329
00:36:40,796 --> 00:36:41,713
‫"نوح"؟‬

330
00:36:42,546 --> 00:36:44,380
‫القسيس ذو العينين الزّرقاوين الكبيرتين؟‬

331
00:36:45,005 --> 00:36:46,713
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- كلّا.‬

332
00:36:46,796 --> 00:36:48,296
‫ولكن "إليزابيث" تعرفه.‬

333
00:36:48,380 --> 00:36:50,630
‫حسناً. ماذا يجري؟‬

334
00:36:51,338 --> 00:36:53,130
‫"نوح" قال إنّ الأمر يتعلّق بالحرب.‬

335
00:36:54,421 --> 00:36:56,213
‫ويتعلّق بالتّحكّم بالزّمن.‬

336
00:36:57,338 --> 00:37:01,130
‫و‬‫أنّ جدّتي ضالعة في الأمر،‬
‫وأنّ "يوناس" سيعود و...‬

337
00:37:01,213 --> 00:37:02,380
‫"يوناس"؟‬

338
00:37:04,380 --> 00:37:05,713
‫"يوناس" سيعود؟‬

339
00:37:06,755 --> 00:37:08,171
‫أجل.‬

340
00:37:08,255 --> 00:37:09,713
‫إنّه جزء من الحرب.‬

341
00:37:13,046 --> 00:37:14,630
‫سأذهب للبيت.‬

342
00:37:19,088 --> 00:37:21,005
‫عليكم أن تصدّقوني.‬

343
00:37:33,588 --> 00:37:34,796
‫"ميشيل"؟‬

344
00:37:36,630 --> 00:37:37,796
‫"ميشيل"؟‬

345
00:37:49,463 --> 00:37:50,505
‫"ميشيل"؟‬

346
00:37:58,963 --> 00:38:01,046
‫"إيغون"، أنا "إينيز".‬

347
00:38:01,130 --> 00:38:03,588
‫أعرف أنّ هذا يبدو غريباً، ولكن...‬

348
00:38:03,671 --> 00:38:06,921
‫وصلت للبيت للتّو،‬
‫و"ميشيل" ليس موجوداً، و...‬

349
00:38:08,421 --> 00:38:11,338
‫الرّجل الّذي هرب‬
‫من عنبر الأمراض النّفسانيّة؟‬

350
00:38:12,130 --> 00:38:13,838
‫أيّ رجل من عنبر الأمراض النّفسانيّة؟‬

351
00:38:13,921 --> 00:38:16,005
‫أُذيع الخبر عبر المذياع اليوم.‬

352
00:38:16,713 --> 00:38:17,963
‫هل تتذكّر؟‬

353
00:38:18,713 --> 00:38:21,671
‫الأطفال في موقع البناء‬‫ ‬‫في 1953؟‬

354
00:38:22,421 --> 00:38:24,213
‫ذلك الرّجل هرب.‬

355
00:38:25,171 --> 00:38:27,546
‫سأتّصل بمخفر الشّرطة حالاً.‬

356
00:38:27,630 --> 00:38:30,088
‫ربّما أعرف إلى أين يذهبون.‬

357
00:38:30,171 --> 00:38:31,588
‫سأحضر وأصطحبك.‬

358
00:39:01,046 --> 00:39:02,880
‫قف مكانك!‬

359
00:39:02,963 --> 00:39:04,921
‫- "ميشيل"!‬
‫- دع الصّبي يذهب.‬

360
00:39:05,421 --> 00:39:06,921
‫- كلّا!‬
‫- انبطح على الأرض.‬

361
00:39:07,005 --> 00:39:07,880
‫"ميشيل"!‬

362
00:39:07,963 --> 00:39:10,088
‫- أنتم لا تفهمون.‬
‫- انبطح أرضاً.‬

363
00:39:10,171 --> 00:39:12,338
‫- إنّه ابني.‬
‫- قلت انبطح الآن.‬

364
00:39:16,130 --> 00:39:18,005
‫- "ميكل".‬
‫- "ميشيل"!‬

365
00:39:18,088 --> 00:39:21,671
‫"ميكل"، سأعود.‬‫ ‬‫سآخذك إلى البيت.‬

366
00:39:22,171 --> 00:39:23,588
‫أعدك.‬

367
00:39:23,671 --> 00:39:24,671
‫أعدك.‬

368
00:39:25,880 --> 00:39:29,130
‫هذا كلّه خطؤك.‬‫ ‬‫كان دائماً خطأك.‬

369
00:39:29,213 --> 00:39:32,296
‫أقسم إنّني سأقتلك المرّة القادمة.‬

370
00:39:33,005 --> 00:39:34,296
‫تعال.‬

371
00:39:34,880 --> 00:39:36,130
‫"ميكل"!‬

372
00:39:41,963 --> 00:39:42,963
‫"ميكل".‬

373
00:39:43,588 --> 00:39:44,880
‫"ميشيل".‬

374
00:39:44,963 --> 00:39:46,005
‫أبونا‬

375
00:39:46,421 --> 00:39:48,880
‫مجرّد جزء صغير من عقدة‬

376
00:39:49,463 --> 00:39:52,921
‫أكبر بكثير وأكثر تعقيداً.‬

377
00:39:54,255 --> 00:39:55,921
‫الكون بأكمله‬

378
00:39:56,005 --> 00:39:59,838
‫ليس سوى عقدة عملاقة‬‫ ‬‫لا مهرب منها.‬

379
00:40:01,130 --> 00:40:02,421
‫في تلك الحالة‬

380
00:40:03,630 --> 00:40:06,046
‫إن كان كلّ شيء‬
‫موجوداً في تلك العقدة للأبد‬

381
00:40:06,546 --> 00:40:08,088
‫إن كان لا يمكن تغيير أيّ شيء‬

382
00:40:09,838 --> 00:40:11,838
‫فأنت إذاً أقمت هذا الحوار من قبل؟‬

383
00:40:11,921 --> 00:40:14,421
‫ووجّهت نفس هذا السّؤال.‬

384
00:40:16,171 --> 00:40:18,713
‫طوال حياتي كنت مقتنعاً‬

385
00:40:19,838 --> 00:40:21,421
‫بأنّ هذه اللّحظة‬

386
00:40:22,005 --> 00:40:24,671
‫لا يمكن تكرارها بهذه الطّريقة.‬

387
00:40:25,630 --> 00:40:27,755
‫لم أستطع أبداً التّفوّه بالكلمات‬

388
00:40:28,546 --> 00:40:31,671
‫الّتي قالتها شخصيتي الأكبر سناً لي‬
‫في ذلك الوقت.‬

389
00:40:34,671 --> 00:40:36,671
‫لأنّني لم أستطع أن أفهم‬

390
00:40:37,463 --> 00:40:42,296
‫كيف يمكن في حياتي‬‫ ‬‫أن أريد ما كنّا نريده.‬

391
00:40:45,546 --> 00:40:46,630
‫الآن‬‫،‬

392
00:40:47,755 --> 00:40:50,505
‫وبعد 66 عاماً،‬‫ ‬‫فهمت ذلك.‬

393
00:40:52,921 --> 00:40:55,505
‫بعض اللّحظات تغيّرنا إلى الأبد.‬

394
00:41:01,713 --> 00:41:03,796
‫بعض الألم لا تنساه أبداً.‬

395
00:41:09,296 --> 00:41:11,171
‫ولكنه هناك طريقة‬

396
00:41:13,046 --> 00:41:17,630
‫تقودنا للخروج‬‫ ‬‫من كلّ هذا العبث القاسي.‬

397
00:41:19,796 --> 00:41:22,921
‫ولكن إن كان ذلك صحيحاً،‬‫ ‬‫إن كان هناك طريقة‬‫،‬

398
00:41:23,963 --> 00:41:27,755
‫فلماذا يحدث ذلك كما يحدث دائماً؟‬
‫لماذا لم تغيّر أيّ شيء؟‬

399
00:41:46,380 --> 00:41:49,671
‫كلّ تطوّر ‬‫يُبنى ‬‫على التّطوّر ‬‫الذي ‬‫سبقه.‬

400
00:41:50,588 --> 00:41:53,171
‫أوّلاً، لديك الدّولاب،‬‫ ‬‫ثم السّيّارة.‬

401
00:41:53,630 --> 00:41:56,796
‫لا أستطيع أن أكون أنا،‬
‫بدون أن يسبق وأكون أنت قبل ذلك.‬

402
00:41:58,505 --> 00:42:01,338
‫أنت رأيت الممر في الحجرة المحصّنة.‬

403
00:42:02,171 --> 00:42:04,380
‫المقعد‬‫،‬‫ ‬‫و‬‫الجهاز.‬

404
00:42:05,380 --> 00:42:06,963
‫الشّيء في المستقبل.‬

405
00:42:08,255 --> 00:42:10,421
‫ولكن تلك ليست نهاية السّلسلة.‬

406
00:42:17,046 --> 00:42:18,630
‫شكراً لأنّك استقطعت من وقتك.‬

407
00:42:24,005 --> 00:42:25,588
‫أريد منك‬‫...‬

408
00:42:27,713 --> 00:42:29,630
‫أن تحلّل هذه من أجلي.‬

409
00:42:30,421 --> 00:42:31,755
‫ولا تتفوّه بكلمة‬

410
00:42:32,588 --> 00:42:33,755
‫إلى ‬‫أحد‬‫.‬

411
00:42:40,630 --> 00:42:41,755
‫ما هي؟‬

412
00:42:43,421 --> 00:42:45,296
‫إن كانت ما أظنها‬

413
00:42:46,671 --> 00:42:50,088
‫فهي ‬‫ستُحدث ‬‫ثورةً في فهمنا للعالم.‬

414
00:43:25,130 --> 00:43:27,421
‫"(مودرن توكينغ)‬
‫أسطوانة جولة 1987"‬

415
00:43:27,505 --> 00:43:29,921
‫"احفظوا الخلق. اكسبوا المستقبل."‬

416
00:43:48,463 --> 00:43:50,588
‫توقّف! انتظر. أوقف ‬‫السيارة‬‫!‬

417
00:43:51,005 --> 00:43:52,671
‫هذان طفلاي.‬

418
00:43:52,755 --> 00:43:55,130
‫"ماغنوس". "مارثا".‬

419
00:43:59,421 --> 00:44:01,005
‫هل تصدّقانني الآن؟‬

420
00:44:29,130 --> 00:44:30,463
‫لقد عدت!‬

421
00:44:31,421 --> 00:44:32,963
‫أين كنت؟‬

422
00:44:47,255 --> 00:44:49,630
‫هل عنى لك هذا شيئاً من قبل؟‬

423
00:44:53,546 --> 00:44:55,630
‫هل كنت تحبّين أبي حقّاً؟‬

424
00:45:00,713 --> 00:45:02,796
‫أعرف أنّك أقمت علاقةً مع "أولريش".‬

425
00:45:05,421 --> 00:45:08,213
‫لو كنت تستطيعين الاختيار‬
‫بين أبي و"أولريش" الآن...‬

426
00:45:17,630 --> 00:45:20,880
‫نظراً لكلّ هذا الهراء،‬
‫ظننت أنّك الوحيدة الّتي يمكنني الثّقة بها.‬

427
00:45:44,505 --> 00:45:45,963
‫أنا أفسدت كلّ شيء.‬

428
00:45:46,796 --> 00:45:48,130
‫أعرف ذلك.‬

429
00:45:49,088 --> 00:45:50,630
‫ربّما أفسدت كلّ شيء دائماً.‬

430
00:45:57,671 --> 00:45:58,963
‫"يوناس".‬

431
00:46:02,713 --> 00:46:04,213
‫أنت لا تحتاجين إ‬‫لى أحد‬‫.‬

432
00:46:05,796 --> 00:46:07,130
‫تحتاجين ‬‫إلى ‬‫نفسك فقط.‬

433
00:49:04,796 --> 00:49:08,171
‫إنّه ليس كما يوجد في المستقبل.‬

434
00:49:08,755 --> 00:49:12,046
‫إنّه توأمه‬‫ إن جاز القول.‬

435
00:49:14,838 --> 00:49:17,171
‫إنّه جزء من اللّانهائيّ.‬

436
00:49:20,005 --> 00:49:21,671
‫إنّه يتخلّل كلّ شيء.‬

437
00:49:22,463 --> 00:49:26,963
‫منحه ‬‫النّاس عدداً لا يُحصى من الأسماء‬
‫على مرّ القرون‬‫،‬

438
00:49:27,421 --> 00:49:31,088
‫الأثير، ‬‫و‬‫المادة الدّاكنة، ‬‫و‬‫مجال "هيغز".‬

439
00:49:31,421 --> 00:49:32,963
‫كيف ‬‫وُجد‬‫؟‬

440
00:49:33,046 --> 00:49:38,963
‫الموجود في المستقبل، ‬‫وُجد ‬‫عبر الكارثة الّتي‬
‫ستقع ‬‫بعد يومين، والّتي تريد بشدة أن تمنعها.‬

441
00:49:40,338 --> 00:49:43,713
‫هذا نحن أنتجناه بأنفسنا.‬

442
00:49:44,963 --> 00:49:47,838
‫إنّه نهاية التّطوّر التّكنولوجيّ.‬

443
00:49:48,921 --> 00:49:50,130
‫بالإضافة إ‬‫لى ذلك‬‫...‬

444
00:49:50,588 --> 00:49:53,088
‫سيكون نهاية العقدة.‬

445
00:49:55,005 --> 00:49:58,546
‫هذا سيأخذك بالضّبط إلى اليوم‬

446
00:49:59,421 --> 00:50:01,421
‫الّذي تريد السّفر إليه.‬

447
00:50:03,255 --> 00:50:06,463
‫إنّه يكسر الحلقة‬‫ ‬‫الّتي دامت 33 عاماً.‬

448
00:50:09,088 --> 00:50:10,546
‫هذا سبب وجودي هنا.‬

449
00:50:11,546 --> 00:50:13,046
‫هذا ما تريده مني.‬

450
00:50:13,505 --> 00:50:17,296
‫هناك طريقة لوقف كلّ شيء،‬
‫لو أنّني أوقفت البداية.‬

451
00:50:18,296 --> 00:50:19,630
‫هذا صحيح.‬

452
00:50:20,963 --> 00:50:23,713
‫السّؤال هو، أين البداية؟‬

453
00:50:25,255 --> 00:50:28,463
‫وأيّ تضحيّة علينا القيام بها؟‬

454
00:50:31,880 --> 00:50:34,046
‫"20 يونيو، 2019"‬

455
00:50:35,838 --> 00:50:37,880
‫اليوم السّابق لحدوث كلّ ذلك.‬

456
00:50:39,463 --> 00:50:41,921
‫قبل أن ينتحر أبي.‬

457
00:50:45,921 --> 00:50:47,838
‫قبل أن ينهار كلّ شيء.‬

458
00:50:49,838 --> 00:50:53,171
‫إن كان يمكنك أن تمنعه من الانتحار‬‫،‬

459
00:50:55,338 --> 00:50:58,338
‫فكلّ شيء يتبع ذلك‬‫ ‬‫لن يحدث.‬

460
00:51:00,088 --> 00:51:02,963
‫"ميكل" لن يسافر إلى الماضي.‬

461
00:51:05,796 --> 00:51:07,046
‫أنت‬‫...‬

462
00:51:07,463 --> 00:51:08,588
‫أنا...‬

463
00:51:09,755 --> 00:51:11,255
‫لن نولد.‬

464
00:51:14,338 --> 00:51:16,213
‫ولكن سيعيش جميع الآخرين.‬

465
00:51:20,255 --> 00:51:22,630
‫"مارثا" ستعيش.‬

466
00:52:00,588 --> 00:52:02,130
‫لو نجحت‬

467
00:52:03,171 --> 00:52:05,338
‫فسنعيد تنظيم العالم.‬

468
00:52:39,671 --> 00:52:44,088
‫ترجمة "هشام هيكل"‬

