1
00:00:10,546 --> 00:00:12,796
‫لقد شاهدتك وأنت تنمو.‬

2
00:00:17,380 --> 00:00:19,130
‫وتصبح رجلاً.‬

3
00:00:21,296 --> 00:00:23,463
‫دورة حياتك كلّها.‬

4
00:00:24,421 --> 00:00:26,213
‫الزّمن اختارك أنت.‬

5
00:00:29,005 --> 00:00:30,755
‫الرّب اختارك أنت.‬

6
00:00:39,880 --> 00:00:42,838
‫لا تنس أننا أصبحنا بيتك الآن أيضاً.‬

7
00:00:42,921 --> 00:00:44,838
‫لن يصيبك أيّ مكروه.‬

8
00:00:45,796 --> 00:00:47,338
‫نحن نرعاك.‬

9
00:00:51,005 --> 00:00:52,921
‫الزّمن سيكون معك دائماً.‬

10
00:00:54,171 --> 00:00:55,671
‫أينما ذهبت.‬

11
00:00:56,838 --> 00:00:58,171
‫أنت تحمله بداخلك.‬

12
00:00:59,421 --> 00:01:01,213
‫وهو يحملك.‬

13
00:01:05,588 --> 00:01:08,213
‫إنه يرى ويسمع كلّ شيء‬

14
00:01:08,796 --> 00:01:11,005
‫تفعله وتقوله.‬

15
00:01:12,130 --> 00:01:13,171
‫السّاعة.‬

16
00:01:13,963 --> 00:01:15,255
‫تدقّ.‬

17
00:01:15,338 --> 00:01:17,213
‫السّاعة تدقّ.‬

18
00:01:23,963 --> 00:01:26,546
‫"‬‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬‫"‬

19
00:03:33,380 --> 00:03:35,630
‫"كلوديا"، ألم تغادري بعد؟‬

20
00:03:35,713 --> 00:03:38,171
‫لقد نسيت نقود الحليب.‬

21
00:03:39,505 --> 00:03:41,338
‫- ولكن لا بأس.‬
‫- انتظري.‬

22
00:03:47,796 --> 00:03:49,380
‫اشتري لنفسك بعض حلوى الفواكه.‬

23
00:03:52,880 --> 00:03:53,963
‫شكراً.‬

24
00:03:59,546 --> 00:04:00,755
‫يا إلهي!‬

25
00:04:02,796 --> 00:04:04,463
‫هل تعتقدين أنها لاحظت؟‬

26
00:04:05,130 --> 00:04:08,505
‫لا تقلقي.‬
‫لكلّ عائلة أسرارها.‬

27
00:04:18,546 --> 00:04:20,213
‫هل ستذهبين ‬‫إلى ‬‫مكان ما؟‬

28
00:04:20,296 --> 00:04:21,921
‫ليس ‬‫إلى ‬‫مكان محدّد.‬

29
00:04:24,630 --> 00:04:26,213
‫سأقضي بعض المهام فقط.‬

30
00:04:40,421 --> 00:04:41,963
‫أنت جميلة.‬

31
00:05:04,463 --> 00:05:06,671
‫"23 يونيو، 1954"‬

32
00:05:06,755 --> 00:05:11,130
‫"‬‫باقي ‬‫4 أيام على نهاية العالم"‬

33
00:05:31,046 --> 00:05:32,213
‫"هيغل"؟‬

34
00:05:54,921 --> 00:05:57,380
‫"وإن كنا نعلم أنه مهما طلبنا يسمع لنا‬

35
00:05:57,463 --> 00:06:00,255
‫نعلم أن لنا الطلبات التي ط‬‫لبناها ‬‫منه.‬

36
00:06:00,338 --> 00:06:03,880
‫لا شيء يغيب عن ناظره.‬
‫هو يردّ كلّ الأشياء."‬

37
00:06:08,130 --> 00:06:10,338
‫"الشّرطة"‬

38
00:06:10,421 --> 00:06:15,588
‫مرت 7 أشهر، وما زال ليس لدينا فكرة‬
‫من يكون هذا الوحش.‬

39
00:06:16,630 --> 00:06:18,296
‫لماذا يرفض...‬

40
00:06:19,088 --> 00:06:21,338
‫أن يكشف عن هويّته؟‬

41
00:06:27,088 --> 00:06:30,296
‫لماذا لا يبحث عنه أحد؟‬

42
00:06:30,380 --> 00:06:33,338
‫هذا يجعلك تتساءل‬
‫عن كيفيّة عيش بعض النّاس.‬

43
00:06:33,880 --> 00:06:35,713
‫يكادون يكونون كالأشباح.‬

44
00:06:37,671 --> 00:06:39,005
‫"إيغون"؟‬

45
00:06:46,630 --> 00:06:48,421
‫هل يمكن أن أسألك شيئاً؟‬

46
00:06:53,838 --> 00:06:55,630
‫أنت وزوجتك‬‫،‬

47
00:06:56,338 --> 00:06:58,338
‫هل ما زالت الأمور...‬

48
00:06:59,255 --> 00:07:00,963
‫هل ما زلتما تمارسان...‬

49
00:07:01,046 --> 00:07:02,296
‫كثيراً؟‬

50
00:07:04,338 --> 00:07:05,963
‫كلّا. إطلاقاً.‬

51
00:07:07,338 --> 00:07:08,630
‫تأمّل ذلك.‬

52
00:07:10,130 --> 00:07:12,630
‫لم أعتقد‬
‫أنهم لا يزالون يصنعون أناساً مثلك.‬

53
00:07:19,171 --> 00:07:20,421
‫يا للهول يا "إيغون"...‬

54
00:07:26,630 --> 00:07:28,713
‫عليك أن تنفّس عن بعض الكبت.‬

55
00:07:30,213 --> 00:07:31,588
‫الزّواج ليس...‬

56
00:07:31,671 --> 00:07:33,671
‫كما يتمّ تصويره لنا.‬

57
00:07:34,671 --> 00:07:36,463
‫فور أن ينجب الزّوجان أطفالاً‬

58
00:07:37,130 --> 00:07:38,380
‫يصبحان شخصين مختلفين.‬

59
00:07:38,963 --> 00:07:41,630
‫كأنهما متزوّجان من الصغار المدلّلين.‬

60
00:07:42,296 --> 00:07:44,213
‫هكذا أرادت طبيعة الأمر.‬

61
00:07:45,046 --> 00:07:46,505
‫ولكن هناك بالخارج...‬

62
00:07:47,255 --> 00:07:50,171
‫لا يزال هناك الكثير‬
‫من الزّهور الصغيرة التي يمكن قطفها.‬

63
00:07:52,796 --> 00:07:54,130
‫لقد عثروا عليه‬‫!‬

64
00:07:54,713 --> 00:07:55,755
‫على من؟‬

65
00:07:56,380 --> 00:07:57,713
‫الفتى "دوبلر".‬

66
00:07:57,796 --> 00:07:59,255
‫"هيغل دوبلر".‬

67
00:07:59,796 --> 00:08:01,171
‫- جثّته؟‬
‫- كلّا.‬

68
00:08:01,255 --> 00:08:03,088
‫الفتى حيّ.‬

69
00:08:03,171 --> 00:08:05,796
‫دخل من الباب‬
‫وكأن شيئاً لم يحدث.‬

70
00:08:10,380 --> 00:08:12,338
‫هل تحبّ أمّك؟‬

71
00:08:12,421 --> 00:08:16,546
‫أمّي تكون غريبة أحياناً.‬
‫تتصرّف دائماً وكأنني لا أفهم أيّ شيء.‬

72
00:08:17,671 --> 00:08:19,921
‫حينما أنجب الأطفال،‬
‫سأكون مختلفة.‬

73
00:08:23,046 --> 00:08:26,296
‫لماذا لا تتحدّث أبداً‬
‫عمّا كانت عليه الأمور في موطنك‬‫،‬

74
00:08:26,380 --> 00:08:28,505
‫قبل مجيئك إلى "فيندن"؟‬

75
00:08:29,713 --> 00:08:31,505
‫أمّي كثيراً ما كانت تكون حزينةً.‬

76
00:08:32,296 --> 00:08:33,921
‫بقيت في ميتم لمدّة طويلة.‬

77
00:08:35,046 --> 00:08:38,505
‫إنها لا تحبّ التّحدث عن الأمر،‬
‫لذلك لا أتحدّث عنه أيضاً.‬

78
00:08:38,587 --> 00:08:41,046
‫أليس لديك عائلة باستثناء أمّك؟‬

79
00:08:41,712 --> 00:08:43,337
‫أمّي لديها شقيق.‬

80
00:08:44,255 --> 00:08:46,046
‫ولكن أعتقد‬‫ ‬‫أنهما يكرهان بعضهما.‬

81
00:08:46,671 --> 00:08:48,963
‫هل تعتقد أنها سعيدة هنا؟‬

82
00:09:00,880 --> 00:09:02,463
‫هلّا تريني إياه الآن‬‫؟‬

83
00:09:35,713 --> 00:09:37,546
‫أين تلك الأشباح اللعينة؟‬

84
00:09:40,588 --> 00:09:42,630
‫- هل رأيت كتابي؟‬
‫- أيّ كتاب؟‬

85
00:09:42,713 --> 00:09:44,713
‫"الأشباح"!‬

86
00:09:46,130 --> 00:09:49,046
‫ليس عليك أن تحدّقي بي بهذه الطريقة.‬
‫أعرف أنني تأخّرت.‬

87
00:09:52,755 --> 00:09:55,130
‫- هل وضعته أنت هنا؟‬
‫- كلّا، إنني...‬

88
00:09:57,171 --> 00:09:59,213
‫رأيت أنه ربّما...‬

89
00:10:00,046 --> 00:10:02,921
‫ربّما تحبّين عدم الذّهاب للمدرسة،‬
‫ويمكن أن نفعل شيئاً لطيفاً.‬

90
00:10:04,338 --> 00:10:08,046
‫لا أدري. فكّرت فقط‬
‫بأننا لم نفعل شيئاً معاً منذ مدة طويلة.‬

91
00:10:09,255 --> 00:10:12,630
‫لديّ اختبار في اللّغة الألمانيّة اليوم،‬
‫وأردت الذّهاب ‬‫إلى ‬‫ا‬‫لبحيرة ‬‫بعد ذلك.‬

92
00:10:14,671 --> 00:10:16,046
‫ربّما في وقت آخر.‬

93
00:10:18,755 --> 00:10:20,380
‫"ريغينا"، انتظري.‬

94
00:10:35,963 --> 00:10:38,296
‫أحب تصفيفة شعرك اليوم.‬

95
00:10:39,671 --> 00:10:42,213
‫إنها تجعلك تبدين ناضجة.‬

96
00:10:46,838 --> 00:10:48,005
‫شكراً.‬

97
00:10:51,088 --> 00:10:53,921
‫ليس لديّ وقت.‬‫ ‬‫عليّ الذهاب.‬

98
00:11:09,130 --> 00:11:10,296
‫"وقت"...‬

99
00:11:23,255 --> 00:11:24,755
‫"رحلة عبر الزّمن"‬

100
00:11:29,338 --> 00:11:33,338
‫"إلى (كلوديا) من (هيغل)"‬

101
00:11:33,421 --> 00:11:36,963
‫"(كرياتور)"‬

102
00:11:45,546 --> 00:11:48,838
‫"هدفي الوحيد هو أخذ حياة الكثيرين.‬

103
00:11:50,630 --> 00:11:53,088
‫كلّما زاد عددهم،‬
‫كان شعوري أفضل."‬

104
00:12:07,130 --> 00:12:08,588
‫مرحباً يا سيدة "دوبلر".‬

105
00:12:09,005 --> 00:12:11,755
‫سبق و‬‫أخبرت زملاءك بكلّ شيء.‬

106
00:12:12,338 --> 00:12:14,755
‫أودّ توجيه بعض الأسئلة ‬‫إلى ‬‫"هيغل".‬

107
00:12:16,005 --> 00:12:18,213
‫ما زال لم ينطق بكلمة واحدة.‬

108
00:12:25,380 --> 00:12:27,505
‫هناك شيء غريب في الصّبي.‬

109
00:12:28,838 --> 00:12:30,255
‫لن يستغرق الأمر طويلاً.‬

110
00:12:49,713 --> 00:12:50,796
‫"هيغل"؟‬

111
00:12:53,838 --> 00:12:55,255
‫هل ‬‫تتذكرني‬‫؟‬

112
00:12:58,171 --> 00:12:59,671
‫أنا والد "كلوديا".‬

113
00:13:09,005 --> 00:13:12,171
‫هلّا تخبرني‬
‫أين كنت طوال هذا الوقت.‬

114
00:13:14,005 --> 00:13:15,380
‫ومع من كنت؟‬

115
00:13:17,588 --> 00:13:19,546
‫من فعل بك ذلك؟‬

116
00:13:21,463 --> 00:13:24,088
‫المفتّش سألك سؤالاً.‬

117
00:13:26,255 --> 00:13:28,505
‫قل شيئاً بالله عليك!‬

118
00:13:40,630 --> 00:13:43,796
‫أردت فقط الاطمئنان عليك.‬

119
00:13:47,213 --> 00:13:49,338
‫قد يبدو الأمر غريباً، ولكن...‬

120
00:13:54,463 --> 00:13:56,130
‫الكتاب من العام الماضي.‬

121
00:13:58,046 --> 00:14:00,421
‫- لماذا أعطيتني إياه؟‬
‫- إنني...‬

122
00:14:01,630 --> 00:14:03,421
‫ظننت...‬

123
00:14:04,005 --> 00:14:07,546
‫أنك قد تكونين الوحيدة التي ستفهمني.‬

124
00:14:12,338 --> 00:14:13,838
‫الزّمن‬‫...‬

125
00:14:14,671 --> 00:14:16,338
‫إنه دائماً معك.‬

126
00:14:16,421 --> 00:14:18,588
‫أينما ‬‫تذهبين‬‫.‬

127
00:14:19,880 --> 00:14:21,213
‫أنت تحملينه بداخلك‬

128
00:14:21,838 --> 00:14:23,546
‫وهو يحملك.‬

129
00:14:23,630 --> 00:14:26,630
‫إنه يرى ويسمع كلّ شيء تفعلينه‬

130
00:14:26,713 --> 00:14:28,005
‫وتقولينه.‬

131
00:14:29,463 --> 00:14:31,296
‫ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟‬

132
00:14:31,713 --> 00:14:33,046
‫لقد قال...‬

133
00:14:35,046 --> 00:14:38,963
‫إنها معركة بين الخير والشّر.‬
‫بين النّور والظّلام.‬

134
00:14:39,421 --> 00:14:42,463
‫إن المسافرين‬
‫يمكنهم أن يلغوا كلّ ما يحدث.‬

135
00:14:44,005 --> 00:14:45,921
‫لو نجحنا‬

136
00:14:46,005 --> 00:14:47,630
‫فلن يحدث ذلك أبداً.‬

137
00:14:48,880 --> 00:14:50,421
‫من قال ذلك؟‬

138
00:14:50,505 --> 00:14:51,713
‫"نوح".‬

139
00:14:53,838 --> 00:14:55,171
‫من يكون "نوح"؟‬

140
00:14:57,921 --> 00:15:01,296
‫عليك ألّا تثقي به. أبداً!‬‫ ‬‫هل تسمعينني؟‬

141
00:15:01,630 --> 00:15:03,171
‫أبداً‬‫!‬

142
00:15:03,963 --> 00:15:05,296
‫"هيغل"!‬

143
00:15:07,880 --> 00:15:08,921
‫آسف.‬

144
00:15:11,130 --> 00:15:12,838
‫لم أرد كلّ ذلك.‬

145
00:15:16,880 --> 00:15:18,005
‫السّاعة.‬

146
00:15:19,130 --> 00:15:20,255
‫تدقّ.‬

147
00:15:20,963 --> 00:15:22,255
‫السّاعة.‬

148
00:15:22,338 --> 00:15:23,463
‫تدقّ.‬

149
00:16:23,130 --> 00:16:24,963
‫هل رآك أحد؟‬

150
00:16:26,171 --> 00:16:28,421
‫لقد أعادوا "هيغل" اليوم.‬

151
00:16:30,630 --> 00:16:32,630
‫"نوح" عاد أيضاً.‬

152
00:16:33,505 --> 00:16:35,130
‫لم أعد خائفة منه.‬

153
00:16:36,088 --> 00:16:37,963
‫أنت تحملين نفس الدم.‬

154
00:16:38,046 --> 00:16:40,088
‫لا يختار المرء عائلته.‬

155
00:16:40,171 --> 00:16:42,463
‫إنكار دمك يعني تحرير نفسك.‬

156
00:16:42,796 --> 00:16:44,421
‫أنت قلت ذلك بنفسك.‬

157
00:16:45,838 --> 00:16:49,088
‫رغم ذلك،‬
‫عائلتنا تقوم بتشكيلنا طوال حياتنا.‬

158
00:16:50,213 --> 00:16:51,921
‫"هكذا العالم..."‬

159
00:16:53,546 --> 00:16:55,713
‫إنهم يجهّزون الدّورة التّالية.‬

160
00:16:56,963 --> 00:16:58,130
‫بعد 4 أيام.‬

161
00:16:59,630 --> 00:17:01,838
‫أخوك مغفّل أعمى.‬

162
00:17:03,046 --> 00:17:05,463
‫كلّ المعاناة التي يسبّبها للناس.‬

163
00:17:05,546 --> 00:17:07,296
‫ولكن سيكون لذلك نهاية.‬

164
00:17:10,796 --> 00:17:12,463
‫عليك أن تعطيني ‬‫هذه‬‫.‬

165
00:17:12,880 --> 00:17:15,088
‫ليس الآن.‬‫ ‬‫لا يزال هناك وقت.‬

166
00:17:27,671 --> 00:17:28,713
‫اليوم؟‬

167
00:17:35,630 --> 00:17:37,171
‫أردت أن أشكرك.‬

168
00:17:38,213 --> 00:17:39,505
‫على كلّ شيء.‬

169
00:17:45,255 --> 00:17:47,546
‫أمّي تحبك،‬‫ ‬‫هل تعرفين ذلك؟‬

170
00:17:48,755 --> 00:17:51,921
‫ستسعدك‬‫ ‬‫لو سمحت لها بذلك.‬

171
00:18:36,838 --> 00:18:38,921
‫هل أنت "إتش جي تانهاوز"؟‬

172
00:18:42,755 --> 00:18:44,588
‫التّغاير.‬

173
00:18:45,755 --> 00:18:47,255
‫عين زرقاء‬‫،‬

174
00:18:48,796 --> 00:18:49,838
‫وأخرى ‬‫بنيّة.‬

175
00:18:56,171 --> 00:18:58,171
‫هل ألّفت أنت هذا الكتاب؟‬

176
00:18:59,713 --> 00:19:02,338
‫تساءلت متى سيأتي هذا اليوم.‬

177
00:19:05,130 --> 00:19:07,088
‫متى نتقابل ثانيةً.‬

178
00:19:08,171 --> 00:19:09,755
‫لا أعرفك حتّى.‬

179
00:19:10,671 --> 00:19:12,713
‫ولكن أنا أعرفك.‬

180
00:19:15,255 --> 00:19:17,255
‫دورة لا‬‫ ‬‫نهائية.‬

181
00:19:23,880 --> 00:19:25,046
‫شيء غريب.‬

182
00:19:26,463 --> 00:19:27,838
‫ولم يتحدّث؟‬

183
00:19:30,171 --> 00:19:31,838
‫ماذا تفهم من ذلك؟‬

184
00:19:32,755 --> 00:19:34,880
‫ظهر ببساطة من حيث لا ندري.‬

185
00:19:35,713 --> 00:19:37,130
‫ربّما...‬

186
00:19:37,755 --> 00:19:40,005
‫الأمران ليسا مرتبطين.‬

187
00:19:43,255 --> 00:19:46,630
‫الرّجل المجنون الذي قتل الطفلين،‬
‫والفتى "دوبلر".‬

188
00:19:46,713 --> 00:19:48,588
‫كيف يمكن أن يكون فعل ذلك؟‬

189
00:19:49,546 --> 00:19:51,338
‫إنه مسجون منذ 6 أشهر.‬

190
00:19:53,421 --> 00:19:54,921
‫ربما لم يكن وحده.‬

191
00:19:56,171 --> 00:19:57,921
‫تقصد أنه لديه شريك؟‬

192
00:19:59,171 --> 00:20:00,921
‫اذهب لزيارة المجنون ثانيةً.‬

193
00:20:02,755 --> 00:20:04,380
‫ربّما سيتحدّث الآن.‬

194
00:20:08,255 --> 00:20:09,880
‫شريك.‬

195
00:20:09,963 --> 00:20:11,171
‫أجل.‬

196
00:20:20,880 --> 00:20:25,963
‫"العنبر المغلق 3 للأمراض النّفسانيّة"‬

197
00:20:31,130 --> 00:20:33,755
‫أريد أن أعرف معنى ذلك.‬

198
00:20:38,463 --> 00:20:40,046
‫كلمات الأغنية هذه.‬

199
00:20:41,046 --> 00:20:44,671
‫أنت قلت لي تلك الكلمات‬
‫في 1953.‬

200
00:20:45,546 --> 00:20:46,963
‫ولكن هذه الأسطوانة...‬

201
00:20:47,630 --> 00:20:50,255
‫صدرت العام الماضي فقط.‬

202
00:20:51,921 --> 00:20:53,296
‫"(كرياتور)، (متعة القتل)"‬

203
00:20:58,380 --> 00:21:00,171
‫قلت‬

204
00:21:01,796 --> 00:21:03,880
‫إن لديك ا‬‫بناً‬‫.‬

205
00:21:05,005 --> 00:21:07,338
‫لماذا قتلت الطفلين؟‬

206
00:21:09,880 --> 00:21:12,005
‫لم أقتل الطفلين.‬

207
00:21:14,130 --> 00:21:15,671
‫كنت أريد إنقاذهما.‬

208
00:21:24,838 --> 00:21:26,963
‫أنت قلت إنني سأموت.‬

209
00:21:28,588 --> 00:21:30,838
‫كيف عرفت أنني مصاب بالسّرطان؟‬

210
00:21:42,880 --> 00:21:44,630
‫"الشّيطانة البيضاء"؟‬

211
00:21:46,838 --> 00:21:48,546
‫هل تعرف من يكون ذلك؟‬

212
00:21:50,921 --> 00:21:53,213
‫أنت أكثر جنوناً منّي.‬

213
00:21:59,713 --> 00:22:03,088
‫لماذا لم تخبرنا باسمك قطّ؟‬

214
00:22:04,130 --> 00:22:05,296
‫من أنت؟‬

215
00:22:10,296 --> 00:22:11,505
‫"أولريش".‬

216
00:22:12,505 --> 00:22:14,088
‫"أولريش نيلسن".‬

217
00:22:17,338 --> 00:22:19,296
‫وأنا قادم من المستقبل.‬

218
00:22:21,671 --> 00:22:25,088
‫أنا ما يسمّيه المرء "مزيّفاً".‬

219
00:22:29,963 --> 00:22:32,963
‫هل سمعت من قبل‬‫ ‬‫بمفارقة التّمهيد؟‬

220
00:22:34,380 --> 00:22:35,380
‫كلّا.‬

221
00:22:36,046 --> 00:22:38,505
‫في مفارقة التّمهيد‬

222
00:22:39,463 --> 00:22:41,130
‫الغرض‬

223
00:22:41,796 --> 00:22:43,338
‫أو المعلومة‬

224
00:22:43,421 --> 00:22:47,630
‫من المستقبل،‬‫ ‬‫يتم إعادتها إلى الماضي.‬

225
00:22:47,713 --> 00:22:52,505
‫هذا يُوجد دورة لا نهائية‬

226
00:22:52,588 --> 00:22:57,088
‫حيث لا يعود للغرض‬
‫أيّ مصدر حقيقي.‬

227
00:22:57,171 --> 00:22:58,838
‫إنه يوجد‬

228
00:23:00,171 --> 00:23:02,838
‫بدون أن يكون هناك داع ‬‫لخلقه‬‫.‬

229
00:23:02,921 --> 00:23:04,255
‫ببساطة...‬

230
00:23:04,880 --> 00:23:08,588
‫هذا الكتاب عاد في الزّمن.‬

231
00:23:09,213 --> 00:23:12,005
‫لقد وجدني‬

232
00:23:12,088 --> 00:23:14,921
‫قبل ان أكتبه حتى.‬

233
00:23:16,671 --> 00:23:18,838
‫إنها مسألة المصدر.‬

234
00:23:19,880 --> 00:23:23,296
‫أين البداية؟‬

235
00:23:23,380 --> 00:23:25,963
‫هل هناك بداية أصلاً؟‬

236
00:23:28,338 --> 00:23:31,630
‫العالم مليء بمفارقات كهذه.‬

237
00:23:31,713 --> 00:23:34,921
‫ولكن في معظم الأحيان،‬
‫نحن نختار التّغاضي عن ذلك.‬

238
00:23:36,671 --> 00:23:38,921
‫حظاً سعيداً،‬‫ ‬‫ولكنه لا يتحدّث.‬

239
00:23:39,588 --> 00:23:40,796
‫لأيّ ‬‫شخص‬‫.‬

240
00:23:41,380 --> 00:23:43,546
‫لا أعتقد‬‫ ‬‫أنك ستحصل على أيّ معلومة منه.‬

241
00:24:03,505 --> 00:24:04,505
‫مرحباً.‬

242
00:24:08,213 --> 00:24:09,755
‫اسمي "تيدمان".‬

243
00:24:11,421 --> 00:24:13,921
‫"إيغون تيدمان". هل ‬‫تتذكرني‬‫؟‬

244
00:24:14,546 --> 00:24:16,255
‫أنا أوقفتك العام الماضي.‬

245
00:24:18,296 --> 00:24:22,046
‫هناك بعض الأمور‬
‫التي أريد أن أسألك عنها.‬

246
00:24:25,630 --> 00:24:27,463
‫الفتى "دوبلر" عاد ‬‫إلى ‬‫بيته.‬

247
00:24:32,671 --> 00:24:34,671
‫أريد أن أعرف أين كان "هيغل".‬

248
00:24:37,005 --> 00:24:38,588
‫هل لديك شريك؟‬

249
00:24:39,546 --> 00:24:41,296
‫لو تحدّثت إليّ‬

250
00:24:41,963 --> 00:24:44,296
‫فقد يؤثر ذلك على وضعك هنا.‬

251
00:24:47,213 --> 00:24:48,838
‫إنه دواؤه.‬

252
00:24:49,963 --> 00:24:51,296
‫علينا تخديره.‬

253
00:24:52,338 --> 00:24:55,005
‫هل قال ما اسمه بعد؟‬

254
00:24:56,171 --> 00:24:57,838
‫ليس على حد علمي.‬

255
00:25:21,963 --> 00:25:24,130
‫اسمي "أورليش نيلسن".‬

256
00:25:24,213 --> 00:25:25,546
‫"(مادز نيسلن)، 12 عاماً، مفقود"‬

257
00:25:25,630 --> 00:25:27,338
‫"قضيّة (مادز نيلسن)،‬
‫الشّرطة لا تعرف شيئاً"‬

258
00:25:27,421 --> 00:25:29,005
‫"فتى من (فيندن) يختفي بدون أثر"‬

259
00:25:33,338 --> 00:25:36,046
‫"ملف المراجع، (ميشيل)، (كانفالد)"‬

260
00:25:38,796 --> 00:25:40,005
‫"نصّ المقابلة"‬

261
00:25:40,088 --> 00:25:41,755
‫الاسم مجهول.‬

262
00:25:42,338 --> 00:25:44,088
‫العمر من 9 إلى 11 عاماً.‬

263
00:25:44,171 --> 00:25:47,671
‫يدّعي أن اسم والده‬
‫هو "أولريش نيلسن".‬

264
00:25:50,671 --> 00:25:52,546
‫ألا تريد‬‫ين‬‫ أن تخبريني‬‫ ‬‫أخيراً‬

265
00:25:52,630 --> 00:25:54,588
‫بحقيقة هويّتك؟‬

266
00:25:55,880 --> 00:25:57,963
‫تريدين أن تعرفي كيف يعمل الجهاز.‬

267
00:25:58,546 --> 00:26:00,088
‫كيف عرفت؟‬

268
00:26:00,671 --> 00:26:05,546
‫هي أخبرتني‬
‫بأنك ستأتين إلى هنا يوماً ما‬

269
00:26:05,630 --> 00:26:08,130
‫وأن ‬‫عليّ أن أشرح لك الجهاز.‬

270
00:26:08,796 --> 00:26:09,880
‫بمعنى...‬

271
00:26:10,421 --> 00:26:11,671
‫أنت نفسك.‬

272
00:26:12,046 --> 00:26:14,213
‫شخصيتك من المستقبل.‬

273
00:26:14,880 --> 00:26:21,421
‫المفارقة هي أنه منذ فترة قصيرة،‬
‫ما كنت لأستطيع أن أشرح لك الأمر.‬

274
00:26:21,505 --> 00:26:23,046
‫ولكن العام الماضي‬

275
00:26:23,130 --> 00:26:25,505
‫قام شخص آخر بشرحه لي.‬

276
00:26:25,588 --> 00:26:27,005
‫واحد آخر...‬

277
00:26:28,005 --> 00:26:29,588
‫من المسافرين عبر الزّمن.‬

278
00:26:30,963 --> 00:26:33,921
‫أعتقد أنها كانت تعرف ذلك.‬

279
00:26:34,005 --> 00:26:37,213
‫كانت تعرف كلّ شيء سيحدث‬

280
00:26:37,296 --> 00:26:40,005
‫وصولاً ‬‫إلى اللحظة ‬‫الحالية.‬

281
00:26:40,671 --> 00:26:43,296
‫كانت تعرف أنك ستحضرين إلى هنا‬

282
00:26:43,380 --> 00:26:44,838
‫لكي أخبرك‬‫،‬

283
00:26:44,921 --> 00:26:46,505
‫وبالتّالي أخبرها هي‬

284
00:26:47,588 --> 00:26:49,755
‫كيف يعمل الجهاز.‬

285
00:26:58,171 --> 00:26:59,963
‫أجده مخيفاً.‬

286
00:27:00,380 --> 00:27:03,630
‫كأنه كان خاوياً من الداخل الآن.‬
‫مجرد قشرة خارجيّة.‬

287
00:27:06,338 --> 00:27:10,755
‫لم يكن يوماً من أذكى الأطفال،‬
‫ولكن‬‫ قد‬‫ تعتقد الآن أنه ‬‫من ‬‫دون عقل.‬

288
00:27:12,046 --> 00:27:13,755
‫إنه يخيفني.‬

289
00:27:14,838 --> 00:27:18,505
‫وبدون وجود "بيرند" بالبيت،‬
‫لا أعرف كيف أتعامل مع الموقف.‬

290
00:27:19,755 --> 00:27:22,171
‫ربما الشّيطان نفسه تملّكه.‬

291
00:27:22,963 --> 00:27:26,588
‫أرجوك انظر إليه وقل لي‬
‫إن كلّ شيء فيه كما يُرام.‬

292
00:27:28,421 --> 00:27:30,380
‫ولم يتفوّه بكلمة؟‬

293
00:27:40,671 --> 00:27:43,796
‫"هيغل"، انزل إلى هنا.‬
‫هناك شخص يريد محادثتك.‬

294
00:28:08,380 --> 00:28:10,213
‫الزّمن سيكون معك دائماً.‬

295
00:28:10,296 --> 00:28:11,963
‫أينما ذهبت.‬

296
00:28:13,380 --> 00:28:14,963
‫أنت تحمله بداخلك.‬

297
00:28:15,046 --> 00:28:16,713
‫وهو يحملك.‬

298
00:28:17,380 --> 00:28:20,755
‫إنه يرى ويسمع كلّ شيء‬‫ ‬‫تفعله وتقوله.‬

299
00:28:25,671 --> 00:28:28,213
‫أمك قلقة عليك.‬

300
00:28:30,338 --> 00:28:32,963
‫هلّا نريها أنه لا داعي لقلقها‬‫؟‬

301
00:28:38,421 --> 00:28:40,505
‫أريدك أن تقرأ ذلك من أجلي.‬

302
00:28:42,338 --> 00:28:43,921
‫هلا تفعل ذلك‬‫؟‬

303
00:28:46,838 --> 00:28:48,255
‫"أنت حمايتي.‬

304
00:28:49,588 --> 00:28:50,630
‫درعي.‬

305
00:28:51,630 --> 00:28:53,421
‫أتمنّى كلامك."‬

306
00:28:58,713 --> 00:29:00,046
‫إنه يتحدّث.‬

307
00:29:02,505 --> 00:29:04,421
‫أمهليه بعض الوقت.‬

308
00:29:05,338 --> 00:29:08,255
‫أثق أنه يختار كلماته بحرص فحسب.‬

309
00:29:10,255 --> 00:29:11,588
‫يمكنك الاحتفاظ به.‬

310
00:29:12,796 --> 00:29:14,463
‫ألا تبقى قليلاً؟‬

311
00:29:22,171 --> 00:29:23,838
‫لقد ‬‫عاد.‬

312
00:29:28,296 --> 00:29:29,546
‫إلى ‬‫حضنك‬‫.‬

313
00:29:32,630 --> 00:29:33,921
‫إنه معجزة.‬

314
00:29:35,630 --> 00:29:37,338
‫لا تنسي ذلك.‬

315
00:29:46,880 --> 00:29:48,713
‫إذاً، ماذا تفعل هنا؟‬

316
00:29:49,296 --> 00:29:51,421
‫إنني أحاول فقط‬

317
00:29:51,505 --> 00:29:55,380
‫أن أملأ بعض الفجوات‬
‫في بضعة ملفات قديمة.‬

318
00:29:56,255 --> 00:29:58,130
‫لتنظيم كلّ شيء فحسب.‬

319
00:30:00,296 --> 00:30:02,380
‫أريد التّحدث ‬‫إلى الصبي‬‫.‬

320
00:30:06,088 --> 00:30:07,421
‫"ميشيل" نائم.‬

321
00:30:08,380 --> 00:30:09,880
‫في النّهار؟‬

322
00:30:10,546 --> 00:30:12,338
‫كان يشعر بتوعّك.‬

323
00:30:12,421 --> 00:30:15,796
‫هل قال لك أيّ شيء من قبل‬
‫عن والديه؟‬

324
00:30:19,713 --> 00:30:22,046
‫"ميشيل" يريد نسيان كلّ ذلك.‬

325
00:30:23,463 --> 00:30:25,255
‫لديه حياة جديدة الآن.‬

326
00:30:32,088 --> 00:30:35,046
‫هل ذكر لك اسمهما من قبل؟‬

327
00:30:36,296 --> 00:30:37,796
‫الاسمين الأوّلين؟‬

328
00:30:37,880 --> 00:30:39,213
‫اسمي التّدليل؟‬

329
00:30:42,380 --> 00:30:44,588
‫اسم ‬‫"أولريش"؟‬

330
00:30:44,671 --> 00:30:47,130
‫لم يذكر لك ذلك أيضاً؟‬

331
00:30:57,630 --> 00:30:59,255
‫هل ‬‫سبق‬‫...‬

332
00:31:00,880 --> 00:31:03,546
‫أن تحدّث ‬‫عن "الشّيطانة البيضاء"؟‬

333
00:31:04,963 --> 00:31:05,963
‫كلّا.‬

334
00:31:06,880 --> 00:31:09,838
‫لا أفهم ما الهدف‬‫ ‬‫من كلّ هذه الأسئلة.‬

335
00:31:11,838 --> 00:31:14,588
‫ربما يمكنني التّحدّث إليه غداً؟‬

336
00:31:18,671 --> 00:31:20,296
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

337
00:31:21,713 --> 00:31:24,130
‫لو خطر أيّ شيء آخر ببالك‬‫،‬

338
00:31:25,213 --> 00:31:27,296
‫اتّصلي بي.‬

339
00:31:31,755 --> 00:31:32,880
‫حسناً.‬

340
00:31:46,921 --> 00:31:48,546
‫"حبوب منوّمة"‬

341
00:31:51,255 --> 00:31:52,380
‫إنني...‬

342
00:31:53,005 --> 00:31:55,046
‫كنت أعاني صعوبة في النّوم ثانيةً.‬

343
00:31:56,796 --> 00:31:57,921
‫الكوابيس.‬

344
00:31:59,880 --> 00:32:01,463
‫أمر‬‫ آخر.‬

345
00:32:03,380 --> 00:32:06,130
‫هل لديك صورة للصبي؟‬

346
00:32:06,880 --> 00:32:08,380
‫من أجل الملفّات فحسب.‬

347
00:32:18,421 --> 00:32:19,880
‫من أجل الملفّات فقط، ‬‫صحيح‬‫؟‬

348
00:32:27,296 --> 00:32:29,046
‫من أجل الملفّات فقط.‬

349
00:32:56,130 --> 00:32:57,421
‫ماذا تريدين هنا؟‬

350
00:33:02,130 --> 00:33:03,880
‫هل أرسلتك "كلوديا"؟‬

351
00:33:08,505 --> 00:33:11,421
‫إن كنت تعتقدين أن "آدم"‬
‫سيسمح لك بالعودة، فأنت مخطئة.‬

352
00:33:12,546 --> 00:33:14,213
‫أنت اخترت الجانب الذي تقفين فيه.‬

353
00:33:15,213 --> 00:33:17,171
‫لا يوجد خلاص من أجلك.‬

354
00:33:21,588 --> 00:33:23,671
‫أعرف مكان الصفحات الأخيرة.‬

355
00:33:24,671 --> 00:33:27,505
‫وأعرف ‬‫أيضاً ‬‫منذ متى‬
‫كان "آدم" يبحث عنها.‬

356
00:33:28,380 --> 00:33:30,755
‫ألا ‬‫تظن ‬‫أنه ‬‫كان ليفعل‬‫ أيّ شيء‬‫ ‬‫ليحصل عليها؟‬

357
00:33:31,338 --> 00:33:33,130
‫لا أصدّق كلمة مما تقولين.‬

358
00:33:36,380 --> 00:33:38,880
‫ما كانت لتخبرك بمكانها‬‫ قط.‬

359
00:33:41,630 --> 00:33:43,380
‫"كلوديا" تحملها معها.‬

360
00:33:57,505 --> 00:34:00,755
‫في المقابل، أريدك أن تخبر "آدم"‬
‫بأنني أريد العودة.‬

361
00:34:00,838 --> 00:34:03,338
‫قبل بدء الدورة الجديدة.‬

362
00:34:04,255 --> 00:34:05,713
‫أنت تضحّين بها؟‬

363
00:34:09,420 --> 00:34:12,545
‫لا يمكن أن تكره أختك‬
‫كما تكرهها هي.‬

364
00:34:23,588 --> 00:34:25,838
‫اعتبرها عربون سلام.‬

365
00:35:00,171 --> 00:35:01,213
‫نعم؟‬

366
00:35:04,963 --> 00:35:07,046
‫هناك شخص يريد مقابلتك.‬

367
00:35:07,671 --> 00:35:09,171
‫حسناً.‬

368
00:35:12,421 --> 00:35:13,796
‫يمكنك الدّخول.‬

369
00:35:35,630 --> 00:35:37,088
‫أيّ خدمة؟‬

370
00:35:44,630 --> 00:35:47,088
‫عين بنيّة وعين زرقاء.‬

371
00:35:49,088 --> 00:35:50,338
‫هذه حالة نادرة.‬

372
00:35:51,755 --> 00:35:53,046
‫مثل ابنتي.‬

373
00:35:54,463 --> 00:35:56,588
‫أنت إنسان طيب أكثر من اللازم.‬

374
00:35:58,046 --> 00:35:59,963
‫ولكنك كنت كذلك دائماً.‬

375
00:36:02,380 --> 00:36:04,255
‫العالم لا يستحقّك.‬

376
00:36:09,005 --> 00:36:10,505
‫معذرةً، ولكن...‬

377
00:36:12,130 --> 00:36:13,838
‫هل نعرف بعضنا؟‬

378
00:36:15,796 --> 00:36:18,171
‫أنا هنا لأن عليّ إخبارك بشيء.‬

379
00:36:20,713 --> 00:36:22,213
‫أنا آسفة.‬

380
00:36:26,796 --> 00:36:28,338
‫علام أنت آسفة؟‬

381
00:36:29,546 --> 00:36:30,963
‫كلّ شيء.‬

382
00:36:32,963 --> 00:36:35,505
‫أنت لا تستحقّ أيّاً من ذلك.‬

383
00:36:39,588 --> 00:36:42,588
‫ولكن أحياناً،‬
‫يتعرّض الطيبون للضربة الأقوى.‬

384
00:36:47,296 --> 00:36:48,755
‫لا أفهم.‬

385
00:36:51,255 --> 00:36:53,421
‫ستفهم في أحد الأيام.‬

386
00:36:55,255 --> 00:36:57,296
‫وأريدك أن تعرف حينئذ‬

387
00:36:58,463 --> 00:37:02,671
‫أنني آسفة على أن الأمور‬
‫آلت إلى ما آلت إليه.‬

388
00:37:08,213 --> 00:37:11,296
‫إما أن تخبريني هذه اللحظة‬
‫بما هو الموضوع‬

389
00:37:12,505 --> 00:37:14,463
‫وإلا فسأطلب منك الانصراف فوراً.‬

390
00:37:22,796 --> 00:37:24,713
‫أنا آسفة، حقّاً.‬

391
00:37:47,880 --> 00:37:50,380
‫سيّدة "تيدمان"،‬
‫كنت أحاول الاتّصال بك طوال اليوم.‬

392
00:37:50,838 --> 00:37:53,755
‫النّاس من الصحافة‬
‫انتظروا لأكثر من ساعة.‬

393
00:37:54,546 --> 00:37:55,630
‫وبعد ذلك...‬

394
00:37:56,255 --> 00:37:57,463
‫ماذا؟‬

395
00:37:57,546 --> 00:37:59,838
‫أجّلت الاجتماع‬‫ ‬‫إلى السّاعة 10:30 غداً.‬

396
00:37:59,921 --> 00:38:02,005
‫ستقابلين ممثّلي النّقابة بعد ذلك.‬

397
00:38:06,338 --> 00:38:07,755
‫ألغي جميع المواعيد.‬

398
00:38:10,213 --> 00:38:12,255
‫وهناك شيء آخر. والدك...‬

399
00:38:13,713 --> 00:38:14,963
‫إنه هنا.‬

400
00:38:17,171 --> 00:38:18,880
‫لم أعرف أين أدعه ينتظر.‬

401
00:38:37,088 --> 00:38:38,630
‫ماذا تفعل هنا؟‬

402
00:38:39,921 --> 00:38:41,463
‫لماذا لم تتّصل أوّلاً؟‬

403
00:38:44,421 --> 00:38:46,088
‫أردت التّحدّث إليك.‬

404
00:38:46,671 --> 00:38:49,463
‫- لن يستغرق الأمر طويلاً.‬
‫- هذا وقت غير مناسب.‬

405
00:38:50,713 --> 00:38:52,463
‫لا ‬‫يمكنك ‬‫أن تحضر إلى هنا فجأة.‬

406
00:38:52,796 --> 00:38:56,213
‫لم لا ترتّب موعداً مع سكرتيرتي‬
‫يناسبنا نحن الاثنين؟‬

407
00:38:57,380 --> 00:39:00,046
‫- الأسبوع القادم مثلاً.‬
‫- أنا مصاب بالسّرطان.‬

408
00:39:06,046 --> 00:39:07,380
‫البروستاتة.‬

409
00:39:10,213 --> 00:39:12,421
‫لم أرد أن أزعجك.‬

410
00:39:13,880 --> 00:39:16,005
‫ولكن السّرطان انتشر الآن.‬

411
00:39:17,130 --> 00:39:18,963
‫ورأيت...‬

412
00:39:19,546 --> 00:39:21,838
‫أنه من الأفضل أن تعرفي ذلك.‬

413
00:39:23,463 --> 00:39:24,505
‫إنني...‬

414
00:39:28,671 --> 00:39:30,338
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

415
00:39:31,296 --> 00:39:32,713
‫لا عليك.‬

416
00:39:34,421 --> 00:39:36,713
‫أردتك أن تعرفي فحسب.‬

417
00:39:37,963 --> 00:39:39,671
‫سأنصرف إذاً.‬

418
00:39:41,296 --> 00:39:43,796
‫أثق أن لديك الكثير من العمل هنا.‬

419
00:39:47,463 --> 00:39:48,463
‫أبي.‬

420
00:40:15,713 --> 00:40:18,671
‫- لقد عدت!‬
‫- مرحباً يا أميرتي الغالية.‬

421
00:40:20,755 --> 00:40:22,296
‫أين أمّك؟‬

422
00:40:44,505 --> 00:40:45,880
‫تبدو حزيناً.‬

423
00:40:50,255 --> 00:40:52,630
‫هل يمكنك الحفاظ على سر؟‬

424
00:40:59,796 --> 00:41:01,921
‫أعتقد أنني رأيت ساحرة اليوم.‬

425
00:41:02,713 --> 00:41:04,921
‫- لا توجد ساحرات.‬
‫- بلى، توجد.‬

426
00:41:05,838 --> 00:41:07,546
‫هذه كانت حقيقيّة.‬

427
00:41:09,338 --> 00:41:10,963
‫كيف كان شكلها؟‬

428
00:41:12,505 --> 00:41:14,380
‫شعر أبيض طويل.‬

429
00:41:15,046 --> 00:41:16,338
‫كما في الكتب.‬

430
00:41:17,546 --> 00:41:19,130
‫وماذا قالت؟‬

431
00:41:22,005 --> 00:41:24,255
‫إنها كانت آسفة.‬

432
00:41:26,588 --> 00:41:28,963
‫لا يبدو ذلك ككلام ساحرة.‬

433
00:41:32,671 --> 00:41:34,046
‫كيف لك أن تعرفي؟‬

434
00:41:34,630 --> 00:41:36,255
‫لم تري واحدة من قبل.‬

435
00:41:39,380 --> 00:41:40,755
‫هل هذه لأمّي؟‬

436
00:41:46,546 --> 00:41:47,588
‫أجل.‬

437
00:41:51,088 --> 00:41:52,796
‫أنت إنسان طيّب أكثر من اللازم‬
‫يا أبي.‬

438
00:41:53,755 --> 00:41:55,463
‫العالم لا يستحقّك.‬

439
00:42:05,505 --> 00:42:06,963
‫هل ‬‫كلّ شيء بخير؟‬

440
00:42:11,088 --> 00:42:12,130
‫أجل.‬

441
00:42:14,630 --> 00:42:16,088
‫مجرّد شيء رأيته بالفعل.‬

442
00:42:17,546 --> 00:42:22,255
‫كنت أعتقد أن أسوأ شيء‬
‫يمكن أن يحدث للإنسان في الحياة‬

443
00:42:23,630 --> 00:42:25,671
‫هو أن يفقد طفله.‬

444
00:42:27,046 --> 00:42:29,338
‫ولكن لا يسعنا أن نفعل أيّ شيء‬
‫حيال ذلك.‬

445
00:42:31,671 --> 00:42:35,921
‫مهما بذلنا من جهد للتشبّث بهم‬

446
00:42:37,713 --> 00:42:40,838
‫فهم يرحلون سواء عاجلاً أم آجلاً.‬

447
00:42:41,796 --> 00:42:43,046
‫الوالدان...‬

448
00:42:43,796 --> 00:42:45,005
‫الأطفال...‬

449
00:42:45,713 --> 00:42:51,046
‫لا يتشاركون نفس المسار‬
‫إلا في جزء من حياتهم.‬

450
00:42:52,171 --> 00:42:53,380
‫في نهاية المطاف...‬

451
00:42:54,505 --> 00:42:57,005
‫يكونون على بعد أميال‬‫ ‬‫من بعضهم.‬

452
00:43:05,130 --> 00:43:06,630
‫في الشّتاء الماضي‬

453
00:43:08,046 --> 00:43:10,546
‫جاء صبيّ إلى "فيندن".‬

454
00:43:11,380 --> 00:43:12,588
‫غريب.‬

455
00:43:13,588 --> 00:43:17,588
‫قال لي شيئاً غريباً آنذاك.‬

456
00:43:17,671 --> 00:43:19,505
‫إنه ليس منطقياً، ولكن...‬

457
00:43:21,755 --> 00:43:25,505
‫ربما إصابتي بالسّرطان‬
‫تفقدني صوابي بالفعل.‬

458
00:43:32,130 --> 00:43:33,880
‫هل تعرف هذا الصّبي؟‬

459
00:43:43,880 --> 00:43:45,338
‫هل هو هنا؟‬

460
00:43:48,088 --> 00:43:49,713
‫أين هو؟‬

461
00:43:49,796 --> 00:43:51,963
‫كنت تعرف أنه كان هنا؟‬

462
00:43:52,755 --> 00:43:54,505
‫كنت تعرف طوال الوقت؟‬

463
00:43:55,421 --> 00:43:57,255
‫أين هو؟‬

464
00:44:10,296 --> 00:44:11,921
‫اتركاني!‬

465
00:44:12,588 --> 00:44:13,921
‫أين "ميكل"؟‬

466
00:44:20,588 --> 00:44:22,171
‫لقد أغلقت المتجر اليوم.‬

467
00:44:26,713 --> 00:44:27,880
‫هذا أنت!‬

468
00:44:27,963 --> 00:44:28,963
‫إنني...‬

469
00:44:29,588 --> 00:44:31,796
‫إنه ليس جاهزاً بعد.‬

470
00:44:32,838 --> 00:44:36,005
‫سيستغرق 33 عاماً أخرى‬
‫قبل أن يصبح جاهزاً.‬

471
00:44:36,088 --> 00:44:38,171
‫هذا الشّيء... المخطّط...‬

472
00:44:38,796 --> 00:44:40,713
‫لا أفهم ما هو.‬

473
00:44:49,046 --> 00:44:50,463
‫لقد رأيت هذا من قبل.‬

474
00:44:50,546 --> 00:44:51,630
‫"رحلة عبر الزّمن"‬

475
00:44:52,588 --> 00:44:55,796
‫طوال حياتنا،‬‫ ‬‫نتساءل ‬‫كيف ‬‫ستكون رحلتنا.‬

476
00:44:56,380 --> 00:44:57,921
‫هذا لك.‬

477
00:44:58,005 --> 00:45:00,963
‫- احتفظ به. لم أعد أحتاجه.‬
‫- لماذا تعطينني إيّاه؟‬

478
00:45:02,921 --> 00:45:04,671
‫سأموت قريباً.‬

479
00:45:05,546 --> 00:45:06,713
‫إنني...‬

480
00:45:06,796 --> 00:45:08,255
‫لا أفهم.‬

481
00:45:08,713 --> 00:45:10,046
‫ستفهم.‬

482
00:45:10,963 --> 00:45:12,130
‫يوماً ما.‬

483
00:45:12,880 --> 00:45:14,713
‫ثم سنتقابل ثانيةً.‬

484
00:45:16,088 --> 00:45:17,755
‫قبل أن تموتي؟‬

485
00:45:19,005 --> 00:45:20,546
‫كلّا. بعد ذلك.‬

486
00:45:21,713 --> 00:45:22,921
‫كيف...‬

487
00:45:23,671 --> 00:45:25,338
‫كيف يكون ذلك ممكناً؟‬

488
00:45:26,213 --> 00:45:28,130
‫الزّمن مجرّد وهم.‬

489
00:45:29,463 --> 00:45:31,588
‫حينئذ،‬‫ ‬‫سيكون عليك أن تشرح لي الجهاز.‬

490
00:45:31,671 --> 00:45:35,296
‫ولكنني لا أعرف‬‫ فيما يُستخدم‬‫.‬
‫لم لا تخبرينني بما هي الفائدة منه؟‬

491
00:45:35,380 --> 00:45:38,713
‫لأنك أخبرتني‬‫ ‬‫بأن شخصاً آخر شرحه لك.‬

492
00:45:39,421 --> 00:45:42,463
‫الأمور تأخذ مجراها،‬
‫كما كانت تفعل دائماً.‬

493
00:45:43,421 --> 00:45:45,296
‫كلّا، لم أخبرك بشيء.‬

494
00:45:45,380 --> 00:45:47,338
‫لم يشرح لي أحد شيئاً.‬

495
00:45:47,421 --> 00:45:49,046
‫ليس بعد.‬

496
00:45:49,130 --> 00:45:50,588
‫ولكن في المستقبل.‬

497
00:45:51,171 --> 00:45:53,338
‫كل هذا سيصل للنّهاية قريباً.‬

498
00:45:54,630 --> 00:45:57,630
‫ولكن حتى ذلك الحين،‬
‫يجب أن يبقى كلّ شيء كما كان دائماً.‬

499
00:45:59,296 --> 00:46:01,505
‫انتظري. من فضلك.‬

500
00:46:15,588 --> 00:46:18,213
‫"(رحلة عبر الزّمن)، (إتش جي تانهاوز)"‬

501
00:46:30,380 --> 00:46:32,963
‫"(كرياتور)، (متعة القتل)"‬

502
00:48:00,046 --> 00:48:01,963
‫ظننت أنه يمكنك الثقة بها.‬

503
00:48:05,880 --> 00:48:07,546
‫لقد ‬‫خانتك.‬

504
00:48:09,380 --> 00:48:11,588
‫لم تتردد ولو للحظة.‬

505
00:48:15,046 --> 00:48:16,671
‫أخذت منّي كلّ شيء.‬

506
00:48:17,755 --> 00:48:19,296
‫ستموتين.‬

507
00:48:19,963 --> 00:48:22,296
‫وكلّ شيء تمثّلينه سيموت معك.‬

508
00:48:23,046 --> 00:48:25,255
‫أعرف أنني سأموت.‬

509
00:48:26,796 --> 00:48:29,005
‫ولكن هل سأخسر هذه المباراة؟‬

510
00:48:29,463 --> 00:48:33,088
‫أم أن هذا،‬‫ ‬‫اجتماعنا هنا، أنت وبندقيتك...‬

511
00:48:33,921 --> 00:48:37,463
‫مجرّد جزء من لعبة‬
‫ما زلت لا تعرف كيف تلعبها؟‬

512
00:48:37,546 --> 00:48:41,046
‫تعتقدين أنه يمكنك التّلاعب بي بكلماتك.‬

513
00:48:43,880 --> 00:48:46,296
‫لم أعد أحد أتباعك.‬

514
00:48:47,130 --> 00:48:48,755
‫ولكنك ما زلت أحد أتباع "آدم".‬

515
00:48:50,088 --> 00:48:53,963
‫الفردوس الذي يعدك به‬‫ ‬‫ليس إلا كذبة.‬

516
00:48:54,546 --> 00:48:57,463
‫إنه يبيعك وهم الحريّة.‬

517
00:48:58,296 --> 00:49:01,213
‫اسأل نفسك إن كنت حرّاً فعلاً.‬

518
00:49:01,588 --> 00:49:03,546
‫لو كنت حرّاً فعلاً‬‫،‬

519
00:49:05,088 --> 00:49:06,796
‫لكان لديك خيار.‬

520
00:49:08,380 --> 00:49:09,921
‫هل لديك خيار؟‬

521
00:49:52,421 --> 00:49:56,671
‫"جثّة امرأة مجهولة الهويّة‬
‫وُجدت في الغابة"‬

522
00:50:39,838 --> 00:50:41,630
‫هذا مستحيل!‬

523
00:50:46,338 --> 00:50:48,213
‫"شارلوت"؟‬

524
00:50:48,296 --> 00:50:49,171
‫هذا ليس...‬

525
00:50:49,880 --> 00:50:51,630
‫كلّا، هذا ليس صحيحاً.‬

526
00:50:52,255 --> 00:50:53,713
‫هذا ليس حقيقياً.‬

527
00:51:17,505 --> 00:51:20,671
‫مهما أردنا مقاومة ذلك بشدة‬‫،‬

528
00:51:22,380 --> 00:51:25,338
‫فنحن مرتبط‬‫و‬‫ن عن طريق دمائنا.‬

529
00:51:30,421 --> 00:51:35,755
‫يمكن أن نكون مبعدين عن عائلاتنا‬
‫ولا نفهم تصرّفاتهم.‬

530
00:51:39,296 --> 00:51:42,796
‫رغم ذلك، وفي نهاية المطاف،‬
‫نكون مستعدّين لأن نفعل أيّ شيء من أجلهم.‬

531
00:51:47,005 --> 00:51:49,088
‫خيط مشترك‬

532
00:51:49,713 --> 00:51:53,880
‫يربط حيواتنا جميعها ببعضها.‬

533
00:52:01,880 --> 00:52:03,713
‫هل كانت الصفحات معها؟‬

534
00:52:15,755 --> 00:52:18,213
‫لقد نالت ما كانت تستحقّ.‬

535
00:52:22,963 --> 00:52:24,963
‫في نهاية المطاف، ننال جميعاً‬

536
00:52:25,838 --> 00:52:27,463
‫ما نستحقّ.‬

537
00:52:32,296 --> 00:52:35,713
‫ترجمة "هشام هيكل"‬

