﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,340
‫"تم إخطارك"‬
سحب وتعديل ... مثنى الصقير

2
00:00:08,758 --> 00:00:11,636
‫أرجو ألا تكون جريمة قتل بشعة‬

3
00:00:11,720 --> 00:00:15,223
‫تفسد عليّ ذكرى الوجبة الأروع،‬

4
00:00:15,306 --> 00:00:16,808
‫والأكثر رومانسية في حياتي.‬

5
00:00:16,933 --> 00:00:19,519
‫هل اصطحبت "بايتون"‬
‫إلى مطعم "لو دوم"؟ براتبك؟‬

6
00:00:19,602 --> 00:00:22,188
‫كانت تستحق إلغاء اشتراك‬
‫القنوات الخاصة المميزة. صلصة "ريمولاد".‬

7
00:00:24,274 --> 00:00:27,444
‫رئيسة الطهاة عبقرية.‬
‫وهكذا بحثت في قاعدة بيانات أسماء الشهرة‬

8
00:00:27,527 --> 00:00:29,446
‫عن كيميائي الـ"يوتوبيوم"‬
‫الذي أخبرنا به الرائد.‬

9
00:00:29,529 --> 00:00:30,530
‫الظاهر في شريط المراقبة؟‬

10
00:00:31,031 --> 00:00:33,950
‫- "بينبول بوب"؟‬
‫- لم تظهر نتيجة واحدة.‬

11
00:00:34,159 --> 00:00:37,912
‫أسماء متنوعة مشابهة مثل "مايك ذا بول"‬
‫و"جو ذا بول" و"فلان ذا بول""،‬

12
00:00:38,121 --> 00:00:39,497
‫كلهم مجرمون من أصل بولندي.‬

13
00:00:40,123 --> 00:00:43,293
‫أحدهم "بينبول جيم"،‬
‫لص فاشل، مات في فتحة تهوية تكييف الهواء.‬

14
00:00:43,460 --> 00:00:44,794
‫لا يوجد مَن يُسمى "بينبول بوبز".‬

15
00:00:44,878 --> 00:00:46,087
‫"بينبول بوب".‬

16
00:00:46,254 --> 00:00:48,965
‫يذكّرني اسمه بأحد أطفال‬
‫فيلم "ليتل راسكالز" وقد تم اقتطاع مشاهده.‬

17
00:00:54,637 --> 00:00:56,681
‫"إلينور هيكموت"، رئيسة الطهاة.‬

18
00:00:56,890 --> 00:00:58,808
‫أفضل تخمين أنها خُنقت.‬

19
00:00:59,142 --> 00:01:00,268
‫يا لضيعة صلصة "ريمولاد".‬

20
00:01:00,769 --> 00:01:02,187
‫على الأقل ليست ميتة بشعة.‬

21
00:01:03,855 --> 00:01:06,524
‫يبدو أنه غلّفها ليأخذها معه.‬

22
00:01:08,735 --> 00:01:09,694
‫لقد فهم الدعابة.‬

23
00:01:11,863 --> 00:01:13,823
‫"البداية"‬

24
00:01:14,365 --> 00:01:16,326
‫"العدوى"‬

25
00:01:16,451 --> 00:01:18,453
‫"التحول"‬

26
00:01:18,620 --> 00:01:20,789
‫"الحبيب السابق"‬

27
00:01:20,955 --> 00:01:22,165
‫"أعز صديقة"‬

28
00:01:22,415 --> 00:01:24,459
‫"العدوّان"‬

29
00:01:24,709 --> 00:01:25,877
‫"الحليف"‬

30
00:01:26,252 --> 00:01:27,420
‫"الشريك"‬

31
00:01:27,796 --> 00:01:29,422
‫"لكنني زومبي"‬

32
00:01:34,511 --> 00:01:35,804
‫"نهاية يوم العمل"‬

33
00:01:36,721 --> 00:01:40,266
‫ما يذهلني هو أن ذراعيها ويديها‬
‫كانت حرة حين ماتت،‬

34
00:01:40,683 --> 00:01:42,685
‫لكنني لم أر أثراً للمقاومة، مما لا يبدو...‬

35
00:01:42,769 --> 00:01:43,853
‫هل أنت المحقق؟‬

36
00:01:44,270 --> 00:01:45,230
‫أجل. وأنت؟‬

37
00:01:45,355 --> 00:01:46,981
‫"سول مانيرو"، أنا مالك المطعم.‬

38
00:01:47,899 --> 00:01:50,360
‫هل عرفتم شيئاً عن الأمخاخ المفقودة؟‬
‫سيُفتح المطعم بعد 4 ساعات.‬

39
00:01:50,485 --> 00:01:51,694
‫هل ضاعت منكم أمخاخ؟‬

40
00:01:51,903 --> 00:01:54,531
‫كان في الثلاجة بالأمس 12 مخاً،‬
‫اختفت كلّها هذا الصباح.‬

41
00:01:54,656 --> 00:01:57,575
‫تركيزنا منصبّ على جريمة القتل،‬

42
00:01:57,951 --> 00:01:58,910
‫لكننا أُحطنا علماً.‬

43
00:01:59,536 --> 00:02:02,038
‫هل تعرف أي شخص كان يتمنى إيذاءها؟‬

44
00:02:02,372 --> 00:02:04,290
‫أي شخص؟ بل كل الأشخاص.‬

45
00:02:04,707 --> 00:02:06,668
‫كانت تنشد الكمال المطلق.‬

46
00:02:07,001 --> 00:02:09,086
‫كانت تفصل العاملين‬
‫لأن وجودهم في الحياة خاطئ.‬

47
00:02:09,711 --> 00:02:12,632
‫مَن لم يحلم بقتل تلك المرأة؟ كانت كابوساً.‬

48
00:02:12,757 --> 00:02:15,218
‫- إذاً، هل كنت تحلم...‬
‫- بالتأكيد.‬

49
00:02:15,927 --> 00:02:18,138
‫لكنني لم أتخيّل قتلها بهذه الطريقة،‬
‫بل باستخدام منجل.‬

50
00:02:20,640 --> 00:02:22,475
‫لابد أنها كانت رئيسة طهاة مذهلة.‬

51
00:02:22,767 --> 00:02:23,726
‫عبقرية.‬

52
00:02:24,102 --> 00:02:25,270
‫لكنها كانت متوحّشة أيضاً.‬

53
00:02:25,645 --> 00:02:26,855
‫هذا يحدث.‬

54
00:02:27,188 --> 00:02:28,940
‫كان "إديسن" يصعق الجراء.‬

55
00:02:29,816 --> 00:02:31,317
‫رائع. معلومة عامة طريفة.‬

56
00:02:31,442 --> 00:02:33,069
‫هل ملفات العاملين محدّثة؟‬

57
00:02:33,236 --> 00:02:36,447
‫أود الاطّلاع على ملفات كل مَن فصلتهم‬
‫الآنسة "هيكموت".‬

58
00:02:37,991 --> 00:02:38,950
‫انتظر هنا.‬

59
00:02:42,328 --> 00:02:44,164
‫أريد أن أتذكّرك على هذا النحو يا "ليف".‬

60
00:02:44,497 --> 00:02:45,874
‫قبل أن تتحولي إلى كابوس.‬

61
00:02:45,999 --> 00:02:47,167
‫أجل.‬

62
00:02:48,543 --> 00:02:51,462
‫ألم يصادفك شخص يُسمى "بينبول بوب"‬
‫في قسم الآداب؟‬

63
00:02:52,338 --> 00:02:54,007
‫صانع الـ"يوتوبيوم" لحساب السيد "بوس"؟‬

64
00:02:54,299 --> 00:02:56,843
‫يعتقد "رافي" أنه لو قادنا‬
‫إلى الـ"يوتوبيوم" المغشوش،‬

65
00:02:57,093 --> 00:02:58,845
‫ستحلله معدّات مركز مكافحة الأمراض.‬

66
00:02:58,928 --> 00:03:02,265
‫يمكننا نسخه،‬
‫وافتتاح مصنع لتركيبات علاج الزومبي.‬

67
00:03:02,348 --> 00:03:04,726
‫"بينبول بوب"؟ الاسم ليس مألوفاً.‬

68
00:03:05,059 --> 00:03:05,977
‫إذاً،‬

69
00:03:06,394 --> 00:03:08,521
‫ستأكلين مخ رئيسة الطهاة، أليس كذلك؟‬
‫أهكذا يسير الأمر؟‬

70
00:03:09,188 --> 00:03:11,232
‫أجل. هذا اختصاصي.‬

71
00:03:11,608 --> 00:03:12,483
‫صلصة "ريمولاد".‬

72
00:03:12,984 --> 00:03:14,527
‫لم تكتب أية وصفات قط.‬

73
00:03:14,903 --> 00:03:17,822
‫تذوّقيها. اتصلي بي بمجرد أن تعرفي الوصفة.‬

74
00:03:17,947 --> 00:03:20,575
‫لا يسير الأمر هكذا.‬

75
00:03:20,867 --> 00:03:23,119
‫"ليف"، بحق السماء. خذي الـ"ريمولاد"!‬

76
00:03:24,120 --> 00:03:25,163
‫حسناً.‬

77
00:03:48,770 --> 00:03:51,064
‫لا مجال للنقاش يا د."تشاكرابارتي".‬

78
00:03:51,189 --> 00:03:52,941
‫لن يتعاون معك مركز مكافحة الأمراض.‬

79
00:03:53,233 --> 00:03:55,944
‫لقد كذبت بشأن أمخاخ متلازمة "فرايليك"‬
‫بينما كنت تعرف أنها علاج.‬

80
00:03:56,069 --> 00:03:58,321
‫أتفهم الخطورة التي يواجهها‬
‫هؤلاء الصبية الآن؟‬

81
00:03:58,404 --> 00:03:59,614
‫ستتم ملاحقتهم.‬

82
00:03:59,864 --> 00:04:01,491
‫أعتقد أنك تبالغ بعض الشيء.‬

83
00:04:02,033 --> 00:04:04,160
‫تعال للعيش في "سياتل" لبعض الوقت،‬
‫لترى ما سيكون شعورك.‬

84
00:04:05,245 --> 00:04:06,287
‫إلى اللقاء أيها الطبيب.‬

85
00:04:08,164 --> 00:04:10,416
‫"قلت طاب يومك يا سيدي!"، تذمّر مستمر.‬

86
00:04:11,334 --> 00:04:12,794
‫غير معقول.‬

87
00:04:14,212 --> 00:04:16,755
‫قد أتمكّن من إحضار قائمة بأسماء‬

88
00:04:16,880 --> 00:04:19,050
‫كل المصابين بمتلازمة "فرايليك" في البلاد.‬

89
00:04:19,425 --> 00:04:20,385
‫حقاً؟‬

90
00:04:20,843 --> 00:04:22,679
‫"ساكسون" آلة بلا روح.‬

91
00:04:23,263 --> 00:04:26,099
‫تأخرت بسبب حالة طارئة عائلية‬
‫الأسبوع الماضي،‬

92
00:04:26,349 --> 00:04:28,393
‫فقال لي إن مركز مكافحة الأمراض‬

93
00:04:28,601 --> 00:04:31,312
‫لا توجد فيه رفاهية التأخر‬
‫بسبب حالات طارئة شخصية.‬

94
00:04:32,146 --> 00:04:35,108
‫ماذا كانت الحالة الطارئة؟ آسف.‬
‫هذا ليس من شأني.‬

95
00:04:35,692 --> 00:04:37,235
‫مجرد متاعب مع أمي.‬

96
00:04:38,194 --> 00:04:39,570
‫إن كان بوسعي المساعدة في شيء...‬

97
00:04:42,240 --> 00:04:43,992
‫في الواقع يا "رافي"،‬

98
00:04:44,784 --> 00:04:45,618
‫قد يمكنك فعل شيء.‬

99
00:04:48,705 --> 00:04:52,208
‫هذا يفسر سبب عدم مقاومتها‬
‫أثناء لفّها بالبلاستيك مراراً وتكراراً.‬

100
00:04:52,458 --> 00:04:54,877
‫ورم دموي، أثر لوجود ارتجاج في المخ.‬

101
00:04:55,253 --> 00:04:56,796
‫ضُربت على رأسها، ثم تم تغليفها،‬

102
00:04:57,046 --> 00:04:58,840
‫في حوالي الساعة الـ1 صباحاً.‬

103
00:04:58,965 --> 00:04:59,924
‫بم ضُربت؟‬

104
00:05:00,174 --> 00:05:01,467
‫يبدو من الكدمة،‬

105
00:05:01,676 --> 00:05:03,886
‫أنه شيء بنفس عرض رغيف الخبز الفرنسي.‬

106
00:05:04,595 --> 00:05:06,139
‫ليس ضرورياً أن يكون كل شيء عن الطعام.‬

107
00:05:06,639 --> 00:05:07,473
‫أنت سألت.‬

108
00:05:07,682 --> 00:05:11,227
‫حسناً. سنترقّب ظهور رغيف خبز مخيف.‬

109
00:05:13,479 --> 00:05:16,107
‫ثوم، فليفلة حلوة، فجل أحمر...‬

110
00:05:17,692 --> 00:05:19,444
‫ما الأمر؟ لم تحدقان فيّ ببله؟‬

111
00:05:19,986 --> 00:05:21,195
‫فليكتب أحدكما هذه المكونات!‬

112
00:05:21,487 --> 00:05:22,739
‫أهينيني كما تشائين،‬

113
00:05:23,114 --> 00:05:24,824
‫بشرط أن تدّخري لي بعضاً من صلصة "ريمولاد".‬

114
00:05:27,160 --> 00:05:27,994
‫استمتع بها.‬

115
00:05:35,168 --> 00:05:37,545
‫سأشتري مقرمشات الجبن الحار. أتريدان؟‬

116
00:05:37,712 --> 00:05:38,880
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

117
00:05:42,633 --> 00:05:45,011
‫رباه، هل رأيت ذلك الرجل‬
‫يأكل يوماً شيئاً صحياً؟‬

118
00:05:45,970 --> 00:05:47,346
‫سيموت فجأةً ذات يوم.‬

119
00:05:47,930 --> 00:05:49,140
‫سنراه يوماً، وفجأةً...‬

120
00:06:14,582 --> 00:06:17,335
‫إن لمّعت هذا الحذاء أكثر، سيتآكل الجلد.‬

121
00:06:17,502 --> 00:06:18,753
‫يجب أن يذكّر أحدنا "جاستن"‬

122
00:06:18,836 --> 00:06:21,464
‫بأنه طلب تفتيشاً قبل يومين فقط.‬

123
00:06:29,430 --> 00:06:30,264
‫انتبهوا!‬

124
00:06:40,650 --> 00:06:43,861
‫هل أنت جاد؟ حسناً. دعني أستوضخ الأمر.‬

125
00:06:43,986 --> 00:06:46,697
‫أولاً تختطفونني ثم تحولونني إلى زومبي.‬

126
00:06:47,281 --> 00:06:49,700
‫والآن تريدني‬
‫أن أسدي "فيلمور غريفز" صنيعاً؟‬

127
00:06:49,826 --> 00:06:51,744
‫أريدك أن تسدي أهل "سياتل"‬

128
00:06:51,828 --> 00:06:53,913
‫صنيعاً، الزومبي والبشر معاً.‬

129
00:06:55,623 --> 00:06:57,583
‫اسمعي، نحن بصدد حفظ النوع.‬

130
00:06:57,834 --> 00:06:59,168
‫يريد والدك أن يراك...‬

131
00:06:59,293 --> 00:07:00,461
‫أنا واللواء "ميلز"‬

132
00:07:00,545 --> 00:07:02,922
‫لم نتحدث منذ زمن بعيد.‬

133
00:07:03,381 --> 00:07:05,508
‫إنه ليس متفتح الفكر.‬

134
00:07:05,633 --> 00:07:07,802
‫سيكون هنا مع وفد من الحكومة الأمريكية.‬

135
00:07:08,427 --> 00:07:10,555
‫له تأثير كبير على البنتاغون.‬

136
00:07:10,638 --> 00:07:12,849
‫من مصلحتنا ألا نثير غضبه.‬

137
00:07:14,392 --> 00:07:16,519
‫أيها القائد،‬
‫اتصل النقيب "بيل" للتو من السجن.‬

138
00:07:16,602 --> 00:07:18,646
‫قال شيئاً عن وقوع اقتحام. ثم انقطع الخط.‬

139
00:07:52,305 --> 00:07:53,639
‫انتبه! خلفك!‬

140
00:08:09,197 --> 00:08:10,198
‫أصبه!‬

141
00:08:19,207 --> 00:08:20,750
‫"جنود سوء الحظ"‬

142
00:08:23,294 --> 00:08:24,462
‫كانت عملية سريعة ومُحكمة.‬

143
00:08:24,545 --> 00:08:27,215
‫قتل المقتحمون اثنين في الخارج،‬
‫و4 في الاستراحة.‬

144
00:08:27,298 --> 00:08:29,008
‫- لمَ لم يكونوا في مواقعهم؟‬
‫- لا أعرف.‬

145
00:08:29,091 --> 00:08:30,801
‫أخرجوا 8 سجناء من ثلاجات التجميد.‬

146
00:08:30,885 --> 00:08:33,971
‫كلهم موالون معروفون لـ"تشيس غريفز".‬
‫من بينهم "إنزو".‬

147
00:08:34,388 --> 00:08:36,807
‫- و"بيترز" مفقود.‬
‫- "بيترز"؟‬

148
00:08:36,933 --> 00:08:38,518
‫كان مكلفاً بحراسة المدخل.‬

149
00:08:38,976 --> 00:08:41,729
‫لابد أنه مصدرهم في الداخل.‬
‫حتماً كان لهم جاسوس.‬

150
00:08:43,563 --> 00:08:44,607
‫أين "جاستن"؟‬

151
00:09:07,838 --> 00:09:09,882
‫حسناً، تيقظوا.‬

152
00:09:10,216 --> 00:09:12,969
‫هناك عملية سطو أدت إلى قتل‬
‫على أطراف حلبة هوكي،‬

153
00:09:13,052 --> 00:09:16,514
‫وأحتاج إلى من يتتبع سائق عربة تسطيح الجليد‬
‫الذي شهد الواقعة.‬

154
00:09:16,681 --> 00:09:18,307
‫"كافانا"، هل تظن أنك تستطيع تولّي الأمر؟‬

155
00:09:18,641 --> 00:09:22,895
‫آسف يا سيدي،‬
‫شردت مع بريق عينيك البنّيتين الدافئتين.‬

156
00:09:23,479 --> 00:09:24,897
‫لا يزال هذا مكتب زوجتي.‬

157
00:09:25,022 --> 00:09:28,734
‫إن كانت معجبة ببريق عينيّ البنّيتين...‬

158
00:09:29,235 --> 00:09:30,194
‫فمَن يلومها؟‬

159
00:09:31,070 --> 00:09:33,573
‫حسناً. جريمة الطعن في شارع "فليت"...‬

160
00:09:34,949 --> 00:09:36,284
‫سمعت أنكم تحتاجون إلى مساعدة.‬

161
00:09:37,201 --> 00:09:38,536
‫"ميشيل"؟ ما...‬

162
00:09:38,786 --> 00:09:39,954
‫ألم تصلك الأوراق؟‬

163
00:09:40,871 --> 00:09:42,456
‫هذا صندوق الملازم الوارد.‬

164
00:09:42,582 --> 00:09:44,292
‫يضعون هنا هذه المعلومات.‬

165
00:09:44,709 --> 00:09:46,794
‫من المفترض أن أحل محل المحقق "بابينو"‬

166
00:09:47,003 --> 00:09:48,087
‫في الأسابيع المقبلة.‬

167
00:09:48,254 --> 00:09:51,007
‫يبدو أنه حصل على رتبة أعلى.‬
‫هل ستكلفني بقضية؟‬

168
00:09:51,257 --> 00:09:53,301
‫سأتولى قضية الطعن في شارع "فليت"‬
‫إن لم يكن هناك...‬

169
00:09:54,260 --> 00:09:56,846
‫في الواقع، سيتولاها "كافانا".‬

170
00:09:57,388 --> 00:09:58,931
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

171
00:09:59,307 --> 00:10:01,809
‫"ميشيل"، نحتاج إلى أخذ إفادة سائق عربة‬
‫تسطيح الجليد‬

172
00:10:01,934 --> 00:10:03,728
‫في حلبة تدريب "سياتل سوكايز".‬

173
00:10:04,145 --> 00:10:05,563
‫سأبذل جهدي أيها المحقق.‬

174
00:10:05,980 --> 00:10:08,190
‫حسناً، إذاً. اذهبوا وحلوا جرائم القتل.‬

175
00:10:11,777 --> 00:10:13,237
‫هل ستتصرف بحرج طوال الوقت؟‬

176
00:10:13,446 --> 00:10:15,031
‫ماذا؟ حرج؟‬

177
00:10:17,533 --> 00:10:18,367
‫على الإطلاق.‬

178
00:10:19,035 --> 00:10:19,869
‫هذا...‬

179
00:10:21,412 --> 00:10:22,246
‫ليس محرجاً.‬

180
00:10:23,831 --> 00:10:24,665
‫حسناً.‬

181
00:10:32,131 --> 00:10:34,925
‫يا إلهي! هل وضعها أحدكم‬
‫في فرش تبوّل القطط؟‬

182
00:10:39,013 --> 00:10:41,641
‫"جيري"، أرى‬
‫في استمارة تقدّمك لمطعم "لو دوم" أنك...‬

183
00:10:41,766 --> 00:10:44,101
‫أخطأت تهجئة "مهارات التواصل".‬

184
00:10:44,352 --> 00:10:46,270
‫ما اسم هذا الخط؟ "ريفي أخرق"؟‬

185
00:10:46,979 --> 00:10:48,939
‫كنت طاهياً سابقاً.‬

186
00:10:49,357 --> 00:10:51,776
‫ورغم ذلك قبلت وظيفة غاسل صحون‬
‫في مطعم "لو دوم"؟‬

187
00:10:51,859 --> 00:10:53,027
‫كنت طاهياً في "فلاي ويل".‬

188
00:10:53,861 --> 00:10:55,946
‫ماذا كان عملك؟ فتح المعلبات؟‬

189
00:10:56,489 --> 00:10:57,406
‫تقريباً.‬

190
00:10:57,573 --> 00:10:59,950
‫رأيت أن البدء من أسفل السلم الوظيفي‬
‫في "لو دوم" أفضل‬

191
00:11:00,034 --> 00:11:02,161
‫من أن أظل طاهياً في "فلاي ويل"، حيث...‬

192
00:11:04,664 --> 00:11:06,207
‫"جينكنز"، ماذا تفعل؟‬

193
00:11:11,128 --> 00:11:12,088
‫محتملة.‬

194
00:11:14,465 --> 00:11:16,342
‫بلّل المرشح في المرة القادمة.‬

195
00:11:18,511 --> 00:11:19,637
‫يا إلهي.‬

196
00:11:20,679 --> 00:11:21,597
‫إذاً،‬

197
00:11:21,764 --> 00:11:24,225
‫يقول المالك إنك، كغاسل صحون،‬

198
00:11:25,059 --> 00:11:26,685
‫عادةً ما تكون آخر من يغادر المطعم.‬

199
00:11:26,852 --> 00:11:29,688
‫في معظم الأحيان.‬
‫لكن كانت لا تزال رئيسة الطهاة في مكتبها‬

200
00:11:29,772 --> 00:11:31,107
‫حين انصرفت ليلة مقتلها.‬

201
00:11:31,232 --> 00:11:32,191
‫هل دخلت لتطمئن عليها؟‬

202
00:11:32,400 --> 00:11:33,776
‫لا. لكنني سمعتها تصيح.‬

203
00:11:34,735 --> 00:11:36,487
‫أنت تستخدم التشويق بشكل زائد يا "جيري".‬

204
00:11:36,654 --> 00:11:38,280
‫يبدو أنها كانت تتشاجر مع "هيرب".‬

205
00:11:38,489 --> 00:11:39,407
‫أي...‬

206
00:11:41,951 --> 00:11:43,994
‫- "هيربرت كاسل"، رئيس الندل؟‬
‫- أجل.‬

207
00:11:44,203 --> 00:11:45,329
‫هل تبيّنت موضوع الشجار؟‬

208
00:11:45,621 --> 00:11:47,581
‫لا. كان صياحاً غاضباً فحسب.‬

209
00:11:48,290 --> 00:11:50,501
‫ظننت أنه بسبب السطو.‬

210
00:11:50,918 --> 00:11:52,962
‫يُقال إن هناك من سرق مخزون المخ لدينا.‬

211
00:11:55,339 --> 00:11:57,591
‫أحقاً يمكن أن يكون 12 مخاً دافعاً للقتل؟‬

212
00:11:57,758 --> 00:12:00,761
‫12 مخاً. حوالي رطلين و14 أوقية لكل منها.‬

213
00:12:00,845 --> 00:12:02,012
‫- سعرها...‬
‫- آخر ما سمعت،‬

214
00:12:02,096 --> 00:12:05,015
‫أن السعر 650 دولاراً للكيلوغرام، لذا...‬

215
00:12:05,141 --> 00:12:07,435
‫15.65 كيلوغراماً في كل 34.5 رطل.‬

216
00:12:07,518 --> 00:12:09,812
‫إذاً 15.65 ضرب 650.‬

217
00:12:09,895 --> 00:12:12,356
‫تساوي 10 آلاف و173 دولاراً.‬

218
00:12:14,066 --> 00:12:15,151
‫10 آلاف دولار.‬

219
00:12:15,401 --> 00:12:16,861
‫رأينا أشخاصاً يقتلون لأقل من ذلك.‬

220
00:12:17,111 --> 00:12:18,946
‫ورغم ذلك، يجب أن نتحدث مع هذا النادل.‬

221
00:12:19,238 --> 00:12:20,156
‫بالتأكيد.‬

222
00:12:21,407 --> 00:12:23,617
‫أي إنسان بدائي علّمك الخط؟‬

223
00:12:26,787 --> 00:12:27,872
‫معذرةً؟‬

224
00:12:29,874 --> 00:12:30,708
‫"تشارلي"؟‬

225
00:12:31,584 --> 00:12:34,378
‫يا إلهي؟ أحقاً لم تخبرك تلك الساقطة‬
‫بأن لها توأماً؟‬

226
00:12:37,465 --> 00:12:41,343
‫طلبت "تشارلي" مني المساعدة‬
‫في توصيل رسالة إلى أختها "لايلا".‬

227
00:12:41,760 --> 00:12:43,554
‫ورغم ذلك، يُفترض أنها الأكثر ذكاءً.‬

228
00:12:43,846 --> 00:12:47,308
‫الأخت التي لا تدرك أن كلمة "توأم"‬
‫مماثلة لكلمة "أخت"‬

229
00:12:47,391 --> 00:12:48,601
‫ولكن بها معلومات أكثر.‬

230
00:12:48,893 --> 00:12:50,102
‫إلا لو أن التوأم أخ.‬

231
00:12:50,561 --> 00:12:53,189
‫اسمع، سلّمني مديري في العمل بطاقتك.‬

232
00:12:54,273 --> 00:12:57,109
‫"(رافي تشاكرابارتي). طبيب جنائي."‬

233
00:12:57,193 --> 00:13:00,821
‫رقمي مكتوب. ظننت أنك ستتصلين، فأقوم...‬

234
00:13:01,030 --> 00:13:03,574
‫أجل. لو كان لي أن أختار‬
‫بين الاتصال برجل لا أعرفه،‬

235
00:13:03,657 --> 00:13:05,159
‫ومقابلته في مشرحة،‬

236
00:13:05,576 --> 00:13:06,410
‫سأختار المشرحة.‬

237
00:13:06,535 --> 00:13:09,413
‫صحيح. لا يوجد مكان أفضل‬
‫لتبادل القبلات مع حبيبك.‬

238
00:13:09,830 --> 00:13:11,165
‫إنه ليس حبيبي.‬

239
00:13:11,415 --> 00:13:13,334
‫قابلته في سهرة للمواهب ليلة أمس.‬

240
00:13:13,417 --> 00:13:17,087
‫جاء معي فقط‬
‫لئلا أذهب وحدي لمقابلة رجل غريب‬

241
00:13:17,171 --> 00:13:18,088
‫لأنه تصرّف جنوني.‬

242
00:13:18,797 --> 00:13:19,673
‫رائع.‬

243
00:13:22,635 --> 00:13:24,512
‫تعرف أنني سأصرّ على رؤية واحدة، أليس كذلك؟‬

244
00:13:25,054 --> 00:13:28,349
‫أقصد، لا يُعقل أن أدخل مشرحة‬
‫ولا أرى جثة. ما الجدوى من ذلك؟‬

245
00:13:29,350 --> 00:13:33,229
‫يبدو أن جدوى الزيارة، كما ذكرت في الرسالة،‬

246
00:13:33,312 --> 00:13:35,105
‫أن أختك متلهفة للتحدث معك.‬

247
00:13:35,189 --> 00:13:36,982
‫إنها تبحث عنك منذ شهور.‬

248
00:13:56,126 --> 00:13:59,838
‫فلعلّنا نتحدث مع "تشارلي" بالصورة الآن؟‬

249
00:14:00,714 --> 00:14:01,674
‫مرحباً يا "رافي".‬

250
00:14:02,216 --> 00:14:03,217
‫مرحباً.‬

251
00:14:03,717 --> 00:14:04,927
‫يوجد هنا شخص يود التحدث معك.‬

252
00:14:05,803 --> 00:14:06,845
‫كيف حالك؟‬

253
00:14:07,721 --> 00:14:08,681
‫"لايلا"!‬

254
00:14:09,306 --> 00:14:11,392
‫غير معقول. وجدك "رافي".‬

255
00:14:11,934 --> 00:14:14,562
‫أخبريني، هل أخبرت أمي‬
‫بأنك أنت من أضعت خاتمها؟‬

256
00:14:14,645 --> 00:14:15,646
‫حسناً...‬

257
00:14:16,897 --> 00:14:19,400
‫"لايلا"، لقد حاولت. لكن...‬

258
00:14:19,483 --> 00:14:21,986
‫ما زلت أعتبرك ميّتةً.‬

259
00:14:22,278 --> 00:14:23,445
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

260
00:14:23,863 --> 00:14:25,322
‫اغربي عن وجهي. وداعاً.‬

261
00:14:25,656 --> 00:14:27,283
‫- مهلاً. ماذا؟‬
‫- هيا يا "بيت".‬

262
00:14:27,491 --> 00:14:28,659
‫اسمي "سيلفيو".‬

263
00:14:28,826 --> 00:14:30,911
‫حقاً؟ هذا مثير نوعاً ما.‬

264
00:14:33,205 --> 00:14:34,373
‫ما موضوع الخاتم؟‬

265
00:14:34,957 --> 00:14:37,042
‫إنه شيء موروث في عائلتي وقد ضاع.‬

266
00:14:37,543 --> 00:14:39,879
‫تتصور أمي أن "لايلا" أضاعته،‬
‫لأنها عادة "لايلا" دائماً.‬

267
00:14:40,296 --> 00:14:42,965
‫تقسم "لايلا" إنني أضعته،‬
‫لكنني أعرف يقيناً أنه لم يكن معي.‬

268
00:14:43,090 --> 00:14:45,217
‫تحتاج إلى أن تفضّلها عليّ أمي‬
‫ولو مرة واحدة.‬

269
00:14:45,885 --> 00:14:47,887
‫لم لا تفعلين ذلك؟‬

270
00:14:48,095 --> 00:14:50,598
‫حاولت. أقول لأمي إنني أضعت الخاتم،‬

271
00:14:50,681 --> 00:14:53,392
‫وبعد دقيقتين، تنسى وتلعن "لايلا".‬

272
00:14:53,726 --> 00:14:57,479
‫بالأمس، اتصلت بي باكيةً لأنها لا تجد قطتها‬

273
00:14:57,563 --> 00:14:59,189
‫التي ماتت منذ 6 أعوام.‬

274
00:15:00,065 --> 00:15:01,025
‫"ألزهايمر"؟‬

275
00:15:01,775 --> 00:15:03,110
‫هذا ما أردت أن أخبر به "لايلا".‬

276
00:15:03,569 --> 00:15:04,737
‫أنا في شدة الأسف.‬

277
00:15:05,195 --> 00:15:08,449
‫أردتها أن تعيد التواصل مع أمي‬
‫قبل أن تفقد ما تبقى من هويتها.‬

278
00:15:10,826 --> 00:15:13,913
‫"هيربرت". مكتوب هنا أنك وجدت الجثة.‬

279
00:15:14,121 --> 00:15:14,955
‫أجل.‬

280
00:15:15,289 --> 00:15:19,919
‫أحد مهامي كرئيس للندل،‬
‫أن أطلع طاقم الندل على الأصناف الخاصة.‬

281
00:15:20,252 --> 00:15:22,504
‫لكنني في صباح عثوري‬
‫على رئيسة الطهاة، وصلت،‬

282
00:15:23,088 --> 00:15:25,758
‫فوجدت عرقاً من لحم الخنزير وبطة‬
‫يذوبان على النضد...‬

283
00:15:26,467 --> 00:15:28,594
‫مع الكرنب وسلاطة الشمندر الدافئة.‬

284
00:15:33,432 --> 00:15:37,019
‫وهكذا دخلت مكتبها لأفهم حقيقة الأمر،‬

285
00:15:38,354 --> 00:15:39,563
‫وعندها عثرت عليها.‬

286
00:15:39,772 --> 00:15:42,858
‫إذاً في الليلة السابقة،‬
‫هل انصرفت وأغلق المطعم غاسل الصحون؟‬

287
00:15:43,025 --> 00:15:44,401
‫هذا هو الروتين المعتاد.‬

288
00:15:45,069 --> 00:15:46,195
‫وماذا عن الليلة السابقة؟‬

289
00:15:46,779 --> 00:15:48,155
‫أجل. كالمعتاد.‬

290
00:15:49,531 --> 00:15:50,991
‫إذاً لم أخبرنا غاسل الصحون‬

291
00:15:51,075 --> 00:15:53,077
‫بأن آخر شيء سمعه قبل انصرافه‬

292
00:15:53,160 --> 00:15:55,496
‫كان شجاراً بينك وبين رئيسة الطهاة‬
‫في مكتبها؟‬

293
00:15:58,290 --> 00:15:59,917
‫صحيح. هذا صحيح.‬

294
00:16:00,376 --> 00:16:02,378
‫كنا نناقش بعض التفاصيل فحسب...‬

295
00:16:02,503 --> 00:16:05,130
‫تناقشان؟ سمع صوتيكما من المطبخ.‬

296
00:16:05,214 --> 00:16:07,132
‫أنت لست صادقاً معنا يا "هيربرت".‬

297
00:16:07,591 --> 00:16:11,011
‫في أنك كنت آخر مَن يراها،‬
‫في موضوع حديثكما.‬

298
00:16:11,428 --> 00:16:12,388
‫لماذا؟‬

299
00:16:13,013 --> 00:16:15,641
‫خشيت أن تبديني تلك التفاصيل مذنباً.‬

300
00:16:15,766 --> 00:16:17,935
‫الكذب سيبديك مذنباً من دون شك.‬

301
00:16:18,435 --> 00:16:21,605
‫بما أن هناك أمخاخاً مفقودةً،‬
‫لمَ لا تشكّان في الزومبي؟‬

302
00:16:21,730 --> 00:16:22,648
‫أقصد، بوجه عام.‬

303
00:16:22,815 --> 00:16:25,025
‫"شيف دي سيرفو" تحديداً؟‬

304
00:16:25,109 --> 00:16:26,735
‫- "شيف دي..."‬
‫- "طاهي الأمخاخ".‬

305
00:16:26,860 --> 00:16:28,362
‫"جيك". إنه يكره "إلينور". إنه...‬

306
00:16:28,487 --> 00:16:29,446
‫عرق لحم الخنزير.‬

307
00:16:30,781 --> 00:16:32,574
‫كان عرق لحم الخنزير هو سلاح الجريمة!‬

308
00:16:33,242 --> 00:16:36,370
‫سلاطة الشمندر الدافئة؟ كرنب؟‬
‫إنهما يتماشيان مع لحم البط.‬

309
00:16:36,662 --> 00:16:37,913
‫لماذا إذاً‬

310
00:16:37,997 --> 00:16:40,374
‫وُضع عرق لحم الخنزير ليذوب على النضد؟‬

311
00:16:40,499 --> 00:16:42,626
‫هل أفقدها الوعي باللحم؟ أهذا ممكن؟‬

312
00:16:42,751 --> 00:16:45,129
‫لو كان مجمّداً. سيكون ثقيلاً كالمضرب.‬

313
00:16:45,254 --> 00:16:48,090
‫قال "رافي" إن سلاح الجريمة‬
‫بحجم رغيف الخبز الفرنسي.‬

314
00:16:48,799 --> 00:16:50,509
‫هل نحلل الحمض النووي للخنزير؟‬

315
00:16:50,634 --> 00:16:53,554
‫في الواقع، تم تقديم عرق لحم الخنزير.‬

316
00:16:53,804 --> 00:16:55,222
‫مع سلاطة الشمندر الدافئة؟‬

317
00:16:56,265 --> 00:16:57,641
‫هل البطاطا المقلية طلب جانبي؟‬

318
00:16:57,933 --> 00:16:59,685
‫هل كانت تُقدم في علبة‬

319
00:16:59,768 --> 00:17:01,812
‫- ومعها هدية؟‬
‫- أعاد أحد رواد المطعم الصحن.‬

320
00:17:03,230 --> 00:17:05,232
‫أنا رئيس الندل في "لو دوم" منذ 10 أعوام.‬

321
00:17:05,315 --> 00:17:09,528
‫لأول مرة يجد عميل شعرة في وجبته.‬

322
00:17:11,571 --> 00:17:13,699
‫"شيف دي سيرفو"، إنها فكرة سخيفة.‬

323
00:17:13,781 --> 00:17:15,742
‫أمخاخ. صلصة حارة. مع قطع من أي شيء آخر‬

324
00:17:15,826 --> 00:17:18,037
‫لتغيير المذاق فحسب، ثم يُخلط معاً.‬
‫هذا ليس طهواً فاخراً.‬

325
00:17:18,328 --> 00:17:19,954
‫لست في وضع يسمح بالجدال.‬

326
00:17:20,039 --> 00:17:24,460
‫إنما أريد أن أطرح على طاهي الأمخاخ‬
‫بعض الأسئلة. لحظة واحدة. مرحباً؟‬

327
00:17:28,881 --> 00:17:30,382
‫هل تبدو هذه الملاعق في وضعها الصحيح؟‬

328
00:17:32,968 --> 00:17:34,887
‫هل تعرف حتى أنواع الملاعق؟‬

329
00:17:35,554 --> 00:17:38,515
‫لأن كلتيهما من ملاعق الحساء.‬

330
00:17:43,896 --> 00:17:44,938
‫إذاً...‬

331
00:17:48,150 --> 00:17:51,695
‫كانت "ميشيل" تستجوب سائق عربة تسطيح الجليد‬
‫كما طلبت منها.‬

332
00:17:52,321 --> 00:17:54,364
‫كان فريق "سوكايز" يتدرب في الملعب.‬

333
00:17:55,032 --> 00:17:57,743
‫- ما احتمالات حدوث ذلك؟‬
‫- ماذا حدث يا "كلايف"؟‬

334
00:17:58,160 --> 00:18:01,789
‫أخطأ أحد اللاعبين التسديد، وطار قرص الهوكي‬
‫من فوق الزجاج وأصاب "ميشيل".‬

335
00:18:03,082 --> 00:18:04,249
‫إنها في المستشفى.‬

336
00:18:11,548 --> 00:18:12,424
‫مرحباً.‬

337
00:18:12,883 --> 00:18:15,511
‫لحسن الحظ أنك لم تكلفني‬
‫بقضية الطعن في شارع "فليت".‬

338
00:18:15,761 --> 00:18:17,596
‫كان من الممكن أن أتعرّض إلى إصابة خطيرة.‬

339
00:18:18,764 --> 00:18:19,890
‫كيف حالك؟‬

340
00:18:20,390 --> 00:18:21,725
‫كيف حال الطفل؟‬

341
00:18:22,351 --> 00:18:23,477
‫الطفل بخير.‬

342
00:18:24,561 --> 00:18:26,730
‫من ناحية أخرى،‬
‫أشعر بأن قرصاً مطاطياً صلباً أصابني‬

343
00:18:26,814 --> 00:18:28,440
‫بسرعة تزيد عن 160 كيلومتراً في الساعة.‬

344
00:18:30,067 --> 00:18:31,276
‫وأشعر بالإحراج.‬

345
00:18:31,819 --> 00:18:33,612
‫أرجوك أن تقول إنهم لم يبلّغوا قسم الشرطة.‬

346
00:18:34,613 --> 00:18:35,614
‫في الواقع...‬

347
00:18:39,326 --> 00:18:42,412
‫حين نُقلت إلى المستشفى،‬
‫اتصلت بي عيادة طبيب التوليد الخاص بك.‬

348
00:18:43,705 --> 00:18:45,332
‫يبدو أن المستشفى اتصلت به.‬

349
00:18:45,624 --> 00:18:46,458
‫حقاً؟‬

350
00:18:49,545 --> 00:18:50,379
‫يا إلهي...‬

351
00:18:53,882 --> 00:18:57,344
‫أخبروني بأنك كتبت اسمي بصفتي والد الطفل،‬

352
00:18:59,054 --> 00:19:00,764
‫وللاتصال بي في "حالات الطوارئ"...‬

353
00:19:06,353 --> 00:19:07,729
‫ليس طفلك يا "كلايف".‬

354
00:19:09,356 --> 00:19:11,358
‫أو على الأقل، احتمالات ذلك ضئيلة.‬

355
00:19:12,401 --> 00:19:13,861
‫حدث الأمر بيننا مرة واحدة.‬

356
00:19:14,820 --> 00:19:15,904
‫أنا و"شين"...‬

357
00:19:16,488 --> 00:19:19,408
‫يكفي القول إن احتمالات‬
‫أن يكون طفل "شين" أكبر بـ30 مرة.‬

358
00:19:23,412 --> 00:19:24,705
‫إذاً، لماذا...‬

359
00:19:24,997 --> 00:19:27,207
‫لأن هذه طبيعتك.‬

360
00:19:29,001 --> 00:19:30,127
‫أنت هنا.‬

361
00:19:30,502 --> 00:19:34,673
‫أحضرت لي وجبات خفيفة‬
‫وزهوراً وكلمات متقاطعة.‬

362
00:19:36,049 --> 00:19:38,635
‫أحجيات "سودوكو".‬
‫لكن يمكنني استبدالها بالكلمات المتقاطعة.‬

363
00:19:38,719 --> 00:19:39,970
‫بالطبع.‬

364
00:19:41,638 --> 00:19:43,390
‫ولهذا كتبت اسمك في تلك الاستمارة.‬

365
00:19:45,017 --> 00:19:47,644
‫أنت الرجل الذي تتمناه أي امرأة‬
‫أباً لأبنائها.‬

366
00:19:49,021 --> 00:19:51,732
‫لأنه لا يوجد أي شك، في أسوأ المواقف‬

367
00:19:51,940 --> 00:19:54,568
‫في حضور "كلايف" وإنقاذه للموقف.‬

368
00:19:55,402 --> 00:19:57,779
‫كنت أعرف ذلك رغم أنك زوج لامرأة أخرى.‬

369
00:20:00,282 --> 00:20:01,116
‫آسفة.‬

370
00:20:03,869 --> 00:20:04,912
‫لست آسفة.‬

371
00:20:11,251 --> 00:20:14,671
‫"قهوة شهية"‬

372
00:20:14,755 --> 00:20:15,881
‫أنت كاذبة!‬

373
00:20:16,840 --> 00:20:17,841
‫"أوليفيا"؟‬

374
00:20:20,928 --> 00:20:21,762
‫أمي؟‬

375
00:20:27,643 --> 00:20:28,936
‫"(ماما ميا)!"‬

376
00:20:29,603 --> 00:20:30,604
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

377
00:20:31,647 --> 00:20:34,233
‫الظروف تطلبت ذلك.‬
‫لم أعرف أنك تعملين حتى ساعة متأخرة.‬

378
00:20:37,861 --> 00:20:38,820
‫كيف حالك؟‬

379
00:20:40,072 --> 00:20:41,114
‫أهذا سؤال تقريري؟‬

380
00:20:42,241 --> 00:20:45,702
‫لم تهتمي بحالي‬
‫لتردّي على اتصالاتي ولا رسائلي...‬

381
00:20:52,209 --> 00:20:53,293
‫لا تخاطبيني بهذه الطريقة.‬

382
00:20:53,710 --> 00:20:55,504
‫وكأنك الطرف الحزين.‬

383
00:20:57,506 --> 00:21:00,092
‫لقد تركت أخاك ليموت بلا أي تفسير.‬

384
00:21:00,175 --> 00:21:02,636
‫بالتأكيد عرفت بالفعل لماذا فعلت ذلك.‬

385
00:21:02,719 --> 00:21:04,263
‫كنت سأحوّله إلى زومبي.‬

386
00:21:04,596 --> 00:21:07,391
‫وقد يبدو هذا شبه طبيعي في الوقت الحالي،‬
‫لكنني لم أكن واثقة آنذاك‬

387
00:21:07,516 --> 00:21:10,435
‫- من أنه أفضل خيار.‬
‫- لقد تخليت عنا يا "ليف".‬

388
00:21:10,727 --> 00:21:12,145
‫- كان بوسعك...‬
‫- ماذا كان بوسعي؟‬

389
00:21:12,437 --> 00:21:13,397
‫أن أخبرك؟‬

390
00:21:14,064 --> 00:21:16,400
‫"أمي، أنا زومبي. أنا جثة متحركة."‬

391
00:21:16,608 --> 00:21:18,277
‫لم ترغب ابنتك الميتة في أن تكون هي‬

392
00:21:18,360 --> 00:21:21,196
‫مَن تقتل ابنك الآخر. وربما كنت مخطئة.‬

393
00:21:21,280 --> 00:21:22,906
‫ربما كنت سأتصرف بشكل مختلف اليوم.‬

394
00:21:22,990 --> 00:21:25,826
‫لكنني حاولت الاعتذار بألف طريقة مختلفة.‬

395
00:21:25,909 --> 00:21:29,079
‫وإن لم تجدي طريقة لمسامحتي حتى الآن،‬
‫فقد اكتفيت من المحاولة.‬

396
00:21:29,329 --> 00:21:31,206
‫لكنني كنت أعرف يا أمي، كنت أعرف‬

397
00:21:31,290 --> 00:21:33,583
‫أنه كان بوسعك إنقاذه بإشارة من إصبعك.‬

398
00:21:34,459 --> 00:21:35,335
‫أفترض أنك فعلت ذلك.‬

399
00:21:35,419 --> 00:21:37,838
‫- رأيت "آرثر" في المستشفى ذلك اليوم.‬
‫- "آرثر"؟‬

400
00:21:39,006 --> 00:21:40,882
‫- د."غورين"؟‬
‫- أجل.‬

401
00:21:41,425 --> 00:21:42,551
‫العم "آرت".‬

402
00:21:43,218 --> 00:21:44,136
‫أعز أصدقائك.‬

403
00:21:44,886 --> 00:21:47,889
‫كنتما مقرّبين جداً.‬
‫تصوّرت أننا لم نفهم أنا و"إيفان".‬

404
00:21:47,973 --> 00:21:49,933
‫- لكننا فهمنا.‬
‫- لا أفهم شيئاً يا "ليف".‬

405
00:21:50,142 --> 00:21:50,976
‫توقفي!‬

406
00:21:51,226 --> 00:21:53,770
‫أرجوك. إنه والدنا. نعرف أنه والدنا.‬

407
00:21:53,895 --> 00:21:55,105
‫نعرف ذلك منذ فترة طويلة.‬

408
00:21:55,230 --> 00:21:57,232
‫"آرثر" ليس والدكما.‬

409
00:21:57,357 --> 00:21:58,817
‫ألا تستطيعين التوقف عن الكذب؟‬

410
00:21:59,693 --> 00:22:00,694
‫ما أهمية الأمر الآن؟‬

411
00:22:01,194 --> 00:22:03,363
‫أتريدين أن تعرفي مَن يكون والدك الحقيقي؟‬

412
00:22:03,530 --> 00:22:05,115
‫هل تتحرقين شوقاً لمعرفة ذلك؟‬

413
00:22:05,699 --> 00:22:06,783
‫كان مدمناً.‬

414
00:22:07,451 --> 00:22:10,495
‫مدمن مخدرات فاشل وكاذب. هل استرحت الآن؟‬

415
00:22:11,079 --> 00:22:12,831
‫حين وّلدت كان قد خرج من حياتنا بالفعل.‬

416
00:22:13,373 --> 00:22:14,666
‫سمعت بدخوله مصحة لإعادة التأهيل،‬

417
00:22:14,750 --> 00:22:16,668
‫والتحاقه بجمعية "أطباء بلا حدود"،‬

418
00:22:16,877 --> 00:22:18,045
‫وسفره حول العالم.‬

419
00:22:19,004 --> 00:22:22,382
‫حين لم يكن تحت تأثير المخدرات،‬
‫كان رجلاً رائعاً، عبقرياً.‬

420
00:22:23,633 --> 00:22:25,135
‫ثم عاد إلى "سياتل".‬

421
00:22:25,260 --> 00:22:26,344
‫جاء لرؤيتي.‬

422
00:22:27,095 --> 00:22:30,682
‫لرؤيتك. لكنني لم أسمح له برؤيتك حتى أتأكد.‬

423
00:22:31,516 --> 00:22:32,851
‫ظننت أنه قد تغيّر.‬

424
00:22:34,352 --> 00:22:35,187
‫لم يتغير.‬

425
00:22:36,605 --> 00:22:37,564
‫أين هو الآن؟‬

426
00:22:40,650 --> 00:22:42,402
‫حين رأيته آخر مرة، كان...‬

427
00:22:43,570 --> 00:22:47,282
‫في ميدان "بايونير" يحمل كوباً من الورق،‬
‫ويتسوّل العملات المعدنية.‬

428
00:22:48,158 --> 00:22:49,076
‫ما اسمه؟‬

429
00:22:54,664 --> 00:22:55,916
‫"مارتن روبرتس".‬

430
00:22:58,794 --> 00:23:00,087
‫لا تبحثي عنه يا "ليف".‬

431
00:23:00,921 --> 00:23:02,172
‫سيخيّب أملك فحسب.‬

432
00:23:04,758 --> 00:23:05,592
‫أمي.‬

433
00:23:08,720 --> 00:23:10,055
‫أخبري "إيفان" بأنني أفتقده.‬

434
00:23:12,015 --> 00:23:13,141
‫إنه ليس مهتماً.‬

435
00:23:18,814 --> 00:23:20,273
‫- أعطني هذا يا رجل!‬
‫- لا!‬

436
00:23:21,066 --> 00:23:22,567
‫إذاً ستذهب إلى "لويستون".‬

437
00:23:22,651 --> 00:23:25,153
‫سنرسل "رايلي" معك، لتدرّبها.‬

438
00:23:26,947 --> 00:23:28,782
‫"ليف"، انظري.‬

439
00:23:31,284 --> 00:23:33,870
‫اصمتوا! نحن نحاول إنقاذ الأرواح.‬

440
00:23:35,205 --> 00:23:36,164
‫اخفضوا أصواتكم فحسب.‬

441
00:23:46,091 --> 00:23:47,592
‫لا يمكنهم الخروج يا "ليف".‬

442
00:23:48,677 --> 00:23:50,262
‫من الطبيعي أن يكونوا صاخبين.‬

443
00:23:52,472 --> 00:23:53,890
‫أحتاج إلى إلغاء تأثير هذا المخ.‬

444
00:23:55,433 --> 00:23:56,977
‫هل كنت تعرف أن "لو دوم"‬

445
00:23:57,060 --> 00:24:00,605
‫هو أول مطعم للبشر والزومبي‬
‫يحصل على نجمة "ميشلين"؟‬

446
00:24:01,148 --> 00:24:01,982
‫لا.‬

447
00:24:03,984 --> 00:24:05,277
‫طاب صباحك أيتها اللطيفة.‬

448
00:24:06,778 --> 00:24:09,948
‫هذه "ليف مور" من مكتب الطبيب الجنائي.‬
‫وهذا "جيك درايدن"،‬

449
00:24:10,115 --> 00:24:12,659
‫"شيف دو شابو".‬

450
00:24:13,160 --> 00:24:14,286
‫طاهي القبعة؟‬

451
00:24:14,536 --> 00:24:15,370
‫تقريباً.‬

452
00:24:16,246 --> 00:24:19,666
‫كان "جيك" يخبرني كيف كان رئيساً للطهاة‬
‫في مطعم "لو دوم"‬

453
00:24:19,749 --> 00:24:21,668
‫قبل إصابته بفيروس الزومبي.‬

454
00:24:22,002 --> 00:24:24,671
‫من الصعب إعداد وجبات فاخرة‬
‫حين تكون حليمات التذوق معطلة.‬

455
00:24:25,046 --> 00:24:27,257
‫كان "بيتهوفن" أصم. تحمّل إعاقتك.‬

456
00:24:28,508 --> 00:24:30,302
‫سُرقت دزينة من أرفع الأمخاخ جودةً.‬

457
00:24:30,635 --> 00:24:34,139
‫ألمح أحد العاملين إلى أن الموظفين الزومبي‬
‫يسرقون الأمخاخ.‬

458
00:24:34,639 --> 00:24:37,184
‫هناك 3 موظفين حاليين من الزومبي‬
‫في "لو دوم"،‬

459
00:24:37,559 --> 00:24:40,312
‫أنت و"دون" النادل‬
‫و"ريموند" عامل تنظيف الموائد.‬

460
00:24:40,478 --> 00:24:42,898
‫كان "ريموند" و"دون" في الخارج‬
‫مع مجموعة من الزملاء.‬

461
00:24:42,981 --> 00:24:44,191
‫حجة غيابهما مُحكمة.‬

462
00:24:45,358 --> 00:24:46,484
‫كيف تحصل على الأمخاخ؟‬

463
00:24:47,068 --> 00:24:48,820
‫- إنها مستوردة...‬
‫- مهرّبة.‬

464
00:24:48,945 --> 00:24:50,739
‫اختلاف بلا فارق.‬

465
00:24:51,406 --> 00:24:54,284
‫كل الأمخاخ التي تطعم زومبي "سياتل" مهرّبة.‬

466
00:24:54,576 --> 00:24:57,787
‫ندفع سلفاً ثمن بعض أفضل العقول في القارة.‬

467
00:24:58,288 --> 00:25:00,916
‫يتم تجميدها بعد لحظات من الموت،‬
‫ثم تُنقل عبر...‬

468
00:25:00,999 --> 00:25:02,792
‫مهلاً. هل تُجمّد؟‬

469
00:25:03,752 --> 00:25:05,045
‫أي أنها تُحفظ في ثلاجة؟‬

470
00:25:06,838 --> 00:25:07,672
‫أجل.‬

471
00:25:08,173 --> 00:25:09,966
‫إذاً لو ضُبط أحدهم وهو يسرق الأمخاخ،‬

472
00:25:10,050 --> 00:25:12,219
‫لكان عرق لحم الخنزير في متناول اليد.‬

473
00:25:12,302 --> 00:25:13,929
‫هذا يؤيد نظرية السطو.‬

474
00:25:14,054 --> 00:25:15,055
‫حسناً. اسمعا،‬

475
00:25:15,639 --> 00:25:17,307
‫لا أعرف إلام يتجه هذا الحديث.‬

476
00:25:17,641 --> 00:25:20,310
‫حين تريدان التحدث معي مرة أخرى،‬
‫سأحضر محاميّ.‬

477
00:25:22,437 --> 00:25:24,022
‫أتعرف ما سيقوله لك المحامي؟‬

478
00:25:24,105 --> 00:25:26,566
‫إنكم لا تملكون حق تفتيشي. لستم الشرطة.‬

479
00:25:34,574 --> 00:25:35,742
‫هل رأيت شيئاً؟ قولي شيئاً.‬

480
00:25:35,867 --> 00:25:38,119
‫ضبطت رئيسة الطهاة موظفاً يسرق الأمخاخ.‬

481
00:25:38,245 --> 00:25:39,079
‫حقاً؟‬

482
00:25:40,247 --> 00:25:43,500
‫كان يهرّبها إلى خارج المطعم‬
‫بلفّها بإحكام حول جذعه.‬

483
00:25:43,750 --> 00:25:45,335
‫أعرف أنني رأيته هنا.‬

484
00:25:48,171 --> 00:25:50,173
‫ها هو. "دارين كولي".‬

485
00:25:50,757 --> 00:25:52,050
‫لابد أنه الرجل المنشود.‬

486
00:25:53,134 --> 00:25:55,887
‫لو كان الجنود في مواقعهم،‬
‫لبقي معظمهم على قيد الحياة.‬

487
00:25:56,721 --> 00:25:58,139
‫ألديك فكرة عما حرّكهم من مواقعهم؟‬

488
00:25:59,182 --> 00:26:00,016
‫الملل؟‬

489
00:26:01,643 --> 00:26:02,727
‫كنت أخشى ذلك.‬

490
00:26:03,561 --> 00:26:05,772
‫ظللت أحاول تدريبهم، والحفاظ على حماسهم.‬

491
00:26:06,189 --> 00:26:07,565
‫أين كنت حين تعرّضت لإطلاق النار؟‬

492
00:26:08,942 --> 00:26:09,776
‫هناك.‬

493
00:26:10,527 --> 00:26:12,279
‫لابد أنهم ظنوا أنهم أصابوا رأسي.‬

494
00:26:12,904 --> 00:26:14,114
‫هل رأيتهم؟‬

495
00:26:14,698 --> 00:26:16,658
‫أجل. ليسوا من رجالنا.‬

496
00:26:17,075 --> 00:26:18,368
‫لا أعرف مَن يكونون.‬

497
00:26:19,035 --> 00:26:20,287
‫لكنهم كانوا أكفاء.‬

498
00:26:21,037 --> 00:26:22,289
‫تلقّوا قدراً من التدريب.‬

499
00:26:22,998 --> 00:26:25,375
‫أتعرف ما أفضل تخمين؟ جماعة "ديد إندرز".‬

500
00:26:26,126 --> 00:26:27,252
‫إنهم يزدادون جرأةً.‬

501
00:26:27,794 --> 00:26:28,878
‫"ديد إندرز"؟‬

502
00:26:29,587 --> 00:26:31,756
‫لقد أخرجوا 8 من أشد جنودنا صرامةً‬

503
00:26:31,840 --> 00:26:33,091
‫من ثلاجات التجميد.‬

504
00:26:33,383 --> 00:26:35,385
‫- ما هدف "ديد إندرز"...‬
‫- سألتني عن رأيي.‬

505
00:26:35,677 --> 00:26:37,178
‫سألتك إن كنت قد رأيتهم.‬

506
00:26:38,138 --> 00:26:40,473
‫أعرف أنك لا تريد أن تفكر‬
‫في أن "بيترز" متورط.‬

507
00:26:41,308 --> 00:26:42,600
‫أنت درّبته، أليس كذلك؟‬

508
00:26:43,935 --> 00:26:45,061
‫إنه رجل صالح.‬

509
00:26:45,812 --> 00:26:47,022
‫لكنه جندي فاشل.‬

510
00:26:47,480 --> 00:26:49,274
‫هل يستطيع تخطيط عملية كهذه؟‬

511
00:26:49,357 --> 00:26:50,692
‫بالطبع لا.‬

512
00:26:52,319 --> 00:26:53,528
‫"تُظهر الانتخابات تفاقم الانقسام الحزبي‬
‫في (سياتل)"‬

513
00:26:53,611 --> 00:26:54,612
‫قلاقل بين الزومبي اليوم‬

514
00:26:54,696 --> 00:26:58,116
‫إذ تعرّض صالون آخر لاكتساب السمرة‬
‫إلى تخريب.‬

515
00:26:58,241 --> 00:27:00,577
‫- مالكو تجمّع الزومبي...‬
‫- إنني أشاهد.‬

516
00:27:03,121 --> 00:27:05,332
‫حسناً. ما الأمر؟‬

517
00:27:05,415 --> 00:27:07,709
‫سيأخذونني إلى خارج الجدار غداً.‬

518
00:27:07,792 --> 00:27:09,044
‫ليعلموني أسرار المهمة.‬

519
00:27:09,711 --> 00:27:11,296
‫هذا جيد. ممتاز.‬

520
00:27:11,379 --> 00:27:13,423
‫لا أرى لم لا يتعايش البشر والزومبي معاً.‬

521
00:27:13,506 --> 00:27:15,008
‫بعض أعز أصدقائي من الزومبي.‬

522
00:27:16,009 --> 00:27:17,886
‫يا للأحلام غير الواقعية أيتها الغبية.‬

523
00:27:18,136 --> 00:27:19,554
‫"(دولي ديركنز)، جماعة (مواطنون ضد الزومبي)‬
‫قلاقل بين الزومبي والبشر"‬

524
00:27:19,637 --> 00:27:22,015
‫لا يوجد ما يُسمى‬
‫بـ"تحسين العلاقات بين البشر والزومبي..."‬

525
00:27:22,098 --> 00:27:23,266
‫"(بايتون تشارلز)، العمدة بالإنابة"‬

526
00:27:23,350 --> 00:27:25,477
‫كما لا يمكن تحسين العلاقة بين البشر‬
‫وقطعة اللحم.‬

527
00:27:26,686 --> 00:27:27,687
‫إنها تفهم.‬

528
00:27:27,937 --> 00:27:29,272
‫أنا أقدّر تلك المرأة.‬

529
00:27:29,731 --> 00:27:31,524
‫ترى السيدة "ديركنز" الأمور بوضوح.‬

530
00:27:31,900 --> 00:27:33,651
‫كل ما في الأمر أنها على الجانب الخاطئ.‬

531
00:27:34,444 --> 00:27:35,862
‫كلانا يعرف ما سيحدث.‬

532
00:27:36,154 --> 00:27:37,572
‫كلانا يريد أن يفوز جانبنا.‬

533
00:27:40,033 --> 00:27:41,659
‫على الأرجح ستكون زومبي جيدة.‬

534
00:27:55,173 --> 00:27:58,134
‫إذاً الرجل الذي كنت تحسبينه والدك‬
‫ليس والدك؟‬

535
00:27:58,426 --> 00:27:59,427
‫هكذا قالت لي.‬

536
00:27:59,719 --> 00:28:00,553
‫هذا فظيع.‬

537
00:28:00,720 --> 00:28:01,554
‫أجل.‬

538
00:28:01,846 --> 00:28:04,099
‫أتريد المجيء إلى "المركز" ليلة الجمعة؟‬

539
00:28:04,557 --> 00:28:05,767
‫أكلت مخ رئيسة الطهاة الشريرة،‬

540
00:28:05,850 --> 00:28:08,061
‫ومن الأفضل أن أستغل الجانب الإيجابي‬
‫من هذا المخ.‬

541
00:28:08,561 --> 00:28:10,814
‫لأنني أفشل في التعامل مع كل شيء آخر.‬

542
00:28:11,147 --> 00:28:12,190
‫يبدو هذا ممتعاً.‬

543
00:28:15,193 --> 00:28:16,111
‫سأرسل إليك الموعد.‬

544
00:28:16,361 --> 00:28:17,946
‫الواجب يناديني. إلى اللقاء.‬

545
00:28:18,363 --> 00:28:19,364
‫أجل، إلى اللقاء.‬

546
00:28:20,198 --> 00:28:21,074
‫أيها القائد.‬

547
00:28:22,575 --> 00:28:23,535
‫"بيترز".‬

548
00:28:24,035 --> 00:28:25,161
‫نحن نبحث عنك.‬

549
00:28:25,578 --> 00:28:26,788
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

550
00:28:27,455 --> 00:28:29,082
‫سيقتلونني إن وجدوني.‬

551
00:28:29,249 --> 00:28:30,333
‫مَن قال إنني لن أقتلك؟‬

552
00:28:31,084 --> 00:28:32,460
‫مات 6 جنود ليلة أمس.‬

553
00:28:33,711 --> 00:28:36,297
‫أنت على أفضل تقدير‬
‫متهرب من أداء الواجب وتارك لموقعك.‬

554
00:28:36,548 --> 00:28:38,800
‫على أسوأ تقدير،‬
‫أنت خائن ساعد في تنظيم موتهم.‬

555
00:28:38,925 --> 00:28:40,510
‫لست هذا ولا ذاك يا سيدي.‬

556
00:28:41,302 --> 00:28:42,846
‫لكنني أعرف مَن الخائن.‬

557
00:28:43,471 --> 00:28:44,305
‫مَن؟‬

558
00:28:44,848 --> 00:28:45,682
‫النقيب "بل".‬

559
00:28:46,349 --> 00:28:48,226
‫صديقك العزيز "جاستن".‬

560
00:28:51,229 --> 00:28:52,689
‫"تكلم الآن أو أمسك سلاحك"‬

561
00:28:55,024 --> 00:28:55,859
‫تكلم.‬

562
00:28:56,359 --> 00:28:57,694
‫تركت موقعي.‬

563
00:28:58,236 --> 00:28:59,362
‫فقط لأشتري وجبة خفيفة.‬

564
00:28:59,946 --> 00:29:01,614
‫غبت حوالي 5 دقائق فقط.‬

565
00:29:02,198 --> 00:29:03,366
‫حين عدت...‬

566
00:29:04,159 --> 00:29:05,285
‫كان أفراد فرقتي قتلى.‬

567
00:29:06,244 --> 00:29:08,079
‫ووجدت 4 آخرين قتلى في الاستراحة.‬

568
00:29:08,997 --> 00:29:11,291
‫سمعت أصواتاً في نهاية الرواق،‬
‫قرب الثلاجات.‬

569
00:29:11,666 --> 00:29:13,168
‫بعد المنعطف، رأيتهم.‬

570
00:29:13,877 --> 00:29:15,462
‫جنود مدججون بالسلاح،‬

571
00:29:15,754 --> 00:29:17,130
‫لم أرهم من قبل.‬

572
00:29:18,381 --> 00:29:21,176
‫وكانوا جميعاً متكاتفين.‬

573
00:29:21,718 --> 00:29:23,386
‫وكانوا يتبادلون حديثاً فحسب.‬

574
00:29:24,345 --> 00:29:26,431
‫- أجل؟‬
‫- مع النقيب "بل".‬

575
00:29:26,806 --> 00:29:28,600
‫كان مضرجاً بالدماء، لكنه كان بخير.‬

576
00:29:28,850 --> 00:29:30,685
‫كان واقفاً ببساطة، وكأن شيئاً لم يكن.‬

577
00:29:30,894 --> 00:29:32,520
‫- لا.‬
‫- فكّر في الأمر.‬

578
00:29:33,021 --> 00:29:35,648
‫لم يكن أي منا في مكانه. لماذا؟‬

579
00:29:36,232 --> 00:29:38,067
‫لأن النقيب "بل" أمر بتفتيش.‬

580
00:29:39,027 --> 00:29:41,821
‫كان الجنود يلمّعون أحذيتهم‬
‫ويرتبون أسرّتهم.‬

581
00:29:42,655 --> 00:29:43,656
‫أيها القائد،‬

582
00:29:44,741 --> 00:29:47,285
‫أرادهم بالضبط حيث كانوا.‬

583
00:29:51,372 --> 00:29:54,042
‫لا. يجب أن يكون معها شخص ما.‬
‫لا يمكن تركها بمفردها.‬

584
00:29:54,793 --> 00:29:56,419
‫أعرف. لهذا أدفع لكم.‬

585
00:29:56,628 --> 00:29:58,213
‫"بحث، جماعة دعم مرضى (ألزهايمر)"‬

586
00:29:58,546 --> 00:30:01,090
‫سأعاود الاتصال بك. ابقي معها. إلى اللقاء.‬

587
00:30:04,552 --> 00:30:07,555
‫- "لايلا".‬
‫- صديقك البريطاني‬

588
00:30:08,056 --> 00:30:09,307
‫يتربّص بي.‬

589
00:30:09,474 --> 00:30:10,642
‫لذا أشكرك على هذا.‬

590
00:30:10,725 --> 00:30:12,101
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

591
00:30:12,685 --> 00:30:15,021
‫أجده أمام مكان عملي حين أصل هناك.‬

592
00:30:15,104 --> 00:30:16,439
‫أجده واقفاً في وقت الانصراف.‬

593
00:30:16,689 --> 00:30:21,861
‫يرسل إليّ طوال الوقت بمقالات‬
‫ومقاطع مصورة على "يوتيوب".‬

594
00:30:22,070 --> 00:30:23,655
‫هل شاهدت فيلم "ذا نوتبوك"، بالمناسبة؟‬

595
00:30:23,822 --> 00:30:25,114
‫شاهد الجميع فيلم "ذا نوتبوك".‬

596
00:30:25,240 --> 00:30:26,157
‫أنا لم أشاهده.‬

597
00:30:26,658 --> 00:30:28,076
‫كنت راضية بحياتي.‬

598
00:30:28,326 --> 00:30:32,121
‫أما الآن فقد خسرت في ذهني‬
‫صورة "رايان غوسلينغ". أرأيت؟‬

599
00:30:32,288 --> 00:30:34,123
‫كدت أن أبكي حين ذكرت اسمه.‬

600
00:30:35,500 --> 00:30:36,417
‫الجزء...‬

601
00:30:36,918 --> 00:30:39,128
‫الذي تظهر فيه "ريتشل مكادمز" كسيدة عجوز،‬

602
00:30:39,212 --> 00:30:40,713
‫ثم تتذكره،‬

603
00:30:41,339 --> 00:30:42,674
‫ويموتان معاً...‬

604
00:30:45,176 --> 00:30:46,135
‫أنت وغد.‬

605
00:30:50,807 --> 00:30:52,392
‫يؤسفني ما حدث لأمنا.‬

606
00:30:53,101 --> 00:30:55,895
‫وآسفة لأنك مضطرة للتعامل مع كل شيء وحدك.‬

607
00:30:57,313 --> 00:30:58,439
‫أنا ممتنة لذلك.‬

608
00:30:58,857 --> 00:31:01,276
‫سمح لي صديقك باستخدام حاسوبه في أي وقت.‬

609
00:31:01,860 --> 00:31:04,237
‫ما رأيك في الثلاثاء، الساعة الـ5؟‬

610
00:31:04,988 --> 00:31:06,155
‫بتوقيتي أم بتوقيتك؟‬

611
00:31:06,281 --> 00:31:07,699
‫بتوقيتي، بالطبع.‬

612
00:31:08,283 --> 00:31:09,284
‫اتفقنا.‬

613
00:31:09,701 --> 00:31:13,454
‫اسمعي، لديّ اجتماع الآن،‬
‫لكنني أتطلع بشوق إلى يوم الثلاثاء.‬

614
00:31:14,038 --> 00:31:15,582
‫هلا تشكرين "رافي" نيابةً عني؟‬

615
00:31:16,416 --> 00:31:17,417
‫إنها تشكرك.‬

616
00:31:19,043 --> 00:31:19,878
‫إلى اللقاء، توأمتي.‬

617
00:31:20,378 --> 00:31:21,337
‫إلى اللقاء يا توأمتي.‬

618
00:31:23,506 --> 00:31:27,135
‫إنها حتماً تبكي بسعادة في مكتبها الآن.‬

619
00:31:28,928 --> 00:31:31,347
‫بم ستشعر في تصورك‬
‫حين تذهبين بنفسك إليها يوم الثلاثاء؟‬

620
00:31:31,472 --> 00:31:33,308
‫ستستقر قطعة قرميد في قولونها.‬

621
00:31:34,434 --> 00:31:36,436
‫يا لها من صورة مجسمة.‬

622
00:31:36,686 --> 00:31:38,521
‫أجل. لن يكون موقفاً لطيفاً.‬

623
00:31:39,564 --> 00:31:40,773
‫تسلّمت رسالتك للتو.‬

624
00:31:41,524 --> 00:31:43,735
‫لماذا نستجوب لص الأمخاخ هنا؟‬

625
00:31:43,902 --> 00:31:45,194
‫إنها قصة طريفة.‬

626
00:31:45,361 --> 00:31:48,406
‫ذهب ضابطا شرطة لإلقاء القبض‬
‫على هذا المدعو "دارين كولي"، فهرب.‬

627
00:31:48,615 --> 00:31:51,159
‫بدآ يطاردانه، لكنهما "تالبرت" البدين‬
‫و"جو" محب الدوناتس،‬

628
00:31:51,242 --> 00:31:53,828
‫وبالطبع، أفلت منهما المتهم،‬

629
00:31:53,912 --> 00:31:56,289
‫ثم التفت ورفع إصبعه الأوسط في وجهيهما و...‬

630
00:31:57,790 --> 00:31:59,584
‫- صدمته حافلة.‬
‫- هل صوّرته كاميرتا الضابطين؟‬

631
00:31:59,876 --> 00:32:02,962
‫أجل. سنشتري الفيشار في طريق العودة‬
‫إلى قسم الشرطة.‬

632
00:32:03,254 --> 00:32:04,756
‫- هناك موقف أكثر تشويقاً.‬
‫- غير معقول.‬

633
00:32:04,839 --> 00:32:07,842
‫بلى. شقته ممتلئة بأجهزة كهربائية مسروقة.‬

634
00:32:07,926 --> 00:32:10,053
‫كأنها غرفة لتخزين المؤن.‬

635
00:32:10,553 --> 00:32:12,096
‫اليوم من أسوأ أيامه.‬

636
00:32:12,639 --> 00:32:14,766
‫- لنجعله أسوأ.‬
‫- هيا.‬

637
00:32:18,353 --> 00:32:20,563
‫جريمة قتل؟ أنتما حتماً تمزحان.‬

638
00:32:20,730 --> 00:32:21,731
‫أنا شخص اجتماعي.‬

639
00:32:22,690 --> 00:32:24,442
‫متى كنت سأرتكب هذه الجريمة؟‬

640
00:32:24,817 --> 00:32:26,611
‫صباح الثلاثاء، في حوالي الـ1 صباحاً.‬

641
00:32:27,111 --> 00:32:28,655
‫هل تعرف أين كنت في ذلك الوقت؟‬

642
00:32:28,905 --> 00:32:30,490
‫أجل.‬

643
00:32:31,074 --> 00:32:32,158
‫كنت أسطو على متجر.‬

644
00:32:33,451 --> 00:32:35,870
‫على الأرجح صوّرتني كاميرات متجر‬
‫"إليكتريك إيرل".‬

645
00:32:36,371 --> 00:32:38,331
‫أخفي وجهي بجورب أحمر وأبيض وأزرق.‬

646
00:32:38,706 --> 00:32:41,668
‫كل الغنائم في شقتي.‬
‫حتماً ستتطابق الأرقام المسلسلة.‬

647
00:32:43,294 --> 00:32:44,170
‫هل استجوبتما العامل؟‬

648
00:32:45,755 --> 00:32:47,715
‫أو ربما كان غاسل الصحون؟‬

649
00:32:48,675 --> 00:32:51,761
‫ضبطت أحد هذين الرجلين‬
‫يأكل بقايا الأمخاخ من صينية جمع الصحون.‬

650
00:32:52,512 --> 00:32:55,014
‫ظننت أن "إلينور" ستوبّخه توبيخاً شديداً.‬

651
00:32:55,765 --> 00:32:58,101
‫حتماً تدرك أنه يسهل التحقق من حجة غيابك.‬

652
00:32:58,351 --> 00:33:00,019
‫أجل. فلتتأكدا.‬

653
00:33:00,144 --> 00:33:01,354
‫لن أبرح مكاني.‬

654
00:33:09,278 --> 00:33:10,655
‫"مبدأ (بيترز)"‬

655
00:33:12,782 --> 00:33:14,867
‫إذاً، أهذا "بيترز"؟ هل أمسكتم به؟‬

656
00:33:14,951 --> 00:33:16,202
‫أجل، لكنه في حالة سيئة.‬

657
00:33:16,285 --> 00:33:18,705
‫أثناء هروبه من فرقتي‬
‫أصابته قاذفة لهب "مايكي فيوز".‬

658
00:33:18,788 --> 00:33:20,206
‫كادت أن تذيب وجهه.‬

659
00:33:20,415 --> 00:33:21,749
‫سنحاول جعل حالته مستقرة قبل موته،‬

660
00:33:21,833 --> 00:33:23,459
‫فقد يخبرنا بأمور مهمة.‬

661
00:33:23,876 --> 00:33:26,462
‫لم لا تحصل على قسط من الراحة؟‬
‫سنتولى أمره هنا.‬

662
00:33:26,754 --> 00:33:28,214
‫سأخبرك لو بدأ يتكلم.‬

663
00:33:28,381 --> 00:33:30,091
‫أجل. أحتاج إلى الراحة.‬

664
00:33:37,015 --> 00:33:39,600
‫آسف يا سيدتي. للأسف أحمل لك خبراً سيئاً.‬

665
00:33:39,684 --> 00:33:41,227
‫- صنف "كوت دو بوف" الذي طلبته...‬
‫- أجل؟‬

666
00:33:41,394 --> 00:33:43,855
‫نفدت صلصة "بيرنيز" الأمخاخ‬
‫التي تُقدم مع الصنف.‬

667
00:33:43,938 --> 00:33:47,442
‫إنها تُقدم مع مخ معلّمة اليوغا.‬
‫إنه السبب الرئيسي لمجيئي إلى هنا.‬

668
00:33:47,859 --> 00:33:50,236
‫أحتاج إلى محو تأثير المخ الذي أكلته.‬
‫أحتاج إلى مخ شخص هادئ.‬

669
00:33:50,319 --> 00:33:52,196
‫حسناً. أعرف هذه الحالة.‬

670
00:33:52,321 --> 00:33:54,782
‫ليس المخ الوحيد المتاح على قائمتنا.‬

671
00:33:55,074 --> 00:33:56,034
‫لنر...‬

672
00:33:56,659 --> 00:33:58,286
‫لدينا مخ راكب أمواج عاتية.‬

673
00:33:59,328 --> 00:34:01,330
‫هذا مخ جيد. أستاذ إحصاء.‬

674
00:34:01,956 --> 00:34:04,542
‫لا. هذه هي القائمة القديمة.‬

675
00:34:05,043 --> 00:34:07,295
‫سُرقت هذه الأمخاخ قبل بضع ليال.‬

676
00:34:07,795 --> 00:34:09,255
‫دعيني أحضر القائمة المحدّثة.‬

677
00:34:09,589 --> 00:34:10,547
‫أتعرف؟‬

678
00:34:10,840 --> 00:34:13,301
‫في وقت آخر. لقد حللت جريمة قتل للتو.‬

679
00:34:20,683 --> 00:34:21,601
‫12 نبضة في الدقيقة.‬

680
00:34:25,353 --> 00:34:27,482
‫حسناً، أجل، أنا من الزومبي. ما المشكلة؟‬

681
00:34:27,732 --> 00:34:30,735
‫لكنك غير مسجل. ليس معك بطاقة هوية. لماذا؟‬

682
00:34:31,569 --> 00:34:33,780
‫لا أحب الوقوف في صفوف لأحصل على الأمخاخ.‬

683
00:34:33,905 --> 00:34:35,989
‫كما أن معاملة الناس لي كإنسان أكثر أمناً.‬

684
00:34:36,324 --> 00:34:38,826
‫إخفاء هويتي لا يعني أنني سطوت على المطعم.‬

685
00:34:39,202 --> 00:34:40,745
‫اسط على كل الأماكن التي تريدها.‬

686
00:34:41,579 --> 00:34:43,039
‫اختصاصنا جرائم القتل.‬

687
00:34:43,664 --> 00:34:45,541
‫لم أقتل رئيسة الطهاة.‬

688
00:34:45,666 --> 00:34:49,003
‫يقول أحد الشهود إن رئيسة الطهاة صرخت فيك‬
‫لأنك كنت تأكل بقايا الأمخاخ في "لو دوم".‬

689
00:34:49,087 --> 00:34:49,962
‫بقايا الأمخاخ.‬

690
00:34:50,213 --> 00:34:52,090
‫كانت تعرف أنك زومبي غير معلن، أليس كذلك؟‬

691
00:34:52,590 --> 00:34:54,092
‫أليس صحيحاً يا "جيري"،‬

692
00:34:54,257 --> 00:34:56,886
‫أنه لو كان للزورق صاريان،‬
‫لأصبح مركباً شراعياً؟‬

693
00:34:57,595 --> 00:34:59,472
‫أو عبّارة. الأمر مشروع‬

694
00:34:59,597 --> 00:35:02,100
‫بموضع الصاري بالنسبة إلى عامود الدفة.‬

695
00:35:03,601 --> 00:35:07,438
‫كان مخ رئيس نادي يخت "الملكة (آن)"‬
‫على قائمة طعام "لو دوم" الأسبوع الماضي.‬

696
00:35:07,563 --> 00:35:12,026
‫وحين رأيناك آخر مرة، أخبرتنا بعدد‬
‫الكيلوغرامات المساوية لـ34.5 رطلاً.‬

697
00:35:12,110 --> 00:35:13,861
‫هلا تذكّرنا بالرقم؟‬

698
00:35:14,779 --> 00:35:15,613
‫أنا...‬

699
00:35:17,740 --> 00:35:18,574
‫في الواقع...‬

700
00:35:19,951 --> 00:35:21,828
‫كنت تجري الحسابات بسرعة فائقة‬
‫الأسبوع الماضي.‬

701
00:35:22,245 --> 00:35:23,079
‫والآن، لا شيء؟‬

702
00:35:23,788 --> 00:35:27,083
‫لابد أن السبب كان مخ أستاذ الإحصاء.‬

703
00:35:27,208 --> 00:35:29,460
‫أيضاً كان على قائمة طعام‬
‫"لو دوم" الأسبوع الماضي.‬

704
00:35:30,169 --> 00:35:32,004
‫من أين لك بتلك الأمخاخ يا "جير"؟‬

705
00:35:32,463 --> 00:35:35,133
‫لأن تلك الأمخاخ مسروقة بواسطة اللص‬
‫الذي قتل رئيسة الطهاة.‬

706
00:35:40,471 --> 00:35:42,306
‫أمي وأبي من جماعة "مواطنون ضد الزومبي".‬

707
00:35:43,766 --> 00:35:46,811
‫اكتشفت "إلينور" أنني غير معلن‬
‫وباتت تهددني بذلك.‬

708
00:35:47,353 --> 00:35:49,272
‫حولت حياتي إلى جحيم.‬

709
00:35:50,398 --> 00:35:52,525
‫ضبطتني أسرق أمخاخاً في تلك الليلة.‬

710
00:35:53,609 --> 00:35:55,820
‫كانت ستفصلني، وتفضح حقيقتي أمام والديّ.‬

711
00:35:56,612 --> 00:35:59,532
‫تملّكني الجزع،‬
‫فضربتها بأول ما طالته يدي، ثم...‬

712
00:35:59,824 --> 00:36:00,825
‫لفافة التغليف البلاستيكي؟‬

713
00:36:03,536 --> 00:36:04,829
‫"جيري هالواي"،‬

714
00:36:06,372 --> 00:36:09,500
‫أنت معتقل بتهمة قتل "إلينور هيكموت".‬

715
00:36:14,672 --> 00:36:15,673
‫لا أكتمك سراً،‬

716
00:36:17,008 --> 00:36:18,718
‫لم يفاجئنا ما فعله "بيترز".‬

717
00:36:18,968 --> 00:36:21,137
‫لطالما شعرت بشيء مريب في ذلك الرجل.‬

718
00:36:22,805 --> 00:36:24,056
‫هل تشعر بالجوع يا "إيمز"؟‬

719
00:36:24,849 --> 00:36:25,683
‫لا، لست جائعاً.‬

720
00:36:26,434 --> 00:36:27,602
‫أنا أتضوّر جوعاً.‬

721
00:36:28,686 --> 00:36:31,063
‫هل تمانع في الذهاب إلى المقصف،‬
‫وإحضار بضعة أنابيب لي؟‬

722
00:36:31,731 --> 00:36:32,607
‫بكل سرور يا سيدي.‬

723
00:36:49,332 --> 00:36:51,626
‫ربما كان "بيترز" كاذباً.‬

724
00:36:54,420 --> 00:36:55,296
‫لا تفقد الأمل.‬

725
00:36:57,882 --> 00:36:58,966
‫فات الأوان.‬

726
00:37:04,889 --> 00:37:07,058
‫ليتك بقيت مختفياً يا "بيترز".‬

727
00:37:08,267 --> 00:37:09,685
‫اخترت الجانب الخاطئ يا أخي.‬

728
00:37:15,441 --> 00:37:17,568
‫أعتقد أنك أنت اخترت الجانب الخاطئ يا أخي.‬

729
00:37:24,617 --> 00:37:25,952
‫"(جاستن) في الوقت المناسب"‬

730
00:37:31,040 --> 00:37:33,125
‫اسمع أيها الرائد.‬

731
00:37:34,710 --> 00:37:36,754
‫أنا أحبك. صدّقني.‬

732
00:37:37,338 --> 00:37:39,757
‫حاولت دعمك، لكنك تماديت.‬

733
00:37:40,216 --> 00:37:42,885
‫كنت مستعداً للتضحية بالزومبي من أجل البشر.‬

734
00:37:43,678 --> 00:37:46,931
‫كيف تكون بهذه السذاجة؟ أنت و"ليف"...‬

735
00:37:47,431 --> 00:37:51,018
‫لا توجد منطقة وسطى أيها الرائد.‬
‫إما نحن أو هم.‬

736
00:37:51,394 --> 00:37:52,728
‫حان وقت اختيار أحد الجانبين.‬

737
00:37:53,646 --> 00:37:55,815
‫أنت زومبي. أنصحك بالانضمام إلى هذا الجانب.‬

738
00:37:56,065 --> 00:37:57,233
‫اخترت جانباً بالفعل.‬

739
00:37:57,525 --> 00:37:59,777
‫بشر صالحون، زومبي صالحون، جنباً إلى جنب.‬

740
00:37:59,902 --> 00:38:01,404
‫هذا ليس جانباً!‬

741
00:38:01,737 --> 00:38:03,990
‫هذه أمنية مستحيلة التحقق!‬

742
00:38:06,075 --> 00:38:07,493
‫وثقت بك يا "جاستن".‬

743
00:38:09,912 --> 00:38:10,746
‫كبّلوه بالأصفاد.‬

744
00:38:18,129 --> 00:38:19,588
‫فليتراجع الجميع!‬

745
00:38:21,966 --> 00:38:25,594
‫آسف أيها الرائد. أنت رجل صالح،‬
‫لكنك الرجل غير المناسب في الأزمات.‬

746
00:38:26,929 --> 00:38:27,930
‫أنت ضعيف،‬

747
00:38:28,764 --> 00:38:29,932
‫ولا تملك الجرأة لـ...‬

748
00:38:37,523 --> 00:38:38,607
‫أزيلوا الآثار.‬

749
00:38:46,240 --> 00:38:49,368
‫تخيّل أن تخشى إلى هذا الحد‬
‫التسبب في خيبة أمل لعائلتك‬

750
00:38:49,452 --> 00:38:51,912
‫حتى أنك تقتل للحفاظ على سر مخجل.‬

751
00:38:52,330 --> 00:38:53,706
‫تعرّضت إلى نفس الموقف.‬

752
00:38:54,040 --> 00:38:55,791
‫يسبب لنا آباؤنا وأمهاتنا ضرراً نفسياً.‬

753
00:38:55,875 --> 00:38:56,792
‫لو حالفنا الحظ،‬

754
00:38:57,293 --> 00:38:58,919
‫يرفعون أحياناً من شأننا.‬

755
00:39:00,129 --> 00:39:02,757
‫في معظم الأحيان،‬
‫يفعلون القليل من هذا وذاك.‬

756
00:39:04,133 --> 00:39:05,926
‫يمكننا أن نتمرد ونقول لأنفسنا‬

757
00:39:06,010 --> 00:39:07,595
‫إننا لا نشبه مَن قاموا بتربيتنا...‬

758
00:39:11,098 --> 00:39:12,266
‫ماذا تفعلان؟‬

759
00:39:12,767 --> 00:39:15,436
‫توقفا! كفّا عن ذلك!‬

760
00:39:16,354 --> 00:39:17,646
‫إليك عني!‬

761
00:39:26,113 --> 00:39:29,075
‫وفي النهاية نصبح تماماً كما ربّونا،‬

762
00:39:29,784 --> 00:39:31,202
‫لكننا لا ندرك ذلك أبداً.‬

763
00:39:31,660 --> 00:39:33,120
‫- يبدو شهياً.‬
‫- شكراً.‬

764
00:39:33,704 --> 00:39:36,916
‫- ماذا آخذ الآن؟‬
‫- القنبيط من فضلك. شكراً.‬

765
00:39:40,503 --> 00:39:42,463
‫أعرف أنني لست أماً لهؤلاء الصبية.‬

766
00:39:43,339 --> 00:39:44,382
‫حسناً...‬

767
00:39:46,092 --> 00:39:48,427
‫- مرحباً أيها الرائد.‬
‫- مرحباً أيها الرائد.‬

768
00:39:57,228 --> 00:39:58,229
‫يبدو الطعام رائعاً.‬

769
00:40:12,535 --> 00:40:16,288
‫قد نفقد الإيمان أحياناً،‬
‫لكننا لا نستطيع التخلي عن العائلة.‬

770
00:40:16,622 --> 00:40:19,458
‫- هذا أفضل مرق لحم تذوقته في حياتي.‬
‫- الأفضل؟‬

771
00:40:19,667 --> 00:40:22,044
‫قد تكون أهم شيء لدينا.‬

772
00:40:24,422 --> 00:40:25,756
‫إذاً، هل أطلق عليه النار؟‬

773
00:40:26,549 --> 00:40:27,591
‫بهذه البساطة؟‬

774
00:40:27,675 --> 00:40:29,844
‫قام بإعدامه فوراً.‬

775
00:40:30,302 --> 00:40:33,055
‫هذا لا يتناسب مع الشخص الضعيف الذي وصفته.‬

776
00:40:34,932 --> 00:40:37,768
‫- لا يتناسب معه.‬
‫- لا يهم.‬

777
00:40:39,145 --> 00:40:42,440
‫لا يمكنه فعل شيء للتدخل في...‬

778
00:40:42,940 --> 00:40:43,983
‫مَن؟‬

779
00:40:44,859 --> 00:40:46,444
‫سأتخلّص منه أياً يكن.‬

780
00:41:05,796 --> 00:41:06,881
‫هل أنت "مارتن روبرتس"؟‬

781
00:41:07,173 --> 00:41:08,007
‫أجل؟‬

782
00:41:09,091 --> 00:41:11,760
‫اسمي "أوليفيا مور". أنا ابنتك.‬

783
00:41:37,786 --> 00:41:39,788
‫ترجمة مي محمد بدر‬

