1
00:00:40,540 --> 00:00:42,742
‫والآن، إحدى الأغنيات المرشحة‬
‫للفوز بالمركز الـ1 لهذا الأسبوع،‬

2
00:00:42,809 --> 00:00:44,644
‫أغنية "هارت بيت" لفرقة‬
‫"ناشيونال تريجر غيرلز".‬

3
00:00:47,514 --> 00:00:48,748
‫"(ناشيونال تريجر غيرلز) هي الأفضل!"‬

4
00:00:49,749 --> 00:00:52,052
‫"أغنية (هارت بيت) لفرقة‬
‫(ناشيونال تريجر غيرلز)"‬

5
00:01:02,695 --> 00:01:04,030
‫"غرفة العمليات"‬

6
00:01:16,576 --> 00:01:19,179
‫"(ناشيونال تريجر غيرلز)، أغنية (هارت بيت)"‬

7
00:01:21,247 --> 00:01:24,851
‫أيها الطبيب، ألا تشتت هذه الأغنية تركيزنا؟‬

8
00:01:26,386 --> 00:01:27,854
‫لا، إنها جميلة.‬

9
00:01:29,556 --> 00:01:31,391
‫تقول كلماتها إن قلوبهن تنبض بسرعة.‬

10
00:01:32,525 --> 00:01:34,194
‫إنها الأغنية المثالية...‬

11
00:01:35,228 --> 00:01:36,996
‫لمريض تُجرى له عملية قلب.‬

12
00:01:48,675 --> 00:01:50,910
‫- "ناشيونال تريجر غيرلز"!‬
‫- "ناشيونال تريجر غيرلز"!‬

13
00:02:01,221 --> 00:02:03,623
‫الأغنية التي احتلت المركز الـ1‬
‫لهذا الأسبوع هي...‬

14
00:02:04,324 --> 00:02:06,259
‫"هارت بيت" لفرقة "ناشيونال تريجر غيرلز"!‬

15
00:02:09,095 --> 00:02:11,831
‫احتلت أغنيتهن المركز الـ1‬
‫لـ6 أسابيع على التوالي.‬

16
00:02:12,065 --> 00:02:13,833
‫أخبرينا كيف تشعرن رجاءً.‬

17
00:02:15,335 --> 00:02:18,371
‫- لا تبكين!‬
‫- لا تبكين!‬

18
00:02:18,705 --> 00:02:20,340
‫- لا تبكين!‬
‫- لا تبكين!‬

19
00:02:20,406 --> 00:02:23,510
‫- لا تبكين!‬
‫- إلى كل معجبينا الذين يحبوننا،‬

20
00:02:23,576 --> 00:02:24,911
‫شكراً جزيلاً لكم.‬

21
00:02:25,612 --> 00:02:29,315
‫سنبقى معاً‬

22
00:02:29,382 --> 00:02:31,151
‫كعضوات في الفرقة إلى الأبد.‬

23
00:02:32,051 --> 00:02:34,821
‫ستستمرون في حبنا، صحيح؟‬

24
00:02:35,221 --> 00:02:36,623
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

25
00:02:36,689 --> 00:02:37,657
‫شكراً لكم.‬

26
00:02:37,790 --> 00:02:39,025
‫- "غو إيه جيونغ".‬
‫- "غو إيه جيونغ".‬

27
00:02:39,092 --> 00:02:40,393
‫- "كانغ سي ري".‬
‫- "كانغ سي ري".‬

28
00:02:40,460 --> 00:02:43,096
‫- "جيني"، "مي نا"، نحن نحبكن.‬
‫- "جيني"، "مي نا"، نحن نحبكن.‬

29
00:02:43,296 --> 00:02:46,099
‫- "ناشيونال تريجر غيرلز"، أنا أحبكن.‬
‫- "ناشيونال تريجر غيرلز"، أنا أحبكن.‬

30
00:02:54,274 --> 00:02:59,445
‫"بعد 10 سنوات"‬

31
00:02:59,512 --> 00:03:01,848
‫برنامج منوعات صباح الأحد!‬

32
00:03:01,915 --> 00:03:04,817
‫- إنه تحد، يمكنني القيام بذلك!‬
‫- يمكنني القيام بذلك!‬

33
00:03:15,028 --> 00:03:17,564
‫في الفقرة التالية، سنستضيف‬
‫نجمة مراهقين سابقة.‬

34
00:03:17,897 --> 00:03:19,465
‫- كانت واحدة من النجمات الأوائل.‬
‫- صحيح.‬

35
00:03:19,632 --> 00:03:22,635
‫"غو إيه جيونغ" من فرقة‬
‫"ناشيونال تريجر غيرلز"!‬

36
00:03:22,702 --> 00:03:24,370
‫صفقوا لها!‬

37
00:03:27,106 --> 00:03:29,108
‫مضى وقت طويل.‬

38
00:03:29,175 --> 00:03:30,710
‫شكراً لك لانضمامك إلينا.‬

39
00:03:31,778 --> 00:03:34,581
‫"غناء النوتات العالية"‬

40
00:03:35,081 --> 00:03:36,849
‫فازت!‬

41
00:03:36,916 --> 00:03:38,084
‫"فشلت في التحدي"‬

42
00:03:38,151 --> 00:03:40,019
‫"رقصة الليمبو والشقلبة"‬

43
00:03:40,086 --> 00:03:40,920
‫حسناً!‬

44
00:03:40,987 --> 00:03:41,888
‫"فشلت في التحدي"‬

45
00:03:41,955 --> 00:03:43,022
‫فعلتها!‬

46
00:03:45,992 --> 00:03:49,562
‫احتلت الآنسة "غو إيه جيونغ"‬
‫المركز الأخير لهذا الأسبوع.‬

47
00:03:49,629 --> 00:03:50,897
‫هذا صحيح.‬

48
00:03:53,533 --> 00:03:56,636
‫يجب أن آكل كل هذا‬
‫قبل أن تنتهي الجولة، صحيح؟‬

49
00:03:56,703 --> 00:03:57,604
‫نعم.‬

50
00:03:57,670 --> 00:03:58,972
‫إذاً إن أنهيت الطبق،‬

51
00:03:59,038 --> 00:04:00,373
‫هل يمكنني العودة في الأسبوع المقبل؟‬

52
00:04:00,440 --> 00:04:02,075
‫نعم، عليك ذلك.‬

53
00:04:02,375 --> 00:04:04,143
‫إذاً علي أن أنجح.‬

54
00:04:04,444 --> 00:04:05,511
‫إنه تحد...‬

55
00:04:05,845 --> 00:04:07,447
‫- يمكنني القيام بذلك!‬
‫- يمكنني القيام بذلك!‬

56
00:04:07,780 --> 00:04:08,848
‫حسناً!‬

57
00:04:10,016 --> 00:04:13,486
‫- مستعدون، انطلاق!‬
‫- مستعدون، انطلاق!‬

58
00:04:15,922 --> 00:04:18,324
‫- يجب أن أمزج المكونات بسرعة!‬
‫- امزجيها بسرعة!‬

59
00:04:19,425 --> 00:04:21,594
‫لا، هذا لا يعجبني.‬

60
00:04:21,661 --> 00:04:24,264
‫يجب أن آكل هذا، لكن لا يمكنني الوصول إليه!‬

61
00:04:37,243 --> 00:04:38,444
‫إننا نحن في القمة.‬

62
00:04:39,045 --> 00:04:40,246
‫سنهبط الآن.‬

63
00:04:41,714 --> 00:04:43,383
‫لا تخافي يا "إيه جيونغ".‬

64
00:04:45,685 --> 00:04:47,287
‫سنهبط.‬

65
00:04:51,090 --> 00:04:52,458
‫ها نحن نهبط.‬

66
00:05:13,346 --> 00:05:14,380
‫قد اختفى!‬

67
00:05:27,293 --> 00:05:28,795
‫"العرض الأول لفيلم (فايتر)"‬

68
00:05:37,303 --> 00:05:39,305
‫تتلقى ردود فعل إيجابية جداً.‬

69
00:05:43,576 --> 00:05:45,311
‫أيها المخرج.‬

70
00:05:46,512 --> 00:05:47,780
‫إنه مذهل.‬

71
00:06:07,967 --> 00:06:09,102
‫كل ما يفعلونه هو القتال.‬

72
00:06:11,604 --> 00:06:12,939
‫هذا ممل جداً.‬

73
00:06:39,766 --> 00:06:41,567
‫- الفيلم طويل جداً.‬
‫- إنه ممل.‬

74
00:06:54,680 --> 00:06:56,048
‫أخيراً انتهى.‬

75
00:06:56,482 --> 00:06:58,518
‫- شكراً لجميع المعجبين والصحفيين‬
‫- هل انتهى العرض؟‬

76
00:06:58,918 --> 00:07:01,087
‫- على حضورهم إلى هنا‬
‫- امسح لعابك.‬

77
00:07:01,154 --> 00:07:02,855
‫لمشاهدة فيلم "فايتر".‬

78
00:07:03,022 --> 00:07:05,558
‫أنهينا العرض للتو.‬

79
00:07:05,825 --> 00:07:07,593
‫هل استمتعتم بالفيلم؟‬

80
00:07:09,996 --> 00:07:11,097
‫شكراً لكم.‬

81
00:07:11,431 --> 00:07:15,868
‫سيصعد الآن إلى المسرح المخرج والممثلون‬
‫الذين عملوا جاهدين‬

82
00:07:16,135 --> 00:07:19,472
‫على تصوير هذا الفيلم‬

83
00:07:19,739 --> 00:07:21,774
‫كي يلقوا التحية عليكم جميعاً.‬

84
00:07:26,379 --> 00:07:29,115
‫يبدو سعيداً جداً عندما أفسد الفيلم بأكمله.‬

85
00:07:30,683 --> 00:07:34,320
‫"دوكغو جين"، اصعد إلى المسرح رجاءً.‬

86
00:07:34,687 --> 00:07:36,456
‫أظن أنه من الأفضل لك أن تصعد.‬

87
00:07:36,923 --> 00:07:38,057
‫اصعد إلى المسرح رجاءً.‬

88
00:07:38,124 --> 00:07:39,992
‫- "دوكغو جين"!‬
‫- "دوكغو جين"!‬

89
00:07:40,059 --> 00:07:40,993
‫"دوكغو جين".‬

90
00:07:41,060 --> 00:07:42,795
‫صفقوا ترحيباً به من فضلكم.‬

91
00:07:43,029 --> 00:07:44,764
‫أظن أن هذا سيجبره على الصعود إلى هنا.‬

92
00:07:45,998 --> 00:07:47,033
‫"دوكغو جين"!‬

93
00:07:47,099 --> 00:07:48,701
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

94
00:07:59,612 --> 00:08:02,248
‫بما أن عنوان الفيلم هو "فايتر"،‬

95
00:08:02,315 --> 00:08:04,951
‫أرانا "دوكغو جين" أداء مفاجئاً.‬

96
00:08:05,985 --> 00:08:08,454
‫مرحباً، أنا نجم فيلم "فايتر"،‬

97
00:08:08,754 --> 00:08:09,822
‫"دوكغو جين".‬

98
00:08:10,990 --> 00:08:12,124
‫مرحباً.‬

99
00:08:12,191 --> 00:08:13,826
‫شكراً لكم.‬

100
00:08:14,260 --> 00:08:15,995
‫- مرحباً.‬
‫- "دوكغو جين"!‬

101
00:08:16,128 --> 00:08:17,163
‫- أحبكم جميعاً.‬
‫- "دوكغو جين"!‬

102
00:08:17,463 --> 00:08:18,664
‫- "دوكغو جين"!‬
‫- "دوكغو جين"!‬

103
00:08:23,336 --> 00:08:28,774
‫"(غو إيه جيونغ) من (ناشيونال تريجر غيرلز)،‬
‫في ملهى ليلي"‬

104
00:08:30,176 --> 00:08:31,244
‫هل أنت بخير؟‬

105
00:08:31,310 --> 00:08:33,179
‫لعل السبب هو طبق الـ"جاجانغميون"‬
‫الذي أكلته قبل قليل.‬

106
00:08:33,246 --> 00:08:34,714
‫أشعر أن معدتي‬

107
00:08:34,780 --> 00:08:36,782
‫تغلي من الداخل.‬

108
00:08:38,251 --> 00:08:40,919
‫"إيه جيونغ"، هل نلغي جدول‬
‫أعمالك لهذا اليوم؟‬

109
00:08:40,986 --> 00:08:42,388
‫لا!‬

110
00:08:42,788 --> 00:08:44,557
‫إنه مجرد "جاجانغميون"،‬
‫ستهضمه معدتي بعد قليل.‬

111
00:08:46,058 --> 00:08:47,593
‫علي أن أذهب لشراء المياه الغازية.‬

112
00:08:48,027 --> 00:08:49,095
‫ابقي هنا.‬

113
00:08:49,362 --> 00:08:52,899
‫أنت تواصلين النسيان يا "إيه جيونغ"،‬
‫لكنك شخصية مشهورة أيضاً.‬

114
00:08:54,133 --> 00:08:56,702
‫صحيح أنني شقيقك، لكنني مدير أعمالك أيضاً.‬

115
00:08:56,769 --> 00:08:58,004
‫صحيح، قد نسيت.‬

116
00:08:58,771 --> 00:09:01,307
‫حسناً إذاً أيها المدير، أقصد يا سيد "غو".‬

117
00:09:01,607 --> 00:09:04,010
‫أحضر لي مياه غازية أو شيء يساعد معدتي‬
‫من فضلك.‬

118
00:09:04,277 --> 00:09:05,778
‫حسناً يا فنانتي.‬

119
00:09:12,952 --> 00:09:14,086
‫حتى اليوم‬

120
00:09:15,655 --> 00:09:16,856
‫الذي أموت فيه...‬

121
00:09:17,924 --> 00:09:18,958
‫اسمع يا "جاي سيوك".‬

122
00:09:20,159 --> 00:09:21,360
‫هذا هو المسلسل‬

123
00:09:21,694 --> 00:09:24,697
‫الذي رفضته كي أمثل في فيلم "فايتر"، صحيح؟‬

124
00:09:24,830 --> 00:09:27,867
‫نعم، حصل "كيم جون سيونغ"‬
‫على الدور بدلاً منك.‬

125
00:09:28,200 --> 00:09:30,036
‫ما هو تقييم المشاهدين لهذا العرض؟‬

126
00:09:30,670 --> 00:09:33,272
‫إنه فاشل تماماً، النسبة لا تتعدى‬
‫الـ5 بالمئة.‬

127
00:09:33,706 --> 00:09:34,807
‫"5 بالمئة"؟‬

128
00:09:34,874 --> 00:09:36,375
‫والآراء كانت مريعة،‬

129
00:09:36,442 --> 00:09:37,810
‫لذا انتهى أمر "جون سيونغ".‬

130
00:09:38,010 --> 00:09:39,245
‫حقاً؟‬

131
00:09:40,179 --> 00:09:42,448
‫انتهى أمره، فهمت.‬

132
00:09:42,949 --> 00:09:46,118
‫دمرت مستقبله المهني لأنني رفضت هذا الدور.‬

133
00:09:46,552 --> 00:09:48,120
‫أشعر بالأسف عليه.‬

134
00:09:48,187 --> 00:09:50,790
‫السيدة "مون" تترقب مسلسلك التالي.‬

135
00:09:50,957 --> 00:09:52,058
‫عليك الاختيار بعناية.‬

136
00:09:52,391 --> 00:09:54,126
‫عليك أن تتجنب الأشياء التي تدمر مهنتك.‬

137
00:09:54,193 --> 00:09:55,428
‫ولماذا قد أصور مسلسلاً؟‬

138
00:09:55,628 --> 00:09:58,297
‫يجب أن أذهب إلى "هوليوود"‬
‫وأصور فيلماً مع "بيتر جيسن".‬

139
00:09:59,398 --> 00:10:02,068
‫في الواقع، الأمر غير مؤكد بعد.‬

140
00:10:02,134 --> 00:10:04,103
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

141
00:10:04,170 --> 00:10:06,872
‫قطعت كل تلك المسافة إلى "أمريكا"‬
‫كي أقدّم تجربة أداء.‬

142
00:10:06,973 --> 00:10:08,240
‫لذا مؤكد أنني حصلت على الدور.‬

143
00:10:08,708 --> 00:10:10,509
‫حتى أن الأمر انتشر في الأخبار، صحيح؟‬

144
00:10:11,410 --> 00:10:13,312
‫لماذا تتصرف بطريقة سلبية؟‬

145
00:10:13,379 --> 00:10:14,413
‫مهلاً...‬

146
00:10:16,248 --> 00:10:19,285
‫لم يرفضني "بيتر"، صحيح؟‬

147
00:10:19,352 --> 00:10:20,886
‫سننتظر ونرى.‬

148
00:10:21,821 --> 00:10:24,657
‫حتى إنك أرسلت نبيذاً بقيمة 15 ألف دولار‬
‫كهدية.‬

149
00:10:24,724 --> 00:10:26,258
‫أنا متأكد أنه سيختارك.‬

150
00:10:26,726 --> 00:10:28,494
‫علي أن أتصل بالسيدة "مون".‬

151
00:10:29,028 --> 00:10:30,262
‫اسمع، أطفئ ذلك.‬

152
00:10:38,204 --> 00:10:39,372
‫هل أحضر لك بعض الماء؟‬

153
00:10:43,943 --> 00:10:45,144
‫ما الذي يؤخره؟‬

154
00:10:48,714 --> 00:10:49,982
‫أحتاج لاستنشاق بعض الهواء النقي.‬

155
00:10:52,618 --> 00:10:53,719
‫يا إلهي، ظهري.‬

156
00:10:57,923 --> 00:10:59,025
‫إنها حافلة.‬

157
00:10:59,892 --> 00:11:01,360
‫لا بد أنها حافلة حديثة الطراز.‬

158
00:11:02,361 --> 00:11:03,562
‫أتساءل إن كان أحد المشاهير فيها؟‬

159
00:11:04,263 --> 00:11:07,700
‫لماذا لا تجيب على هاتفها؟‬

160
00:11:12,438 --> 00:11:14,407
‫"الشخص الذي تحاول الاتصال به غير متوفر."‬

161
00:11:18,511 --> 00:11:20,012
‫انظر، إنها شخصية مشهورة!‬

162
00:11:20,913 --> 00:11:21,881
‫أين؟‬

163
00:11:22,081 --> 00:11:24,417
‫هذا نوع الحافلات الذي يستخدمه المشاهير.‬

164
00:11:25,785 --> 00:11:27,420
‫يا للروعة، إنها جميلة جداً.‬

165
00:11:29,388 --> 00:11:30,723
‫لكن أين رأيتها؟‬

166
00:11:37,730 --> 00:11:40,800
‫صحيح، قد لا أكون مشهورة،‬
‫لكنني ما زلت معروفة.‬

167
00:11:42,068 --> 00:11:43,936
‫أشعر بالغيرة.‬

168
00:11:46,405 --> 00:11:47,773
‫أين مدير أعمالي؟‬

169
00:11:47,840 --> 00:11:50,009
‫أنا مشغولة جداً، علي أن أذهب.‬

170
00:11:51,010 --> 00:11:52,678
‫كم هي سخيفة.‬

171
00:11:59,552 --> 00:12:00,619
‫يا للهول.‬

172
00:12:01,353 --> 00:12:02,488
‫كيف تجرئين على الاتكاء عليها.‬

173
00:12:02,922 --> 00:12:04,690
‫كفي عن التسكع واذهبي.‬

174
00:12:05,257 --> 00:12:07,860
‫آسفة، لم أكن أعلم أن أحداً في الداخل.‬

175
00:12:08,694 --> 00:12:10,763
‫كنت أظهر إعجابي بالسيارة وحسب، أنا آسفة.‬

176
00:12:15,801 --> 00:12:17,103
‫لا بد أنك شخصية مشهورة.‬

177
00:12:17,603 --> 00:12:19,271
‫هل أنت مغن؟ ممثل؟‬

178
00:12:19,905 --> 00:12:21,707
‫مرحباً، فلنتبادل التحية.‬

179
00:12:22,742 --> 00:12:24,844
‫ألست من المشاهير؟ لماذا لا تلق التحية...‬

180
00:12:26,078 --> 00:12:27,279
‫اذهبي وارمي هذه.‬

181
00:12:28,047 --> 00:12:30,282
‫أنا لا أعمل هنا...‬

182
00:12:32,651 --> 00:12:33,753
‫لكني سأرميها من أجلك.‬

183
00:12:41,594 --> 00:12:42,928
‫قد دُلق علي!‬

184
00:12:44,897 --> 00:12:45,898
‫شكراً لك.‬

185
00:12:46,932 --> 00:12:48,267
‫يا إلهي.‬

186
00:12:48,801 --> 00:12:49,869
‫- اللعنة.‬
‫- معطفي...‬

187
00:12:51,003 --> 00:12:52,238
‫ماذا أفعل؟ هذا مزعج جداً.‬

188
00:13:01,447 --> 00:13:03,816
‫خذي، امسحي السيارة.‬

189
00:13:03,883 --> 00:13:04,850
‫ماذا؟‬

190
00:13:05,117 --> 00:13:08,954
‫هل أعطيتني هذه لأمسح السيارة؟‬
‫وليس لأمسح ثيابي؟‬

191
00:13:09,021 --> 00:13:10,923
‫أنت من دلقته على السيارة.‬

192
00:13:10,990 --> 00:13:11,957
‫ماذا؟‬

193
00:13:13,292 --> 00:13:14,860
‫ما الذي قلته لي للتو؟‬

194
00:13:14,927 --> 00:13:16,395
‫أياً كان، لا يهم.‬

195
00:13:17,029 --> 00:13:18,197
‫انسي الأمر، غادري وحسب.‬

196
00:13:20,966 --> 00:13:23,502
‫لا أصدق هذا! أنت وقح جداً!‬

197
00:13:25,404 --> 00:13:26,405
‫ماذا؟‬

198
00:13:27,540 --> 00:13:29,775
‫أنت شخصية مشهورة، صحيح؟‬

199
00:13:30,109 --> 00:13:31,610
‫أنا أيضاً شخصية مشهورة.‬

200
00:13:31,677 --> 00:13:33,179
‫تستطيع رؤيتي من الداخل، صحيح؟‬

201
00:13:33,445 --> 00:13:36,448
‫دعني أرى وجهك، لا تخرج يدك فقط.‬

202
00:13:36,549 --> 00:13:38,784
‫اخرج، هيا، من أنت؟‬

203
00:13:38,851 --> 00:13:40,953
‫- دعني أرى وجهك.‬
‫- انصرفي!‬

204
00:13:43,622 --> 00:13:45,291
‫هل وكزتني بهذا؟‬

205
00:13:46,826 --> 00:13:48,694
‫هيا، من أنت؟‬

206
00:13:49,161 --> 00:13:50,429
‫اخرج، أين أنت؟‬

207
00:13:51,797 --> 00:13:52,998
‫ما الذي تظنين أنك تفعلينه؟‬

208
00:13:53,899 --> 00:13:55,167
‫- انصرفي!‬
‫- يا إلهي.‬

209
00:13:55,367 --> 00:13:56,535
‫مهلاً!‬

210
00:13:56,936 --> 00:13:59,371
‫أمسكت بك، دعني أرى من هو هذا الوقح.‬

211
00:14:00,806 --> 00:14:03,475
‫مهلاً، هل أمسكت بيدي للتو؟‬

212
00:14:03,542 --> 00:14:04,677
‫أفلتني!‬

213
00:14:04,743 --> 00:14:07,179
‫لن أغادر قبل أن أرى وجهك، أفلتني.‬

214
00:14:07,780 --> 00:14:09,181
‫أنت تلوي ذراعي!‬

215
00:14:11,350 --> 00:14:12,451
‫أنت تؤلمني.‬

216
00:14:12,952 --> 00:14:14,687
‫ما الذي تفعله؟ أفلتني.‬

217
00:14:14,820 --> 00:14:15,921
‫ما الذي تكتبه؟‬

218
00:14:15,988 --> 00:14:17,056
‫المعذرة!‬

219
00:14:18,023 --> 00:14:19,124
‫أفلتني.‬

220
00:14:19,592 --> 00:14:21,660
‫ما الذي تفعله؟ أفلتني.‬

221
00:14:24,563 --> 00:14:25,664
‫ذلك مؤلم.‬

222
00:14:26,732 --> 00:14:28,200
‫يا له من رجل مجنون!‬

223
00:14:30,903 --> 00:14:32,004
‫ما هذا؟‬

224
00:14:33,005 --> 00:14:34,406
‫ذلك توقيعي.‬

225
00:14:34,807 --> 00:14:36,475
‫هل تريدين أن تعرفي من أنا؟‬

226
00:14:37,743 --> 00:14:38,978
‫حاولي التخمين.‬

227
00:14:41,480 --> 00:14:42,648
‫مهلاً.‬

228
00:14:43,215 --> 00:14:44,783
‫اخرج.‬

229
00:14:47,620 --> 00:14:50,256
‫عفواً، لست تعبث معي، صحيح؟‬

230
00:14:50,623 --> 00:14:52,224
‫افتح الباب ودعني أتحدث إليك.‬

231
00:14:53,058 --> 00:14:54,126
‫افتح الباب.‬

232
00:14:57,129 --> 00:14:58,197
‫أنت!‬

233
00:14:58,731 --> 00:15:00,666
‫يا له من شخص غريب.‬

234
00:15:01,200 --> 00:15:03,302
‫ابق مكانك، لن أدعك ترحل.‬

235
00:15:03,369 --> 00:15:04,370
‫أنت!‬

236
00:15:05,137 --> 00:15:07,840
‫اسمع! ما الذي تفعله في الداخل؟‬

237
00:15:07,907 --> 00:15:09,842
‫- هيا اخرج!‬
‫- "جين"!‬

238
00:15:10,309 --> 00:15:12,778
‫هل حقاً ستبقى في الداخل على هذا النحو؟‬

239
00:15:12,845 --> 00:15:14,213
‫- ادخل، بسرعة.‬
‫- ماذا؟‬

240
00:15:14,280 --> 00:15:15,547
‫- أنت!‬
‫- أقفل الباب.‬

241
00:15:16,015 --> 00:15:17,249
‫- هيا!‬
‫- أقفل الباب، بسرعة.‬

242
00:15:17,316 --> 00:15:18,284
‫حسناً.‬

243
00:15:20,486 --> 00:15:21,487
‫المعذرة.‬

244
00:15:23,923 --> 00:15:25,791
‫من تلك المرأة؟‬

245
00:15:25,858 --> 00:15:28,027
‫لا أعلم، تقول إنها مشهورة أيضاً،‬
‫انطلق وحسب.‬

246
00:15:28,527 --> 00:15:31,230
‫هل ستهرب؟ مهلاً! هل أنت مجنون؟‬

247
00:15:31,297 --> 00:15:32,364
‫يا إلهي.‬

248
00:15:32,798 --> 00:15:35,267
‫مهلاً! توقف عندك!‬

249
00:15:35,768 --> 00:15:36,936
‫إلى أين تذهب؟‬

250
00:15:39,238 --> 00:15:40,372
‫"إيه جيونغ"، ماذا هناك؟‬

251
00:15:41,240 --> 00:15:43,475
‫كان علي أن أرى من كان ذلك الغبي.‬

252
00:15:43,709 --> 00:15:46,345
‫اسمع، هل تعرف توقيع من هذا؟‬

253
00:15:46,812 --> 00:15:48,280
‫هل هذه الأحرف كورية أم إنكليزية؟‬

254
00:15:48,681 --> 00:15:51,817
‫توقيع كهذا يعني أنه شخصية مشهورة حقاً،‬
‫صحيح؟‬

255
00:15:52,918 --> 00:15:56,155
‫من يمكن أن يكون هذا الأحمق؟‬

256
00:15:58,257 --> 00:15:59,391
‫أنت جميلة جداً.‬

257
00:16:02,561 --> 00:16:03,929
‫ظهرت "كانغ سي ري" في ثياب المطار.‬

258
00:16:04,063 --> 00:16:05,764
‫غيروا المنتج المعروض حالاً.‬

259
00:16:08,867 --> 00:16:10,269
‫أخيراً ظهرت بها.‬

260
00:16:10,903 --> 00:16:13,038
‫إنها جميلة جداً.‬

261
00:16:21,380 --> 00:16:23,816
‫اصنعوا ألف منتج من هذا التصميم.‬

262
00:16:38,130 --> 00:16:39,531
‫"ثياب (كانغ سي ري) في المطار"‬

263
00:16:39,598 --> 00:16:40,866
‫ثياب المطار الخاصة بك‬

264
00:16:40,933 --> 00:16:42,901
‫أُدرجت في قائمة عمليات البحث الأكثر شيوعاً‬
‫على الإنترنت.‬

265
00:16:44,903 --> 00:16:47,006
‫ثمة مقال آخر ينص على أنك أنت و"دوكغو جين"‬

266
00:16:47,373 --> 00:16:48,440
‫انفصلتما.‬

267
00:16:49,341 --> 00:16:51,243
‫ذلك لأنني لم أذهب إلى عرض فيلمه الأول.‬

268
00:16:51,577 --> 00:16:54,113
‫ستقدم وكالته شكوى بخصوص هذا.‬

269
00:16:54,179 --> 00:16:55,514
‫لم أفوته بإرادتي.‬

270
00:16:55,581 --> 00:16:57,082
‫وإنما لأن رحلة الطيران أُجلت.‬

271
00:16:58,751 --> 00:17:00,686
‫"لماذا لم تحضر (كانغ سي ري)‬
‫عرض فيلم (دوكغو جين) الأول؟"‬

272
00:17:17,869 --> 00:17:18,971
‫"جاي سيوك"!‬

273
00:17:19,972 --> 00:17:22,174
‫المعذرة، دعوهما يتناولان وجبتيهما‬
‫بسلام رجاءً.‬

274
00:17:22,441 --> 00:17:24,542
‫أرجو المعذرة.‬

275
00:17:27,813 --> 00:17:31,250
‫أظن أنهم التقطوا ما يكفي من الصور،‬
‫يمكنك التوقف الآن.‬

276
00:17:34,420 --> 00:17:35,754
‫لم أحضر العرض الأول لفيلمك،‬

277
00:17:36,321 --> 00:17:39,858
‫لذا علينا على الأقل الظهور في صور‬
‫تبين أننا نتناول وجبة معاً‬

278
00:17:40,325 --> 00:17:41,894
‫لنظهر أننا ما زلنا متحابين.‬

279
00:17:41,960 --> 00:17:43,862
‫شكراً على عملك الدؤوب.‬

280
00:17:44,163 --> 00:17:45,798
‫لا حاجة لفعل هذا مدة أطول.‬

281
00:17:45,864 --> 00:17:47,933
‫لست أمانع ترك علاقتنا‬

282
00:17:48,700 --> 00:17:51,370
‫على ما هي عليه أثناء وجودك في "هوليوود".‬

283
00:17:55,874 --> 00:17:57,342
‫مذاق شريحة اللحم سيئ، صحيح؟‬

284
00:17:58,343 --> 00:18:01,346
‫أخطأ الطباخ التوقيت الصحيح‬
‫وتركها على النار،‬

285
00:18:01,547 --> 00:18:03,015
‫وهذا أفسد طعم اللحم.‬

286
00:18:04,583 --> 00:18:06,785
‫لذا كما اتفقنا سابقاً،‬

287
00:18:07,119 --> 00:18:10,222
‫سننفصل بطريقة طبيعية،‬
‫بعد أن أغادر إلى "أمريكا".‬

288
00:18:10,289 --> 00:18:11,757
‫صحح معلوماتك،‬

289
00:18:12,224 --> 00:18:13,692
‫انفصلنا منذ سنة،‬

290
00:18:13,759 --> 00:18:15,194
‫لكننا سنكشف عن هذا الآن.‬

291
00:18:20,566 --> 00:18:22,901
‫مهلاً، إنها "كانغ سي ري".‬

292
00:18:24,403 --> 00:18:26,638
‫"كانغ سي ري" المشهورة، ألا تعرفها؟‬

293
00:18:26,939 --> 00:18:28,207
‫لا أعرف الكثير عن المشاهير.‬

294
00:18:29,108 --> 00:18:30,175
‫أين أنت؟‬

295
00:18:31,944 --> 00:18:34,079
‫طلبت منك ألا تذهب إلى الحمام‬
‫لأنني لن أستغرق طويلاً!‬

296
00:18:34,913 --> 00:18:36,215
‫إنها جميلة جداً.‬

297
00:18:39,251 --> 00:18:41,253
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

298
00:18:43,288 --> 00:18:44,389
‫حوضها.‬

299
00:18:45,290 --> 00:18:46,425
‫مؤخرتها؟‬

300
00:18:46,558 --> 00:18:48,827
‫النساء اللاتي ترتدين كعباً عالياً كهذا‬

301
00:18:49,027 --> 00:18:51,597
‫تكون نسبة المخاطرة بأن يكون شكلهن‬
‫غير متناظر كبيرة‬

302
00:18:51,763 --> 00:18:54,299
‫نتيجة لمركز توازن غير مستقر‬
‫وتشوه في القدمين.‬

303
00:18:55,200 --> 00:18:57,002
‫ذلك ما حدث لحوضها.‬

304
00:18:58,070 --> 00:19:01,206
‫إذاً أنت تقول إنها لديها مؤخرة‬
‫غير متناظرة؟‬

305
00:19:01,273 --> 00:19:02,774
‫أنت أيضاً عليك أن تحذري.‬

306
00:19:03,108 --> 00:19:04,943
‫الكعب العالي خطير.‬

307
00:19:05,110 --> 00:19:06,411
‫رأيتك وأنت تدخلين،‬

308
00:19:06,745 --> 00:19:09,414
‫وبدا أن حوضك غير متناظر أكثر منها.‬

309
00:19:09,648 --> 00:19:11,450
‫نحن في موعد مدبر،‬

310
00:19:11,750 --> 00:19:14,820
‫هل تنتقدني لأن مؤخرتي غير متناظرة الآن؟‬

311
00:19:14,887 --> 00:19:18,190
‫لا، إن ساءت أعراضك،‬

312
00:19:18,257 --> 00:19:19,958
‫يمكن أن يؤدي ذلك لإصابتك بالقعس،‬

313
00:19:20,025 --> 00:19:22,628
‫- وسيؤلمك ظهرك...‬
‫- سيد "يون بيل جو"!‬

314
00:19:23,095 --> 00:19:24,663
‫أنت طبيب مختص بالطب الشرقي، صحيح؟‬

315
00:19:25,597 --> 00:19:29,268
‫كف عن تقديم علاج طبي ولنتابع موعدنا.‬

316
00:19:36,808 --> 00:19:38,477
‫شكراً لك يا فنانتي.‬

317
00:19:46,585 --> 00:19:48,453
‫إنه "دوكغو جين".‬

318
00:19:49,922 --> 00:19:52,357
‫إنه "دوكغو جين" يا جدي.‬

319
00:19:52,424 --> 00:19:55,561
‫- حليب لذيذ، "جي تي".‬
‫- مذاقه لذيذ.‬

320
00:19:55,627 --> 00:19:57,930
‫إنه يصور ذلك الإعلان مجدداً.‬

321
00:19:58,163 --> 00:20:01,433
‫لا بد أن والده فخور به.‬

322
00:20:02,501 --> 00:20:05,304
‫جدي، عمتي مشهورة أيضاً.‬

323
00:20:05,470 --> 00:20:06,939
‫لماذا لا تصور إعلانات كهذه؟‬

324
00:20:07,105 --> 00:20:08,640
‫ليس لأنها لا تريد ذلك.‬

325
00:20:08,974 --> 00:20:12,010
‫لكنها لا تستطيع لأن سمعتها سيئة.‬

326
00:20:12,077 --> 00:20:13,178
‫ما معنى هذا؟‬

327
00:20:13,245 --> 00:20:15,948
‫هذا يعني أنها غير محبوبة بين الجماهير.‬

328
00:20:16,014 --> 00:20:17,249
‫ما معنى كلمة "محبوبة"، إذاً؟‬

329
00:20:18,450 --> 00:20:20,652
‫أن يكون المرء وسيماً هكذا،‬

330
00:20:20,752 --> 00:20:23,989
‫ويصور الكثير من الإعلانات‬
‫ليكسب الكثير من المال.‬

331
00:20:24,189 --> 00:20:25,224
‫فهمت.‬

332
00:20:25,724 --> 00:20:26,892
‫- وصلنا.‬
‫- وصلنا.‬

333
00:20:26,959 --> 00:20:28,393
‫- ها قد عدتما‬
‫- مرحباً.‬

334
00:20:29,795 --> 00:20:31,630
‫هل استمتعتما بوقتكما اليوم؟‬

335
00:20:34,066 --> 00:20:36,568
‫عمتي، لماذا لا تستطيعين تصوير إعلانات كهذه‬

336
00:20:36,635 --> 00:20:38,503
‫هل بسبب سمعتك السيئة؟‬

337
00:20:39,738 --> 00:20:41,373
‫مهلاً!‬

338
00:20:43,242 --> 00:20:44,343
‫يا إلهي.‬

339
00:20:45,310 --> 00:20:47,312
‫"هيونغ غيو"، طلبت منك ألا تجلس‬
‫قريباً من التلفاز هكذا.‬

340
00:20:47,379 --> 00:20:49,881
‫اذهب واجلس هناك، طلبت‬
‫منك أن تشاهده من بعيد.‬

341
00:20:50,582 --> 00:20:53,285
‫سيسوء نظرك، اذهب واجلس هناك.‬

342
00:20:54,920 --> 00:20:55,954
‫اجلس هناك.‬

343
00:20:59,458 --> 00:21:02,327
‫تلفازنا الكبير لا يناسب منزلنا الصغير.‬

344
00:21:02,394 --> 00:21:04,062
‫أنت محق.‬

345
00:21:04,763 --> 00:21:05,797
‫صحيح.‬

346
00:21:05,964 --> 00:21:09,768
‫لماذا يوجد مثل هذا التلفاز الكبير‬
‫في هذا المنزل الصغير؟‬

347
00:21:10,235 --> 00:21:12,170
‫صحيح، بدأت تعمل ببيع أقراص الـ"دي في دي"‬
‫لكنك فشلت‬

348
00:21:12,237 --> 00:21:13,739
‫وهذا كل ما تبقى منه.‬

349
00:21:16,041 --> 00:21:20,479
‫كان عليك أن تحضر تلفازاً أصغر‬
‫بدلاً من هذا.‬

350
00:21:20,812 --> 00:21:23,482
‫إنه يجعل منزلنا يبدو أصغر.‬

351
00:21:24,549 --> 00:21:28,320
‫إن جهاز المشي ودراجة التدريب تحتلان‬
‫معظم مساحة الغرفة.‬

352
00:21:28,754 --> 00:21:30,255
‫ما كان عليك إحضارهما إلى هنا‬

353
00:21:30,322 --> 00:21:33,225
‫بعد أن فشل ناديك الرياضي.‬

354
00:21:33,292 --> 00:21:37,129
‫قبل ذلك، ما كان علي مساعدتكما في فتحهما‬
‫في المقام الأول.‬

355
00:21:58,317 --> 00:21:59,451
‫"الوجبة اليومية"‬

356
00:22:29,614 --> 00:22:32,117
‫"(فايتر) يتلقى آراء سيئة من النقاد"‬

357
00:22:32,184 --> 00:22:35,754
‫"بالغوا في تقدير فيلم (فايتر)‬
‫لـ(دوكغو جين)"‬

358
00:22:40,659 --> 00:22:41,993
‫"(فايتر) كان مخيباً للآمال"‬

359
00:22:42,060 --> 00:22:43,762
‫- كان مملاً حقاً.‬
‫- إنه فيلم ممل.‬

360
00:22:43,829 --> 00:22:45,197
‫- كان مملاً جداً.‬
‫- سخيف جداً.‬

361
00:22:45,263 --> 00:22:46,598
‫متى سيقدم "دوكغو جين" أداء حقيقياً؟‬

362
00:22:46,665 --> 00:22:48,333
‫مشاهدة وجهه كانت ممتعة،‬

363
00:22:48,400 --> 00:22:50,068
‫- لكن الفيلم جعلني أتثاءب.‬
‫- إنه مضيعة للمال‬

364
00:22:50,135 --> 00:22:51,603
‫انس أمر الذهاب إلى "هوليوود".‬

365
00:22:51,670 --> 00:22:53,939
‫- لماذا قام "دوكغو جين"...‬
‫- إنه ممل جداً.‬

366
00:22:54,406 --> 00:22:56,341
‫- ابذل المزيد من الجهد.‬
‫- كان مملاً جداً.‬

367
00:23:22,033 --> 00:23:23,502
‫"اعتداء النينجا"‬

368
00:23:23,568 --> 00:23:25,604
‫"دوكغو جين"‬

369
00:23:27,105 --> 00:23:29,341
‫"إخراج (بيتر جيسن)"‬

370
00:23:29,441 --> 00:23:31,843
‫حسناً يا "بيتر جيسن".‬

371
00:23:33,612 --> 00:23:35,180
‫أنا أعتمد عليك الآن.‬

372
00:23:36,748 --> 00:23:38,617
‫"إم بي إس"‬

373
00:23:38,817 --> 00:23:41,019
‫تأكل الـ"جاجانغميون" في الأفعوانية!‬

374
00:23:42,254 --> 00:23:44,689
‫"فشلت"‬

375
00:23:44,956 --> 00:23:47,426
‫كنت لآكل كل ذلك لو لم يُصبح عجينياً.‬

376
00:23:47,492 --> 00:23:50,295
‫صحيح، كانت الكمية كبيرة جداً‬
‫بالنسبة لشخص واحد.‬

377
00:23:50,929 --> 00:23:54,065
‫مرحباً، وصلت فرقة "كانديز".‬

378
00:23:54,132 --> 00:23:55,233
‫أنت تعرفين "كانديز"، صحيح؟‬

379
00:24:01,206 --> 00:24:02,407
‫مرحباً يا فتيات.‬

380
00:24:03,341 --> 00:24:06,178
‫لماذا لا تلقين التحية؟ فنحن نعرف بعضنا.‬

381
00:24:06,678 --> 00:24:08,547
‫- هل تعرفنها؟‬
‫- من تكون؟‬

382
00:24:08,780 --> 00:24:11,016
‫تحية من هم أقدم منكن في المهنة‬
‫سيجعلهم يحبونكن،‬

383
00:24:11,082 --> 00:24:13,585
‫وهذا سيدعم مسيرتكن الفنية أيضاً.‬

384
00:24:13,919 --> 00:24:15,921
‫التقينا عدة مرات، أليس كذلك؟‬

385
00:24:18,156 --> 00:24:19,758
‫هيا، قمن بتحيتها يا فتيات.‬

386
00:24:20,125 --> 00:24:21,660
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

387
00:24:21,827 --> 00:24:23,328
‫- مرحباً.‬
‫- حسناً، فلنذهب.‬

388
00:24:23,995 --> 00:24:24,863
‫هيا.‬

389
00:24:30,569 --> 00:24:32,904
‫هل تحاولين تأديبهن بما أنك أقدم‬
‫منهن في المهنة؟‬

390
00:24:33,538 --> 00:24:35,207
‫كنت مثلهن حين كنت في مثل عمرهن.‬

391
00:24:45,116 --> 00:24:47,853
‫ما زال السيد "جانغ" ينظر إليك بكراهية.‬

392
00:24:48,386 --> 00:24:49,488
‫لأنه يظن‬

393
00:24:49,554 --> 00:24:51,590
‫أنني كنت سبب حلّ فرقتنا.‬

394
00:24:52,457 --> 00:24:53,592
‫حسناً إذاً،‬

395
00:24:54,326 --> 00:24:56,962
‫دعيني أخبرك بجدول أعمالك لهذا اليوم‬
‫يا فنانتي.‬

396
00:24:58,463 --> 00:25:02,000
‫لديك برنامج إذاعي عصر هذا اليوم.‬

397
00:25:05,470 --> 00:25:06,538
‫وذلك كل شيء.‬

398
00:25:07,239 --> 00:25:08,340
‫ذلك بسيط.‬

399
00:25:09,641 --> 00:25:13,879
‫لنذهب إذاً لإنجاز العمل الوحيد‬
‫في برنامجي على أتم وجه.‬

400
00:25:15,280 --> 00:25:18,783
‫مهلاً، هذا هو الوشاح الذي حصلت عليه‬
‫بمساعدة "جيني"، صحيح؟‬

401
00:25:19,684 --> 00:25:21,386
‫وشاح من علامة تجارية فاخرة‬

402
00:25:21,453 --> 00:25:23,889
‫يجعلك تبدين أكثر أناقة.‬

403
00:25:23,955 --> 00:25:25,757
‫البرامج الإذاعية الآن تسجلك‬
‫على الكاميرا أيضاً،‬

404
00:25:25,824 --> 00:25:27,559
‫لذا عليك أن تلبس منتجات‬
‫من علامات تجارية فاخرة.‬

405
00:25:28,426 --> 00:25:30,795
‫علي أن أعيد هذا لاحقاً، لذا يجب أن أحذر‬

406
00:25:30,862 --> 00:25:32,097
‫من ألا أجعله يتسخ.‬

407
00:25:33,899 --> 00:25:36,434
‫- كم ثمنه؟‬
‫- إنه باهظ الثمن حقاً.‬

408
00:25:36,501 --> 00:25:38,637
‫يا للروعة، القماش مذهل جداً.‬

409
00:25:39,604 --> 00:25:40,805
‫هل أنت بخير؟‬

410
00:25:40,872 --> 00:25:42,641
‫- يا إلهي.‬
‫- إنه "دوكغو جين"!‬

411
00:25:43,909 --> 00:25:45,176
‫استمتعت بمشاهدة فيلمك، "فايتر".‬

412
00:25:46,711 --> 00:25:48,513
‫أعني، شاهدت العرض الترويجي للفيلم.‬

413
00:25:48,580 --> 00:25:50,415
‫- سأحرص على مشاهدته.‬
‫- حسناً.‬

414
00:25:58,256 --> 00:25:59,291
‫هل يمكنني مصافحتك؟‬

415
00:26:02,928 --> 00:26:03,895
‫وشاحه!‬

416
00:26:04,462 --> 00:26:05,830
‫انظري يا "إيه جيونغ".‬

417
00:26:06,698 --> 00:26:08,767
‫إنه يرتدي نفس وشاحك.‬

418
00:26:08,967 --> 00:26:09,935
‫ماذا؟‬

419
00:26:12,971 --> 00:26:14,072
‫مذهل.‬

420
00:26:15,607 --> 00:26:17,108
‫- إنه جذاب جداً.‬
‫- إنه جذاب جداً.‬

421
00:26:19,811 --> 00:26:20,979
‫ضعوا هذا هناك.‬

422
00:26:23,415 --> 00:26:24,416
‫مهلاً.‬

423
00:26:25,584 --> 00:26:27,919
‫هل هذا شيء يمكن للجميع ارتداؤه؟‬

424
00:26:27,986 --> 00:26:29,187
‫إنه إنتاج محدود.‬

425
00:26:29,254 --> 00:26:30,655
‫"إنتاج محدود"؟‬

426
00:26:30,889 --> 00:26:32,324
‫يبدو أن أي شخص يمكنه ارتداؤه.‬

427
00:26:39,931 --> 00:26:43,001
‫تبرجي جميل وقد نظفت أسناني.‬

428
00:26:47,539 --> 00:26:48,607
‫لكن ينقصني شيء...‬

429
00:26:49,507 --> 00:26:50,575
‫وشاحي!‬

430
00:26:59,718 --> 00:27:00,986
‫هذا مريع.‬

431
00:27:01,086 --> 00:27:03,154
‫ماذا أفعل؟ أنا في ورطة كبيرة.‬

432
00:27:03,922 --> 00:27:05,357
‫ماذا أفعل؟‬

433
00:27:07,559 --> 00:27:08,560
‫يا إلهي.‬

434
00:27:08,893 --> 00:27:10,595
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

435
00:27:10,662 --> 00:27:13,565
‫كان عليك توخي الحذر وأنت في الحمام.‬

436
00:27:13,632 --> 00:27:14,933
‫ماذا لو طلبوا مني شراءه؟‬

437
00:27:15,000 --> 00:27:17,802
‫أحد المشاهير كان يرتديه‬
‫للترويج له في أحد البرامج.‬

438
00:27:18,503 --> 00:27:20,839
‫سيتغاضون عن الأمر، الأمر ليس بهذه الأهمية.‬

439
00:27:20,905 --> 00:27:22,340
‫أنا لست شخصية مشهورة!‬

440
00:27:22,407 --> 00:27:24,576
‫سيتغاضون عن أمر كهذا‬

441
00:27:24,643 --> 00:27:25,877
‫فقط حين يكون الشخص مشهوراً.‬

442
00:27:31,883 --> 00:27:32,884
‫"إيه جيونغ".‬

443
00:27:33,318 --> 00:27:35,020
‫إن كان الذي اقترف هذا الخطأ شخصية مشهورة،‬

444
00:27:35,086 --> 00:27:37,656
‫سيتغاضون عن الأمر، صحيح؟‬

445
00:27:39,491 --> 00:27:42,460
‫شخصية مشهورة كـ"دوكغو جين"؟‬

446
00:27:43,828 --> 00:27:47,132
‫"غرفة ملابس الشخصيات المهمة"‬

447
00:28:00,011 --> 00:28:01,479
‫"كف عن العبث..."‬

448
00:28:02,347 --> 00:28:03,415
‫"كف عن..."‬

449
00:28:03,481 --> 00:28:06,084
‫لا، مجدداً، "كف عن العبث..."‬

450
00:28:11,723 --> 00:28:13,625
‫اذهبي، أنا سأواصل المراقبة.‬

451
00:28:19,798 --> 00:28:20,899
‫إنه نفس الوشاح حقاً.‬

452
00:28:22,267 --> 00:28:23,301
‫سأخبئ هذا...‬

453
00:28:33,478 --> 00:28:36,781
‫أنت شخص مشهور، لذا سيسامحونك‬
‫على كل شيء، صحيح؟‬

454
00:28:37,015 --> 00:28:39,584
‫أنت الشخصية المشهورة "دوكغو جين".‬

455
00:28:40,752 --> 00:28:41,820
‫حظاً طيباً.‬

456
00:28:45,890 --> 00:28:48,393
‫سيد "دوكغو"! انتظر لحظة!‬

457
00:28:48,460 --> 00:28:49,627
‫سيد "دوكغو"!‬

458
00:28:49,694 --> 00:28:51,963
‫سيد "دوكغو"!‬

459
00:28:52,263 --> 00:28:53,531
‫مهلاً، أنا...‬

460
00:28:54,666 --> 00:28:55,967
‫أنا أحد معجبيك.‬

461
00:28:56,468 --> 00:28:57,769
‫هل يمكنني الحصول على توقيعك؟‬

462
00:28:57,836 --> 00:28:59,304
‫يجب أن يجهز نفسه، ربما المرة القادمة.‬

463
00:28:59,370 --> 00:29:01,806
‫لا، انتظر، توقيع واحد فقط، أرجوك؟‬

464
00:29:01,873 --> 00:29:03,241
‫- "جاي سيوك".‬
‫- ماذا؟‬

465
00:29:12,784 --> 00:29:14,986
‫- قلت إنك تريد توقيعاً.‬
‫- نعم.‬

466
00:29:15,887 --> 00:29:17,021
‫أين أوقّع؟‬

467
00:29:17,355 --> 00:29:18,623
‫في الواقع، إنه...‬

468
00:29:18,690 --> 00:29:20,058
‫أنا...‬

469
00:29:21,359 --> 00:29:22,393
‫هنا.‬

470
00:29:23,561 --> 00:29:24,729
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- أين؟‬

471
00:29:33,204 --> 00:29:34,205
‫هل أنت سعيد؟‬

472
00:29:34,806 --> 00:29:36,708
‫- هل يمكنني التقاط صورة أيضاً؟‬
‫- آسف.‬

473
00:29:36,775 --> 00:29:38,209
‫- آسف.‬
‫- سيد "دوكغو"!‬

474
00:29:38,276 --> 00:29:40,612
‫أرجوك، صورة واحدة فقط، سيد "دوكغو"!‬

475
00:29:41,045 --> 00:29:43,848
‫سيد "دوكغو"، صورة واحدة فقط...‬

476
00:29:45,483 --> 00:29:47,452
‫يمكنك الحصول على واحدة إن عدت لاحقاً.‬

477
00:29:49,954 --> 00:29:51,756
‫حسناً، لماذا لا تغادر الآن؟‬

478
00:29:51,823 --> 00:29:54,359
‫- وداعاً، احصل على توقيع آخر لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

479
00:29:54,425 --> 00:29:55,593
‫آسف، وداعاً.‬

480
00:29:58,463 --> 00:30:00,498
‫ثمة الكثير من الأشخاص غريبي الأطوار.‬

481
00:30:01,299 --> 00:30:04,169
‫لماذا لا تتكلم عن المرة‬

482
00:30:04,536 --> 00:30:07,472
‫التي مزقت فيها طبلة أذنك حين كنت تتدرب‬
‫على مشهد الأكشن في الفيلم؟‬

483
00:30:07,539 --> 00:30:09,641
‫أخبرتك أنني لا أريد أن آتي على ذكر ذلك.‬

484
00:30:09,707 --> 00:30:11,709
‫التعرض للأذى أثناء التصوير‬
‫ليس شيئاً يستحق التفاخر به.‬

485
00:30:11,776 --> 00:30:12,710
‫لماذا؟‬

486
00:30:12,777 --> 00:30:16,047
‫سيظن الناس أنك فعلت ما بوسعك حقاً‬
‫وسيحبونك أكثر.‬

487
00:30:16,114 --> 00:30:19,217
‫يمكنني تمثيل أنني لطيف، لكنني لا أريد‬
‫تمثيل أنني مصاب.‬

488
00:30:19,284 --> 00:30:21,719
‫ذلك ليس تمثيلاً، أنت أُصبت حقاً بالأذى.‬

489
00:30:21,786 --> 00:30:22,787
‫لا عليك.‬

490
00:30:22,987 --> 00:30:26,457
‫لماذا لا توجد أسئلة حول ذلك الفيلم‬
‫مع "بيتر جيسن"؟‬

491
00:30:26,524 --> 00:30:27,992
‫كان موجوداً على قائمة الأسئلة.‬

492
00:30:29,494 --> 00:30:30,528
‫في الواقع...‬

493
00:30:32,764 --> 00:30:34,933
‫سبق وانتشرت إشاعات تفيد بأنني ذاهب‬
‫إلى "هوليوود".‬

494
00:30:34,999 --> 00:30:37,569
‫أليس هذا أكثر ما يثير فضول الجمهور؟‬

495
00:30:37,635 --> 00:30:40,471
‫إنه ليس شيئاً من الضروري أن تتحدث عنه.‬

496
00:30:40,638 --> 00:30:41,673
‫ماذا؟‬

497
00:30:42,907 --> 00:30:44,475
‫هل طلبت منهم أن يحذفوا السؤال.‬

498
00:30:44,542 --> 00:30:46,678
‫- ألا يمكننا الحديث عن هذا بعد...‬
‫- لماذا؟‬

499
00:30:49,080 --> 00:30:52,817
‫لا أظن أنك ستصور ذلك الفيلم‬
‫مع "بيتر جيسن".‬

500
00:30:59,958 --> 00:31:04,229
‫هل تظن هذا أم أنك متأكد؟‬

501
00:31:05,930 --> 00:31:07,832
‫- "كيم جاي سيوك".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

502
00:31:08,132 --> 00:31:09,500
‫هل رُفضت حقاً؟‬

503
00:31:10,768 --> 00:31:12,537
‫هل رفضني "بيتر جيسن"؟‬

504
00:31:13,805 --> 00:31:16,074
‫ظننت أن الأمر تأكد تقريباً، ما الذي حصل؟‬

505
00:31:16,441 --> 00:31:18,610
‫حتى أنني أرسلت إليه ذلك النبيذ باهظ الثمن.‬

506
00:31:19,110 --> 00:31:21,746
‫هل شربه ورفضني بهذه البساطة؟‬

507
00:31:23,047 --> 00:31:25,216
‫- لماذا فعل ذلك؟‬
‫- نبيذ؟‬

508
00:31:25,483 --> 00:31:26,918
‫حتى إنه أرسل رشوة.‬

509
00:31:27,151 --> 00:31:30,221
‫أظن أنه اعتقد أن عائق اللغة سيكون مشكلة.‬

510
00:31:30,655 --> 00:31:33,191
‫- ولذلك تم اختيار ممثل آسيوي آخر.‬
‫- من؟‬

511
00:31:33,491 --> 00:31:35,627
‫الممثل "وانغ ريون" من "الصين".‬

512
00:31:36,361 --> 00:31:37,662
‫فالإنكليزية هي لغته الأم‬

513
00:31:38,363 --> 00:31:39,831
‫رُفض لأنه لا يجيد الإنكليزية إذاً.‬

514
00:31:39,898 --> 00:31:41,633
‫إذاً تعني أنني قد استُبعدت من قبل‬
‫"وانغ ريون"‬

515
00:31:42,000 --> 00:31:43,935
‫ورُفضت من قبل "بيتر"...‬

516
00:31:44,936 --> 00:31:46,437
‫لأنني لا أجيد الإنكليزية؟‬

517
00:31:54,879 --> 00:31:57,215
‫أنا والسيدة قررنا "مون" تأجيل إعلان هذا‬

518
00:31:57,282 --> 00:31:59,250
‫- للصحافة لبعض الوقت.‬
‫- اخرج.‬

519
00:31:59,517 --> 00:32:01,853
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لست كذلك، لذا اخرج.‬

520
00:32:02,654 --> 00:32:04,322
‫هل تريدني أن أتخلص من التسجيل؟‬

521
00:32:04,389 --> 00:32:05,924
‫حسناً، سأغادر.‬

522
00:32:06,724 --> 00:32:08,293
‫عليك أن تهدأ قبل أن تبدأ.‬

523
00:32:12,497 --> 00:32:13,531
‫اللعنة.‬

524
00:32:32,417 --> 00:32:35,586
‫كان "دوكغو جين" يتباهى بشأن ذهابه‬
‫إلى "هوليوود"، انظروا إليه الآن!‬

525
00:32:43,261 --> 00:32:44,896
‫أضاع دوره لأنه لا يجيد الإنكليزية.‬

526
00:32:44,963 --> 00:32:47,098
‫- كان عليه أن يدرس أكثر.‬
‫- كان الأمر وهماً منذ البداية.‬

527
00:32:47,165 --> 00:32:49,334
‫فقد دوره لصالح "وانغ ريون"،‬
‫إنه عار على بلدنا.‬

528
00:32:49,400 --> 00:32:51,102
‫لماذا لم تدرس قليلاً؟‬

529
00:33:14,459 --> 00:33:17,261
‫كُتبت الكثير من المقالات بشأن ذهابه‬
‫إلى "هوليوود".‬

530
00:33:18,196 --> 00:33:19,330
‫لكن يبدو أنه فشل.‬

531
00:33:21,165 --> 00:33:24,168
‫أظن أنهم لا يغفرون له كل شيء‬
‫فقط لأنه شخصية مشهورة.‬

532
00:33:27,005 --> 00:33:27,939
‫يا إلهي.‬

533
00:33:31,175 --> 00:33:32,210
‫من أنت؟‬

534
00:33:35,713 --> 00:33:37,715
‫مرحباً يا سيد "دوكغو".‬

535
00:33:39,550 --> 00:33:40,585
‫من أنت؟‬

536
00:33:41,085 --> 00:33:44,422
‫كنت مارة من هنا، فرأيت إشارة على الباب‬

537
00:33:44,489 --> 00:33:47,759
‫تدل على أن هذه غرفة ملابسك.‬

538
00:33:48,159 --> 00:33:49,360
‫أنا إحدى معجباتك.‬

539
00:33:49,427 --> 00:33:51,829
‫أنا إحدى معجباتك وكذلك ابن أخي.‬

540
00:33:52,830 --> 00:33:54,565
‫لذا أردت الحصول على توقيعك.‬

541
00:33:55,133 --> 00:33:58,403
‫لكن لا يبدو أنك في مزاج، جيد‬
‫لذا سأطلب توقيعك فيما بعد.‬

542
00:33:58,736 --> 00:34:00,605
‫- آسفة بشأن هذا.‬
‫- مهلاً.‬

543
00:34:03,841 --> 00:34:05,710
‫أين ينبغي أن أوقّع؟ هنا؟‬

544
00:34:17,922 --> 00:34:18,922
‫هذا...‬

545
00:34:19,791 --> 00:34:21,059
‫هل جننت؟‬

546
00:34:21,125 --> 00:34:22,493
‫لا تفعل! يا إلهي!‬

547
00:34:23,694 --> 00:34:24,929
‫ركبتي.‬

548
00:34:29,467 --> 00:34:31,135
‫هل تعلم كم هو باهظ الثمن؟‬

549
00:34:31,436 --> 00:34:33,971
‫كيف أمكنك التوقيع على الوشاح؟‬

550
00:34:34,038 --> 00:34:35,072
‫ما خطبك؟‬

551
00:34:35,873 --> 00:34:37,608
‫قلت إنك تريدين الحصول على توقيعي، ما خطبك؟‬

552
00:34:37,675 --> 00:34:40,344
‫متى طلبت منك أن توقّع هنا؟‬

553
00:34:40,411 --> 00:34:41,879
‫هل تعرف كم ثمن هذا؟‬

554
00:34:41,946 --> 00:34:45,716
‫كيف تفعل ذلك على وشاح باهظ الثمن كهذا؟‬

555
00:34:46,217 --> 00:34:48,619
‫أي نوع من التواقيع هذا على كل حال؟‬

556
00:34:48,686 --> 00:34:51,922
‫إنه مجرد مثلث غبي!‬

557
00:34:52,857 --> 00:34:55,359
‫وحبر هذا القلم دائم! لن أتمكن من غسله حتى.‬

558
00:34:58,763 --> 00:34:59,831
‫هل يمكنني مصافحتك؟‬

559
00:35:04,035 --> 00:35:06,037
‫أنت "النكرة" التي شاهدتها من قبل.‬

560
00:35:07,038 --> 00:35:08,106
‫ماذا قلت؟‬

561
00:35:11,442 --> 00:35:12,677
‫إنه نفس الوشاح، صحيح؟‬

562
00:35:13,244 --> 00:35:14,378
‫خذي هذا وارحلي.‬

563
00:35:15,546 --> 00:35:18,649
‫لا أريد ارتداء شيء يمكن لأي كان ارتداءه‬
‫على كل حال.‬

564
00:35:18,716 --> 00:35:19,750
‫لذا خذيه وحسب.‬

565
00:35:21,953 --> 00:35:25,156
‫لكن إن استبدلت هذا بوشاحي...‬

566
00:35:25,223 --> 00:35:27,191
‫لا عليك، غادري وحسب.‬

567
00:35:34,432 --> 00:35:35,533
‫ماذا؟‬

568
00:35:35,766 --> 00:35:37,568
‫كفي عن التسكع واذهبي.‬

569
00:35:41,572 --> 00:35:42,707
‫كيف تجرؤين على الاتكاء عليها.‬

570
00:35:43,040 --> 00:35:44,909
‫كفي عن التسكع واذهبي.‬

571
00:35:51,382 --> 00:35:52,450
‫حسناً.‬

572
00:35:53,284 --> 00:35:54,585
‫اذهبي وارمي هذا أيضاً.‬

573
00:35:58,222 --> 00:35:59,457
‫اذهبي وارمي هذه.‬

574
00:36:02,994 --> 00:36:03,995
‫"كيم جاي سيوك"!‬

575
00:36:05,429 --> 00:36:06,497
‫"كيم جاي سيوك"!‬

576
00:36:12,036 --> 00:36:13,104
‫"كيم جاي سيوك"!‬

577
00:36:13,971 --> 00:36:14,972
‫"جاي سيوك"!‬

578
00:36:17,608 --> 00:36:18,976
‫ماذا تريدين أيضاً؟‬

579
00:36:20,244 --> 00:36:22,613
‫هذا توقيعك، صحيح؟‬

580
00:36:22,680 --> 00:36:25,183
‫- وليكن؟‬
‫- وهذا أيضاً إذاً؟‬

581
00:36:36,427 --> 00:36:37,962
‫ذلك توقيعي.‬

582
00:36:38,362 --> 00:36:39,897
‫هل تريدين أن تعرفي من أنا؟‬

583
00:36:41,432 --> 00:36:42,767
‫حاولي التخمين.‬

584
00:36:43,634 --> 00:36:45,636
‫أمسكت بك.‬

585
00:36:47,271 --> 00:36:49,040
‫إذاً كان ذلك أنت يا "دوكغو جين".‬

586
00:36:51,676 --> 00:36:54,045
‫وجدتك بسهولة بما أننا نعمل في نفس المجال.‬

587
00:36:54,712 --> 00:36:57,148
‫ما الذي ستفعله؟ أمسكت بك.‬

588
00:36:57,615 --> 00:36:59,016
‫ما الذي ستفعلينه أنت بشأن هذا؟‬

589
00:36:59,383 --> 00:37:01,152
‫هل ستنشرين شيئاً على الإنترنت أم ماذا؟‬

590
00:37:01,219 --> 00:37:03,721
‫إن كنت خائفاً من أمور كهذه،‬
‫فعليك أن تعتذر أولاً.‬

591
00:37:06,257 --> 00:37:08,359
‫إذاً أنت تحبين أشياء كهذه.‬

592
00:37:12,496 --> 00:37:15,032
‫إذاً استمعي إلى اعتذاري.‬

593
00:37:16,267 --> 00:37:18,302
‫تصرفت بوقاحة معك في ذلك اليوم.‬

594
00:37:18,703 --> 00:37:19,737
‫أنا...‬

595
00:37:23,574 --> 00:37:24,775
‫آسف حقاً.‬

596
00:37:26,510 --> 00:37:28,579
‫كان هذا اعتذاراً لائقاً.‬

597
00:37:29,013 --> 00:37:31,482
‫هل هذا كاف كاعتذار؟‬

598
00:37:34,919 --> 00:37:37,555
‫حسناً، ليس لدي شيء أقوله‬
‫بما أنك اعتذرت بهذه الطريقة.‬

599
00:37:38,723 --> 00:37:39,790
‫وأيضاً،‬

600
00:37:40,758 --> 00:37:43,828
‫كان خطأ مني أنني أسأت فهم طلبك.‬

601
00:37:44,428 --> 00:37:45,830
‫سوف تسامحينني، صحيح؟‬

602
00:37:46,364 --> 00:37:47,398
‫هذا؟‬

603
00:37:48,532 --> 00:37:49,734
‫بالطبع سأفعل.‬

604
00:37:50,034 --> 00:37:53,471
‫هذا يعني أنك سامحتني.‬

605
00:37:55,673 --> 00:37:56,707
‫نعم.‬

606
00:37:57,375 --> 00:38:00,177
‫إذاً، سأستعيد وشاحي.‬

607
00:38:06,884 --> 00:38:08,886
‫هل ستستعيد هذا؟‬

608
00:38:10,354 --> 00:38:12,723
‫إنه لي، اتركيه.‬

609
00:38:15,760 --> 00:38:16,927
‫اتركيه.‬

610
00:38:18,162 --> 00:38:19,864
‫- اتركي الوشاح.‬
‫- لا.‬

611
00:38:24,969 --> 00:38:26,037
‫اتركيه.‬

612
00:38:33,544 --> 00:38:37,381
‫إن لم تفلتيه، ستصبح الأمور خطيرة.‬

613
00:38:42,486 --> 00:38:46,123
‫حسناً، لا تتركيه إذاً.‬

614
00:38:57,868 --> 00:39:01,138
‫هذا شيء أحبه كثيراً في الحقيقة.‬

615
00:39:02,039 --> 00:39:04,308
‫حسناً إذاً، لدي شيء أسجله،‬

616
00:39:04,875 --> 00:39:05,976
‫لذا وداعاً.‬

617
00:39:07,311 --> 00:39:08,612
‫مهلاً...‬

618
00:39:11,449 --> 00:39:12,950
‫ماذا؟ ما الذي حدث؟‬

619
00:39:14,585 --> 00:39:15,786
‫ما مشكلته؟‬

620
00:39:20,191 --> 00:39:21,292
‫"جاي سيوك"!‬

621
00:39:23,294 --> 00:39:25,563
‫وصلتنا الكثير من الرسائل النصية الآن.‬

622
00:39:25,629 --> 00:39:27,832
‫فلنبدأ بقصة كتبتها "بارك مي جين".‬

623
00:39:27,898 --> 00:39:29,100
‫حسناً، سأقرأ القصة.‬

624
00:39:29,400 --> 00:39:31,202
‫حضّر زوجي هدية‬

625
00:39:31,268 --> 00:39:33,537
‫بمناسبة الذكرى السنوية الأولى لزواجنا.‬

626
00:39:33,604 --> 00:39:36,140
‫وقد كانت عبارة عن تلفاز 55 بوصة لنضعه‬
‫في غرفة المعيشة.‬

627
00:39:36,507 --> 00:39:38,542
‫لمن هذه الهدية بالضبط؟‬

628
00:39:38,776 --> 00:39:41,645
‫تشاجرنا شجاراً عنيفاً وقطعت‬
‫كل أسلاك التلفاز.‬

629
00:39:41,979 --> 00:39:43,814
‫الرجال يتصرفون دائماً بهذه الطريقة.‬

630
00:39:44,115 --> 00:39:46,884
‫فنحن نكتفي بشيء صغير ولامع، صحيح؟‬

631
00:39:46,951 --> 00:39:48,686
‫إنهم حقاً لا يعرفون شيئاً عن النساء.‬

632
00:39:49,186 --> 00:39:52,156
‫سنعود بعد الاستماع إلى أغنية.‬

633
00:39:52,223 --> 00:39:54,258
‫إنها بناء على طلب من "جونغ سو كيونغ".‬

634
00:39:54,325 --> 00:39:55,693
‫أغنية "شوكوكات" لفرقة "إيبادي".‬

635
00:39:56,026 --> 00:39:58,796
‫حين تنتهي الأغنية، سيجري منسق الأغاني‬
‫مع الضيفة جلسة حوار.‬

636
00:40:00,164 --> 00:40:01,999
‫- يمكنك أن ترتاحي خلال الأغنية.‬
‫- حسناً.‬

637
00:40:16,080 --> 00:40:18,082
‫- هيا.‬
‫- "غو إيه جيونغ".‬

638
00:40:18,416 --> 00:40:20,851
‫راقبتك بينما كانت الأغنية مشغلة.‬

639
00:40:21,285 --> 00:40:24,688
‫ذلك التوقيع الموجود على وشاحك،‬
‫أليس توقيع "دوكغو جين"؟‬

640
00:40:25,289 --> 00:40:26,490
‫كيف عرفت؟‬

641
00:40:26,557 --> 00:40:29,293
‫أنا من أشد معجبات "دوكغو جين".‬

642
00:40:29,360 --> 00:40:32,329
‫- هل أنت إحدى معجباته؟‬
‫- لا، لست...‬

643
00:40:33,731 --> 00:40:37,468
‫أعني، إحدى صديقاتي من معجباته،‬

644
00:40:37,535 --> 00:40:39,203
‫وقد طلبت مني الحصول على توقيعه.‬

645
00:40:40,070 --> 00:40:41,806
‫كنت في طريقي إلى الاستوديو‬

646
00:40:42,206 --> 00:40:44,675
‫فصادفته وحصلت على توقيعه.‬

647
00:40:45,743 --> 00:40:48,145
‫"دوكغو جين"، شكراً جزيلاً لك.‬

648
00:40:49,447 --> 00:40:52,450
‫أظن أنكما مقربان من بعضكما إذاً.‬

649
00:40:54,285 --> 00:40:57,822
‫نحن مجرد زميلان، كما تعلمين.‬

650
00:40:57,888 --> 00:41:01,692
‫كيف هي شخصيته الحقيقية؟‬

651
00:41:02,693 --> 00:41:04,261
‫إنه يختلف‬

652
00:41:04,328 --> 00:41:07,331
‫عن شخصيته التي يعرفه بها الناس.‬

653
00:41:08,365 --> 00:41:11,702
‫ما ترونه منه في وسائل الإعلام‬
‫لا يشبه شخصيته الحقيقية.‬

654
00:41:11,769 --> 00:41:13,971
‫حقاً؟ كيف هي شخصيته الحقيقية إذاً؟‬

655
00:41:14,038 --> 00:41:17,908
‫بصراحة، "دوكغو جين" الذي رأيته شخصياً‬

656
00:41:19,310 --> 00:41:22,880
‫هو شخص وقح ويتحدث بفظاظة إلى الناس.‬

657
00:41:23,247 --> 00:41:26,283
‫يتأمر على الجميع،‬

658
00:41:26,884 --> 00:41:29,954
‫كما أن تعامله سيئ جداً.‬

659
00:41:30,187 --> 00:41:32,256
‫يفعل أي شيء يريده وحسب.‬

660
00:41:32,690 --> 00:41:34,558
‫لذا باختصار،‬

661
00:41:35,559 --> 00:41:36,961
‫إنه وغد حقيقي.‬

662
00:41:39,763 --> 00:41:41,232
‫ماذا؟ "وغد"؟‬

663
00:41:41,298 --> 00:41:43,901
‫- كيف تجرؤ على قول ذلك؟‬
‫- كيف تقول هذا عن زميل؟‬

664
00:41:44,134 --> 00:41:45,503
‫"إنها مزعجة جداً، اذهبي إلى الجحيم"‬

665
00:41:48,539 --> 00:41:49,573
‫ما هذا؟‬

666
00:41:50,841 --> 00:41:51,909
‫ما هذا؟‬

667
00:41:52,076 --> 00:41:54,478
‫- كيف تستطيع قول هذا؟‬
‫- من هي لتقول ذلك؟‬

668
00:41:54,545 --> 00:41:56,614
‫- ما خطبها؟‬
‫- كم هي سخيفة.‬

669
00:41:56,680 --> 00:41:59,116
‫- ما خطبها؟‬
‫- لا أصدق هذا.‬

670
00:41:59,183 --> 00:42:00,217
‫ما مشكلتها؟‬

671
00:42:00,284 --> 00:42:02,186
‫- من هي لتقول ذلك؟‬
‫- ما خطبها؟‬

672
00:42:02,253 --> 00:42:03,954
‫- لا يُصدق.‬
‫- ما الذي قلته للتو؟‬

673
00:42:04,021 --> 00:42:05,890
‫- كان هذا قاسياً.‬
‫- إنها مزعجة جداً.‬

674
00:42:05,956 --> 00:42:08,058
‫غادري هذا الكوكب وحسب.‬

675
00:42:08,125 --> 00:42:09,994
‫رباه.‬

676
00:42:10,060 --> 00:42:11,695
‫- اغربي عن وجهنا!‬
‫- اغربي عن وجهنا.‬

677
00:42:11,962 --> 00:42:14,865
‫ما الذي تقوله "غو إيه جيونغ"‬
‫عن "دوكغو جين"؟‬

678
00:42:17,601 --> 00:42:20,437
‫ما هي شخصية "دوكغو جين" الحقيقية إذاً؟‬

679
00:42:20,504 --> 00:42:21,906
‫ما الذي تقصدينه بالضبط؟‬

680
00:42:24,008 --> 00:42:27,645
‫الحقيقة هي أن "دوكغو جين" مزق طبلة أذنه‬

681
00:42:27,978 --> 00:42:30,180
‫أثناء تصويره فيلمه الأخير.‬

682
00:42:31,248 --> 00:42:33,217
‫فيلم "فايتر" الذي سيصدر قريباً.‬

683
00:42:33,284 --> 00:42:34,552
‫أُصيب بأذى‬

684
00:42:34,618 --> 00:42:37,288
‫أثناء تعلم الفنون القتالية من أجل فيلمه.‬

685
00:42:37,721 --> 00:42:39,490
‫ومع ذلك استمر في التصوير.‬

686
00:42:40,157 --> 00:42:43,561
‫لكن إن انتشرت أخبار إصابته،‬

687
00:42:43,627 --> 00:42:45,596
‫قد يشعر معجبوه بالقلق حياله،‬

688
00:42:45,663 --> 00:42:49,199
‫لذا طلب من مدير أعماله ألا يخبر أحداً‬

689
00:42:49,266 --> 00:42:51,502
‫بما حصل.‬

690
00:42:51,869 --> 00:42:55,539
‫لذا كما ترون، إنه ليس شخصاً صادقاً.‬

691
00:42:57,207 --> 00:42:58,642
‫"تمزق طبلة أذن (دوكغو جين)"‬

692
00:42:58,709 --> 00:42:59,910
‫"توقيع (دوكغو جين) على الوشاح"‬

693
00:42:59,977 --> 00:43:01,245
‫"غو إيه جيونغ"‬

694
00:43:01,312 --> 00:43:02,279
‫هذا مذهل!‬

695
00:43:02,346 --> 00:43:05,015
‫منذ متى لم تظهري في قائمة عمليات البحث‬
‫الأكثر شيوعاً؟‬

696
00:43:05,082 --> 00:43:06,350
‫هل كانت الردود بهذه الجودة؟‬

697
00:43:06,417 --> 00:43:09,954
‫بالطبع، معجبو "دوكغو جين" أثنوا عليك.‬

698
00:43:10,020 --> 00:43:11,021
‫حقاً؟‬

699
00:43:11,589 --> 00:43:12,556
‫"إيه جيونغ".‬

700
00:43:12,623 --> 00:43:16,760
‫هل تعرفين من استمع معي إلى ذلك‬
‫البرنامج الإذاعي؟‬

701
00:43:16,827 --> 00:43:17,695
‫من؟‬

702
00:43:17,761 --> 00:43:19,730
‫المنتج "جانغ"، منتج برنامج‬
‫"كويز تو تشينج ذا وورلد"!‬

703
00:43:19,797 --> 00:43:21,966
‫كنا نستمع إليه بينما كنا نأكل‬
‫في الكافتيريا.‬

704
00:43:22,099 --> 00:43:22,933
‫وليكن؟‬

705
00:43:23,000 --> 00:43:26,570
‫ستظهرين في ذلك البرنامج غداً!‬

706
00:43:27,338 --> 00:43:29,406
‫- ماذا؟ حقاً؟‬
‫- نعم!‬

707
00:43:29,640 --> 00:43:31,542
‫أحد الضيوف لن يتمكن من الحضور غداً،‬

708
00:43:31,609 --> 00:43:33,277
‫لذا ذكرت اسمك أمامه،‬

709
00:43:34,011 --> 00:43:36,513
‫- فطلب أن تحضري فوراً!‬
‫- هل أنت جاد؟‬

710
00:43:37,548 --> 00:43:40,317
‫ظننت أن يومي كان سيئاً، لكن الحظ يحالفني!‬

711
00:43:40,384 --> 00:43:41,485
‫صحيح؟‬

712
00:43:41,685 --> 00:43:44,622
‫أتعرفين كيف يتصل الضيوف بالمشاهير الآخرين‬
‫خلال البرنامج؟‬

713
00:43:44,688 --> 00:43:46,123
‫قلت إن باستطاعتك الاتصال بـ"دوكغو جين".‬

714
00:43:46,724 --> 00:43:47,725
‫ماذا؟‬

715
00:43:47,791 --> 00:43:50,227
‫يُفترض بهم الاتصال بأصدقائهم‬
‫وإجراء مسابقة.‬

716
00:43:50,561 --> 00:43:53,130
‫فقلت إن باستطاعتك الاتصال بـ"دوكغو جين"،‬
‫فوافق المنتج على حضورك.‬

717
00:43:53,631 --> 00:43:54,832
‫"إيه هوان"...‬

718
00:43:56,000 --> 00:43:57,868
‫للموسم الـ1، محام ذو مظهر حاد‬

719
00:43:57,935 --> 00:44:00,704
‫طوله 180 سم ويكسب 300 مليون وون في السنة.‬

720
00:44:00,904 --> 00:44:02,873
‫وللموسم الـ2، مدير تمويل وسيم‬

721
00:44:02,940 --> 00:44:05,309
‫طوله 185 سم ويكسب 400 مليون وون في السنة.‬

722
00:44:05,743 --> 00:44:07,277
‫ورجل الموسم الـ3‬

723
00:44:07,611 --> 00:44:10,514
‫يجب ألا يكون أقل من ذلك‬
‫مقارنة بالرجلين الآخرين.‬

724
00:44:10,581 --> 00:44:13,984
‫أعرف، لكن أين نجد رجلاً كهذا؟‬

725
00:44:14,051 --> 00:44:15,352
‫يجب أن نعثر عليه مهما كلف الأمر.‬

726
00:44:15,586 --> 00:44:17,688
‫يجب أن يتمتع بكل شيء، المظهر‬
‫والطول والتعليم‬

727
00:44:17,755 --> 00:44:19,757
‫والمهنة والخلفية العائلية والثروة.‬

728
00:44:19,857 --> 00:44:20,691
‫"المواعدة"‬

729
00:44:20,758 --> 00:44:22,626
‫يجب أن نجد الرجل المثالي‬

730
00:44:23,060 --> 00:44:26,664
‫الذي يتفوق على رجال المواسم السابقة‬
‫من جميع الجوانب‬

731
00:44:29,933 --> 00:44:31,201
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

732
00:44:31,568 --> 00:44:32,603
‫مرحباً.‬

733
00:44:33,937 --> 00:44:37,074
‫أيها الطبيب "يون"، والدتك بانتظارك.‬

734
00:44:42,413 --> 00:44:44,982
‫- مرحباً.‬
‫- "بيل جو".‬

735
00:44:45,482 --> 00:44:47,518
‫أين كنت؟‬

736
00:44:47,918 --> 00:44:48,952
‫ما هذا؟‬

737
00:44:49,586 --> 00:44:51,121
‫هل عدت إلى سوق الأعشاب الطبية مجدداً؟‬

738
00:44:55,859 --> 00:44:59,396
‫أحضر السيد "كيم" بازهر الثور هذا.‬

739
00:45:00,264 --> 00:45:02,566
‫بمثل هذا الحجم، كان ليكلف أكثر‬
‫من 100 مليون وون.‬

740
00:45:02,633 --> 00:45:03,834
‫طلب أن تحولها أنت خصيصاً‬

741
00:45:03,901 --> 00:45:06,303
‫إلى أقراص دواء.‬

742
00:45:06,370 --> 00:45:09,339
‫لكن ألا يذهب السيد "كيم" إلى مستشفى عمي؟‬

743
00:45:09,406 --> 00:45:10,774
‫أقنعته بأن يعطيها لك.‬

744
00:45:12,309 --> 00:45:14,078
‫لا بد أنك مشغولة باسترضاء الناس‬

745
00:45:14,144 --> 00:45:16,013
‫بينما تلعبين الجولف وتحضرين الاجتماعات.‬

746
00:45:16,080 --> 00:45:17,881
‫إن كنت تدرك كم أعمل بجد،‬

747
00:45:18,649 --> 00:45:20,617
‫كف عن الذهاب إلى السوق‬

748
00:45:20,684 --> 00:45:23,887
‫ومقابلة مستخرجي الجنسنغ في جبل "جيري".‬

749
00:45:23,954 --> 00:45:27,124
‫وعدتني ألا تتدخلي في عملي إن ذهبت‬
‫إلى كل تلك اللقاءات المدبرة.‬

750
00:45:27,191 --> 00:45:28,325
‫لكن لا توجد نتيجة.‬

751
00:45:28,792 --> 00:45:32,062
‫سمعت أنك أخبرت الفتاة الأخيرة‬
‫أنك ستغلق المستشفى‬

752
00:45:32,129 --> 00:45:34,098
‫كي تذهب للدراسة في "الصين".‬

753
00:45:34,331 --> 00:45:37,301
‫سأبحث عن طبيب عظيم يستطيع إدارة المستشفى‬

754
00:45:37,367 --> 00:45:38,502
‫تماماً كما تريدين.‬

755
00:45:38,569 --> 00:45:40,738
‫وهل ستسافر إلى "الصين"؟‬

756
00:45:41,472 --> 00:45:44,108
‫لا يمكنك ذلك، أبداً!‬

757
00:45:45,209 --> 00:45:46,877
‫ليس لأنني لا أستطيع الذهاب.‬

758
00:45:47,644 --> 00:45:48,846
‫أنا لن أذهب وحسب.‬

759
00:45:49,179 --> 00:45:51,381
‫لن أسمح لأحد بالقول إنني رُفضت‬
‫من قبل "بيتر".‬

760
00:45:51,448 --> 00:45:54,952
‫يجب أن نقول إنني أنا الذي رفضته‬
‫لأنني أردت القيام بشيء آخر.‬

761
00:45:55,352 --> 00:45:57,221
‫أولاً، يجب علينا تأكيد المشاركة في برنامج‬

762
00:45:57,287 --> 00:45:59,189
‫بدلاً من فيلم "بيتر".‬

763
00:45:59,256 --> 00:46:00,257
‫"جاي سيوك".‬

764
00:46:00,424 --> 00:46:04,261
‫ابحث عن برنامج لائق أشارك فيه‬
‫خلال هذا الشهر.‬

765
00:46:04,328 --> 00:46:06,230
‫لماذا لا تقل إن السبب هو إصابتك؟‬

766
00:46:07,064 --> 00:46:09,366
‫- بما أن الناس يعلمون بشأن طبلة أذنك.‬
‫- ماذا؟‬

767
00:46:10,300 --> 00:46:12,336
‫- كيف يعلمون ذلك؟‬
‫- ألست أنت من نشر الخبر؟‬

768
00:46:13,036 --> 00:46:16,140
‫هناك منشورات تعم الإنترنت بعد أن ذكرت‬
‫"غو إيه جيونغ" الأمر.‬

769
00:46:16,206 --> 00:46:18,575
‫- من هي "غو إيه جيونغ"؟‬
‫- يقولون هنا‬

770
00:46:18,642 --> 00:46:21,278
‫إنكما صديقان مقربان يظهر كل منكما‬
‫شخصيته الحقيقية للآخر.‬

771
00:46:21,345 --> 00:46:22,713
‫ليس لدي أصدقاء من هذا النوع.‬

772
00:46:23,480 --> 00:46:24,615
‫من هي "غو إيه جيونغ"؟‬

773
00:46:27,017 --> 00:46:27,918
‫"غو إيه جيونغ"‬

774
00:46:27,985 --> 00:46:29,119
‫تلك هي "غو إيه جيونغ".‬

775
00:46:30,988 --> 00:46:33,157
‫- هل هذه هي "غو إيه جيونغ"؟‬
‫- أنت تعرفها إذاً.‬

776
00:46:33,223 --> 00:46:36,794
‫نعم، لكن لا علاقة لي بها بالتأكيد.‬

777
00:46:36,860 --> 00:46:38,729
‫- من هي؟‬
‫- ألا تعرف "ناشيونال تريجر غيرلز"؟‬

778
00:46:39,096 --> 00:46:40,197
‫كانت فرقة فتيات.‬

779
00:46:41,231 --> 00:46:43,300
‫"سي ري" كانت عضوة فيها أيضاً.‬

780
00:46:44,701 --> 00:46:45,836
‫هل كانت تفعل شيئاً كهذا؟‬

781
00:46:45,903 --> 00:46:47,271
‫كنتما حبيبين لأكثر من سنة،‬

782
00:46:47,337 --> 00:46:49,106
‫لكنك بالكاد تعرف شيئاً عنها.‬

783
00:46:49,606 --> 00:46:53,510
‫على كل حال، ما هي فرقة‬
‫"ناشيونال تريجر غيرلز"؟‬

784
00:46:54,044 --> 00:46:56,613
‫كان الجميع يشعرون بالحماس بشأن كأس العالم‬
‫في عام 2002.‬

785
00:46:56,680 --> 00:47:00,184
‫لكن في عام 2001، كان الجميع‬
‫يحبون فرقة "ناشيونال تريجر غيرلز".‬

786
00:47:00,851 --> 00:47:03,053
‫"(ناشيونال تريجر غيرلز)،‬
‫شعبية على مستوى البلاد"‬

787
00:47:03,120 --> 00:47:04,755
‫"جيني"، "إيه جيونغ"، "سي ري"، "مي نا".‬

788
00:47:05,289 --> 00:47:06,957
‫كل العضوات الـ4 كن مشهورات،‬

789
00:47:07,324 --> 00:47:09,927
‫لكن "غو إيه جيونغ" كانت الأكثر شعبية.‬

790
00:47:10,494 --> 00:47:12,296
‫والعضو الأصغر كانت "كانغ سي ري".‬

791
00:47:13,530 --> 00:47:14,531
‫لكن...‬

792
00:47:14,598 --> 00:47:16,533
‫"الحل المفاجئ لفرقة‬
‫(ناشيونال تريجر غيرلز)"‬

793
00:47:16,600 --> 00:47:18,001
‫بعد نحو عام ونصف،‬

794
00:47:18,068 --> 00:47:20,270
‫- حلّ فرقتنا...‬
‫- انفصلن فجأة وهن في القمة.‬

795
00:47:20,337 --> 00:47:22,206
‫- نحن آسفات.‬
‫- انتشرت شائعات عدة‬

796
00:47:22,272 --> 00:47:23,774
‫بأنهن تشاجرن أو شائعات تتعلق بحمل إحداهن.‬

797
00:47:24,107 --> 00:47:25,542
‫كان الوضع فوضوياً.‬

798
00:47:28,445 --> 00:47:30,380
‫بعد ذلك، أصدرت "غو إيه جيونغ"‬
‫ألبوماً منفرداً‬

799
00:47:30,447 --> 00:47:31,515
‫لكنه فشل فشلاً ذريعاً.‬

800
00:47:31,582 --> 00:47:33,083
‫"فضيحة قصة الحب الثلاثية لـ(غو إيه جيونغ)"‬

801
00:47:33,150 --> 00:47:36,620
‫وبعدها تورطت بفضيحة ضخمة تتعلق بها‬
‫وبشخص آخر كان مرتبطاً.‬

802
00:47:37,120 --> 00:47:39,423
‫وبعدها فضيحة اعتداء نتيجة الثمل.‬

803
00:47:39,489 --> 00:47:41,758
‫- امنحينا تعليقاً.‬
‫- لا شيء عندي لأقوله.‬

804
00:47:42,059 --> 00:47:43,260
‫- "غو إيه جيونغ"!‬
‫- "غو إيه جيونغ"!‬

805
00:47:43,327 --> 00:47:45,495
‫انتشرت إشاعات كثيرة تقول إنها كانت‬
‫عشيقة أحد أفراد الـ"ياكوزا"،‬

806
00:47:45,562 --> 00:47:48,332
‫أو أنها أنجبت طفلاً من أحد الرعاة،‬
‫وشائعات أخرى كهذه.‬

807
00:47:49,066 --> 00:47:51,501
‫الآن، هي مجرد شخصية مشهورة بسمعة سيئة.‬

808
00:47:52,569 --> 00:47:54,171
‫إنها نكرة في هذا المجال.‬

809
00:47:54,238 --> 00:47:55,739
‫"الشائعات حول (غو إيه جيونغ) تدمر سمعتها"‬

810
00:47:56,006 --> 00:47:57,674
‫راع من الـ"ياكوزا"؟‬

811
00:47:58,642 --> 00:48:01,612
‫لا أظن أن باستطاعتها أن تحظى بأحدهم.‬

812
00:48:01,678 --> 00:48:05,082
‫على كل حال، أرى أنها في الحضيض الآن.‬

813
00:48:05,816 --> 00:48:08,285
‫ما الذي يجري بينك وبينها على كل حال؟‬

814
00:48:08,352 --> 00:48:09,920
‫لا شيء بيني وبينها.‬

815
00:48:10,420 --> 00:48:13,357
‫إذاً لماذا أخبرتها أنك مزقت‬
‫طبلة أذنك خلال التصوير؟‬

816
00:48:13,423 --> 00:48:15,025
‫لماذا قد أخبرها بذلك؟‬

817
00:48:16,727 --> 00:48:19,529
‫إنها غريبة حقاً.‬

818
00:48:20,297 --> 00:48:22,900
‫كانت تحوم حول حافلتي وغرفة ملابسي.‬

819
00:48:24,902 --> 00:48:26,103
‫ظننت‬

820
00:48:27,838 --> 00:48:29,006
‫أنها بدت مريبة.‬

821
00:48:30,073 --> 00:48:32,943
‫هل استرقت السمع إلى محادثتنا‬
‫أمام غرفة الملابس إذاً؟‬

822
00:48:33,977 --> 00:48:35,245
‫ربما.‬

823
00:48:38,248 --> 00:48:39,249
‫ماذا لو‬

824
00:48:40,217 --> 00:48:42,319
‫سمعت قصة "بيتر جيسن"؟‬

825
00:48:43,086 --> 00:48:44,121
‫مستحيل.‬

826
00:48:45,222 --> 00:48:48,125
‫"جاي سيوك"، ابحث عن رقم هاتفها.‬

827
00:48:56,466 --> 00:48:57,868
‫"مطعم (بلوتو)"‬

828
00:49:08,245 --> 00:49:09,479
‫لا تقلقي.‬

829
00:49:09,880 --> 00:49:12,616
‫سأبيع هذا في موقع للمزاد العلني إن اضطررت.‬

830
00:49:13,016 --> 00:49:14,718
‫"دوكغو جين" لديه الكثير من المعجبين.‬

831
00:49:14,785 --> 00:49:16,153
‫سيكون أحدهم راغباً في شراء هذا.‬

832
00:49:16,219 --> 00:49:17,321
‫حقاً؟‬

833
00:49:17,955 --> 00:49:20,023
‫سأكون ممتنة لك.‬

834
00:49:20,090 --> 00:49:22,626
‫لكن ماذا ستفعلين؟‬

835
00:49:23,393 --> 00:49:25,562
‫إن لم تتمكني من الاتصال بـ"دوكغو جين"‬
‫في البرنامج،‬

836
00:49:26,296 --> 00:49:28,498
‫سيظن المنتج أنك تكذبين وسيكرهك.‬

837
00:49:28,565 --> 00:49:31,101
‫أعلم، ماذا أفعل؟‬

838
00:49:31,368 --> 00:49:32,869
‫أليس لديك رقم هاتفه؟‬

839
00:49:32,936 --> 00:49:35,305
‫لو كان لدي، لاتصلت به فوراً.‬

840
00:49:39,042 --> 00:49:40,043
‫مرحباً.‬

841
00:49:41,345 --> 00:49:42,446
‫من المتحدث؟‬

842
00:49:43,981 --> 00:49:45,649
‫من؟ "دوكغو جين"؟‬

843
00:49:46,249 --> 00:49:47,317
‫ماذا؟‬

844
00:49:49,753 --> 00:49:52,255
‫هل أنت حقاً "دوكغو جين"؟‬

845
00:49:59,830 --> 00:50:01,431
‫لماذا يوجد طعام هنا؟‬

846
00:50:01,531 --> 00:50:04,101
‫سأدفع الحساب لذا تناول الطعام.‬

847
00:50:05,102 --> 00:50:06,837
‫أريد أن أطلب منك معروفاً، لذا...‬

848
00:50:06,903 --> 00:50:08,372
‫- ماذا؟‬
‫- في الواقع...‬

849
00:50:08,839 --> 00:50:10,907
‫لماذا لا نتحدث بعد تناول الطعام‬
‫حين يتحسن المزاج...‬

850
00:50:10,974 --> 00:50:13,343
‫تناول الطعام لن يحسن شيئاً،‬
‫لذا قولي ما عندك الآن.‬

851
00:50:13,944 --> 00:50:17,914
‫ما سأطلبه منك غريب بعض الشيء، ولكن...‬

852
00:50:20,083 --> 00:50:22,452
‫هل تعرف مسابقة السرعة‬
‫في برنامج "كويز تو تشينج ذا وورلد"؟‬

853
00:50:22,853 --> 00:50:25,989
‫هل تعنين برنامج المنوعات ذاك؟‬

854
00:50:26,056 --> 00:50:28,692
‫نعم، سأظهر في ذلك البرنامج.‬

855
00:50:29,359 --> 00:50:31,395
‫ومن أجل مسابقة السرعة تلك،‬

856
00:50:31,762 --> 00:50:34,898
‫نتصل بمشاهير مقربين منا‬

857
00:50:34,965 --> 00:50:36,533
‫ونجعلهم يجيبون عن أسئلة المسابقة.‬

858
00:50:37,067 --> 00:50:38,301
‫- هل يمكنك...‬
‫- لا.‬

859
00:50:38,368 --> 00:50:40,904
‫أعرف ما الذي تطلبينه، ولا أريد حتى سماعه.‬

860
00:50:40,971 --> 00:50:42,005
‫ألا يمكنك فعل هذا وحسب؟‬

861
00:50:42,072 --> 00:50:43,774
‫- لا.‬
‫- مرة واحدة، أرجوك.‬

862
00:50:43,840 --> 00:50:45,809
‫إنها مجرد مكالمة هاتفية، سيسجلون صوتك فقط.‬

863
00:50:45,876 --> 00:50:47,444
‫أنا "دوكغو جين".‬

864
00:50:47,511 --> 00:50:49,980
‫أنت لست في مستوى يؤهلك لتطلبي مني‬
‫أشياء كهذه.‬

865
00:50:50,480 --> 00:50:52,416
‫هل أنت مغفلة؟ لماذا أنت وقحة؟‬

866
00:50:52,482 --> 00:50:55,118
‫حاول أن تفهم أنني يائسة لدرجة‬
‫أن أكون وقحة.‬

867
00:50:56,787 --> 00:51:00,057
‫أرسلت النبيذ الثمين إلى "بيتر جيسن"‬
‫لأنك أردت التمثيل في ذلك الفيلم،‬

868
00:51:00,123 --> 00:51:02,025
‫لذا تعرف كيف أشعر.‬

869
00:51:05,429 --> 00:51:06,830
‫كيف عرفت ذلك؟‬

870
00:51:07,164 --> 00:51:08,465
‫"غو إيه جيونغ".‬

871
00:51:08,532 --> 00:51:09,800
‫سمعت ما كنا نتحدث عنه‬

872
00:51:10,667 --> 00:51:12,502
‫أنا ومدير أعمالي في غرفة الملابس، صحيح؟‬

873
00:51:13,804 --> 00:51:16,306
‫سمعته وتحدثت عنه في الإذاعة، صحيح؟‬

874
00:51:18,175 --> 00:51:20,877
‫- ماذا سمعت؟‬
‫- سمعت كل شيء.‬

875
00:51:21,111 --> 00:51:23,413
‫لكني حقاً لم أقصد أن...‬

876
00:51:23,480 --> 00:51:24,514
‫لا عليك!‬

877
00:51:25,849 --> 00:51:26,850
‫توقفي!‬

878
00:51:32,355 --> 00:51:34,791
‫أصغي إلي جيداً.‬

879
00:51:35,559 --> 00:51:40,063
‫إن قلت شيئاً يتعلق بـ"بيتر جيسن" لأي شخص،‬

880
00:51:40,130 --> 00:51:42,799
‫سأقاضيك، هل فهمت؟‬

881
00:51:46,136 --> 00:51:47,537
‫لن أفعل.‬

882
00:51:47,971 --> 00:51:50,006
‫كيف أخبر الناس أنك استُبعدت‬
‫بسبب "وانغ ريون"‬

883
00:51:50,073 --> 00:51:53,643
‫وأنك قدمت لـ"بيتر جيسن"‬
‫نبيذاً باهظ الثمن كرشوة،‬

884
00:51:53,710 --> 00:51:56,713
‫ومع ذلك رُفضت بجميع الأحوال؟‬

885
00:51:57,180 --> 00:51:58,615
‫ما كنت لأقول ذلك أبداً.‬

886
00:51:59,883 --> 00:52:00,851
‫حسناً.‬

887
00:52:00,917 --> 00:52:05,355
‫لكن مهما حاولت التستر على هذا،‬

888
00:52:05,422 --> 00:52:07,290
‫سيعرف الناس في النهاية،‬

889
00:52:07,357 --> 00:52:09,526
‫وستتم المبالغة بالأمر،‬

890
00:52:09,593 --> 00:52:11,895
‫وهذا سيجعلك أضحوكة.‬

891
00:52:12,195 --> 00:52:14,931
‫من الأفضل أن تكشف عن الأمر فوراً‬
‫وتنتهي منه.‬

892
00:52:17,968 --> 00:52:21,605
‫هل تحاولين أن تنصحيني‬

893
00:52:22,472 --> 00:52:24,074
‫بما أنك تعملين في نفس المجال؟‬

894
00:52:29,246 --> 00:52:32,482
‫إذاً دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬

895
00:52:34,050 --> 00:52:35,485
‫"غو إيه جيونغ"، هل أنت حقاً...‬

896
00:52:37,521 --> 00:52:39,055
‫عشيقة أحد أفراد الـ"ياكوزا"؟‬

897
00:52:40,223 --> 00:52:41,625
‫هل أنجبت طفلاً من أحد الرعاة؟‬

898
00:52:43,059 --> 00:52:44,227
‫لماذا لا تقولين شيئاً؟‬

899
00:52:44,594 --> 00:52:46,363
‫من الأفضل أن تقولي الحقيقة فوراً.‬

900
00:52:46,630 --> 00:52:48,632
‫وإلا سيصبح الأمر مبالغاً فيه‬

901
00:52:48,698 --> 00:52:51,334
‫وستصبحين أضحوكة.‬

902
00:52:53,703 --> 00:52:56,540
‫نسيت أنه سبق وأصبحت أضحوكة.‬

903
00:53:04,948 --> 00:53:06,016
‫أنت محق!‬

904
00:53:08,552 --> 00:53:10,353
‫أنا عشيقة أحد أفراد الـ"ياكوزا".‬

905
00:53:11,621 --> 00:53:13,023
‫أنت تعرف ما معنى "ياكوزا"، صحيح؟‬

906
00:53:13,857 --> 00:53:16,993
‫ثمة تنّين كبير على ظهر حبيبي.‬

907
00:53:17,794 --> 00:53:20,297
‫لذا من الأفضل لك أن تكون حذراً أمامي.‬

908
00:53:20,764 --> 00:53:23,433
‫إن تصرفت كالحمقى ثانيةً،‬

909
00:53:23,800 --> 00:53:25,068
‫في المرة القادمة...‬

910
00:53:26,369 --> 00:53:27,437
‫كن حذراً.‬

911
00:53:28,772 --> 00:53:29,873
‫هل فهمت ما أقصده؟‬

912
00:53:30,540 --> 00:53:31,808
‫يا سيد "وغد"؟‬

913
00:53:32,275 --> 00:53:34,110
‫ادفع الفاتورة يا سيد "وغد".‬

914
00:53:41,952 --> 00:53:44,654
‫"ناشيونال تريجر غيرلز"‬

915
00:53:46,890 --> 00:53:50,227
‫تلك المرأة الوضيعة كانت مغنية بالفعل إذاً.‬

916
00:53:53,763 --> 00:53:56,466
‫"هارت بيت"‬

917
00:54:09,713 --> 00:54:12,315
‫"قال المعجبون إنهم لا يصدقون‬
‫تفسير (غو إيه جيونغ)"‬

918
00:54:14,284 --> 00:54:17,587
‫"غو إيه جيونغ"، هل حقاً أنت عشيقة‬
‫أحد أفراد الـ"ياكوزا"؟‬

919
00:54:34,271 --> 00:54:35,372
‫ما خطب هذا؟‬

920
00:54:41,911 --> 00:54:43,013
‫ما خطبي؟‬

921
00:54:55,558 --> 00:54:57,694
‫"كويز تو تشينج ذا وورلد"‬

922
00:55:05,702 --> 00:55:07,737
‫15 دقيقة قبل بدء التسجيل،‬
‫ابدؤوا التحقق النهائي.‬

923
00:55:07,804 --> 00:55:09,739
‫رقم 1 يعمل.‬

924
00:55:09,806 --> 00:55:11,775
‫رقم 2 فيه القليل من الطنين.‬

925
00:55:11,841 --> 00:55:13,143
‫تحقق منه.‬

926
00:55:13,209 --> 00:55:14,644
‫رقم 3 يعمل.‬

927
00:55:16,880 --> 00:55:17,914
‫"غو إيه جيونغ".‬

928
00:55:18,748 --> 00:55:20,650
‫أعطينا رقم "دوكغو جين" كي نتصل به لاحقاً‬
‫لو سمحت.‬

929
00:55:22,118 --> 00:55:23,320
‫رقم هاتف "دوكغو جين"؟‬

930
00:55:23,386 --> 00:55:26,222
‫قلت إنك ستجرين مسابقة السرعة‬
‫مع "دوكغو جين"، صحيح؟‬

931
00:55:27,090 --> 00:55:28,091
‫حسناً...‬

932
00:55:29,025 --> 00:55:33,196
‫هل من مانع إن اتصلت بشخص آخر‬
‫بدلاً من "دوكغو جين"؟‬

933
00:55:34,230 --> 00:55:37,267
‫سأتصل بـ"جيني"، كانت قائدة‬
‫فرقة "ناشيونال تريجر غيرلز".‬

934
00:55:37,334 --> 00:55:38,668
‫إنها بارعة في المسابقات.‬

935
00:55:38,735 --> 00:55:40,870
‫هذا ليس برنامج مسابقات، بل برنامج منوعات.‬

936
00:55:41,805 --> 00:55:44,474
‫لماذا؟ هل قال "دوكغو جين" إنه لن يشارك؟‬

937
00:55:44,908 --> 00:55:48,478
‫فيلمه سيُطلق قريباً كما تعلمين.‬

938
00:55:48,545 --> 00:55:51,715
‫أظن أنه مشغول بترويج فيلمه.‬

939
00:55:53,483 --> 00:55:54,951
‫هل يريد الترويج لفيلمه في البرنامج؟‬

940
00:55:55,018 --> 00:55:56,553
‫حسناً، بعد المسابقة،‬

941
00:55:56,619 --> 00:55:58,521
‫يمكنك ذكر الفيلم.‬

942
00:55:58,922 --> 00:56:00,690
‫أعطينا رقم هاتفه.‬

943
00:56:01,658 --> 00:56:03,827
‫في الواقع...‬

944
00:56:04,861 --> 00:56:06,730
‫"كويز تو تشينج ذا وورلد"‬

945
00:56:14,738 --> 00:56:17,707
‫"السيد (وغد)"‬

946
00:56:19,576 --> 00:56:21,111
‫ماذا أفعل؟ أنا في ورطة كبيرة.‬

947
00:56:31,688 --> 00:56:33,990
‫لا شيء من هذا يجذبني.‬

948
00:56:34,224 --> 00:56:36,226
‫ذلك يبدو جيداً، جرب أن تقرأه.‬

949
00:56:38,795 --> 00:56:44,834
‫إن ذهبت لرؤية "بيتر جيسن" ثانيةً وتوسلت...‬

950
00:56:48,972 --> 00:56:50,540
‫لا.‬

951
00:56:51,975 --> 00:56:54,611
‫ما كنت لأفعل مثل هذا الشيء المخزي.‬

952
00:56:55,745 --> 00:56:57,881
‫أظن أنك كنت تواقاً جداً‬

953
00:56:58,214 --> 00:57:00,683
‫لتصوير فيلم "بيتر جيسن".‬

954
00:57:02,152 --> 00:57:04,554
‫انسي الأمر، لم أكن أتوق لذلك‬
‫إلى هذه الدرجة.‬

955
00:57:13,196 --> 00:57:14,697
‫"غو إيه جيونغ"‬

956
00:57:15,598 --> 00:57:18,001
‫يا للهول، إنها حقاً وقحة.‬

957
00:57:23,673 --> 00:57:24,707
‫ما الأمر؟‬

958
00:57:25,308 --> 00:57:27,510
‫"دوكغو جين"، أنا في محطة البث حالياً.‬

959
00:57:28,378 --> 00:57:31,481
‫سنبدأ مسابقة السرعة قريباً،‬

960
00:57:31,881 --> 00:57:33,249
‫وستتلقى اتصالاً‬

961
00:57:33,316 --> 00:57:35,151
‫من الاستوديو من رقم هاتف يبدأ بـ789.‬

962
00:57:35,218 --> 00:57:37,554
‫وإن لم أرد على ذلك الاتصال،‬

963
00:57:37,620 --> 00:57:40,089
‫ستخبرين الجميع بما سمعته بشأن "بيتر"؟‬

964
00:57:40,156 --> 00:57:41,424
‫هل اتصلت كي تبتزيني؟‬

965
00:57:41,491 --> 00:57:43,393
‫لن أذكر ذلك.‬

966
00:57:44,360 --> 00:57:47,397
‫كنت أفكر فقط أنك قد تتعاطف معي‬

967
00:57:47,464 --> 00:57:51,067
‫وتتفهم كيف أشعر الآن.‬

968
00:57:51,501 --> 00:57:53,803
‫اتصلت كي أتوسل إليك أن تسدي لي‬
‫هذا المعروف وحسب‬

969
00:57:53,870 --> 00:57:55,505
‫للمرة الأخيرة وأنا يائسة.‬

970
00:57:55,572 --> 00:57:58,141
‫حسناً، لا بأس، بما أنك اتصلت،‬

971
00:57:58,208 --> 00:58:00,810
‫سأصغي إليك وأنت تشرحين مدى يأسك.‬

972
00:58:01,478 --> 00:58:02,612
‫حاولي أن تتوسلي إلي.‬

973
00:58:03,446 --> 00:58:04,481
‫حسناً، ابدئي.‬

974
00:58:05,915 --> 00:58:10,320
‫إن رفضت طلبي في أن تجيب‬
‫على المكالمة الهاتفية،‬

975
00:58:11,955 --> 00:58:16,125
‫سأشعر بنفس الطريقة التي شعرت بها حين رفضك‬
‫"بيتر جيسن" لتمثيل الدور.‬

976
00:58:17,594 --> 00:58:20,964
‫آمل أن تتفهم مشاعر اليأس التي تعتريني.‬

977
00:58:21,598 --> 00:58:22,632
‫وداعاً.‬

978
00:58:36,412 --> 00:58:37,547
‫لماذا؟ من المتحدث؟‬

979
00:58:37,614 --> 00:58:39,015
‫- لا شيء.‬
‫- حسناً.‬

980
00:58:53,029 --> 00:58:54,130
‫"غو إيه جيونغ"!‬

981
00:58:55,098 --> 00:58:56,766
‫سنسجل الآن، أسرعي.‬

982
00:58:56,833 --> 00:58:58,101
‫حسناً، أنا قادمة.‬

983
00:58:58,167 --> 00:59:01,070
‫نعم، وجدتها، آسف.‬

984
00:59:01,237 --> 00:59:02,505
‫سندخل، آسف.‬

985
00:59:03,139 --> 00:59:04,140
‫أسرعي!‬

986
00:59:05,575 --> 00:59:07,210
‫"على الهواء"‬

987
00:59:08,945 --> 00:59:11,915
‫أول ضيفة سنجري معها مسابقة السرعة‬

988
00:59:11,981 --> 00:59:13,449
‫هي واحدة من نجمات المراهقين الأوائل،‬

989
00:59:13,516 --> 00:59:15,285
‫"غو إيه جيونغ"، من "ناشيونال تريجر غيرلز"‬
‫أهلاً بك.‬

990
00:59:15,351 --> 00:59:17,420
‫أهلاً وسهلاً بك.‬

991
00:59:18,121 --> 00:59:20,523
‫لم نرك منذ زمن بعيد.‬

992
00:59:20,857 --> 00:59:22,792
‫فرقة "ناشيونال تريجر غيرلز"‬
‫كانت مشهورة جداً.‬

993
00:59:22,859 --> 00:59:24,193
‫- بالطبع.‬
‫- صحيح.‬

994
00:59:24,260 --> 00:59:26,229
‫- هل أنتن بخير؟‬
‫- نعم.‬

995
00:59:26,329 --> 00:59:27,830
‫فهمت.‬

996
00:59:28,231 --> 00:59:30,099
‫صحيح.‬

997
00:59:30,266 --> 00:59:32,235
‫حسناً، استعدوا لمكالمة "إيه جيونغ"‬
‫الهاتفية.‬

998
00:59:32,835 --> 00:59:35,438
‫نعم، هذا صحيح، على هذا النحو.‬

999
00:59:35,505 --> 00:59:36,673
‫حسناً، ما رأيك؟‬

1000
00:59:36,739 --> 00:59:38,541
‫- لا، ذلك أفضل.‬
‫- هذا مذهل.‬

1001
00:59:38,608 --> 00:59:40,944
‫- حقاً؟‬
‫- ستتصل بـ"دوكغو جين" اليوم.‬

1002
00:59:41,010 --> 00:59:42,245
‫"دوكغو جين"؟ يا للروعة.‬

1003
00:59:42,312 --> 00:59:43,346
‫مذهل.‬

1004
00:59:44,013 --> 00:59:45,648
‫إنها على الأرجح أفضل ضيفة‬

1005
00:59:45,715 --> 00:59:47,350
‫- استضفناها في مسابقة السرعة.‬
‫- صحيح.‬

1006
00:59:47,417 --> 00:59:48,818
‫هذا عظيم!‬

1007
00:59:48,885 --> 00:59:51,354
‫- مهلاً، تلك الشاشة‬
‫- إنه شخصية مشهورة.‬

1008
00:59:52,155 --> 00:59:54,424
‫تظهر ما يصورونه في الاستوديو حالياً، صحيح؟‬

1009
00:59:54,490 --> 00:59:55,558
‫نعم يا "سي ري".‬

1010
00:59:56,359 --> 00:59:59,395
‫هل كان "دوكغو جين" و"غو إيه جيونغ"‬
‫يعرفان بعضهما؟‬

1011
00:59:59,462 --> 01:00:01,831
‫هل أنت مقربة من "دوكغو جين" حقاً؟‬

1012
01:00:01,898 --> 01:00:02,932
‫هل أنتما صديقان مقربان؟‬

1013
01:00:04,667 --> 01:00:07,070
‫- قليلاً؟‬
‫- فهمت.‬

1014
01:00:07,136 --> 01:00:09,572
‫أخبريه أنني أريد التعرف عليه أيضاً.‬

1015
01:00:09,639 --> 01:00:10,807
‫- سأفعل.‬
‫- حسناً.‬

1016
01:00:10,873 --> 01:00:11,941
‫وأنا أيضاً.‬

1017
01:00:12,308 --> 01:00:14,611
‫سنبدأ مسابقة السرعة بين "غو إيه جيونغ"‬

1018
01:00:14,677 --> 01:00:16,012
‫والنجم العالمي "دوكغو جين".‬

1019
01:00:16,079 --> 01:00:18,114
‫- انظري إلى الشاشة واختاري فئة.‬
‫- حسناً.‬

1020
01:00:29,392 --> 01:00:30,493
‫ماذا...‬

1021
01:00:40,236 --> 01:00:42,205
‫حسناً، سنتصل به، لديكما 90 ثانية.‬

1022
01:00:42,271 --> 01:00:44,607
‫آمل أن تكون الكثير من الإجابات صحيحة،‬
‫حسناً، ها نحن نتصل.‬

1023
01:01:00,123 --> 01:01:01,724
‫ماذا؟ ألن يجيب؟‬

1024
01:01:05,962 --> 01:01:06,963
‫حسناً...‬

1025
01:01:07,964 --> 01:01:10,366
‫- لن يجيب فوراً.‬
‫- الوقت ينفذ.‬

1026
01:01:10,433 --> 01:01:12,301
‫- إنه لا يجيب.‬
‫- أجب يا "دوكغو جين".‬

1027
01:01:12,368 --> 01:01:14,570
‫- هذا سيئ جداً.‬
‫- هيا يا "دوكغو جين".‬

1028
01:01:14,637 --> 01:01:16,539
‫- أظن أنه نجم عالمي بالفعل.‬
‫- أجب.‬

1029
01:01:16,606 --> 01:01:19,175
‫- هل يُعتبر هذا فشلاً إذاً؟‬
‫- هل أنت متأكدة أنكما مقربان؟‬

1030
01:01:19,242 --> 01:01:21,744
‫- أظن أنكما لستما مقربين إلى هذه الدرجة.‬
‫- صحيح.‬

1031
01:01:23,212 --> 01:01:24,480
‫"المديرة التنفيذية "(مون جين يونغ)"‬

1032
01:01:53,576 --> 01:01:55,344
‫- لا وجود لنغمة اتصال خاصة.‬
‫- أنت محق.‬

1033
01:01:56,512 --> 01:01:58,247
‫- لم يتبق الكثير من الوقت.‬
‫- نجم عالمي...‬

1034
01:01:58,314 --> 01:02:01,451
‫إن لم يجب قريباً، ستفشل "غو إيه جيونغ"‬

1035
01:02:01,517 --> 01:02:03,653
‫- في مسابقة السرعة.‬
‫- هل ستفشل؟‬

1036
01:02:03,720 --> 01:02:06,255
‫أظن أنه لن يجيب.‬

1037
01:02:07,457 --> 01:02:08,458
‫مرحباً.‬

1038
01:02:09,192 --> 01:02:10,193
‫هاد قد أجاب!‬

1039
01:02:10,460 --> 01:02:12,295
‫- أجاب، بسرعة، المسابقة!‬
‫- اسأليه.‬

1040
01:02:12,361 --> 01:02:13,596
‫اشرحي الكلمات.‬

1041
01:02:13,663 --> 01:02:15,531
‫اشرحي الكلمة الظاهرة على الشاشة.‬

1042
01:02:15,965 --> 01:02:17,166
‫مرحباً.‬

1043
01:02:17,233 --> 01:02:18,601
‫بسرعة!‬

1044
01:02:18,668 --> 01:02:19,836
‫آنسة "غو"، ها قد أجاب على هاتفه.‬

1045
01:02:19,902 --> 01:02:21,404
‫اشرحي الكلمة، الوقت يمر.‬

1046
01:02:22,805 --> 01:02:24,107
‫"يوسف أفندي"‬

1047
01:02:24,173 --> 01:02:27,076
‫لونه أصفر، تقشره وتأكله وهو حامض وحلو.‬

1048
01:02:27,443 --> 01:02:29,312
‫- يوسف أفندي؟‬
‫- جيد.‬

1049
01:02:29,612 --> 01:02:32,148
‫هل تعرف كلمات هذه الأغنية؟‬
‫"الأحمر يرمز للتفاح والتفاح لذيذ‬

1050
01:02:32,215 --> 01:02:34,417
‫- إن كان لذيذاً فهو..."‬
‫- موز.‬

1051
01:02:36,486 --> 01:02:37,787
‫عليها أشواك في أعلاها،‬

1052
01:02:37,854 --> 01:02:39,622
‫والسطح الخارجي كثير النتوءات.‬

1053
01:02:39,689 --> 01:02:42,925
‫إنها حلوة المذاق، وتبدو كالدونات.‬

1054
01:02:43,459 --> 01:02:45,061
‫ثمرة الأناناس؟‬

1055
01:02:45,128 --> 01:02:47,029
‫ليس لدينا الكثير من الوقت، أسرعي.‬

1056
01:02:47,096 --> 01:02:48,664
‫لونه أحمر و...‬

1057
01:02:49,398 --> 01:02:51,100
‫وتوجد بذرة في داخله.‬

1058
01:02:52,401 --> 01:02:54,771
‫- خوخة؟‬
‫- لا، ليس ذلك.‬

1059
01:02:54,837 --> 01:02:55,905
‫ليست خوخة...‬

1060
01:02:55,972 --> 01:02:57,974
‫- جواب خاطئ.‬
‫- هل هي في ورطة؟‬

1061
01:02:58,040 --> 01:02:59,776
‫يبدو أنها عالقة، الوقت يمر.‬

1062
01:02:59,842 --> 01:03:01,310
‫تقول عنها إنها "تشبه الشفاه"!‬

1063
01:03:02,178 --> 01:03:03,679
‫- كرز!‬
‫- نعم!‬

1064
01:03:03,746 --> 01:03:05,515
‫- إنهما بارعان.‬
‫- إنها عنوان لفيلم جنسي.‬

1065
01:03:05,581 --> 01:03:07,283
‫شيء "بري".‬

1066
01:03:08,251 --> 01:03:09,418
‫فراولة؟‬

1067
01:03:09,886 --> 01:03:11,454
‫حزرها.‬

1068
01:03:11,687 --> 01:03:13,556
‫ما تأكله كثيراً في الصيف.‬

1069
01:03:13,623 --> 01:03:15,291
‫- الشمام.‬
‫- لا، ليس هذا.‬

1070
01:03:15,358 --> 01:03:16,425
‫دراق؟‬

1071
01:03:16,659 --> 01:03:18,761
‫لونه أحمر ويحتوي على بذور سوداء.‬

1072
01:03:19,395 --> 01:03:20,663
‫- البطيخ الأحمر!‬
‫- حسناً!‬

1073
01:03:20,863 --> 01:03:21,964
‫حزرها.‬

1074
01:03:22,165 --> 01:03:23,733
‫تأتي أيضاً بمعنى "اعتذار" بالكورية.‬

1075
01:03:23,800 --> 01:03:25,201
‫- تفاحة!‬
‫- حسناً!‬

1076
01:03:26,002 --> 01:03:27,069
‫نعم!‬

1077
01:03:27,136 --> 01:03:29,272
‫نستخدمه لترقيق اللحم.‬

1078
01:03:29,338 --> 01:03:30,373
‫هيا.‬

1079
01:03:32,074 --> 01:03:33,743
‫يأتي أيضاً بمعنى "سفينة" بالكورية.‬

1080
01:03:34,277 --> 01:03:36,012
‫- إجاص!‬
‫- نعم! إجاص.‬

1081
01:03:36,846 --> 01:03:39,849
‫- جميل.‬
‫- ثمة وبر على القشرة،‬

1082
01:03:39,916 --> 01:03:42,385
‫بعضها أخضر وبعضها أصفر، شيء "ذهبي".‬

1083
01:03:42,819 --> 01:03:44,620
‫- "كيوي"!‬
‫- صحيح!‬

1084
01:03:44,687 --> 01:03:46,122
‫- بقيت 10 ثوان.‬
‫- إنه السؤال الأخير.‬

1085
01:03:46,189 --> 01:03:49,091
‫- إنها...‬
‫- هيا، بسرعة.‬

1086
01:03:49,158 --> 01:03:50,927
‫ذلك الشيء، الذي استعملته كرشوة.‬

1087
01:03:51,761 --> 01:03:53,362
‫- ماذا؟ "رشوة"؟‬
‫- رشوة؟‬

1088
01:03:53,429 --> 01:03:54,964
‫تلك الرشوة التي قدمتها لـ"بيتر جيسن"!‬

1089
01:03:55,031 --> 01:03:56,098
‫"بيتر"؟‬

1090
01:03:56,933 --> 01:03:58,768
‫- النبيذ.‬
‫- من ماذا مصنوع؟‬

1091
01:03:59,435 --> 01:04:00,703
‫العنب!‬

1092
01:04:01,370 --> 01:04:02,672
‫نعم!‬

1093
01:04:03,439 --> 01:04:05,908
‫نعم! حزرتها!‬

1094
01:04:07,777 --> 01:04:10,813
‫- أحسنتما صنعاً.‬
‫- كان ذلك مذهلاً.‬

1095
01:04:11,814 --> 01:04:13,749
‫كان معنا "غو إيه جيونغ" و"دوكغو جين"...‬

1096
01:04:17,053 --> 01:04:18,187
‫تهانينا يا سيد "دوكغو".‬

1097
01:04:18,254 --> 01:04:20,489
‫إنها المرة الأولى التي يحزر فيها شخص‬
‫كل الإجابات الـ10.‬

1098
01:04:20,723 --> 01:04:22,758
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

1099
01:04:22,825 --> 01:04:24,060
‫هل أنا الأول حقاً؟‬

1100
01:04:26,162 --> 01:04:27,630
‫لكن يا "جين"،‬

1101
01:04:27,697 --> 01:04:30,032
‫ما قصة الرشوة؟‬

1102
01:04:30,099 --> 01:04:34,203
‫هل قدمت النبيذ كرشوة للمخرج "بيتر جيسن"؟‬

1103
01:04:44,747 --> 01:04:47,850
‫نجم كوريا، الممثل الوطني "دوكغو جين"،‬
‫حظاً طيباً!‬

1104
01:04:48,184 --> 01:04:51,487
‫المسابقة التي شاركنا فيها اليوم‬
‫لن تُبث على الهواء.‬

1105
01:04:51,854 --> 01:04:54,457
‫سامحني، فقط هذه المرة أرجوك.‬

1106
01:04:55,424 --> 01:04:56,492
‫توقفي عندك!‬

1107
01:04:58,494 --> 01:05:01,464
‫لا بد أن الناس في الشارع سيعرفونك‬
‫ويشتمونك!‬

1108
01:05:02,832 --> 01:05:04,734
‫أخبريني كم تستحقين أولاً.‬

1109
01:05:05,334 --> 01:05:07,136
‫أستحق 10 مليار وون، هل يمكنك‬
‫دفع ذلك المبلغ؟‬

1110
01:05:07,203 --> 01:05:08,504
‫سأقوم بحشد الجميع.‬

1111
01:05:08,571 --> 01:05:10,006
‫وسأخبرهم بكل شيء.‬

1112
01:05:10,973 --> 01:05:13,576
‫أيها الطبيب، هل لديك حبيبة؟‬

1113
01:05:13,643 --> 01:05:15,011
‫أظن أن الأمر نجح.‬

1114
01:05:15,544 --> 01:05:18,748
‫لا تدعي الأمر يجرح كبرياءك‬
‫وابذلي ما بوسعك.‬

1115
01:05:19,115 --> 01:05:20,516
‫ما زلت تبدين سعيدة‬

1116
01:05:20,583 --> 01:05:23,920
‫رغم أن سمعتك سيئة وأن الجميع يشتمونك.‬

1117
01:05:24,387 --> 01:05:26,188
‫هل سأمثل في فيلم "بيتر"؟‬

1118
01:05:26,255 --> 01:05:28,858
‫أنت كالشبح الذي يترصدني.‬

1119
01:05:29,025 --> 01:05:30,126
‫ابتعدي عني.‬

1120
01:05:30,192 --> 01:05:31,327
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

