1
00:00:36,302 --> 00:00:37,404
‫صحيح!‬

2
00:00:37,470 --> 00:00:39,706
‫- بقيت 10 ثوان.‬
‫- إنه السؤال الأخير.‬

3
00:00:41,241 --> 00:00:42,876
‫هيا، بسرعة.‬

4
00:00:42,942 --> 00:00:44,611
‫ذلك الشيء، الذي استعملته كرشوة.‬

5
00:00:45,278 --> 00:00:46,279
‫ماذا؟ "رشوة"؟‬

6
00:00:46,346 --> 00:00:47,547
‫- ماذا؟‬
‫- رشوة؟‬

7
00:00:47,614 --> 00:00:48,782
‫الرشوة التي قدمتها له.‬

8
00:00:49,783 --> 00:00:51,885
‫- تلك الرشوة التي قدمتها لـ"بيتر جيسن"!‬
‫- "بيتر"؟‬

9
00:00:53,286 --> 00:00:55,055
‫- نعم، النبيذ.‬
‫- من ماذا مصنوع؟‬

10
00:00:55,688 --> 00:00:56,956
‫العنب!‬

11
00:00:57,323 --> 00:00:58,892
‫نعم!‬

12
00:00:59,826 --> 00:01:02,095
‫نعم! حزرتها!‬

13
00:01:03,930 --> 00:01:06,633
‫- عمل جيد.‬
‫- كان ذلك مذهلاً.‬

14
00:01:07,767 --> 00:01:09,702
‫كان معنا "غو إيه جيونغ" و"دوكغو جين"...‬

15
00:01:13,006 --> 00:01:14,274
‫تهانينا يا سيد "دوكغو".‬

16
00:01:14,340 --> 00:01:16,576
‫إنها المرة الأولى التي يحزر فيها شخص‬
‫كل الإجابات الـ10.‬

17
00:01:16,643 --> 00:01:18,711
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

18
00:01:18,778 --> 00:01:20,046
‫هل أنا الأول حقاً؟‬

19
00:01:21,981 --> 00:01:25,852
‫لكن يا "جين"، ما قصة الرشوة؟‬

20
00:01:25,919 --> 00:01:30,023
‫هل قدمت النبيذ كرشوة للمخرج "بيتر جيسن"؟‬

21
00:01:42,869 --> 00:01:46,840
‫على المرء أن يرشي المخرجين بالنبيذ‬
‫وما شابه.‬

22
00:01:46,906 --> 00:01:49,075
‫- ذلك ما يحدث غالباً.‬
‫- لا، لم تكن رشوة.‬

23
00:01:49,409 --> 00:01:51,678
‫كانت مجرد هدية صغيرة.‬

24
00:01:51,978 --> 00:01:55,081
‫لا بد أنه كان يتوق للتمثيل في الفيلم‬
‫فقدّم رشوة للمخرج.‬

25
00:01:55,148 --> 00:01:57,150
‫نهنئك مجدداً لحصولك على دور‬

26
00:01:57,217 --> 00:01:58,685
‫في الفيلم الذي رغبت به كثيراً.‬

27
00:01:59,519 --> 00:02:00,920
‫شكراً.‬

28
00:02:03,189 --> 00:02:05,258
‫في الختام، لماذا لا توجهين لـ"دوكغو جين"‬

29
00:02:05,325 --> 00:02:08,627
‫كلمات تشجيعية قبل أن يذهب إلى "هوليوود"‬
‫يا "إيه جيونغ"؟‬

30
00:02:08,828 --> 00:02:09,929
‫- كلمات تشجيعية؟‬
‫- نعم.‬

31
00:02:13,766 --> 00:02:17,537
‫حظاً طيباً لك أثناء التصوير في "هوليوود"‬
‫يا "دوكغو جين"!‬

32
00:02:18,404 --> 00:02:20,707
‫نجم كوريا، الممثل الوطني "دوكغو جين"،‬
‫حظاً طيباً!‬

33
00:02:21,074 --> 00:02:22,142
‫يمكنك القيام بذلك!‬

34
00:02:22,775 --> 00:02:23,877
‫يمكنني القيام بذلك!‬

35
00:02:27,680 --> 00:02:29,616
‫ألم يكن ذلك برنامج‬
‫"كويز تو تشينج ذا وورلد"؟‬

36
00:02:29,983 --> 00:02:31,017
‫برنامج تلفزيوني؟‬

37
00:02:31,417 --> 00:02:34,120
‫مهلاً، كيف أتيت على ذكر "بيتر"؟‬

38
00:02:34,487 --> 00:02:35,555
‫"إيه جيونغ"...‬

39
00:02:37,123 --> 00:02:38,291
‫سألتني عن هذا.‬

40
00:02:40,860 --> 00:02:43,363
‫لماذا أجبت على هذه المكالمة؟‬

41
00:02:46,866 --> 00:02:47,901
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً.‬

42
00:02:47,967 --> 00:02:49,035
‫- إلى اللقاء.‬
‫- شكراً لك.‬

43
00:02:50,703 --> 00:02:52,272
‫ربحت الجائزة الكبرى يا "إيه جيونغ"!‬

44
00:02:52,639 --> 00:02:54,807
‫أنت الآن فرد من مقربي "دوكغو جين".‬

45
00:02:55,775 --> 00:02:57,143
‫ينبغي أن أكون على ما يرام، صحيح؟‬

46
00:02:57,844 --> 00:02:59,879
‫- ماذا لو كان مستاء؟‬
‫- لماذا قد يستاء؟‬

47
00:03:00,547 --> 00:03:02,549
‫لطالما تباهى بذهابه إلى "هوليوود".‬

48
00:03:02,982 --> 00:03:04,584
‫أنت نشرت الخبر نيابة عنه.‬

49
00:03:04,651 --> 00:03:07,120
‫لن يذهب بعد الآن، طلب منه "بيتر" ألا يأتي.‬

50
00:03:07,187 --> 00:03:08,221
‫حقاً؟‬

51
00:03:08,755 --> 00:03:09,789
‫هل رُفض؟‬

52
00:03:13,626 --> 00:03:15,328
‫ذلك مهين جداً.‬

53
00:03:15,395 --> 00:03:17,764
‫لست أنا من عرقل سفره.‬

54
00:03:17,830 --> 00:03:19,599
‫يُفترض أن أكون على ما يرام، صحيح؟‬

55
00:03:20,800 --> 00:03:23,036
‫لم يكن ذلك خطؤك.‬

56
00:03:26,873 --> 00:03:28,308
‫"السيد (وغد)"‬

57
00:03:57,036 --> 00:03:59,539
‫ما سبب قدومك المفاجئ إلى هنا؟‬

58
00:03:59,606 --> 00:04:02,375
‫التصوير! كيف جرى؟‬

59
00:04:03,276 --> 00:04:05,345
‫نعم، شكراً جزيلاً لك.‬

60
00:04:07,113 --> 00:04:08,481
‫كنت مسلياً جداً.‬

61
00:04:08,548 --> 00:04:10,383
‫أفهم أنك استمتعت.‬

62
00:04:10,450 --> 00:04:12,518
‫سوف تستمتع بمشاهدته عندما يُبث.‬

63
00:04:12,752 --> 00:04:15,588
‫لا أعلم إن كنت سأتمكن من مشاهدته.‬

64
00:04:16,289 --> 00:04:18,491
‫أظن أنك ستكون مشغولاً جداً.‬

65
00:04:18,558 --> 00:04:20,059
‫احرص على مشاهدة الإعادة.‬

66
00:04:20,125 --> 00:04:21,894
‫لن أتمكن حتى من مشاهدة الإعادة.‬

67
00:04:22,762 --> 00:04:25,031
‫- لماذا؟‬
‫- المسابقة التي شاركنا فيها اليوم‬

68
00:04:25,098 --> 00:04:27,066
‫لن تُبث على الهواء.‬

69
00:04:28,167 --> 00:04:29,669
‫- لماذا؟‬
‫- أنت يا "غو إيه جيونغ"،‬

70
00:04:29,736 --> 00:04:31,838
‫ستطلبين منهم أن يعدلوا ذلك الجزء.‬

71
00:04:32,438 --> 00:04:34,941
‫- لماذا علي أن أفعل ذلك؟‬
‫- طرحت 3 أسئلة تبدأ بـ"لماذا".‬

72
00:04:35,708 --> 00:04:37,977
‫أما زلت لا تفهمين ما حدث؟‬

73
00:04:38,411 --> 00:04:41,981
‫أصغي جيداً.‬

74
00:04:42,915 --> 00:04:45,985
‫كنت على وشك أن أعلن أنني رفضت عرض "بيتر".‬

75
00:04:46,185 --> 00:04:49,522
‫وأنت بحت بأنني رشوته.‬

76
00:04:50,089 --> 00:04:53,326
‫رفض عرضه بعد رشوته بهدية‬

77
00:04:53,926 --> 00:04:56,963
‫أمر غير منطقي.‬

78
00:04:59,032 --> 00:05:02,302
‫لذلك يجب ألا يُبث ذلك الجزء على الهواء،‬

79
00:05:02,368 --> 00:05:04,370
‫إذاً يجب أن يكون...‬

80
00:05:05,338 --> 00:05:06,372
‫ذلك صحيح.‬

81
00:05:07,573 --> 00:05:09,208
‫ألا يمكن تركه؟‬

82
00:05:09,275 --> 00:05:11,544
‫أنت لن تذهب حتى إلى "هوليوود".‬

83
00:05:11,711 --> 00:05:14,814
‫انس الأمر رجاءً وساعدني.‬

84
00:05:14,947 --> 00:05:16,149
‫لماذا تمسكين بي؟‬

85
00:05:16,215 --> 00:05:18,751
‫- إذاً عليك أن تضربني وحسب، هكذا.‬
‫- هذا مؤلم.‬

86
00:05:18,885 --> 00:05:20,553
‫ارتكبت خطأ.‬

87
00:05:20,620 --> 00:05:24,223
‫اندمجت كثيراً في اللعبة وانفعلت للحظة.‬

88
00:05:24,290 --> 00:05:26,259
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنا حقاً آسفة!‬

89
00:05:26,326 --> 00:05:28,361
‫هل تضربين رأسك بقبضة يدي؟‬

90
00:05:28,428 --> 00:05:31,064
‫دعيني وشأني، أنا "دوكغو جين".‬

91
00:05:32,965 --> 00:05:35,935
‫بما أنك "دوكغو" والجميع يحبونك،‬

92
00:05:36,002 --> 00:05:38,338
‫سيسامحونك على أي شيء تفعله، صحيح؟‬

93
00:05:38,571 --> 00:05:42,308
‫إذاً ساعدني أرجوك.‬

94
00:05:42,642 --> 00:05:45,511
‫إن طلبت منهم أن يعدلوا ذلك الجزء،‬

95
00:05:45,578 --> 00:05:47,380
‫سينتهي أمري كلياً.‬

96
00:05:47,447 --> 00:05:50,450
‫جيد، كفي عن إظهار‬

97
00:05:50,516 --> 00:05:52,719
‫شخصيتك المقيتة التي لا يمكن الصفح عنها‬

98
00:05:53,086 --> 00:05:54,854
‫و"اعتزلي".‬

99
00:05:57,490 --> 00:05:59,425
‫سيكون الأمر واضحاً إن طلبت بنفسي،‬

100
00:05:59,492 --> 00:06:02,428
‫لذا أخبريهم أنك لست راضية عن النتيجة،‬

101
00:06:02,495 --> 00:06:04,464
‫وطالبي بتعديل ما سجلوه.‬

102
00:06:04,530 --> 00:06:08,468
‫وأنا لا أريد أن أكون على صلة بفتاة مثلك،‬

103
00:06:08,534 --> 00:06:11,070
‫لذا أخرجيني من تفكيرك.‬

104
00:06:18,845 --> 00:06:20,346
‫لماذا ما زلت تقفين هناك؟‬

105
00:06:20,613 --> 00:06:23,483
‫مهلاً! "اعتزلي"؟‬

106
00:06:24,450 --> 00:06:25,918
‫هل يمكنك بهذه السهولة‬

107
00:06:25,985 --> 00:06:28,287
‫أن تطلب من فتاة أن تنهي مسيرتها المهنية‬
‫لمجرد أنك محرج؟‬

108
00:06:28,654 --> 00:06:29,622
‫هل فقدت صوابك؟‬

109
00:06:29,689 --> 00:06:32,191
‫لا عجب أن "بيتر" رفضك فأنت فظ جداً!‬

110
00:06:32,258 --> 00:06:33,693
‫فقدت صوابك.‬

111
00:06:33,760 --> 00:06:36,295
‫صحيح، رفضك لأن لغتك الإنجليزية رديئة.‬

112
00:06:36,863 --> 00:06:39,165
‫ماذا؟ "اعتزلي"؟ هذه محاولة جيدة.‬

113
00:06:39,232 --> 00:06:41,300
‫لا عجب أنك رُفضت بسبب مهاراتك بالإنجليزية.‬

114
00:06:43,369 --> 00:06:44,771
‫ماذا قلت؟‬

115
00:06:45,238 --> 00:06:48,141
‫أنت ملك الحمقى، هل تفهم؟‬

116
00:06:48,541 --> 00:06:49,675
‫قذر جداً.‬

117
00:06:49,742 --> 00:06:51,644
‫يمكنك أن تفهم بهذا القدر، صحيح؟‬

118
00:06:57,417 --> 00:06:58,918
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

119
00:06:58,985 --> 00:07:00,620
‫- نعم، مرحباً.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

120
00:07:00,686 --> 00:07:02,021
‫مرحباً.‬

121
00:07:02,488 --> 00:07:04,357
‫سُررت بلقائك يا "دوكغو جين".‬

122
00:07:04,424 --> 00:07:07,160
‫- أنت وسيم جداً.‬
‫- نحن نتطلع قدماً لمشاهدة الفيلم.‬

123
00:07:08,461 --> 00:07:09,929
‫هل تريدون توقيعه؟‬

124
00:07:11,664 --> 00:07:12,732
‫إلى اللقاء.‬

125
00:07:15,835 --> 00:07:18,037
‫قلت إنك لا تريد أن تكون على صلة بي، صحيح؟‬

126
00:07:19,238 --> 00:07:20,706
‫إذاً لا تتصل بي‬

127
00:07:21,507 --> 00:07:23,409
‫ولا تجرؤ على اللحاق بي.‬

128
00:07:26,946 --> 00:07:28,114
‫إلى أين تذهبين؟‬

129
00:07:28,281 --> 00:07:29,882
‫توقفي مكانك، إلى أين تذهبين؟‬

130
00:07:37,457 --> 00:07:38,791
‫احصلوا على توقيعه!‬

131
00:07:59,745 --> 00:08:00,746
‫لا.‬

132
00:08:01,781 --> 00:08:03,149
‫يا إلهي، إنه يتبعني.‬

133
00:08:04,217 --> 00:08:05,751
‫لا بد أنه مجنون.‬

134
00:08:06,519 --> 00:08:07,620
‫أين تظنين...‬

135
00:08:08,020 --> 00:08:09,021
‫مهلاً!‬

136
00:08:15,795 --> 00:08:17,797
‫توقفي مكانك!‬

137
00:08:28,207 --> 00:08:29,041
‫"توقف"‬

138
00:08:30,042 --> 00:08:31,744
‫هناك سيارة!‬

139
00:08:36,315 --> 00:08:37,316
‫توقفي!‬

140
00:08:42,321 --> 00:08:43,389
‫يا إلهي.‬

141
00:08:47,627 --> 00:08:49,195
‫هل صدم سيارتي للتو؟‬

142
00:08:54,534 --> 00:08:55,601
‫هل أنت مجنون؟‬

143
00:08:56,035 --> 00:08:59,305
‫كيف أمكنك أن تصدم سيارتي؟‬

144
00:09:01,774 --> 00:09:02,775
‫انظر إلى هنا!‬

145
00:09:04,277 --> 00:09:05,711
‫أنت، افتح نافذتك!‬

146
00:09:06,445 --> 00:09:08,948
‫- أنت!‬
‫- "غو إيه جيونغ"...‬

147
00:09:10,583 --> 00:09:12,385
‫انتهى أمرك الآن.‬

148
00:09:16,489 --> 00:09:17,523
‫أنت تنزف!‬

149
00:09:21,060 --> 00:09:23,262
‫"دخول (دوكغو جين) إلى المستشفى‬
‫إثر حادث سيارة!"‬

150
00:09:23,763 --> 00:09:27,233
‫"مركز الإسعاف"‬

151
00:09:30,803 --> 00:09:32,605
‫"دوكغو جين"!‬

152
00:09:32,772 --> 00:09:35,041
‫- "دوكغو جين"، ما مدى خطورة إصابتك؟‬
‫- "دوكغو جين"!‬

153
00:09:35,441 --> 00:09:36,842
‫أصاب ساقه.‬

154
00:09:36,909 --> 00:09:38,644
‫سنوافيكم بالتفاصيل لاحقاً.‬

155
00:09:38,711 --> 00:09:40,246
‫سمعت أن ذلك حدث في الاستوديو.‬

156
00:09:40,313 --> 00:09:41,314
‫من الشخص الآخر؟‬

157
00:09:41,380 --> 00:09:43,950
‫حسناً، كانت شخصية مشهورة أخرى،‬

158
00:09:44,016 --> 00:09:46,319
‫لذا لسنا مخولين بالإفصاح عن الاسم.‬

159
00:09:46,385 --> 00:09:47,553
‫- سؤال آخر بعد.‬
‫- من كان الشخص؟‬

160
00:09:47,620 --> 00:09:49,855
‫"هل إصابة (دوكغو جين) بالغة؟‬
‫من الشخص المشهور المسؤول؟"‬

161
00:09:50,323 --> 00:09:52,558
‫توقفت السيارة التي أمامه بشكل فجائي‬

162
00:09:53,125 --> 00:09:55,094
‫وصدمت سيارة "دوكغو جين".‬

163
00:09:55,895 --> 00:09:58,798
‫حسناً، من كان في تلك السيارة؟‬

164
00:10:00,399 --> 00:10:02,134
‫بدت كسيارة شخص مشهور.‬

165
00:10:02,535 --> 00:10:05,237
‫شكراً لك، إنها مغنية من فرقة فتيات سابقة.‬

166
00:10:05,671 --> 00:10:06,772
‫كان اسمها...‬

167
00:10:07,073 --> 00:10:09,875
‫"ناشيونال تريجر غيرلز"، صحيح؟‬
‫"غو إيه جيونغ" تنتمي إليها.‬

168
00:10:10,743 --> 00:10:13,179
‫"سببت (غو إيه جيونغ) من فرقة‬
‫(ناشيونال تريجر غيرلز) حادث (دوكغو جين)"‬

169
00:10:13,512 --> 00:10:14,714
‫إنها هنا!‬

170
00:10:15,381 --> 00:10:17,416
‫- كيف وقع الحادث؟‬
‫- هل "دوكغو جين" بخير؟‬

171
00:10:17,483 --> 00:10:20,486
‫هل تعرضت لحادث مع "دوكغو جين"؟‬

172
00:10:20,553 --> 00:10:22,888
‫نعم، فعلت.‬

173
00:10:23,889 --> 00:10:26,659
‫كنا نقود ببطء في موقف السيارات،‬

174
00:10:26,726 --> 00:10:28,628
‫لذا كان ذلك حادث تصادم بسيط.‬

175
00:10:28,694 --> 00:10:29,962
‫هل أنت بخير؟‬

176
00:10:30,262 --> 00:10:31,897
‫نعم، أنا بخير.‬

177
00:10:32,198 --> 00:10:34,133
‫وينبغي أن يكون "دوكغو جين" بخير أيضاً.‬

178
00:10:35,167 --> 00:10:37,436
‫"(دوكغو جين) يتلقى العلاج في المستشفى،‬
‫(غو إيه جيونغ) بخير"‬

179
00:10:37,870 --> 00:10:39,271
‫- "دوكغو جين"!‬
‫- "دوكغو جين"!‬

180
00:10:39,338 --> 00:10:41,607
‫- ماذا سيحل بفيلمك؟‬
‫- المعذرة.‬

181
00:10:41,841 --> 00:10:46,412
‫بسبب إصابته، لن يتألق "دوكغو" في الفيلم.‬

182
00:10:46,879 --> 00:10:49,715
‫للأسف، خططنا بشأن دخوله إلى "هوليوود"‬

183
00:10:50,883 --> 00:10:52,251
‫قد أُلغيت.‬

184
00:10:52,518 --> 00:10:54,987
‫- "دوكغو جين"!‬
‫- هل حقاً لن تذهب إلى "هوليوود"؟‬

185
00:10:55,054 --> 00:10:57,456
‫"خطط (دوكغو جين) في الذهاب إلى "هوليوود"‬
‫تُلغى إثر إصابته"‬

186
00:10:58,891 --> 00:11:01,460
‫لا يمكن إجراء المقابلة في هذه الحالة.‬

187
00:11:01,661 --> 00:11:03,996
‫سنجيب عن كل سؤال على حدة.‬

188
00:11:04,063 --> 00:11:05,598
‫نعم أيتها المراسلة "بارك".‬

189
00:11:05,831 --> 00:11:08,434
‫هل تشعرين أنك مسؤولة عن فشل مخططات‬
‫"دوكغو جين"؟‬

190
00:11:08,501 --> 00:11:10,269
‫إن تحققت من الأمر،‬

191
00:11:10,336 --> 00:11:12,004
‫ستجدين أن هذا ليس خطئي.‬

192
00:11:12,071 --> 00:11:14,240
‫عقّبي على زيادة عدد الكارهين لك رجاءً.‬

193
00:11:14,306 --> 00:11:15,541
‫هذا ليس خطئي.‬

194
00:11:16,275 --> 00:11:18,144
‫"(غو إيه جيونغ) تدّعي أن ذلك لم يكن خطأها"‬

195
00:11:18,210 --> 00:11:19,245
‫ما هذا؟‬

196
00:11:19,345 --> 00:11:21,280
‫إنهم يلقبونها بـ"فتاة الكاحل" الوطنية.‬

197
00:11:21,347 --> 00:11:22,782
‫ما هي "فتاة الكاحل"؟‬

198
00:11:23,849 --> 00:11:26,852
‫هناك ممثل مشهور محلياً‬
‫يستعد لدخول "هوليوود".‬

199
00:11:27,553 --> 00:11:29,455
‫لكن "إيه جيونغ" أمسكته من كاحله‬
‫ولا يمكنه الذهاب الآن.‬

200
00:11:29,689 --> 00:11:31,791
‫لذلك لُقبت بـ"فتاة الكاحل".‬

201
00:11:31,857 --> 00:11:34,326
‫كيف يُعقل أنه كسر ساقه إثر حادث‬
‫في موقف السيارات؟‬

202
00:11:34,794 --> 00:11:36,729
‫و"دوكغو جين" صدم سيارتها من الخلف.‬

203
00:11:37,029 --> 00:11:39,398
‫تقول شركة التأمين إن هذا خطأ "دوكغو جين".‬

204
00:11:39,465 --> 00:11:41,200
‫لماذا يلوم الجميع "إيه جيونغ"؟‬

205
00:11:41,267 --> 00:11:43,402
‫"(فتاة الكاحل)، (غو إيه جيونغ)"‬

206
00:11:45,337 --> 00:11:46,806
‫خلال الأيام القليلة الماضية،‬

207
00:11:46,872 --> 00:11:49,475
‫كانت الكلمة المفتاحية الأولى‬
‫"فتاة الكاحل"، "غو إيه جيونغ".‬

208
00:11:51,777 --> 00:11:53,312
‫يسبح "بارك تاي هوان" في نهائي الـ400 متر،‬

209
00:11:53,379 --> 00:11:55,414
‫في الألعاب الآسيوية اليوم.‬

210
00:11:55,781 --> 00:11:57,149
‫لكنك تتصدرين نتائج البحث.‬

211
00:11:58,150 --> 00:12:00,553
‫لم أكن أعرف أنه تأذى إلى هذا الحد.‬

212
00:12:01,320 --> 00:12:03,489
‫كان يجدر بي أن أكبح غضبي.‬

213
00:12:03,723 --> 00:12:05,391
‫لولا كونه أمراً سلبياً،‬

214
00:12:05,491 --> 00:12:08,194
‫لكان هذا القدر من الاهتمام رائعاً.‬

215
00:12:10,396 --> 00:12:14,166
‫لا بد أن الناس في الشارع سيعرفونك‬
‫ويشتمونك.‬

216
00:12:21,507 --> 00:12:23,943
‫أظن أن أمري سينتهي تماماً الآن.‬

217
00:12:25,144 --> 00:12:28,380
‫لكن ليس من العدل أن أُعد مسؤولة‬
‫عن عدم ذهابه إلى "هوليوود".‬

218
00:12:28,748 --> 00:12:31,250
‫نجم "كوريا" الأول، "دوكغو"،‬
‫يمكنك القيام بذلك!‬

219
00:12:34,687 --> 00:12:36,722
‫شغلي ذلك ثانيةً!‬

220
00:12:36,789 --> 00:12:40,359
‫حظاً طيباً في "هوليوود".‬

221
00:12:40,426 --> 00:12:43,896
‫نجم "كوريا" الأول، "دوكغو"،‬
‫يمكنك القيام بذلك!‬

222
00:12:45,064 --> 00:12:47,566
‫- هذه رائعة.‬
‫- هذه اللقطة رائعة جداً.‬

223
00:12:47,633 --> 00:12:49,802
‫قالت كل هذا ثم سببت الحادث.‬

224
00:12:50,269 --> 00:12:52,938
‫سمعة "غو إيه جيونغ" السيئة ستدوم.‬

225
00:12:53,272 --> 00:12:54,273
‫بالفعل.‬

226
00:12:55,708 --> 00:12:58,043
‫ما رأيكم بفتاة مثلها‬

227
00:12:58,444 --> 00:13:00,346
‫في هذا الموسم من برنامج "المواعدة"‬

228
00:13:00,846 --> 00:13:03,215
‫ستكون مكروهة منذ البداية،‬

229
00:13:03,282 --> 00:13:04,583
‫وسيتم إقصاؤها باكراً.‬

230
00:13:04,650 --> 00:13:06,051
‫أليس هذا دوراً هاماً؟‬

231
00:13:06,118 --> 00:13:08,420
‫ذلك سيلفت الانتباه منذ البداية.‬

232
00:13:08,888 --> 00:13:10,189
‫هل علينا أن نحضرها؟‬

233
00:13:11,357 --> 00:13:13,392
‫ماذا لو كنت ضد العمل مع "إيه جيونغ"؟‬

234
00:13:13,459 --> 00:13:14,426
‫ماذا؟‬

235
00:13:15,127 --> 00:13:17,763
‫أظن أنه علينا أن نعيد النظر إذاً.‬

236
00:13:19,999 --> 00:13:22,968
‫بما أنني محترفة، سأقصي مشاعري الشخصية‬

237
00:13:23,369 --> 00:13:25,638
‫وأفكر فيما إذا كان هذا سيساعد البرنامج.‬

238
00:13:27,973 --> 00:13:30,042
‫"مركز (غوانغ هي) الطبي"‬

239
00:13:38,083 --> 00:13:40,219
‫طالما أنه لم يُغمى عليه بسبب الإصابة،‬

240
00:13:40,286 --> 00:13:42,121
‫علي أن أذهب لأتكلم معه، صحيح؟‬

241
00:13:42,188 --> 00:13:43,889
‫لكنه لم يسمح لك بالزيارة من قبل.‬

242
00:13:43,989 --> 00:13:45,324
‫ولن يجيب على اتصالاتك.‬

243
00:13:45,391 --> 00:13:47,760
‫ربما يفعل كل هذا لأنه مستاء.‬

244
00:13:47,827 --> 00:13:51,063
‫بقدر ما سيكون الأمر مهيناً، سأجثو‬
‫على ركبتيّ‬

245
00:13:51,130 --> 00:13:52,531
‫وأتوسل.‬

246
00:13:53,299 --> 00:13:54,967
‫- لنذهب.‬
‫- لنذهب.‬

247
00:13:57,169 --> 00:13:58,037
‫لنذهب.‬

248
00:13:58,103 --> 00:14:00,439
‫دعنا نجري مجرد مقابلة سريعة.‬

249
00:14:07,680 --> 00:14:09,582
‫غرفة "دوكغو" هناك.‬

250
00:14:09,748 --> 00:14:12,418
‫إنها محاطة بالصحفيين والممرضين‬
‫وحتى بالحراس.‬

251
00:14:13,385 --> 00:14:14,520
‫كم الساعة؟‬

252
00:14:15,154 --> 00:14:16,755
‫- 3:00 تماماً.‬
‫- لننتظر قليلاً.‬

253
00:14:16,822 --> 00:14:17,723
‫بعد قليل...‬

254
00:14:20,025 --> 00:14:21,193
‫ستأتي الفرصة.‬

255
00:14:21,260 --> 00:14:23,829
‫مهلاً، إنها 3:00 تماماً!‬

256
00:14:23,896 --> 00:14:25,064
‫"بارك تاي هوان"!‬

257
00:14:25,130 --> 00:14:27,066
‫- لنذهب.‬
‫- هناك!‬

258
00:14:27,132 --> 00:14:28,667
‫- هل بدأ؟‬
‫- أسرع!‬

259
00:14:28,734 --> 00:14:31,403
‫لننظر إلى سجلات الرياضيين‬
‫في الألعاب الأولمبية.‬

260
00:14:31,704 --> 00:14:33,305
‫في الألعاب الآسيوية لعام 2006...‬

261
00:14:34,373 --> 00:14:39,812
‫لطيف جداً، إنه جداً...‬

262
00:14:41,113 --> 00:14:43,582
‫أنت تستخف...‬

263
00:14:44,683 --> 00:14:48,254
‫أنت تشاهد البرامج الإنجليزية بلا توقف‬
‫منذ وصلت إلى هنا.‬

264
00:14:49,154 --> 00:14:51,390
‫الزم الهدوء فأنا أدرس الإنجليزية.‬

265
00:14:56,061 --> 00:14:57,596
‫"اعتزلي"؟ هذه محاولة جيدة.‬

266
00:14:57,663 --> 00:14:59,765
‫لا عجب أنك رُفضت بسبب مهاراتك بالإنجليزية.‬

267
00:15:01,033 --> 00:15:03,369
‫أنت ملك الحمقى، هل تفهم؟‬

268
00:15:04,203 --> 00:15:05,371
‫قذر جداً.‬

269
00:15:05,437 --> 00:15:07,239
‫يمكنك أن تفهم بهذا القدر، صحيح؟‬

270
00:15:11,277 --> 00:15:14,546
‫- "ستيفن كولبيرت"...‬
‫- "جين".‬

271
00:15:14,647 --> 00:15:16,682
‫هل يمكننا أن نغير القناة قليلاً؟‬

272
00:15:17,182 --> 00:15:18,083
‫لماذا؟‬

273
00:15:18,150 --> 00:15:20,386
‫"بارك تاي هوان" يسبح، علينا أن ندعمه!‬

274
00:15:23,322 --> 00:15:25,357
‫هل المنافسة اليوم؟‬

275
00:15:25,591 --> 00:15:27,226
‫- أليس سباقاً مهماً؟‬
‫- نعم.‬

276
00:15:27,593 --> 00:15:29,461
‫سباق لنيل الميدالية الذهبية.‬

277
00:15:29,528 --> 00:15:31,664
‫لا، أقصد أن إعلاني يعتمد عليه.‬

278
00:15:31,730 --> 00:15:33,399
‫إن ربح الميدالية الذهبية،‬

279
00:15:33,465 --> 00:15:35,968
‫ألم تقل إنه يحصل على إعلان مكيف الهواء‬
‫خاصتي؟‬

280
00:15:36,035 --> 00:15:37,269
‫ثمة كلام عن هذا الأمر...‬

281
00:15:37,336 --> 00:15:39,371
‫إذاً لا يمكنه أن يفوز بالميدالية الذهبية.‬

282
00:15:40,506 --> 00:15:43,242
‫هيا، لنر كيف ستكون النتيجة.‬

283
00:15:46,979 --> 00:15:47,880
‫يمكنك أن تشاهده.‬

284
00:15:47,947 --> 00:15:49,315
‫وأنت؟‬

285
00:15:49,381 --> 00:15:52,184
‫أنت سوف تشجع إعلانك.‬

286
00:15:52,384 --> 00:15:55,154
‫وأنا سوف أشجعه.‬

287
00:15:55,220 --> 00:15:56,288
‫حظاً طيباً!‬

288
00:15:58,090 --> 00:15:59,391
‫من تشجع أنت؟‬

289
00:15:59,458 --> 00:16:00,926
‫تقديم السباحين...‬

290
00:16:00,993 --> 00:16:03,963
‫"ساريت تاي وونغ" من "تايلاند" في الممر 1.‬

291
00:16:04,029 --> 00:16:06,031
‫"بارك تاي هوان" من "كوريا" في الممر 2.‬

292
00:16:06,098 --> 00:16:08,467
‫- رباه.‬
‫- هذا "بارك تاي هوان"!‬

293
00:16:08,801 --> 00:16:10,002
‫هل بدأ السباق؟‬

294
00:16:10,936 --> 00:16:12,237
‫- حقاً؟‬
‫- أسرع!‬

295
00:16:13,739 --> 00:16:16,275
‫استعدي، حسناً؟‬

296
00:16:16,342 --> 00:16:18,110
‫حسناً.‬

297
00:16:18,310 --> 00:16:20,646
‫لديك فرصة واحدة، أفهمت؟‬

298
00:16:25,150 --> 00:16:27,453
‫سيستمر السباق عدة دقائق وحسب.‬

299
00:16:28,988 --> 00:16:30,322
‫سأحاول تجاوزهم إذاً.‬

300
00:16:31,423 --> 00:16:32,491
‫حظاً طيباً!‬

301
00:17:25,944 --> 00:17:28,747
‫"قسم الشخصيات المهمة، لا تصدروا الضجيج"‬

302
00:17:30,449 --> 00:17:32,384
‫أسرع يا "بارك تاي هوان"!‬

303
00:17:48,801 --> 00:17:50,536
‫"بارك تاي هوان"، أسرع!‬

304
00:17:51,904 --> 00:17:53,572
‫"بارك تاي هوان"، أسرع!‬

305
00:17:53,639 --> 00:17:55,074
‫ذلك صحيح.‬

306
00:17:55,541 --> 00:17:56,742
‫- أسرع.‬
‫- أسرع.‬

307
00:17:57,109 --> 00:17:58,677
‫وصل تقريباً.‬

308
00:17:59,211 --> 00:18:00,679
‫تابع.‬

309
00:18:00,746 --> 00:18:02,548
‫يمكنك فعلها!‬

310
00:18:02,614 --> 00:18:05,084
‫- بقي القليل وحسب.‬
‫- يمكنك أن فعلها يا "تاي هوان"!‬

311
00:18:07,886 --> 00:18:09,021
‫"بارك تاي هوان"، أسرع!‬

312
00:18:09,521 --> 00:18:11,657
‫"غرفة الشخصيات المهمة"‬

313
00:18:11,723 --> 00:18:15,661
‫"دوكغو جين"‬

314
00:18:15,928 --> 00:18:18,097
‫لا!‬

315
00:18:18,163 --> 00:18:21,733
‫أرجوك، لا تحصل على المركز الـ1!‬

316
00:18:21,800 --> 00:18:24,937
‫رجاءً، لا تحصل على المركز الـ1، إعلاني!‬

317
00:18:25,003 --> 00:18:27,806
‫إعلاني!‬

318
00:18:27,873 --> 00:18:29,775
‫أرجوك يا "بارك تاي هوان"، إعلاني!‬

319
00:18:30,142 --> 00:18:32,878
‫3، 2...يحصل "بارك" على الميدالية الذهبية!‬

320
00:18:37,416 --> 00:18:38,884
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

321
00:18:39,218 --> 00:18:40,419
‫حصل على الميدالية الذهبية.‬

322
00:18:43,155 --> 00:18:44,323
‫اللعنة!‬

323
00:18:50,496 --> 00:18:51,697
‫أنت بخير.‬

324
00:18:54,933 --> 00:18:57,035
‫كنت تقفز للأعلى والأسفل.‬

325
00:18:57,436 --> 00:19:00,405
‫- ما هذا؟‬
‫- حاول أن تقفز للأعلى والأسفل مجدداً.‬

326
00:19:00,472 --> 00:19:02,841
‫ألم تستخدم ساقك للتو؟‬

327
00:19:24,730 --> 00:19:27,266
‫هل كانت هذه مجرد كذبة؟ كذبة كبيرة مبتذلة.‬

328
00:19:28,267 --> 00:19:31,103
‫استخدمتها كذريعة لفيلم "هوليوود".‬

329
00:19:31,937 --> 00:19:34,173
‫اصمتي، من أنت حتى تتكلمي؟‬

330
00:19:35,107 --> 00:19:37,509
‫وأنا كنت أظن أنك أُصبت بسببي.‬

331
00:19:37,910 --> 00:19:39,211
‫الناس يشتمونني‬

332
00:19:39,278 --> 00:19:41,046
‫لأنني السبب في عدم ذهابك إلى "هوليوود".‬

333
00:19:41,346 --> 00:19:43,849
‫عرفت منذ زمن طويل أن "بيتر" رفضك،‬

334
00:19:43,916 --> 00:19:47,119
‫لكنني لم أقل أي كلمة!‬

335
00:19:47,352 --> 00:19:49,221
‫هذا غير منصف أبداً، عار عليك!‬

336
00:19:49,288 --> 00:19:51,123
‫اخفضي صوتك، قد يسمعك أحد!‬

337
00:19:51,190 --> 00:19:52,424
‫أتمنى أن يسمعني أحد!‬

338
00:19:52,824 --> 00:19:56,195
‫ثمة مجموعة من الناس والصحفيين في الخارج.‬

339
00:19:56,361 --> 00:19:58,697
‫- اهدئي!‬
‫- اسمعوا، إنه لم يتأذى أبداً!‬

340
00:19:58,764 --> 00:20:00,065
‫ساقه بخير أيضاً!‬

341
00:20:00,265 --> 00:20:02,167
‫كنت تقفز آملاً ألا يفوز "بارك تاي هوان"...‬

342
00:20:02,234 --> 00:20:04,102
‫- بالميدالية الذهبية، صحيح؟‬
‫- اصمتي!‬

343
00:20:04,169 --> 00:20:05,470
‫سأقوم بحشد الجميع.‬

344
00:20:05,537 --> 00:20:06,972
‫وسأخبرهم بكل شيء!‬

345
00:20:07,039 --> 00:20:08,807
‫توقفي، انتظري!‬

346
00:20:09,174 --> 00:20:10,976
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- بئساً.‬

347
00:20:11,610 --> 00:20:14,012
‫- رباه، ماذا تفعلين؟‬
‫- قفي مكانك!‬

348
00:20:14,179 --> 00:20:16,081
‫- توقفي...‬
‫- ماذا تفعل!‬

349
00:20:16,148 --> 00:20:17,249
‫تعالي إلى هنا، أنت.‬

350
00:20:20,953 --> 00:20:22,921
‫فاز "بارك تاي هوان" بالميدالية الذهبية!‬

351
00:20:26,291 --> 00:20:29,428
‫اذهب إلى الرئيسة التنفيذية "مون" وأحضرها‬
‫إلى هنا.‬

352
00:20:29,494 --> 00:20:30,596
‫حسناً.‬

353
00:20:37,569 --> 00:20:38,904
‫حاولت أن تقتلني!‬

354
00:20:42,574 --> 00:20:43,742
‫وصل معدل نبضات قلبي إلى 110...‬

355
00:20:44,943 --> 00:20:46,612
‫بسببك.‬

356
00:20:47,312 --> 00:20:48,380
‫انتظري وحسب.‬

357
00:20:49,014 --> 00:20:52,317
‫سأعرض عليك فرصة للتفاوض.‬

358
00:20:55,153 --> 00:20:56,688
‫"اتفاقية مصادقة"‬

359
00:20:56,755 --> 00:20:58,257
‫يا للروعة.‬

360
00:20:58,323 --> 00:21:00,692
‫لا بد أن "دوكغو" يائس جداً حتى عرض كل هذا‬

361
00:21:01,693 --> 00:21:03,295
‫لفتاة مثلك.‬

362
00:21:04,196 --> 00:21:05,864
‫هل تظن أنني يمكنني أن أثق به؟‬

363
00:21:07,199 --> 00:21:09,234
‫لك القرار الأخير في كل هذا.‬

364
00:21:09,301 --> 00:21:10,669
‫لا تسمحي له بأن ينال منك.‬

365
00:21:10,902 --> 00:21:12,571
‫أظن أن سمعته كبيرة جداً،‬

366
00:21:12,638 --> 00:21:14,840
‫نظراً للمبالغ التي يدفعها ليحافظ عليها.‬

367
00:21:14,906 --> 00:21:16,441
‫قال إنه سيسعى لمساعدتك.‬

368
00:21:17,042 --> 00:21:18,143
‫أتساءل ما الأمر.‬

369
00:21:19,444 --> 00:21:21,213
‫أليس برنامجك الجديد "المواعدة"‬

370
00:21:21,280 --> 00:21:24,449
‫هو برنامج عن التوفيق بين الأشخاص؟‬

371
00:21:25,784 --> 00:21:28,854
‫كم سيبدو الأمر سيئاً إن خاض المضيف‬
‫انفصالاً عن حبيبته؟‬

372
00:21:28,920 --> 00:21:31,823
‫- ذلك...‬
‫- وإن أُلغيت خططه للسفر إلى "أمريكا"،‬

373
00:21:32,190 --> 00:21:34,026
‫ليس علينا أن نعلن عن الانفصال.‬

374
00:21:34,293 --> 00:21:37,129
‫وهكذا سيكون الأمر مناسباً أيضاً لك.‬

375
00:21:39,164 --> 00:21:41,466
‫لنفترض أنني قبلت "إيه جيونغ".‬

376
00:21:41,733 --> 00:21:43,101
‫هل سيقبلها المنتجون؟‬

377
00:21:43,168 --> 00:21:44,870
‫قد تحدثت إليهم.‬

378
00:21:45,170 --> 00:21:47,673
‫قالوا إنهم سيجرون لها تجربة أداء حالاً،‬

379
00:21:47,739 --> 00:21:51,109
‫إن وافقت أنت على ذلك.‬

380
00:21:55,180 --> 00:21:56,882
‫- أهلاً وسهلاً.‬
‫- مرحباً.‬

381
00:21:57,249 --> 00:22:00,285
‫جئت لأقابل السيدة "مون" في غرفة الشخصيات‬
‫المهمة.‬

382
00:22:00,352 --> 00:22:02,954
‫طبعاً، وصلت زائرة من الشخصيات المهمة.‬

383
00:22:05,824 --> 00:22:07,426
‫سأرشدك إلى غرفتك.‬

384
00:22:10,929 --> 00:22:13,231
‫لا أعرف الكثير من الناس.‬

385
00:22:13,298 --> 00:22:15,500
‫كان من الصعب إيجاد طبيب يدير العيادة.‬

386
00:22:16,134 --> 00:22:17,903
‫كيف لأحد أن يتوقع صعوبة الأمر‬
‫بالنسبة إليك؟‬

387
00:22:18,937 --> 00:22:21,773
‫سأقدم لك أمهر طبيبة أعرفها.‬

388
00:22:22,007 --> 00:22:24,176
‫كانت الأولى على دفعتها‬
‫في جامعة "كيونغ إين".‬

389
00:22:25,177 --> 00:22:27,846
‫اخترت هذا المكان حيث يمكننا أن نلتقي‬
‫بشكل غير رسمي.‬

390
00:22:28,180 --> 00:22:30,615
‫- شكراً.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

391
00:22:32,551 --> 00:22:36,888
‫لكن بما أنها مؤهلة وناجحة، ستطلب الكثير‬
‫من المال.‬

392
00:22:37,589 --> 00:22:39,558
‫إن أعجبتك اتفق معها.‬

393
00:22:39,624 --> 00:22:42,894
‫لم أفعل هذا من قبل، لا أعرف كيف أبدأ‬
‫الحديث.‬

394
00:22:45,397 --> 00:22:46,398
‫سأعود بعد قليل.‬

395
00:22:50,268 --> 00:22:51,436
‫قد جئت!‬

396
00:22:51,970 --> 00:22:53,004
‫نعم.‬

397
00:22:53,572 --> 00:22:56,408
‫الآخرون موجودون هنا، تفضلي.‬

398
00:22:56,475 --> 00:22:57,943
‫سأعود بعد أن أجري مكالمة سريعة.‬

399
00:22:58,677 --> 00:22:59,644
‫الآخرون؟‬

400
00:22:59,711 --> 00:23:02,047
‫أخبرتك أنني سأسعى لمساعدتك.‬

401
00:23:02,381 --> 00:23:04,249
‫هذه فرصة مناسبة، أثيري إعجابه.‬

402
00:23:04,549 --> 00:23:05,550
‫حسناً.‬

403
00:23:10,422 --> 00:23:11,923
‫يسعدني أنك أتيت.‬

404
00:23:12,324 --> 00:23:13,592
‫نعم، تابعي السير وحسب.‬

405
00:23:13,992 --> 00:23:15,293
‫نعم، أنت محقة.‬

406
00:23:15,927 --> 00:23:17,028
‫وصلت تقريباً.‬

407
00:23:17,729 --> 00:23:20,332
‫سأكون عند المدخل، فانزلي على السلالم.‬

408
00:23:20,966 --> 00:23:21,933
‫حسناً.‬

409
00:23:41,019 --> 00:23:42,220
‫المعذرة...‬

410
00:23:43,655 --> 00:23:45,924
‫ها قد وصلت.‬

411
00:23:46,158 --> 00:23:48,927
‫التقينا في الخارج، لكن طُلب مني‬
‫أن أدخل أولاً.‬

412
00:23:49,828 --> 00:23:51,663
‫فهمت، اجلسي.‬

413
00:23:52,030 --> 00:23:53,031
‫حسناً.‬

414
00:23:58,336 --> 00:23:59,604
‫سمعت الكثير عنك.‬

415
00:23:59,671 --> 00:24:01,973
‫تشتهرين بأنك مؤهلة وناجحة جداً.‬

416
00:24:03,041 --> 00:24:04,075
‫أنا؟‬

417
00:24:05,844 --> 00:24:07,345
‫لا أقول إنني ناجحة.‬

418
00:24:12,884 --> 00:24:16,988
‫أنت تعرف وضعي الآن، صحيح؟‬

419
00:24:17,789 --> 00:24:18,857
‫نعم.‬

420
00:24:24,496 --> 00:24:26,965
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

421
00:24:27,599 --> 00:24:29,334
‫هل ننتظر صديقي؟‬

422
00:24:29,401 --> 00:24:30,769
‫نعم، طبعاً.‬

423
00:24:39,244 --> 00:24:41,880
‫أريد أن أخبرك قبل أن نبدأ.‬

424
00:24:42,447 --> 00:24:45,016
‫أخبريني كم من المال تريدين رجاءً.‬

425
00:24:46,051 --> 00:24:46,985
‫المال؟‬

426
00:24:47,052 --> 00:24:49,287
‫سمعت أنك أتيت إلى هنا لأنك بحاجة المال.‬

427
00:24:49,988 --> 00:24:51,756
‫بدلاً من أن تطلبي مني أن أحدد سعراً،‬

428
00:24:51,823 --> 00:24:53,925
‫يمكنك أن تقدمي عرضاً بناء على قيمتك.‬

429
00:24:55,560 --> 00:24:56,895
‫أنا بحاجة المال؟‬

430
00:24:57,762 --> 00:25:00,298
‫- ماذا تقصد...‬
‫- كم تريدين؟‬

431
00:25:03,869 --> 00:25:06,238
‫الآخرون موجودون هنا، تفضلي.‬

432
00:25:06,972 --> 00:25:10,408
‫هل تذكرين أنني أخبرتك أنني سأسعى لمساعدتك؟‬

433
00:25:11,076 --> 00:25:13,578
‫هذه فرصة مناسبة، أثيري إعجابه.‬

434
00:25:22,988 --> 00:25:25,991
‫هل هذا أحد المواقف التي أسمع عنها فحسب؟‬

435
00:25:30,195 --> 00:25:31,229
‫هل تقول‬

436
00:25:32,163 --> 00:25:36,701
‫إنك ستعطيني مالاً؟‬

437
00:25:38,670 --> 00:25:41,540
‫صحيح، لأنني سأوظفك.‬

438
00:25:42,607 --> 00:25:43,808
‫هل تريد أن تشتريني؟‬

439
00:25:45,744 --> 00:25:46,978
‫كم ستدفع؟‬

440
00:25:47,746 --> 00:25:49,881
‫إذاً كم هو سعري؟‬

441
00:25:50,782 --> 00:25:52,617
‫واثق أنك قد أُعلمت بهذا،‬

442
00:25:52,951 --> 00:25:55,554
‫لكنني مستعد لمجاراة سعرك.‬

443
00:25:56,321 --> 00:25:59,024
‫هل تقول إننا نتفاوض على سعري؟‬

444
00:26:00,692 --> 00:26:03,161
‫هل يمكنك أن تعطيني مليار وون؟‬

445
00:26:03,228 --> 00:26:05,764
‫- ماذا؟‬
‫- لا بد أن هذا قد صدمك.‬

446
00:26:06,665 --> 00:26:09,200
‫كما ينبغي أن تعلم، أنا جوهرياً كنز وطني.‬

447
00:26:09,267 --> 00:26:11,770
‫- مليار...‬
‫- بعد التفكير، أرى أنه مبلغ زهيد.‬

448
00:26:13,271 --> 00:26:16,741
‫لدي احتياجات كثيرة.‬

449
00:26:17,676 --> 00:26:21,012
‫يجب أن أشتري سيارة ومنزلاً.‬

450
00:26:21,479 --> 00:26:24,883
‫علي أيضاً أن أفتتح من أجل أبي وأخي‬
‫منشأة لمحاكاة لعبة الجولف.‬

451
00:26:25,550 --> 00:26:28,186
‫قد أحتاج 10 مليار وون لأفعل كل هذا، صحيح؟‬

452
00:26:29,554 --> 00:26:31,423
‫أستحق 10 مليار وون، هل يمكنك‬
‫دفع ذلك المبلغ؟‬

453
00:26:32,657 --> 00:26:34,059
‫لماذا؟ هل أبدو مجنونة‬

454
00:26:34,125 --> 00:26:35,694
‫لأنني أطلب منك 10 مليار؟‬

455
00:26:36,695 --> 00:26:38,163
‫أنت طلبت مني أن أحدد سعري!‬

456
00:26:38,496 --> 00:26:39,864
‫ألا يمكنك أن تعطيني 10 مليار؟‬

457
00:26:40,332 --> 00:26:41,633
‫قلت لي أن أطلب أي سعر!‬

458
00:26:41,700 --> 00:26:43,168
‫هل 10 مليار مبلغ كبير؟‬

459
00:26:45,704 --> 00:26:46,771
‫رباه.‬

460
00:26:50,875 --> 00:26:53,111
‫كيف يمكنك أن تقول هكذا...‬

461
00:26:53,912 --> 00:26:55,680
‫أظن أن هناك سوء فهم!‬

462
00:26:57,182 --> 00:26:59,117
‫اشربي بعض الماء رجاءً.‬

463
00:26:59,484 --> 00:27:02,354
‫المعذرة، اشربي هذا واهدئي...‬

464
00:27:06,224 --> 00:27:07,859
‫لا يمكنك شرائي بأي ثمن.‬

465
00:27:08,693 --> 00:27:10,328
‫أنا من فرقة "ناشيونال تريجر غيرلز".‬

466
00:27:10,729 --> 00:27:12,964
‫لا تعش حياتك بتلك الطريقة!‬

467
00:27:13,398 --> 00:27:16,034
‫لا يمكنك أن تشتري أو تبيع كنزاً وطنياً،‬
‫هل فهمت؟‬

468
00:27:32,450 --> 00:27:34,285
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

469
00:27:34,786 --> 00:27:36,254
‫أشعر بالحزن عليها.‬

470
00:27:36,321 --> 00:27:38,356
‫- فتاة مسكينة.‬
‫- ماذا نفعل؟‬

471
00:27:39,424 --> 00:27:41,793
‫لا بد أن شيئاً سيئاً جداً حدث.‬

472
00:27:42,727 --> 00:27:44,129
‫لماذا تبكي هنا؟‬

473
00:27:44,496 --> 00:27:45,664
‫الفتاة المسكينة.‬

474
00:27:46,364 --> 00:27:47,465
‫إنها تبكي بحرقة.‬

475
00:27:47,999 --> 00:27:49,467
‫ولكن لماذا تبكي في الحمام؟‬

476
00:27:49,901 --> 00:27:51,603
‫إنها تبكي كثيراً.‬

477
00:27:53,071 --> 00:27:54,406
‫هذه هي الغرفة، تفضلي.‬

478
00:27:56,875 --> 00:27:57,976
‫ماذا حدث لك؟‬

479
00:28:02,280 --> 00:28:03,481
‫ماذا حدث؟‬

480
00:28:03,815 --> 00:28:05,216
‫هل خرجت أثناء عاصفة؟‬

481
00:28:05,550 --> 00:28:09,054
‫امرأة تدّعي أنها كنز وطني‬

482
00:28:09,788 --> 00:28:11,356
‫طلبت 10 مليار وون‬

483
00:28:11,423 --> 00:28:12,657
‫وفعلت هذا بي.‬

484
00:28:22,367 --> 00:28:24,369
‫كوني كنزاً وطنياً هو آخر فخر تبقى لي.‬

485
00:28:24,436 --> 00:28:26,171
‫كيف يجرؤ على التفكير بي بتلك الطريقة!‬

486
00:28:28,339 --> 00:28:30,508
‫لا يمكنني أن أنسى ذلك.‬

487
00:28:47,592 --> 00:28:48,693
‫"إيه جيونغ"!‬

488
00:28:52,630 --> 00:28:54,365
‫لماذا أنت هنا؟ كنا ننتظر.‬

489
00:28:55,633 --> 00:28:57,001
‫هل أخطأت الغرفة؟‬

490
00:28:57,902 --> 00:28:59,104
‫إنها هذه الغرفة.‬

491
00:28:59,771 --> 00:29:00,772
‫حسناً.‬

492
00:29:06,911 --> 00:29:08,713
‫أخبريني كم تريدين رجاءً؟‬

493
00:29:08,780 --> 00:29:10,482
‫وسأبذل قصارى جهدي لتأمينه.‬

494
00:29:12,951 --> 00:29:15,820
‫أريد ذات المبلغ الذي كنت أتقاضاه‬
‫من المستشفى الذي عملت فيه.‬

495
00:29:16,855 --> 00:29:18,323
‫هل هناك أي شروط أخرى؟‬

496
00:29:18,723 --> 00:29:20,558
‫لا، ذلك كل شيء.‬

497
00:29:22,393 --> 00:29:23,695
‫أنت صريحة جداً.‬

498
00:29:29,100 --> 00:29:30,168
‫أرجو المعذرة للحظة.‬

499
00:29:55,727 --> 00:29:56,961
‫مرحباً يا "إيه جيونغ".‬

500
00:29:57,529 --> 00:29:58,630
‫لم أرك منذ زمن.‬

501
00:30:00,431 --> 00:30:02,066
‫مرحباً يا "سي ري".‬

502
00:30:04,135 --> 00:30:06,004
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

503
00:30:06,337 --> 00:30:07,438
‫ألق التحية.‬

504
00:30:07,806 --> 00:30:09,974
‫المنتج الرئيسي لبرنامج "المواعدة"‬
‫من شركة "إم بي إس".‬

505
00:30:10,041 --> 00:30:11,042
‫مرحباً.‬

506
00:30:11,342 --> 00:30:12,977
‫- الكاتب.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

507
00:30:13,545 --> 00:30:15,547
‫ومقدمة البرنامج "كانغ سي ري".‬

508
00:30:16,381 --> 00:30:18,983
‫ظهور "إيه جيونغ" كبطلة في برنامج تستضيفه‬
‫"سي ري"‬

509
00:30:19,184 --> 00:30:21,186
‫سيكون أمراً كبيراً!‬

510
00:30:21,719 --> 00:30:23,154
‫طبعاً.‬

511
00:30:23,221 --> 00:30:27,192
‫كلتاهما أصبحتا مشهورتين عن طريقي.‬

512
00:30:27,659 --> 00:30:30,495
‫لا، هذا بفضل تاريخهما السابق.‬

513
00:30:30,662 --> 00:30:32,497
‫فقد كانتا في فرقة "ناشيونال تريجر غيرلز".‬

514
00:30:33,498 --> 00:30:35,099
‫هاتان الفتاتان من "ناشيونال تريجر سيسترز".‬

515
00:30:35,633 --> 00:30:37,135
‫لا أطيقهما.‬

516
00:30:37,202 --> 00:30:39,571
‫تدعى فرقة "ناشيونال تريجر غيرلز".‬

517
00:30:40,138 --> 00:30:43,041
‫كانت "إيه جيونغ" أكثر شهرة حينها.‬

518
00:30:43,107 --> 00:30:44,609
‫ولم تكن "سي ري" معروفة.‬

519
00:30:45,577 --> 00:30:47,745
‫لا بد أن هذا يجرح كبرياء "إيه جيونغ".‬

520
00:30:48,847 --> 00:30:51,249
‫لعل "سي ري" تستمع في غطرستها‬

521
00:30:51,316 --> 00:30:52,750
‫وستعبث معها.‬

522
00:30:52,817 --> 00:30:55,220
‫- هذا محال.‬
‫- أنا أعرفها جيداً.‬

523
00:30:55,920 --> 00:30:57,755
‫شخصيتها قذرة.‬

524
00:30:58,656 --> 00:31:00,391
‫أظن أنك تعرف لأنكما متشابهان.‬

525
00:31:00,458 --> 00:31:01,759
‫ماذا قلت؟‬

526
00:31:06,664 --> 00:31:08,166
‫- "جاي سيوك".‬
‫- نعم؟‬

527
00:31:08,233 --> 00:31:09,767
‫لا تجلس وحسب.‬

528
00:31:09,834 --> 00:31:12,136
‫اذهب وتأكد ما إن كان الصحفيون‬
‫لا زالوا هنا.‬

529
00:31:12,203 --> 00:31:13,104
‫لا يوجد أحد!‬

530
00:31:13,171 --> 00:31:15,874
‫طلبت منهم أن يرحلوا وكنت أراقبهم.‬

531
00:31:15,940 --> 00:31:18,376
‫إذاً تابع المراقبة في الخارج.‬

532
00:31:18,977 --> 00:31:19,911
‫حسناً.‬

533
00:31:21,145 --> 00:31:22,580
‫- اترك ذلك هنا.‬
‫- حسناً.‬

534
00:31:43,401 --> 00:31:46,271
‫هل أنت مستاءة أو ما شابه؟‬

535
00:31:48,106 --> 00:31:50,041
‫هل يجرح كبرياءك‬

536
00:31:50,108 --> 00:31:51,342
‫أن تمثلي في برنامج أستضيفه أنا؟‬

537
00:31:53,077 --> 00:31:55,280
‫إن كان الأمر كذلك، لا تمثلي في البرنامج.‬

538
00:31:55,346 --> 00:31:57,649
‫بصراحة، لا أشعر أنني بخير تماماً.‬

539
00:31:57,882 --> 00:31:59,717
‫لكن لا يمكنني أن أرفض البرنامج.‬

540
00:31:59,784 --> 00:32:01,786
‫عندما كنا في فرقة،‬

541
00:32:02,120 --> 00:32:03,488
‫كنت تستغلين شعبيتك‬

542
00:32:03,888 --> 00:32:06,124
‫لتدخليني في البرامج.‬

543
00:32:08,760 --> 00:32:10,428
‫بما أننا تبادلنا الأدوار الآن،‬

544
00:32:10,862 --> 00:32:12,997
‫اعتبري أنني أردّ لك الجميل وحسب.‬

545
00:32:13,932 --> 00:32:16,267
‫هل تذكرين ما كنت تقولينه لي؟‬

546
00:32:16,668 --> 00:32:20,038
‫"لا تسمحي بإيذاء كبريائك، وابذلي‬
‫قصارى جهدك."‬

547
00:32:21,039 --> 00:32:23,808
‫ابذلي قصارى جهدك يا "إيه جيونغ".‬

548
00:32:35,386 --> 00:32:37,388
‫هل لديك أي فكرة عن ما فعلته للتو؟‬

549
00:32:38,256 --> 00:32:40,058
‫أخبرتك أنني كنت أمزح وحسب.‬

550
00:32:40,124 --> 00:32:41,926
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

551
00:32:47,498 --> 00:32:48,733
‫"سي ري"، أنا...‬

552
00:32:52,136 --> 00:32:53,204
‫ما الذي يحدث؟‬

553
00:32:54,839 --> 00:32:55,974
‫ماذا حصل؟‬

554
00:33:05,283 --> 00:33:06,250
‫"سي ري"!‬

555
00:33:25,403 --> 00:33:26,771
‫كل هذه تقول‬

556
00:33:26,838 --> 00:33:29,540
‫إن "غو إيه جيونغ" متنمرة.‬

557
00:33:33,711 --> 00:33:36,547
‫"(غو إيه جيونغ) أصبحت (فتاة الكاحل)‬
‫بعد التسبب في حادث (دوكغو جين)"‬

558
00:33:36,714 --> 00:33:38,349
‫"انفوا (غو إيه جيونغ) من البلاد"‬

559
00:33:38,416 --> 00:33:40,018
‫"الأسوأ أنها لم تُصب بأي أذى"‬

560
00:33:40,084 --> 00:33:41,619
‫"اركعي واعتذري!"‬

561
00:33:41,686 --> 00:33:44,055
‫"كيف يمكنك حتى أن تأكلي بعد فعلتك؟"‬

562
00:33:45,923 --> 00:33:49,293
‫طالها الكثير من الكره بسبب هذا.‬

563
00:33:50,528 --> 00:33:53,698
‫"الموت لك"‬

564
00:33:55,533 --> 00:33:58,169
‫"(غو إيه جيونغ) أصبحت (فتاة الكاحل)‬
‫بعد التسبب في حادث (دوكغو جين)"‬

565
00:34:04,475 --> 00:34:07,311
‫ينبغي الإبلاغ عن كل تعليقات الكراهية هذه.‬

566
00:34:08,579 --> 00:34:10,614
‫من كتب هذا؟‬

567
00:34:11,014 --> 00:34:12,949
‫اسم المستخدم "مولع بـ(دوكغو)."‬

568
00:34:14,418 --> 00:34:15,520
‫إنه أحد المعجبين.‬

569
00:34:25,029 --> 00:34:26,630
‫لماذا أردت أن تراني؟‬

570
00:34:27,065 --> 00:34:28,533
‫حمّلي هذا.‬

571
00:34:28,666 --> 00:34:31,202
‫سأنشر مقالاً يؤكده.‬

572
00:34:36,373 --> 00:34:38,443
‫"زرت (دوكغو جو) في المستشفى للتو.‬

573
00:34:38,509 --> 00:34:41,879
‫كنت مستاءة جداً لرؤية ساقه مكسورة بسببي.‬

574
00:34:42,146 --> 00:34:44,982
‫لكنه سامحني بسرور وطمأنني.‬

575
00:34:45,049 --> 00:34:46,851
‫شكراً جزيلاً يا (دوكغو جين).‬

576
00:34:47,051 --> 00:34:49,286
‫"ادعوا له أن يتماثل للشفاء سريعاً أرجوكم."‬

577
00:34:51,155 --> 00:34:53,190
‫لا يمكنني أن أدع الناس ينشرون‬
‫تعليقات فظيعة عنك بسببي‬

578
00:34:53,257 --> 00:34:56,761
‫هذا يسيء لصورتي.‬

579
00:34:57,061 --> 00:34:59,597
‫هذا هو السبب الوحيد الذي يجعلني أفعل ذلك.‬

580
00:35:00,398 --> 00:35:03,234
‫هل تسامحني حقاً؟‬

581
00:35:03,301 --> 00:35:06,003
‫ماذا؟ هل تظنين أنني سأفعل؟‬

582
00:35:09,373 --> 00:35:10,508
‫حسناً.‬

583
00:35:10,775 --> 00:35:13,010
‫لا تريد أن تسامحني ضمنياً.‬

584
00:35:13,177 --> 00:35:16,080
‫على الأقل ستسامحني ظاهرياً‬

585
00:35:16,147 --> 00:35:17,949
‫وينبغي أن يُسوى هذا الوضع.‬

586
00:35:19,817 --> 00:35:20,818
‫إذاً...‬

587
00:35:21,519 --> 00:35:23,988
‫هل لي بطلب آخر؟‬

588
00:35:24,155 --> 00:35:25,123
‫ماذا؟‬

589
00:35:25,189 --> 00:35:26,057
‫أريد إثباتاً.‬

590
00:35:26,124 --> 00:35:27,692
‫هل يمكنك أن تلتقط صورة معي؟‬

591
00:35:27,758 --> 00:35:29,994
‫صورة؟ معك؟‬

592
00:35:31,062 --> 00:35:32,029
‫انسي الأمر.‬

593
00:35:32,530 --> 00:35:36,467
‫سألتقطها! 1، 2، 3!‬

594
00:35:41,405 --> 00:35:42,440
‫بدت جميلة.‬

595
00:35:43,374 --> 00:35:44,408
‫دعيني أراها.‬

596
00:35:49,614 --> 00:35:50,781
‫حسناً، انشري هذه.‬

597
00:35:54,352 --> 00:35:55,920
‫اخرجي وافعلي ذلك.‬

598
00:35:56,754 --> 00:35:57,922
‫حسناً.‬

599
00:36:03,528 --> 00:36:04,896
‫"دوكغو جين".‬

600
00:36:07,465 --> 00:36:08,499
‫شكراً لك.‬

601
00:36:20,411 --> 00:36:21,479
‫فاكهة اليوسف أفندي؟‬

602
00:36:23,314 --> 00:36:24,315
‫العنب!‬

603
00:36:32,256 --> 00:36:33,758
‫إن نشرت هذا،‬

604
00:36:34,025 --> 00:36:36,627
‫ربما يكفّون عن نعتي بالصفيقة‬
‫لأنني لم أقم بزيارته.‬

605
00:36:38,696 --> 00:36:40,398
‫هل أنا مبتسمة أكثر من اللازم؟‬

606
00:36:42,733 --> 00:36:43,734
‫"دوكغو جين".‬

607
00:36:44,435 --> 00:36:48,472
‫أنا الآن أزور "دوكغو جين" في المستشفى.‬

608
00:37:00,451 --> 00:37:01,552
‫ما الأخبار؟‬

609
00:37:01,619 --> 00:37:04,789
‫تلقيت اتصالاً من "بيتر جيسن".‬

610
00:37:05,323 --> 00:37:07,158
‫صُدم عندما عرف بإصابتك.‬

611
00:37:07,225 --> 00:37:08,192
‫ماذا إذاً؟‬

612
00:37:08,259 --> 00:37:10,461
‫يريد أن يعيدك إلى العمل معه مجدداً!‬

613
00:37:10,761 --> 00:37:12,463
‫لا بد أن "وانغ ريون" كان مخيباً للأمال!‬

614
00:37:12,530 --> 00:37:13,598
‫ماذا؟‬

615
00:37:14,565 --> 00:37:17,835
‫هل سأمثّل في فيلم "بيتر"؟‬

616
00:37:18,102 --> 00:37:21,205
‫هذا صحيح، لكن عليك أن تبدأ الأسبوع المقبل.‬

617
00:37:21,272 --> 00:37:23,174
‫لا مشكلة، أخبريه أنني سآتي!‬

618
00:37:23,241 --> 00:37:24,141
‫حسناً.‬

619
00:37:24,208 --> 00:37:26,677
‫بما أن الصحافة لم تعرف بشأن جبيرتك بعد،‬

620
00:37:27,245 --> 00:37:28,412
‫انزعها حالاً.‬

621
00:37:28,546 --> 00:37:30,448
‫حسناً!‬

622
00:37:36,821 --> 00:37:37,822
‫"غو إيه جيونغ".‬

623
00:37:38,422 --> 00:37:41,025
‫"زرت (دوكغو جو) في المستشفى للتو."‬

624
00:37:43,094 --> 00:37:45,730
‫"لكنه سامحني بسرور‬

625
00:37:46,230 --> 00:37:48,366
‫وطمأنني..."‬

626
00:37:49,267 --> 00:37:50,401
‫"طمأنني"؟‬

627
00:37:50,601 --> 00:37:53,271
‫لا يا "إيه جيونغ"! الصورة...‬

628
00:37:55,873 --> 00:37:57,475
‫ساقك...‬

629
00:38:14,492 --> 00:38:15,493
‫يا إلهي...‬

630
00:38:16,494 --> 00:38:19,764
‫لا تنشري الصورة...‬

631
00:38:19,830 --> 00:38:25,303
‫"قسم الشخصيات المهمة، لا تصدروا الضجيج"‬

632
00:38:26,804 --> 00:38:29,840
‫"مصعد المستشفى"‬

633
00:38:41,719 --> 00:38:43,087
‫"غو إيه جيونغ"، رجاءً!‬

634
00:38:43,554 --> 00:38:47,925
‫"ادعوا له أن يتماثل للشفاء سريعاً أرجوكم."‬

635
00:38:47,992 --> 00:38:50,695
‫أين أنت يا "غو إيه جيونغ"؟‬

636
00:38:52,930 --> 00:38:53,898
‫تحميل.‬

637
00:38:54,498 --> 00:38:56,400
‫" يتم تحميل منشورك"‬

638
00:38:56,467 --> 00:38:57,935
‫"صفحتي"‬

639
00:38:58,002 --> 00:38:58,969
‫"جار التحميل"‬

640
00:38:59,036 --> 00:39:01,939
‫"زرت (دوكغو جو) في المستشفى للتو."‬

641
00:39:05,643 --> 00:39:07,445
‫مهلاً يا "غو إيه جيونغ"!‬

642
00:39:16,987 --> 00:39:18,522
‫تم تحميله!‬

643
00:39:18,589 --> 00:39:20,825
‫احذفيه، احذفيه بسرعة!‬

644
00:39:21,792 --> 00:39:23,694
‫قلت لك أن تحذفيه!‬

645
00:39:29,633 --> 00:39:31,135
‫بدأ الناس بالتفاعل معه.‬

646
00:39:32,436 --> 00:39:34,939
‫هل نشرت الصورة؟‬

647
00:39:35,005 --> 00:39:37,775
‫نعم، انظر إلى جميع التعليقات.‬

648
00:39:38,809 --> 00:39:40,044
‫يتزايد التفاعل كثيراً.‬

649
00:39:40,111 --> 00:39:42,413
‫يوجد مقال عن هذا الآن!‬

650
00:39:43,447 --> 00:39:46,684
‫"(دوكغو جين) يسامح بسخاء"‬

651
00:39:56,927 --> 00:39:59,430
‫لم ينفع هذا.‬

652
00:40:06,137 --> 00:40:09,373
‫لم يتمكن من تأجيل التصوير.‬

653
00:40:10,307 --> 00:40:12,977
‫قال إنه عليه أن يتابع العمل‬
‫مع "وانغ ريون"،‬

654
00:40:13,043 --> 00:40:14,445
‫وبدا محبطاً جداً.‬

655
00:40:17,882 --> 00:40:21,018
‫لكن لا يمكننا أن نعلن أن إصابتك‬
‫كانت مجرد كذبة.‬

656
00:40:22,453 --> 00:40:25,356
‫لنفترض أنه لم يُقدر لك أنت و"بيتر"‬

657
00:40:25,923 --> 00:40:27,958
‫أن تعملا معاً هذه المرة.‬

658
00:40:28,626 --> 00:40:30,895
‫لكنني بصراحة، لم أتدخل بشكل مباشر‬

659
00:40:30,961 --> 00:40:32,797
‫في علاقته مع "بيتر".‬

660
00:40:32,863 --> 00:40:35,666
‫لكنني أشعر أنني مسؤولة عن انفصالهما.‬

661
00:40:36,133 --> 00:40:38,569
‫ربما "بيتر" لم ينقذ "دوكغو جين"،‬

662
00:40:38,736 --> 00:40:40,738
‫لكن "دوكغو جين" أنقذك.‬

663
00:40:41,071 --> 00:40:43,374
‫حُجز جدول مواعيدك بشكل كامل لمدة أسبوع.‬

664
00:40:43,441 --> 00:40:44,642
‫- حقاً؟‬
‫- الآنسة "غو"!‬

665
00:40:45,009 --> 00:40:46,477
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

666
00:40:47,478 --> 00:40:50,381
‫هل يمكنك أن تعودي الأسبوع المقبل من أجل‬
‫جولة أخرى من "يمكنني القيام بذلك"؟‬

667
00:40:50,448 --> 00:40:52,650
‫بالتأكيد! شكراً.‬

668
00:40:53,250 --> 00:40:54,885
‫متى يحين موعد التسجيل؟‬

669
00:40:54,952 --> 00:40:56,153
‫"(المواعدة) مع (كانغ سي ري)"‬

670
00:40:56,220 --> 00:40:57,655
‫مرحباً.‬

671
00:40:57,721 --> 00:40:58,923
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

672
00:40:59,323 --> 00:41:01,926
‫لدينا اجتماع مع طاقم العمل بأكمله‬
‫الأسبوع القادم.‬

673
00:41:01,992 --> 00:41:03,928
‫- حسناً.‬
‫- لننفذ ذلك بشكل جيد.‬

674
00:41:03,994 --> 00:41:05,296
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

675
00:41:07,998 --> 00:41:10,634
‫هل وقّعت العقد مع "إيه جيونغ"؟‬

676
00:41:11,235 --> 00:41:12,203
‫نعم.‬

677
00:41:13,003 --> 00:41:16,607
‫وهل قررت أن تظهر في برنامج "سي ري"؟‬

678
00:41:17,107 --> 00:41:18,075
‫نعم.‬

679
00:41:18,476 --> 00:41:20,578
‫لا بد أنها سعيدة.‬

680
00:41:22,546 --> 00:41:24,949
‫وهو...‬

681
00:41:27,351 --> 00:41:28,385
‫تفضل...‬

682
00:41:30,154 --> 00:41:33,224
‫أعاد "بيتر" النبيذ من "لوس أنجلوس"‬

683
00:41:33,457 --> 00:41:36,126
‫عن طريق السيد "غونغ".‬

684
00:41:41,532 --> 00:41:44,201
‫في النهاية، أنت الوحيدة التي فعلاً‬
‫حالفها الحظ.‬

685
00:41:44,869 --> 00:41:46,937
‫إن "دوكغو" هو فارسك بدرعه الساطع.‬

686
00:41:47,338 --> 00:41:50,241
‫تقلّب "بيتر جيسن" هو المشكلة الأكبر هنا!‬

687
00:41:51,108 --> 00:41:55,346
‫كما أن حقيقة إدخال "سي ري" إياك في‬
‫برنامجها‬

688
00:41:56,113 --> 00:41:58,148
‫أمر مريب قليلاً.‬

689
00:41:58,315 --> 00:41:59,917
‫أعرف، لم فعلت ذلك؟‬

690
00:42:00,451 --> 00:42:02,486
‫"إيه جيونغ" ستلفت بعض الانتباه‬

691
00:42:02,753 --> 00:42:05,055
‫وتغادر في أول جولة تصفيات، صحيح؟‬

692
00:42:05,122 --> 00:42:07,558
‫سيعود ذلك القرار إلى الرجل.‬

693
00:42:07,925 --> 00:42:10,327
‫إن كان للرجل الذي لدينا ذوقاً غريباً،‬

694
00:42:10,394 --> 00:42:11,996
‫فقد تبقى.‬

695
00:42:12,596 --> 00:42:13,797
‫"الملف الشخصي، (يون بيل جو)"‬

696
00:42:14,031 --> 00:42:15,699
‫من بين كل المرشحين الذكور...‬

697
00:42:16,333 --> 00:42:17,535
‫"يون بيل جو"‬

698
00:42:17,601 --> 00:42:19,837
‫أعجبني أكثر من الآخرين، من يكون؟‬

699
00:42:19,904 --> 00:42:22,406
‫اسمه "يون بيل جو"، أعرفه‬
‫من المدرسة الثانوية.‬

700
00:42:23,207 --> 00:42:25,743
‫نسبة ذكائه 160، إنه عبقري.‬

701
00:42:26,610 --> 00:42:28,546
‫انظري إليه وحسب، يبدو كعارض أزياء!‬

702
00:42:29,146 --> 00:42:31,982
‫طبيب مختص بالطب الشرقي وينحدر‬
‫من عائلة عريقة.‬

703
00:42:32,917 --> 00:42:34,518
‫يمتلك كل شيء.‬

704
00:42:35,052 --> 00:42:38,088
‫لكن الظهور في برنامج تلفزيوني‬

705
00:42:38,155 --> 00:42:40,324
‫ومواعدة المشاهير من النساء؟‬

706
00:42:40,558 --> 00:42:41,792
‫لن يرغب بفعل ذلك.‬

707
00:42:42,726 --> 00:42:44,495
‫إن لم تتمكن من إقناعه،‬

708
00:42:45,362 --> 00:42:46,597
‫سأساعدك.‬

709
00:42:46,764 --> 00:42:48,699
‫إن قابلته،‬

710
00:42:48,766 --> 00:42:50,034
‫قد يجرح كبرياءك.‬

711
00:42:50,467 --> 00:42:51,835
‫"عيادة (تشوني يونغ)"‬

712
00:42:51,902 --> 00:42:53,971
‫- أليست تلك "كانغ سي ري"؟‬
‫- حقاً!‬

713
00:42:54,438 --> 00:42:56,106
‫- هذه "كانغ سي ري"، صحيح؟‬
‫- حقاً!‬

714
00:42:56,173 --> 00:42:57,474
‫رباه.‬

715
00:42:58,208 --> 00:43:00,511
‫وجهها صغير جداً.‬

716
00:43:00,578 --> 00:43:02,846
‫- إنها جميلة جداً.‬
‫- ألست أنت "كانغ سي ري"؟‬

717
00:43:02,913 --> 00:43:04,915
‫أتيت إلى هنا لأقابل الطبيب "يون بيل جو".‬

718
00:43:04,982 --> 00:43:06,016
‫الطبيب "يون"؟‬

719
00:43:06,817 --> 00:43:08,752
‫طبعاً، اجلسي رجاءً.‬

720
00:43:11,288 --> 00:43:12,556
‫"المعالجة بالأدوية الشرقية"‬

721
00:43:14,425 --> 00:43:16,260
‫"كانغ سي ري" هنا!‬

722
00:43:19,563 --> 00:43:20,631
‫أين هي؟‬

723
00:43:22,066 --> 00:43:23,901
‫هناك.‬

724
00:43:31,809 --> 00:43:34,044
‫"إيون هو" أخبرني الكثير عنك،‬
‫أنا "يون بيل جو".‬

725
00:43:34,111 --> 00:43:35,813
‫أنا "كانغ سي ري"، اتصلت بك مسبقاً.‬

726
00:43:36,246 --> 00:43:37,481
‫هذا وقت الغداء، صحيح؟‬

727
00:43:37,948 --> 00:43:39,984
‫لنتكلم أثناء الغداء.‬

728
00:43:40,818 --> 00:43:42,519
‫ما زال لدي 15 دقيقة قبل أن يحين‬
‫موعد الغداء.‬

729
00:43:43,053 --> 00:43:45,089
‫- اجلسي وانتظري قليلاً لو سمحت.‬
‫- ماذا؟‬

730
00:43:53,397 --> 00:43:54,965
‫- سوف أطلب كاربونارا.‬
‫- حسناً.‬

731
00:43:56,567 --> 00:43:59,003
‫- أريد القهوة فقط.‬
‫- حسناً.‬

732
00:44:02,439 --> 00:44:03,507
‫ألن تأكلي؟‬

733
00:44:03,574 --> 00:44:04,975
‫لو أردتني أن آكل،‬

734
00:44:05,042 --> 00:44:06,944
‫لأخذتني إلى غرفة خاصة.‬

735
00:44:07,845 --> 00:44:08,946
‫أمثالي من الناس‬

736
00:44:09,013 --> 00:44:12,082
‫لا يمكنهم أن يأكلوا في أماكن عامة هكذا.‬

737
00:44:16,053 --> 00:44:18,656
‫"كانغ سي ري"، أنت جميلة جداً!‬

738
00:44:18,722 --> 00:44:21,125
‫تبدين كدمية، أريد توقيعك رجاءً!‬

739
00:44:26,697 --> 00:44:29,333
‫حصلت عليه! شكراً لك.‬

740
00:44:29,733 --> 00:44:31,168
‫أريد توقيعك رجاءً.‬

741
00:44:31,235 --> 00:44:33,103
‫أنا إحدى معجباتك، وقّعي لي رجاءً.‬

742
00:44:36,173 --> 00:44:38,008
‫- أمهلني لحظة.‬
‫- وقّعي لي هنا رجاءً.‬

743
00:44:38,909 --> 00:44:40,277
‫"يون بيل جو"‬

744
00:44:44,715 --> 00:44:45,716
‫مرحباً.‬

745
00:44:46,183 --> 00:44:48,952
‫هذه طريقة أتبعها لأتجنب الأشخاص المزعجين.‬

746
00:44:49,586 --> 00:44:51,855
‫إن واصلت التحدث على الهاتف‬
‫لن يتحدثوا إليك.‬

747
00:44:57,194 --> 00:44:59,630
‫فهمت، نعم، يمكنني أن أتحدث.‬

748
00:44:59,697 --> 00:45:01,265
‫حسناً، نعم، هذا جيد.‬

749
00:45:01,331 --> 00:45:02,900
‫أنا آسفة، لدي مكالمة.‬

750
00:45:03,233 --> 00:45:04,702
‫لا بأس، ماذا كنت تقول؟‬

751
00:45:05,102 --> 00:45:06,170
‫نعم.‬

752
00:45:07,871 --> 00:45:08,939
‫صحيح.‬

753
00:45:11,975 --> 00:45:12,943
‫نعم.‬

754
00:45:13,644 --> 00:45:15,279
‫هل رأيت، إنهم يغادرون وحسب.‬

755
00:45:16,914 --> 00:45:18,248
‫أظن أن هذا مفيد.‬

756
00:45:18,749 --> 00:45:21,585
‫أنا آسف، لم أكن أعرف أنك ستكونين‬
‫غير مرتاحة.‬

757
00:45:22,653 --> 00:45:25,489
‫لم آكل مع شخص مشهور من قبل.‬

758
00:45:26,423 --> 00:45:27,624
‫لم لا تطلبين الآن؟‬

759
00:45:28,058 --> 00:45:29,893
‫سأجد مكاناً أفضل لاحتساء الشاي.‬

760
00:45:31,161 --> 00:45:32,896
‫ما الأطباق اللذيذة هنا؟‬

761
00:45:33,397 --> 00:45:35,199
‫كل الأطباق لذيذة جداً.‬

762
00:45:37,167 --> 00:45:38,302
‫لكن لا تطلبي شرائح اللحم.‬

763
00:45:39,636 --> 00:45:41,572
‫لا يمكنك أن تأكليها وأنت تتحدثين‬
‫على الهاتف.‬

764
00:45:48,579 --> 00:45:51,215
‫هل كانت "كانغ سي ري" هنا؟‬

765
00:45:51,281 --> 00:45:52,950
‫لم تأت لتتعالج.‬

766
00:45:53,317 --> 00:45:56,053
‫أظن أنها جاءت لتطلب من الطبيب "يون"‬
‫أن يشارك في برنامج تلفزيوني.‬

767
00:45:56,253 --> 00:45:58,555
‫التلفاز؟ أي برنامج؟‬

768
00:45:58,822 --> 00:46:01,191
‫من أجل برنامجها "المواعدة".‬

769
00:46:01,759 --> 00:46:05,162
‫برنامج يواعد فيه أعزب ناجح نساء مشهورات.‬

770
00:46:05,395 --> 00:46:06,697
‫هل هو برنامج واقع؟‬

771
00:46:07,598 --> 00:46:09,733
‫هذا لا يناسب عزيزي "بيل جو".‬

772
00:46:09,800 --> 00:46:11,268
‫قد يناسبه برنامج وثائقي طبي.‬

773
00:46:11,335 --> 00:46:12,836
‫هل تعرفين عيادة "سونغ دام" الجلدية؟‬

774
00:46:13,270 --> 00:46:15,205
‫الطبيب الذي هناك مثّل في برنامج الواقعي‬

775
00:46:15,272 --> 00:46:16,807
‫وحقق عمله نجاحاً باهراً.‬

776
00:46:17,241 --> 00:46:18,976
‫يقصده الآن مشاهير كثر للعلاج.‬

777
00:46:19,443 --> 00:46:22,446
‫وخطب المذيعة التي قابلها في البرنامج.‬

778
00:46:22,679 --> 00:46:25,916
‫- حقاً؟‬
‫- هذا البرنامج الذي اختار الطبيب "يون"‬

779
00:46:25,983 --> 00:46:28,418
‫يُعد أكثر شعبية من البرنامج الآخر!‬

780
00:46:32,856 --> 00:46:35,125
‫كما ترين، أنا لست مناسباً للتلفاز.‬

781
00:46:36,226 --> 00:46:38,862
‫أجبرني "إيون هو" على أن أقابلك على الأقل.‬

782
00:46:39,363 --> 00:46:41,098
‫ليس لدي رغبة في الظهور في البرنامج.‬

783
00:46:42,966 --> 00:46:45,669
‫على الأقل ألق نظرة على اقتراحنا.‬

784
00:46:46,503 --> 00:46:48,138
‫العازبون الذين سبق أن شاركوا معنا‬

785
00:46:48,205 --> 00:46:50,674
‫كانوا مترددين في البداية ورفضوا‬
‫أن يفعلوا ذلك.‬

786
00:46:51,175 --> 00:46:52,676
‫لكن فيما بعد،‬

787
00:46:52,743 --> 00:46:55,946
‫قالوا إنها كانت تجربة ممتعة ومثيرة.‬

788
00:46:56,814 --> 00:46:57,815
‫انتظري.‬

789
00:46:59,817 --> 00:47:01,485
‫لون ظفرك لا يبدو جيداً.‬

790
00:47:03,287 --> 00:47:04,488
‫وكفّاك لونهما أحمر.‬

791
00:47:05,189 --> 00:47:06,657
‫- أنت تكثرين من شرب الخمر، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

792
00:47:07,057 --> 00:47:08,692
‫لا، أقصد...‬

793
00:47:09,993 --> 00:47:11,161
‫أخرجي لسانك.‬

794
00:47:13,397 --> 00:47:14,398
‫ماذا؟‬

795
00:47:19,436 --> 00:47:20,504
‫أكثر من ذلك.‬

796
00:47:22,639 --> 00:47:24,174
‫لديك غشاء أيضاً.‬

797
00:47:24,942 --> 00:47:26,944
‫تكون رائحة أنفاسك كريهة في الصباح، صحيح؟‬

798
00:47:28,712 --> 00:47:29,713
‫انتظري.‬

799
00:47:33,283 --> 00:47:34,651
‫هل أنا مريضة؟‬

800
00:47:37,354 --> 00:47:39,122
‫عليك أن تذهبي إلى المستشفى.‬

801
00:47:39,923 --> 00:47:41,091
‫وأن تحدّي من الشرب.‬

802
00:47:42,392 --> 00:47:43,727
‫انتهت ساعة الغداء تقريباً.‬

803
00:47:44,595 --> 00:47:46,263
‫علي أن أذهب.‬

804
00:47:47,397 --> 00:47:49,766
‫بما أنك قطعت هذه المسافة لتقدمي لي هذا،‬

805
00:47:50,033 --> 00:47:51,201
‫سألقي نظرة عليه.‬

806
00:47:52,236 --> 00:47:53,203
‫إلى اللقاء.‬

807
00:48:04,414 --> 00:48:06,516
‫لم أتوقع حقاً أنه سيجيب على الاتصال.‬

808
00:48:06,917 --> 00:48:08,619
‫تبدين جميلة جداً.‬

809
00:48:10,454 --> 00:48:12,389
‫انظروا إلى تعابير وجهي، كنت متوترة جداً.‬

810
00:48:13,590 --> 00:48:14,858
‫لن يجيب فوراً.‬

811
00:48:14,992 --> 00:48:17,427
‫- كنت متوترة جداً حينها.‬
‫- مرحباً.‬

812
00:48:19,863 --> 00:48:22,032
‫- أليس الأمر مثيراً؟‬
‫- هذا رائع.‬

813
00:48:22,099 --> 00:48:23,333
‫"(إيه جيونغ) و(جين) متصلان"‬

814
00:48:24,167 --> 00:48:27,004
‫لونه أصفر، تقشره وتأكله وهو حامض وحلو.‬

815
00:48:27,070 --> 00:48:28,171
‫- يوسف أفندي؟‬
‫- يوسف أفندي!‬

816
00:48:28,839 --> 00:48:30,407
‫ألم أصفه جيداً؟‬

817
00:48:30,474 --> 00:48:32,542
‫- نعم.‬
‫- الأفضل، المجموعة الأمثل.‬

818
00:48:32,609 --> 00:48:34,144
‫تنح جانباً يا أبي!‬

819
00:48:34,211 --> 00:48:36,413
‫- انتظر حتى تتقدم في السن على الأقل.‬
‫- لا يمكنني أن أرى.‬

820
00:48:36,480 --> 00:48:39,316
‫اتصلت بـ"دوكغو" من هاتفك‬

821
00:48:39,383 --> 00:48:42,052
‫- وهو شارك في المسابقة؟‬
‫- نعم، ألم يكن ذلك لطفاً منه؟‬

822
00:48:42,920 --> 00:48:44,321
‫إنه لطيف جداً!‬

823
00:48:45,155 --> 00:48:47,557
‫- صحيح.‬
‫- لم يتبق الكثير من الوقت.‬

824
00:48:47,624 --> 00:48:49,026
‫- أسرع.‬
‫- لونه أحمر و...‬

825
00:48:49,092 --> 00:48:50,460
‫وتوجد بذرة في داخله.‬

826
00:48:50,560 --> 00:48:51,795
‫- خوخة؟‬
‫- لا، ليس ذلك.‬

827
00:48:51,862 --> 00:48:54,131
‫أتساءل ما إن كان يشاهد البرنامج الآن.‬

828
00:48:54,197 --> 00:48:55,933
‫يبدو أنها عالقة، الوقت يمر.‬

829
00:48:55,999 --> 00:48:57,534
‫تقول عنها إنها "تشبه الشفاه"!‬

830
00:48:57,601 --> 00:49:00,871
‫"السيد (وغد)"‬

831
00:49:01,071 --> 00:49:02,339
‫التالي.‬

832
00:49:02,406 --> 00:49:04,041
‫هذا فيلم جنسي، شيء "بري".‬

833
00:49:04,107 --> 00:49:05,475
‫الفراولة؟‬

834
00:49:05,542 --> 00:49:07,344
‫- حزرها.‬
‫- صحيح!‬

835
00:49:07,411 --> 00:49:09,212
‫- أسرع.‬
‫- نعم.‬

836
00:49:09,279 --> 00:49:11,682
‫- ما تأكله كثيراً في الصيف.‬
‫- الشمام.‬

837
00:49:11,882 --> 00:49:13,016
‫لا، ليس هذا.‬

838
00:49:13,083 --> 00:49:14,418
‫- دراق؟‬
‫- لا.‬

839
00:49:14,484 --> 00:49:16,787
‫- لونه أحمر ويحتوي على بذور سوداء.‬
‫- البطيخ الأحمر!‬

840
00:49:17,187 --> 00:49:19,156
‫- تلك الرشوة التي قدمتها لـ"بيتر جيسن"!‬
‫- "بيتر"؟‬

841
00:49:20,424 --> 00:49:21,458
‫النبيذ.‬

842
00:49:21,658 --> 00:49:23,927
‫- من ماذا مصنوع؟‬
‫- العنب!‬

843
00:49:24,895 --> 00:49:26,997
‫- يا للروعة!‬
‫- حصل على كل الأجوبة الصحيحة.‬

844
00:49:27,698 --> 00:49:29,032
‫نعم!‬

845
00:49:29,099 --> 00:49:32,569
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

846
00:49:35,539 --> 00:49:37,874
‫تهانينا يا سيد "دوكغو".‬

847
00:49:45,515 --> 00:49:48,852
‫على المرء أن يرشي المخرجين بالنبيذ‬
‫وما شابه.‬

848
00:49:50,587 --> 00:49:51,888
‫لا، لم تكن رشوة.‬

849
00:49:52,456 --> 00:49:54,691
‫كانت مجرد هدية صغيرة.‬

850
00:49:56,927 --> 00:49:58,462
‫"المواعدة"‬

851
00:49:58,528 --> 00:50:00,197
‫لا بد أنه كان يتوق للتمثيل في الفيلم‬

852
00:50:00,263 --> 00:50:02,032
‫فقدّم رشوة للمخرج.‬

853
00:50:02,099 --> 00:50:04,001
‫نهنئك مجدداً لحصولك على دور‬

854
00:50:04,067 --> 00:50:05,936
‫في الفيلم الذي رغبت به كثيراً.‬

855
00:50:06,937 --> 00:50:08,405
‫مهلاً.‬

856
00:50:08,472 --> 00:50:11,174
‫هذه المرأة هي فتاة الكنز الوطني.‬

857
00:50:11,508 --> 00:50:13,477
‫أنت تعرف فرقة "ناشيونال تريجر غيرلز".‬

858
00:50:14,945 --> 00:50:17,614
‫- عفواً؟‬
‫- إنها الآن على التلفاز.‬

859
00:50:17,681 --> 00:50:20,150
‫إنها "غو إيه جيونغ" من فرقة‬
‫"ناشيونال تريجر غيرلز".‬

860
00:50:20,350 --> 00:50:22,052
‫"فتاة الكاحل"، الشخصية الشهيرة المكروهة.‬

861
00:50:22,119 --> 00:50:23,353
‫حظاً طيباً، "دوكغو جين"!‬

862
00:50:24,821 --> 00:50:25,956
‫هذه حقاً هي.‬

863
00:50:27,290 --> 00:50:29,459
‫"غو إيه جيونغ"‬

864
00:50:31,995 --> 00:50:33,463
‫لماذا تصرفت هكذا إذاً؟‬

865
00:50:37,634 --> 00:50:40,070
‫لا أريد أن أبقى جالساً كالأبله بعد الآن.‬

866
00:50:42,372 --> 00:50:43,440
‫أين مفاتيح سيارتي؟‬

867
00:50:47,210 --> 00:50:49,112
‫"غو إيه جيونغ"‬

868
00:50:54,484 --> 00:50:55,719
‫ماذا تريدين؟‬

869
00:50:55,952 --> 00:50:58,288
‫لونه أصفر وتخرج الكهرباء من رأسه.‬

870
00:51:00,057 --> 00:51:01,091
‫ماذا؟‬

871
00:51:01,425 --> 00:51:03,794
‫يبدأ بحرف الـ"الباء" وينتهي بـ"تشو".‬

872
00:51:04,761 --> 00:51:06,963
‫- "بيكاتشو"؟‬
‫- دينغ دونغ!‬

873
00:51:08,165 --> 00:51:09,132
‫من أنت؟‬

874
00:51:09,199 --> 00:51:11,401
‫بطريق يلبس نظارات.‬

875
00:51:11,468 --> 00:51:14,071
‫يبدأ اسمه بـ"بو" وينتهي بـ"رو".‬

876
00:51:14,438 --> 00:51:16,339
‫وهو لطيف جداً.‬

877
00:51:16,406 --> 00:51:17,908
‫- "بورورو".‬
‫- دينغ دونغ!‬

878
00:51:17,974 --> 00:51:19,242
‫من أنت؟‬

879
00:51:19,309 --> 00:51:20,444
‫أين "إيه جيونغ"؟‬

880
00:51:21,778 --> 00:51:23,680
‫إنه قطار ينفث.‬

881
00:51:24,147 --> 00:51:25,415
‫يبدأ بـ"تو".‬

882
00:51:25,949 --> 00:51:27,918
‫كف عن هذا! من أنت؟‬

883
00:51:28,452 --> 00:51:31,054
‫قلت إنه يبدأ ب "تو"!‬

884
00:51:31,121 --> 00:51:32,622
‫"توماس"! هل ارتحت؟‬

885
00:51:33,123 --> 00:51:34,858
‫- أعط الهاتف لـ"إيه جيونغ"!‬
‫- دينغ دونغ!‬

886
00:51:36,760 --> 00:51:38,128
‫مع من تتكلم؟‬

887
00:51:38,195 --> 00:51:39,896
‫أنت، هل طلبت منك "إيه جيونغ" أن تتصل بي؟‬

888
00:51:40,197 --> 00:51:42,265
‫هل هي بجانبك؟ أعطها الهاتف حالاً!‬

889
00:51:42,566 --> 00:51:44,568
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- اختبار السرعة.‬

890
00:51:47,637 --> 00:51:48,605
‫أنت يا "دينغ دونغ"!‬

891
00:51:48,672 --> 00:51:51,007
‫هل طلبت منك "غو إيه جيونغ" أن تسخر مني؟‬

892
00:51:51,541 --> 00:51:52,742
‫أجبني يا "دينغ دونغ"!‬

893
00:51:54,044 --> 00:51:55,479
‫لا، ماذا أفعل؟‬

894
00:51:55,912 --> 00:51:56,947
‫ماذا أفعل!‬

895
00:52:03,920 --> 00:52:06,456
‫لا بد أنه قلد ما شاهده على التلفاز.‬

896
00:52:06,990 --> 00:52:08,125
‫أنا آسفة جداً.‬

897
00:52:11,528 --> 00:52:12,829
‫لا بد أنه فاجأك.‬

898
00:52:14,431 --> 00:52:16,533
‫كان عليك أن تنهي المكالمة بسرعة.‬

899
00:52:16,600 --> 00:52:18,969
‫استمر بطرح الأسئلة لأنك كنت تستجيب.‬

900
00:52:19,336 --> 00:52:20,871
‫أجبت عن 3 أسئلة.‬

901
00:52:20,937 --> 00:52:23,140
‫طرح علي أسئلة وأجبت عنها.‬

902
00:52:23,306 --> 00:52:25,275
‫مثلما رن الهاتف وأجبته.‬

903
00:52:25,342 --> 00:52:26,543
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

904
00:52:26,610 --> 00:52:28,378
‫نعم، لماذا فعلت ذلك؟‬

905
00:52:33,283 --> 00:52:34,584
‫انسي الأمر، اذهبي وحسب.‬

906
00:52:35,685 --> 00:52:39,489
‫لكنني كنت أتساءل عن أمر ما.‬

907
00:52:40,690 --> 00:52:42,559
‫لماذا أجبت على اتصالي تلك المرة؟‬

908
00:52:43,193 --> 00:52:44,861
‫لم أظن أنك قد تفعل.‬

909
00:52:47,831 --> 00:52:52,536
‫ذلك لأنني تعاطفت مع يأسك للحظة.‬

910
00:52:53,637 --> 00:52:55,939
‫رغم أن تعرضك للرفض في برنامج المسابقات‬

911
00:52:56,006 --> 00:52:58,408
‫يختلف تماماً عن تعرضي للرفض‬

912
00:52:58,475 --> 00:52:59,776
‫في فيلم "بيتر جيسن".‬

913
00:53:02,746 --> 00:53:03,847
‫"دوكغو جين".‬

914
00:53:06,216 --> 00:53:07,517
‫شكراً جزيلاً لك.‬

915
00:53:10,987 --> 00:53:12,689
‫ظننت أنك فعلت ذلك بسبب انزعاجك‬

916
00:53:12,756 --> 00:53:14,491
‫لأنني كنت أزعجك دائماً.‬

917
00:53:15,225 --> 00:53:18,195
‫أنا ممتنة جداً لأنك تعاطفت معي.‬

918
00:53:19,829 --> 00:53:23,266
‫ينبغي أن تشعري بالفخر، وليس الامتنان.‬

919
00:53:30,507 --> 00:53:33,243
‫بالمناسبة، لماذا تحزم أمتعتك؟‬

920
00:53:33,310 --> 00:53:34,311
‫هل ستغادر؟‬

921
00:53:34,377 --> 00:53:37,414
‫لن أبقى هنا بعد الآن كالأحمق.‬

922
00:53:40,717 --> 00:53:42,886
‫لا يزال الناس في الخارج.‬

923
00:53:44,354 --> 00:53:47,691
‫هل يمكنك أن تحمل جميع أغراضك وأنت تسير‬
‫على عكازين؟‬

924
00:53:51,194 --> 00:53:52,796
‫"موقف خاص للمعاقين"‬

925
00:53:59,302 --> 00:54:01,504
‫- حمّلت كل شيء.‬
‫- حسناً، اذهبي.‬

926
00:54:03,873 --> 00:54:04,975
‫لكن...‬

927
00:54:06,409 --> 00:54:07,644
‫رغم أن هذه جبيرة مزيفة،‬

928
00:54:07,711 --> 00:54:10,680
‫ألا تظن أن القيادة بها خطيرة قليلاً؟‬

929
00:54:20,123 --> 00:54:21,691
‫إذاً أنت تسكن في هذا الحي.‬

930
00:54:21,992 --> 00:54:23,326
‫أنا أسكن بالقرب من هنا أيضاً.‬

931
00:54:23,627 --> 00:54:25,795
‫إن انعطفنا يساراً سيكون منزلي هناك.‬

932
00:54:25,862 --> 00:54:28,698
‫لا أريد أن أعرف، استمري بالقيادة‬
‫بشكل مستقيم.‬

933
00:54:30,433 --> 00:54:31,368
‫حسناً.‬

934
00:54:31,434 --> 00:54:33,270
‫قودي ببطء وبسلام وبسرعة.‬

935
00:54:42,445 --> 00:54:44,681
‫- لا.‬
‫- حقاً!‬

936
00:54:44,748 --> 00:54:45,715
‫أنا آسفة.‬

937
00:54:46,016 --> 00:54:47,417
‫يا إلهي.‬

938
00:54:49,319 --> 00:54:51,321
‫آسفة، لم أعرف أنك كنت تقف هناك.‬

939
00:54:53,490 --> 00:54:54,824
‫أين علي أن أضع كل هذه؟‬

940
00:54:54,891 --> 00:54:56,559
‫- اتركيها هنا وحسب.‬
‫- حسناً.‬

941
00:55:00,096 --> 00:55:03,300
‫الآن أشعر أنني ساعدتك قليلاً.‬

942
00:55:03,366 --> 00:55:06,169
‫هذا ليس بالأمر المهم أبداً.‬

943
00:55:06,236 --> 00:55:09,639
‫تحدث لي أشياء جميلة باستمرار منذ قابلتك.‬

944
00:55:10,540 --> 00:55:13,643
‫تسميك صديقتي بفارسي بدرع ساطع.‬

945
00:55:13,743 --> 00:55:14,944
‫- "فارس"؟‬
‫- نعم.‬

946
00:55:20,850 --> 00:55:21,918
‫"غو إيه جيونغ".‬

947
00:55:23,219 --> 00:55:25,221
‫من الآن وصاعداً، تصرفي وكأنك لا تعرفينني.‬

948
00:55:25,288 --> 00:55:27,023
‫لا تحدّثي الآخرين عني،‬

949
00:55:27,090 --> 00:55:28,591
‫ولا تتصرفي كما لو أننا مقربان.‬

950
00:55:28,658 --> 00:55:31,995
‫هذا قد يساعدني.‬

951
00:55:32,062 --> 00:55:33,096
‫هل هذا مفهوم؟‬

952
00:55:33,997 --> 00:55:35,198
‫نعم، فهمت.‬

953
00:55:36,666 --> 00:55:38,635
‫إن اتصل بي ذلك الطفل مجدداً سأبلغ عنك.‬

954
00:55:38,702 --> 00:55:40,070
‫لم أطلب منه أن...‬

955
00:55:40,136 --> 00:55:42,138
‫إذاً امسحي رقمي من هاتفك.‬

956
00:55:43,239 --> 00:55:44,341
‫حسناً.‬

957
00:55:46,009 --> 00:55:47,644
‫هل أسميتني فارسك؟‬

958
00:55:53,750 --> 00:55:56,252
‫أنت شيطان بالنسبة لي،‬

959
00:55:56,486 --> 00:55:57,554
‫لذلك ابتعدي عني!‬

960
00:55:58,455 --> 00:55:59,823
‫حسناً، سأبتعد.‬

961
00:56:01,825 --> 00:56:03,059
‫سأذهب الآن.‬

962
00:56:04,294 --> 00:56:05,295
‫طابت ليلتك.‬

963
00:56:26,649 --> 00:56:27,717
‫"إيه هوان".‬

964
00:56:30,320 --> 00:56:31,454
‫سأكون هناك.‬

965
00:56:31,921 --> 00:56:33,289
‫حسناً، أراك لاحقاً.‬

966
00:56:51,107 --> 00:56:52,308
‫إنها تلك الأغنية.‬

967
00:56:55,478 --> 00:56:57,914
‫إنها تزعجني بطريقة غريبة.‬

968
00:57:07,190 --> 00:57:09,392
‫"فايتر"‬

969
00:57:09,459 --> 00:57:10,794
‫الزبون التالي رجاءً.‬

970
00:57:11,528 --> 00:57:13,363
‫رباه، أسرع.‬

971
00:57:19,602 --> 00:57:21,738
‫"فيلم (دوكغو جين)، (فايتر)‬
‫يتصدر شباك التذاكر"‬

972
00:57:21,805 --> 00:57:23,339
‫"(فايتر) يتجاوز 3 مليون"‬

973
00:57:23,406 --> 00:57:25,008
‫"4 مليون تقريباً في الأسبوع الـ3!"‬

974
00:57:25,074 --> 00:57:26,609
‫"نحن معاً حتى النهاية!"‬

975
00:57:26,943 --> 00:57:29,078
‫سيدة "مون"، أظن أن عدم ذهاب "جين"‬
‫إلى "هوليوود"‬

976
00:57:29,412 --> 00:57:31,314
‫ساهم في نجاح فيلمه.‬

977
00:57:31,381 --> 00:57:33,316
‫ظننت أن الفيلم سيتعرض لانتقادات سلبية،‬

978
00:57:33,416 --> 00:57:35,251
‫لكن لم يحدث ذلك لأن الناس تعاطفوا معه.‬

979
00:57:35,318 --> 00:57:37,487
‫على أي حال، من المطمئن أنه ليس يائساً.‬

980
00:57:37,554 --> 00:57:39,189
‫لديك موعد اليوم، صحيح؟‬

981
00:57:39,255 --> 00:57:40,423
‫مزاجه جيد جداً‬

982
00:57:40,490 --> 00:57:42,525
‫لدرجة أنه قرر أن يجري جميع المقابلات.‬

983
00:57:43,026 --> 00:57:45,628
‫اليوم، قال إنه سيقود بنفسه إلى الاستوديو.‬

984
00:57:46,429 --> 00:57:49,399
‫لو أنه دائماً هكذا لما كان من الصعب‬
‫أن أكون مديره.‬

985
00:57:51,034 --> 00:57:53,102
‫من هو الممثل الأكثر وسامة في هذا البلد؟‬

986
00:57:53,169 --> 00:57:55,972
‫"جانغ دونغ غيون"؟ لا، الممثل الأنيق،‬
‫"تشا سيونغ وون"؟‬

987
00:57:56,039 --> 00:57:58,341
‫لا، الممثل الذي حقق فيلمه "فايتر"‬
‫نجاحاً باهراً!‬

988
00:57:58,408 --> 00:58:00,443
‫"دوكغو جين"! دينغ دونغ.‬

989
00:58:03,780 --> 00:58:07,050
‫هذا هو عالم "دوكغو جين".‬

990
00:58:10,019 --> 00:58:11,321
‫شكراً لك على هذا اليوم.‬

991
00:58:11,387 --> 00:58:13,556
‫أديت عملاً رائعاً اليوم.‬

992
00:58:14,157 --> 00:58:15,391
‫أرجو أن تتصل بي مجدداً.‬

993
00:58:15,959 --> 00:58:17,660
‫سمعت أنه أصبح لديك برنامج ثابت.‬

994
00:58:17,727 --> 00:58:19,262
‫نعم، "المواعدة".‬

995
00:58:19,329 --> 00:58:20,630
‫سنبدأ التسجيل قريباً.‬

996
00:58:20,697 --> 00:58:22,532
‫إنه برنامج ضخم.‬

997
00:58:22,599 --> 00:58:24,000
‫بعد كل ما تعرضت له.‬

998
00:58:24,234 --> 00:58:25,869
‫أشعر بالقلق، يجب أن أعمل جيداً.‬

999
00:58:25,935 --> 00:58:26,836
‫أنا متأكد أنك ستفعلين.‬

1000
00:58:26,903 --> 00:58:28,605
‫شكراً لك!‬

1001
00:58:28,671 --> 00:58:29,739
‫إلى اللقاء.‬

1002
00:58:33,610 --> 00:58:34,644
‫مرحباً.‬

1003
00:58:37,247 --> 00:58:38,915
‫يلقون التحية عليك اعتماداً على التقييم.‬

1004
00:58:41,150 --> 00:58:42,285
‫سأذهب.‬

1005
00:58:43,019 --> 00:58:44,587
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1006
00:58:49,959 --> 00:58:50,960
‫مرحباً يا فتيات!‬

1007
00:58:53,463 --> 00:58:56,199
‫ينبغي أن تلقون السلام على الناس‬
‫عندما تغادرن.‬

1008
00:58:57,767 --> 00:58:58,735
‫فعلنا ذلك.‬

1009
00:58:58,801 --> 00:59:02,071
‫افعلن هذا مع الجميع، ليس معي وحسب.‬

1010
00:59:02,372 --> 00:59:03,573
‫ما خطبها؟‬

1011
00:59:03,907 --> 00:59:06,342
‫وجميعكن وصلتن متأخرات اليوم، صحيح؟‬

1012
00:59:06,843 --> 00:59:10,246
‫هل اعتذرتن عن التأخير أم لا؟‬

1013
00:59:12,181 --> 00:59:15,251
‫إن عملتن بجد الآن، ستجنين الفوائد لاحقاً.‬

1014
00:59:16,019 --> 00:59:18,354
‫أقول هذا بدافع المودة‬

1015
00:59:18,421 --> 00:59:20,056
‫والخبرة، اتفقنا؟‬

1016
00:59:20,924 --> 00:59:22,025
‫إلى اللقاء.‬

1017
00:59:23,893 --> 00:59:25,795
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1018
00:59:26,796 --> 00:59:28,798
‫لا بد أنها مجنونة، ما خطبها؟‬

1019
00:59:28,865 --> 00:59:30,967
‫- فعلت المرة الماضية.‬
‫- ما المشكلة؟‬

1020
00:59:31,034 --> 00:59:33,002
‫- إنها تواصل مضايقتنا.‬
‫- هذا مزعج!‬

1021
00:59:33,069 --> 00:59:34,304
‫تجاهلنها!‬

1022
00:59:35,171 --> 00:59:38,308
‫أنت كنت مدير أعمالها، صحيح؟‬

1023
00:59:38,775 --> 00:59:41,044
‫أظن أن هذا هو سبب ازدرائها لنا.‬

1024
00:59:41,878 --> 00:59:42,912
‫هذا مزعج جداً.‬

1025
01:00:06,469 --> 01:00:08,705
‫- "بيل جو"!‬
‫- مرحباً.‬

1026
01:00:09,539 --> 01:00:11,608
‫شكراً على قدومك إلى هنا، لنذهب.‬

1027
01:00:17,113 --> 01:00:18,781
‫هل أنت في الاستوديو؟‬

1028
01:00:19,115 --> 01:00:20,383
‫أنا في طريقي.‬

1029
01:00:20,617 --> 01:00:23,553
‫"جاي سيوك"، كنت لطيفاً جداً معك مؤخراً،‬
‫صحيح؟‬

1030
01:00:24,687 --> 01:00:25,755
‫أسرع.‬

1031
01:00:31,361 --> 01:00:32,528
‫اللعنة.‬

1032
01:00:35,898 --> 01:00:36,866
‫"دوكغو جين"!‬

1033
01:00:41,871 --> 01:00:43,873
‫صحيح، طلب مني أن أتصرف وكأنني لا أعرفه.‬

1034
01:00:44,240 --> 01:00:45,274
‫حسناً!‬

1035
01:00:48,444 --> 01:00:50,980
‫إنها تتصرف وكأنها تعرفني مجدداً.‬

1036
01:01:01,557 --> 01:01:02,759
‫لماذا تتصل؟‬

1037
01:01:02,825 --> 01:01:04,293
‫علمت أنك ستفعلين هذا!‬

1038
01:01:04,927 --> 01:01:06,362
‫طلبت منك أن تحذفي رقمي!‬

1039
01:01:06,429 --> 01:01:07,964
‫لماذا لم تحذفيه؟ احذفيه الآن!‬

1040
01:01:11,901 --> 01:01:12,969
‫حقاً.‬

1041
01:01:13,436 --> 01:01:15,905
‫لكنه لم يحذف رقمي، لماذا علي أن أحذف رقمه؟‬

1042
01:01:16,906 --> 01:01:17,907
‫تم.‬

1043
01:01:27,483 --> 01:01:28,518
‫سيدي؟‬

1044
01:01:31,120 --> 01:01:32,188
‫من تظنين نفسك؟‬

1045
01:01:35,758 --> 01:01:38,261
‫من أنت لتأمري فتياتي بإلقاء التحية‬
‫على الناس‬

1046
01:01:38,327 --> 01:01:39,762
‫وتجعليهن يعتذرن؟‬

1047
01:01:40,229 --> 01:01:42,632
‫متسكعة قذرة مثلك.‬

1048
01:01:43,533 --> 01:01:45,068
‫ماذا عساهن أن يتعلمن‬

1049
01:01:45,134 --> 01:01:47,637
‫منك ومن نصائحك؟‬

1050
01:01:48,738 --> 01:01:49,939
‫من الآن وصاعداً،‬

1051
01:01:50,673 --> 01:01:53,376
‫لا تتجاوزي حدودك.‬

1052
01:01:55,211 --> 01:01:56,312
‫هذا يبدو مثيراً للشفقة.‬

1053
01:01:59,015 --> 01:02:00,116
‫انتظر.‬

1054
01:02:06,889 --> 01:02:07,890
‫أيتها الفتيات،‬

1055
01:02:09,158 --> 01:02:10,793
‫لا يمكنكن أن تتصرفن هكذا.‬

1056
01:02:12,962 --> 01:02:14,163
‫سينتهي بكم المطاف مثلي.‬

1057
01:02:15,531 --> 01:02:16,833
‫هل تردن ذلك؟‬

1058
01:02:17,633 --> 01:02:18,901
‫أليس الأمر مخيفاً؟‬

1059
01:02:20,136 --> 01:02:22,438
‫من الآن وصاعداً، عندما ترونني‬

1060
01:02:22,572 --> 01:02:24,474
‫لا تفتخرن، بل اشعرن بالخوف.‬

1061
01:02:25,575 --> 01:02:28,411
‫مثل هذه النظرة الآن.‬

1062
01:02:29,746 --> 01:02:30,813
‫لنذهب.‬

1063
01:02:31,547 --> 01:02:32,615
‫هيا، لنذهب.‬

1064
01:03:07,350 --> 01:03:10,620
‫"إيه هوان"‬

1065
01:04:21,724 --> 01:04:23,459
‫أريد أن أقابل هذه الفتاة.‬

1066
01:04:23,726 --> 01:04:24,727
‫"غو إيه جيونغ"؟‬

1067
01:04:24,794 --> 01:04:26,162
‫لماذا سمحت له بصفعك؟‬

1068
01:04:26,529 --> 01:04:28,798
‫مهلاً، لا أظن أنه عليك أن تغادر الآن.‬

1069
01:04:28,865 --> 01:04:29,799
‫ماذا تفعلين؟‬

1070
01:04:29,866 --> 01:04:32,268
‫شكراً لك يا أمي.‬

1071
01:04:33,035 --> 01:04:34,437
‫تم التخلص منه خلال 5 دقائق.‬

1072
01:04:34,503 --> 01:04:36,706
‫هذا سيخلق توتراً منذ البداية،‬
‫ألا يبدو ذلك جيداً؟‬

1073
01:04:36,906 --> 01:04:39,041
‫قد لا يعرفني إن وضعت التبرج.‬

1074
01:04:39,508 --> 01:04:41,510
‫آنسة "غو"؟ هل هذه حقاً أنت؟‬

1075
01:04:41,978 --> 01:04:43,379
‫أفضّل أن أغادر البرنامج.‬

1076
01:04:43,446 --> 01:04:46,048
‫هل تقصدان أنني لا أستطيع المشاركة‬
‫في البرنامج؟‬

1077
01:04:46,582 --> 01:04:48,618
‫أنا لا أرى اسمي هنا.‬

1078
01:04:49,685 --> 01:04:51,020
‫"وغد"؟‬

1079
01:04:51,821 --> 01:04:54,323
‫جميعها لك،‬

1080
01:04:54,390 --> 01:04:55,758
‫لذلك اختاري أي شيء تريدينه.‬

1081
01:04:56,359 --> 01:04:57,827
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

