1
00:00:45,278 --> 00:00:48,448
‫"إيه هوان"‬

2
00:01:44,137 --> 00:01:46,706
‫"إيه جيونغ"!‬

3
00:01:49,676 --> 00:01:50,944
‫لا، ماذا لو كان وجهي محمراً؟‬

4
00:01:52,579 --> 00:01:55,248
‫دم! أحتاج إلى منديل، ماذا أفعل؟‬

5
00:01:56,983 --> 00:01:58,885
‫لماذا لا تجيب؟‬

6
00:01:59,986 --> 00:02:02,889
‫"إيه جيونغ"، أين ركنت السيارة؟‬

7
00:02:03,056 --> 00:02:06,025
‫"جين"، هل معك منديل؟‬

8
00:02:08,328 --> 00:02:11,664
‫- أنت تنزفين.‬
‫- أبدو وكأني تلقيت صفعة، صحيح؟‬

9
00:02:12,966 --> 00:02:14,968
‫نعم، تبدين كذلك.‬

10
00:02:15,034 --> 00:02:16,269
‫ماذا أفعل؟‬

11
00:02:16,936 --> 00:02:18,738
‫لا يجب أن يراني أخي بهذه الحالة.‬

12
00:02:21,841 --> 00:02:25,078
‫هل يمكنك اصطحابي في جولة قصيرة؟‬

13
00:02:25,145 --> 00:02:27,780
‫- ماذا؟‬
‫- إن رأى أخي‬

14
00:02:27,847 --> 00:02:30,884
‫أنني تلقيت صفعة كهذه، سيستاء كثيراً.‬

15
00:02:31,651 --> 00:02:34,254
‫هلا اصطحبتني إلى مقابل المبنى وحسب؟‬

16
00:02:35,021 --> 00:02:36,089
‫"إيه جيونغ"!‬

17
00:02:36,823 --> 00:02:37,857
‫"إيه جيونغ"!‬

18
00:02:41,494 --> 00:02:43,363
‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬

19
00:02:44,197 --> 00:02:46,099
‫- هيا، اركب!‬
‫- لماذا لا تجيب؟‬

20
00:02:48,134 --> 00:02:49,903
‫أين السيارة؟‬

21
00:02:50,737 --> 00:02:51,905
‫ها هي.‬

22
00:02:54,474 --> 00:02:56,309
‫السيارة هنا، لكن أين "إيه جيونغ"؟‬

23
00:02:56,376 --> 00:02:57,677
‫هيا، اركب.‬

24
00:02:58,511 --> 00:02:59,646
‫- غير معقول.‬
‫- بسرعة!‬

25
00:03:01,347 --> 00:03:02,415
‫اللعنة.‬

26
00:03:03,650 --> 00:03:07,487
‫مرحباً يا "إيه هوان"، صادفت صديقاً للتو.‬

27
00:03:07,554 --> 00:03:08,721
‫سيدعوني لتناول الطعام.‬

28
00:03:09,422 --> 00:03:11,424
‫اذهب إلى المنزل بدوني، اتفقنا.‬

29
00:03:13,860 --> 00:03:14,894
‫حسناً.‬

30
00:03:27,941 --> 00:03:29,943
‫هذه سيارة رائعة حقاً.‬

31
00:03:30,843 --> 00:03:32,345
‫كم ثمنها؟‬

32
00:03:33,313 --> 00:03:35,682
‫إنها مزودة بجلد حقيقي، صحيح؟‬
‫ليس من النوع الرخيص؟‬

33
00:03:36,716 --> 00:03:38,117
‫إنها حقاً رائعة.‬

34
00:03:43,656 --> 00:03:46,659
‫كفي عن الثرثرة والتزمي الهدوء‬
‫بوجود هذا على وجهك.‬

35
00:03:46,893 --> 00:03:48,061
‫سيكون الأمر أقل إحراجاً.‬

36
00:03:56,369 --> 00:03:58,504
‫إنه الشراب الذي تروج له، صحيح؟‬

37
00:03:58,771 --> 00:04:00,540
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- لا بد أنك تشرب المشروبات‬

38
00:04:00,607 --> 00:04:04,244
‫التي تروج لها والتي توضع صورتك‬
‫عليها طوال الوقت.‬

39
00:04:04,911 --> 00:04:06,379
‫لا بد أنه شعور غريب.‬

40
00:04:18,591 --> 00:04:19,659
‫كفي عن ذلك.‬

41
00:04:20,493 --> 00:04:22,395
‫لا تفركي وجهك بصورتي.‬

42
00:04:22,729 --> 00:04:24,931
‫أشعر بالغرابة لرؤية ذلك، توقفي.‬

43
00:04:27,467 --> 00:04:28,701
‫ضعي وجهك حيث توجد كتابة.‬

44
00:04:29,135 --> 00:04:30,370
‫حسناً.‬

45
00:04:38,778 --> 00:04:41,914
‫لدي خطط أخرى، لذا لا أستطيع المشاركة‬
‫في البرنامج.‬

46
00:04:42,415 --> 00:04:45,418
‫أوضحت وجهة نظري، لذا سأغادر.‬

47
00:04:46,219 --> 00:04:47,253
‫مهلاً.‬

48
00:04:47,487 --> 00:04:50,056
‫سمعت أنك تخرج في مواعيد مدبرة هذه الأيام.‬

49
00:04:50,290 --> 00:04:52,158
‫الضيفات المشاركات في هذا البرنامج‬
‫محترمات حقاً.‬

50
00:04:52,225 --> 00:04:54,427
‫لن تكون قادراً على مقابلة مثل هؤلاء النساء‬
‫في أي مكان آخر.‬

51
00:04:54,761 --> 00:04:56,929
‫هل رأيت صورهن جميعهن؟ انظر إليها مجدداً.‬

52
00:04:57,230 --> 00:04:59,932
‫ثمة الكثير من النساء المحترمات.‬

53
00:05:00,700 --> 00:05:02,769
‫"بارك يون آه"، "كانغ سون إيه"...‬

54
00:05:02,835 --> 00:05:05,571
‫قابلتها شخصياً، إنها تتمتع بشخصية رائعة.‬

55
00:05:05,638 --> 00:05:07,874
‫"بارك سي يون"، "غو إيه جيونغ".‬

56
00:05:08,174 --> 00:05:10,943
‫"جونغ هيون جو"، "ها رو مي"،‬
‫"شين سيونغ إيه"...‬

57
00:05:11,177 --> 00:05:14,547
‫ألا توجد حقاً امرأة تريد مقابلتها‬
‫من بين هؤلاء؟‬

58
00:05:15,148 --> 00:05:16,716
‫لا يمكنك شرائي بأي ثمن.‬

59
00:05:17,583 --> 00:05:19,185
‫أنا من فرقة "ناشيونال تريجر غيرلز".‬

60
00:05:19,552 --> 00:05:21,854
‫لا تعش حياتك بتلك الطريقة!‬

61
00:05:24,590 --> 00:05:26,092
‫شكراً للرب.‬

62
00:05:26,826 --> 00:05:28,227
‫عرفت أنك ستنجحين يا "سي ري".‬

63
00:05:28,594 --> 00:05:31,331
‫ظننت أنه لن يشارك أبداً،‬

64
00:05:31,464 --> 00:05:33,166
‫لكنه قطع كل تلك المسافة إلى هنا ليقبل.‬

65
00:05:33,266 --> 00:05:36,769
‫تكلم وكأنه سيرفض، لكنني أظن‬
‫أنه لم يقصد ذلك.‬

66
00:05:37,970 --> 00:05:40,039
‫وبالتالي حين قال إنه لم يعرفني،‬

67
00:05:40,173 --> 00:05:41,974
‫ربما كان يتظاهر بذلك وحسب.‬

68
00:05:43,876 --> 00:05:46,479
‫كنت أعتمد عليك، أنا في ورطة الآن.‬

69
00:05:46,546 --> 00:05:47,580
‫سأغادر.‬

70
00:05:49,582 --> 00:05:51,050
‫أنت "يون بيل جو"، صحيح؟‬

71
00:05:51,284 --> 00:05:53,219
‫أُدعى "هان ميونغ جين"، الكاتبة.‬

72
00:05:53,519 --> 00:05:55,321
‫يا إلهي، أنت‬

73
00:05:55,621 --> 00:05:58,358
‫أنت وسيم كما توقعتك.‬

74
00:05:58,725 --> 00:06:00,360
‫تفضل بطاقة عملي.‬

75
00:06:01,160 --> 00:06:02,261
‫أنا آسف.‬

76
00:06:08,568 --> 00:06:09,702
‫لماذا يغادر؟‬

77
00:06:10,169 --> 00:06:11,404
‫قال إنه لن يشارك.‬

78
00:06:17,276 --> 00:06:18,411
‫سيد "يون"!‬

79
00:06:21,147 --> 00:06:22,515
‫فلنتحدث للحظة.‬

80
00:06:23,883 --> 00:06:25,418
‫أنت "كانغ سي ري"، صحيح؟‬

81
00:06:25,651 --> 00:06:27,653
‫ألم تعرفني؟‬

82
00:06:27,720 --> 00:06:30,289
‫حسناً، اختلفت تسريحة شعرك وثيابك.‬

83
00:06:32,492 --> 00:06:34,660
‫- سمعت أنك رفضت المشاركة.‬
‫- صحيح.‬

84
00:06:34,961 --> 00:06:37,196
‫كان عليك إخباري أولاً.‬

85
00:06:37,463 --> 00:06:39,799
‫ما الذي سيظنه طاقم الإنتاج بي؟‬

86
00:06:42,001 --> 00:06:44,971
‫لم أظن أن هذا سيضعك في موقف محرج.‬

87
00:06:45,037 --> 00:06:46,739
‫آسف بشأن ذلك.‬

88
00:06:47,173 --> 00:06:50,343
‫كما أن عدم تعرفك علي في كل مرة‬

89
00:06:50,643 --> 00:06:52,311
‫أمر مزعج حقاً.‬

90
00:06:54,247 --> 00:06:56,048
‫ينبغي أن أكون حذراً إذاً.‬

91
00:06:57,750 --> 00:07:00,186
‫إن رأيت فتاة رائعة الجمال في الطريق،‬

92
00:07:00,520 --> 00:07:03,256
‫سأمعن النظر فيها فربما تكون أنت.‬

93
00:07:10,863 --> 00:07:12,331
‫هل ستذهب بهذه البساطة؟‬

94
00:07:14,300 --> 00:07:16,969
‫نعم، هل من شيء آخر تريدين قوله؟‬

95
00:07:21,741 --> 00:07:22,775
‫لا، لا شيء.‬

96
00:07:37,356 --> 00:07:38,691
‫هل غادر بهذه البساطة؟‬

97
00:07:39,058 --> 00:07:40,259
‫ألن يشارك في البرنامج؟‬

98
00:07:41,394 --> 00:07:42,428
‫سيدة "هان".‬

99
00:07:43,496 --> 00:07:45,798
‫يجب أن نحضره إلى برنامجنا.‬

100
00:07:46,165 --> 00:07:48,468
‫دائماً أتلقى مديحاً لأني جميلة،‬

101
00:07:49,335 --> 00:07:50,736
‫لكنه حرك مشاعري.‬

102
00:07:52,538 --> 00:07:55,708
‫سيكون الرجل المثالي الذي‬

103
00:07:56,008 --> 00:07:57,710
‫سيحرك مشاعر الجمهور أيضاً.‬

104
00:08:12,058 --> 00:08:15,595
‫لا أظن أن علي البقاء معك والتسبب لك‬
‫بالإحراج وعدم الارتياح‬

105
00:08:15,661 --> 00:08:17,763
‫سآخذ سيارة أجرة وحسب.‬

106
00:08:17,830 --> 00:08:19,765
‫أنزلني في أي مكان هنا.‬

107
00:08:20,066 --> 00:08:21,501
‫نعم، فكرة جيدة.‬

108
00:08:34,746 --> 00:08:36,782
‫- أعطيني بعض المال قبل ذهابك.‬
‫- هل يمكنني اقتراض بعض المال؟‬

109
00:08:39,552 --> 00:08:41,554
‫نسيت إحضار محفظتي، لا أملك مالاً‬
‫لأدفع لسيارة الأجرة.‬

110
00:08:41,621 --> 00:08:43,589
‫لا أحمل محفظة، لأن لدي مدير أعمالي.‬

111
00:08:43,655 --> 00:08:45,525
‫إذاً خذني إلى المكان الذي ستذهب‬
‫إليه رجاءً.‬

112
00:08:45,591 --> 00:08:47,426
‫لماذا أطلب منك نقوداً إذاً؟‬

113
00:08:47,493 --> 00:08:48,861
‫نفد الوقود من السيارة.‬

114
00:08:51,163 --> 00:08:53,499
‫نفد الوقود حقاً، هل توقفت السيارة؟‬

115
00:08:54,834 --> 00:08:56,135
‫لا فائدة من امتلاك سيارة جميلة‬

116
00:08:56,202 --> 00:08:58,271
‫إن كنت لا تتفحص الوقود.‬

117
00:08:58,871 --> 00:09:01,407
‫لهذا السبب لدي مدير أعمال، لكنه لم يرافقني‬

118
00:09:01,474 --> 00:09:02,775
‫بسببك.‬

119
00:09:03,342 --> 00:09:04,477
‫"غرفة ملابس (دوكغو جين)"‬

120
00:09:04,544 --> 00:09:06,779
‫أين تخالني؟ أنا في الاستوديو.‬

121
00:09:08,114 --> 00:09:11,250
‫قلت إنك وصلت إلى هنا أولاً، أين أنت؟‬

122
00:09:11,317 --> 00:09:13,519
‫نفد الوقود من السيارة قرب جزيرة "يوييدو".‬

123
00:09:13,586 --> 00:09:15,288
‫اتصل بي حين تصبح قريباً من حديقة "يوييدو".‬

124
00:09:15,655 --> 00:09:16,756
‫أسرع.‬

125
00:09:18,457 --> 00:09:19,759
‫هل سيأتي إلى هنا؟‬

126
00:09:20,693 --> 00:09:22,695
‫سيستغرقه الأمر نحو 30 دقيقة، صحيح؟‬

127
00:09:25,064 --> 00:09:26,365
‫حسناً، وداعاً إذاً.‬

128
00:09:28,000 --> 00:09:29,769
‫لم أكن أفكر في المغادرة،‬

129
00:09:31,170 --> 00:09:34,874
‫سيستغرق الأمر وقتاً، لذا كنت‬
‫على وشك الذهاب إلى الحمام.‬

130
00:09:37,476 --> 00:09:40,179
‫لماذا لا تذهبين إلى الحمام‬
‫وتغادرين بعد ذلك؟‬

131
00:09:43,482 --> 00:09:46,419
‫لا أملك المال لأدفع لسيارة الأجرة،‬
‫أين يمكنني أن أذهب؟‬

132
00:09:54,660 --> 00:09:55,861
‫حسناً، عودي.‬

133
00:10:06,606 --> 00:10:08,641
‫لماذا كان علي رؤيتها بهذه الحالة؟‬

134
00:10:15,014 --> 00:10:16,015
‫يا إلهي.‬

135
00:10:17,316 --> 00:10:19,251
‫إنه أكثر حمرة مما ظننت.‬

136
00:10:20,953 --> 00:10:23,255
‫هل كنت أجلس بجانبه طوال الوقت بهذا المظهر؟‬

137
00:10:23,856 --> 00:10:25,491
‫هذا محرج جداً، يا إلهي.‬

138
00:10:30,129 --> 00:10:31,197
‫ستظهر لي كدمة.‬

139
00:10:39,739 --> 00:10:40,740
‫المعذرة.‬

140
00:10:41,641 --> 00:10:44,110
‫هل يمكنني استعارة هذا لبرهة‬
‫بعد أن تنتهي منه؟‬

141
00:10:44,910 --> 00:10:45,911
‫حسناً.‬

142
00:10:46,545 --> 00:10:47,647
‫شكراً لك.‬

143
00:10:49,682 --> 00:10:50,683
‫رباه.‬

144
00:10:51,484 --> 00:10:52,952
‫لا بد أنك تلقيت صفعة قوية.‬

145
00:10:53,653 --> 00:10:55,154
‫لماذا تتحملين هذا الوضع؟‬

146
00:10:55,421 --> 00:10:56,489
‫انفصلي عنه.‬

147
00:10:57,523 --> 00:10:58,591
‫أنت محقة.‬

148
00:10:58,991 --> 00:11:00,693
‫"الحمام"‬

149
00:11:00,760 --> 00:11:02,028
‫بدا الأمر وكأنها تلقت صفعة.‬

150
00:11:02,094 --> 00:11:03,696
‫- رباه.‬
‫- قد تلقت صفعة فعلاً.‬

151
00:11:03,763 --> 00:11:06,132
‫- هل تلقت صفعة؟‬
‫- هل ضربها حبيبها؟‬

152
00:11:06,198 --> 00:11:07,500
‫- هل هذه هي؟‬
‫- نعم.‬

153
00:11:07,566 --> 00:11:08,901
‫- انظرن إليها.‬
‫- وجهها...‬

154
00:11:08,968 --> 00:11:11,470
‫- وجنتها محمرة.‬
‫- انظرن إلى وجهها.‬

155
00:11:11,537 --> 00:11:13,572
‫إذاً هل وجنتها محمرة لأنها تلقت صفعة؟‬

156
00:11:13,639 --> 00:11:15,975
‫أنت محقة، لا بد وأنها تلقت صفعة.‬

157
00:11:16,275 --> 00:11:17,376
‫ماذا نفعل؟‬

158
00:11:23,883 --> 00:11:26,018
‫هل الحمام نظيف؟‬
‫لا تفوح منه رائحة نتنة، صحيح؟‬

159
00:11:26,352 --> 00:11:27,353
‫لا بأس به.‬

160
00:11:28,154 --> 00:11:30,222
‫مهلاً، لا أظن أنه عليك أن تغادر الآن.‬

161
00:11:30,289 --> 00:11:31,757
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- في الواقع،‬

162
00:11:31,824 --> 00:11:33,959
‫تظن النساء أنني تلقيت صفعة.‬

163
00:11:37,997 --> 00:11:38,998
‫هل أنت مجنونة؟‬

164
00:11:39,065 --> 00:11:41,467
‫أظن أنهن يحاولن رؤية‬

165
00:11:41,534 --> 00:11:43,536
‫من الذي صفعني.‬

166
00:11:43,703 --> 00:11:45,504
‫وهل يعتقدن أنني الفاعل؟‬

167
00:11:45,838 --> 00:11:47,106
‫إنه سوء تفاهم كبير.‬

168
00:11:47,540 --> 00:11:49,542
‫أفلتيني، أنا "دوكغو جين".‬

169
00:11:49,608 --> 00:11:51,777
‫لهذا السبب عليك أن تختبئ.‬

170
00:11:52,278 --> 00:11:53,913
‫إنهن يواصلن التحديق، ماذا نفعل؟‬

171
00:11:55,014 --> 00:11:57,883
‫لا بد أنك تشعر بعدم الراحة وأنت بهذه‬
‫الوضعية عندما تريد الذهاب إلى الحمام.‬

172
00:11:59,719 --> 00:12:01,821
‫سأخبرك فور مغادرتهن.‬

173
00:12:04,390 --> 00:12:05,791
‫هل هناك ضغط كبير على معدتك؟‬

174
00:12:05,858 --> 00:12:07,893
‫ألن يكون من الأفضل لو دفعنا الكرسي‬
‫إلى الوراء؟‬

175
00:12:14,200 --> 00:12:15,201
‫ابق كما أنت وحسب.‬

176
00:12:22,341 --> 00:12:24,443
‫هل تظنين أن الصديق الذي استضافها...‬

177
00:12:25,444 --> 00:12:27,213
‫هو "جين"؟ من أجل المسابقة؟‬

178
00:12:27,913 --> 00:12:31,417
‫قد يكون كلامي قاسياً، لكن يجب أن يكون‬
‫مستواهما متقاربان إلى درجة معينة‬

179
00:12:31,484 --> 00:12:33,853
‫ليبدوا كثنائي.‬

180
00:12:34,286 --> 00:12:37,123
‫"جين" في هذا المستوى، و "إيه جيونغ"‬
‫في هذا.‬

181
00:12:37,389 --> 00:12:38,491
‫هل تظن أن هذا منطقي؟‬

182
00:12:38,858 --> 00:12:41,627
‫إن كان مستوى "جين" هنا، و"إيه جيونغ" هنا،‬

183
00:12:41,727 --> 00:12:43,062
‫وجودهما معاً‬

184
00:12:43,129 --> 00:12:45,664
‫قد يرفع "إيه جيونغ" إلى مستواه.‬

185
00:12:45,731 --> 00:12:48,400
‫في معظم الحالات، فضيحة كهذه قد تجعل‬

186
00:12:49,001 --> 00:12:51,737
‫شخص عالي الشأن يتدنى شأنه.‬

187
00:12:54,006 --> 00:12:57,476
‫ألا يمكن أن يلتقيا في المنتصف؟‬

188
00:12:57,543 --> 00:12:59,345
‫"هيونغ غيو"، فلنأكل.‬

189
00:13:01,914 --> 00:13:03,282
‫تفضل شطيرة، تناولها.‬

190
00:13:03,582 --> 00:13:04,850
‫شكراً لك.‬

191
00:13:05,217 --> 00:13:06,185
‫اسمع.‬

192
00:13:06,452 --> 00:13:07,386
‫استمتع بالشطيرة.‬

193
00:13:07,453 --> 00:13:09,622
‫- نادها "أمي".‬
‫- امضغها جيداً.‬

194
00:13:11,223 --> 00:13:13,125
‫شكراً لك يا أمي.‬

195
00:13:13,959 --> 00:13:15,494
‫ينبغي أن تناديني "خالة".‬

196
00:13:15,561 --> 00:13:18,130
‫قال أبي إن علي الاستمرار في مناداتك "أمي"‬

197
00:13:18,364 --> 00:13:20,800
‫كي تصبحي أمي الحقيقية يوماً ما.‬

198
00:13:22,802 --> 00:13:25,771
‫"إيه هوان"، هل تذكر ما الذي قلته‬

199
00:13:25,938 --> 00:13:27,773
‫عن المستويات المختلفة؟‬

200
00:13:33,746 --> 00:13:35,748
‫تأجل التصوير لمدة ساعتين.‬

201
00:13:36,282 --> 00:13:38,851
‫هل أوقظها وأطلب منها أن تأخذ سيارة أجرة؟‬

202
00:13:39,018 --> 00:13:40,252
‫لا، اتركها وحسب.‬

203
00:13:42,955 --> 00:13:44,824
‫ما الذي حدث لوجهها؟‬

204
00:13:45,291 --> 00:13:46,492
‫هل صفعها أحدهم؟‬

205
00:13:49,128 --> 00:13:50,129
‫هل صفعتها...‬

206
00:13:51,330 --> 00:13:52,464
‫هل أنت مجنون؟‬

207
00:13:53,566 --> 00:13:56,468
‫أشعر بالاستياء أصلاً لأنني اختبأت من‬
‫النساء‬

208
00:13:57,336 --> 00:13:59,138
‫اللاتي كن يحاولن معرفة من صفعها.‬

209
00:13:59,305 --> 00:14:00,873
‫إذاً ما الذي حدث؟‬

210
00:14:00,940 --> 00:14:02,708
‫لا أعرف، لم أسألها عن التفاصيل.‬

211
00:14:03,008 --> 00:14:05,411
‫- هل هي بخير؟‬
‫- لا أعرف، لم أسألها.‬

212
00:14:05,477 --> 00:14:07,079
‫إن تعرضت امرأة للضرب، فعليك على الأقل‬

213
00:14:07,146 --> 00:14:08,914
‫أن تسألها ما الذي جرى وإن كانت بخير.‬

214
00:14:08,981 --> 00:14:10,649
‫إن سألتها، سأضطر للاستماع إلى قصتها.‬

215
00:14:10,716 --> 00:14:11,984
‫وإن استمعت، قد أتدخل‬

216
00:14:12,051 --> 00:14:13,452
‫وأتورط.‬

217
00:14:13,519 --> 00:14:15,354
‫أنت تورطت أصلاً وقطعت كل تلك المسافة‬
‫إلى هنا.‬

218
00:14:15,521 --> 00:14:16,822
‫حتى إنك طلبت مني ألا أوقظها.‬

219
00:14:20,226 --> 00:14:21,360
‫فلنذهب.‬

220
00:14:28,400 --> 00:14:29,435
‫أنت يا "إيه جيونغ".‬

221
00:14:30,903 --> 00:14:32,771
‫"إيه جيونغ"! استيقظي.‬

222
00:14:33,606 --> 00:14:34,707
‫استيقظي، هيا.‬

223
00:14:40,179 --> 00:14:41,614
‫اخرجي.‬

224
00:14:48,754 --> 00:14:50,990
‫تفضلي، خذي هذه وعودي‬
‫إلى المنزل بسيارة أجرة.‬

225
00:14:52,057 --> 00:14:53,125
‫شكراً لك.‬

226
00:14:54,493 --> 00:14:55,594
‫أعدك بأنني سأسددها لك.‬

227
00:14:55,661 --> 00:14:57,363
‫- سأتصل بك.‬
‫- أعطيني هاتفك.‬

228
00:14:57,596 --> 00:14:58,631
‫لماذا...‬

229
00:15:00,399 --> 00:15:02,568
‫لا حاجة لتسددي المال لي، لذا لا تتصلي بي.‬

230
00:15:02,635 --> 00:15:03,936
‫"جهات الاتصال"‬

231
00:15:04,637 --> 00:15:06,672
‫لا أرى اسمي هنا.‬

232
00:15:06,739 --> 00:15:07,840
‫سأبحث عنه وأحذفه.‬

233
00:15:07,907 --> 00:15:09,942
‫قلت إنك ستحذفيه المرة الماضية‬
‫لكنك لم تفعلي.‬

234
00:15:10,009 --> 00:15:11,010
‫ما الاسم الذي حفظت رقمي به؟‬

235
00:15:11,076 --> 00:15:13,545
‫لم أحفظه باسمك.‬

236
00:15:13,612 --> 00:15:14,813
‫ماذا؟‬

237
00:15:17,650 --> 00:15:20,953
‫"وغد"‬

238
00:15:21,654 --> 00:15:23,088
‫"وغد"؟‬

239
00:15:25,491 --> 00:15:26,625
‫"وغد"؟‬

240
00:15:26,692 --> 00:15:28,894
‫كان الأمر مجرد مزحة.‬

241
00:15:30,462 --> 00:15:32,531
‫إنه هاتفي، يمكنني حفظ الأسماء‬
‫بالطريقة التي أريدها.‬

242
00:15:32,598 --> 00:15:33,432
‫"حذف"‬

243
00:15:34,867 --> 00:15:35,968
‫غادري.‬

244
00:15:36,902 --> 00:15:38,404
‫- شكراً لك.‬
‫- غادري وحسب.‬

245
00:16:03,329 --> 00:16:06,298
‫كفي عن الثرثرة والتزمي الهدوء‬
‫بوجود هذا على وجهك.‬

246
00:16:06,465 --> 00:16:07,666
‫سيكون الأمر أقل إحراجاً.‬

247
00:16:18,711 --> 00:16:21,447
‫ما زالت مشهورة، هل من اللائق‬
‫أن تتجول بهذا المنظر؟‬

248
00:16:27,119 --> 00:16:28,220
‫فلنذهب إذاً.‬

249
00:16:28,520 --> 00:16:29,922
‫ألا ترى أنني أشرب هذا؟‬

250
00:16:30,422 --> 00:16:31,523
‫لا تنطلق بعد.‬

251
00:17:01,253 --> 00:17:02,354
‫انظر، سيارة أجرة.‬

252
00:17:17,002 --> 00:17:18,704
‫- فلنذهب.‬
‫- حسناً.‬

253
00:17:20,138 --> 00:17:21,440
‫الباب مفتوح.‬

254
00:17:32,684 --> 00:17:33,752
‫قد عدت.‬

255
00:17:34,319 --> 00:17:35,554
‫- أنت هنا.‬
‫- مرحباً.‬

256
00:17:35,621 --> 00:17:37,790
‫اغتسلي ثم تعالي لتستلقي.‬

257
00:17:38,724 --> 00:17:39,858
‫ذلك يكفي.‬

258
00:17:40,159 --> 00:17:41,593
‫اترك شيئاً لـ"إيه جيونغ".‬

259
00:17:41,960 --> 00:17:43,462
‫ستجري جلسة تصوير قريباً.‬

260
00:17:43,629 --> 00:17:46,999
‫وجهها صغير، لذا فهي تحتاج إلى النصف.‬

261
00:17:47,066 --> 00:17:49,568
‫نصف خيارة أكثر من كافية،‬
‫يمكنكم استخدام الكثير.‬

262
00:17:51,336 --> 00:17:52,438
‫مهلاً يا "إيه جيونغ".‬

263
00:17:53,238 --> 00:17:55,641
‫قلت إن صديقك استضافك، هل تناولت‬
‫شيئاً لذيذاً؟‬

264
00:17:55,874 --> 00:17:56,875
‫ماذا أكلت؟‬

265
00:17:56,942 --> 00:17:59,111
‫نعم، أكلت شيئاً شهياً جداً.‬

266
00:17:59,511 --> 00:18:02,114
‫إذاً هل كنت تتضورين جوعاً طوال الوقت؟‬

267
00:18:02,181 --> 00:18:03,282
‫لا تخبري أخي.‬

268
00:18:03,348 --> 00:18:05,050
‫لديك جلسة تصوير قريباً.‬

269
00:18:05,517 --> 00:18:08,387
‫ينبغي أن تتلقي عناية بالبشرة‬
‫وليس صفعة على الوجه!‬

270
00:18:09,421 --> 00:18:10,522
‫دعيني أرى.‬

271
00:18:13,125 --> 00:18:15,127
‫أنا بخير، حتى أنني وضعت شرائح الخيار‬
‫على وجهي.‬

272
00:18:15,194 --> 00:18:17,796
‫فكري في عمرك، الخيار لن ينفعك كثيراً.‬

273
00:18:19,131 --> 00:18:20,099
‫مهلاً.‬

274
00:18:21,066 --> 00:18:23,502
‫ثمة تجاعيد.‬

275
00:18:23,569 --> 00:18:24,536
‫حقاً؟‬

276
00:18:26,705 --> 00:18:29,741
‫هذا لن ينفع، يجب أن تأتي معي‬
‫إلى مكان ما غداً.‬

277
00:18:29,942 --> 00:18:31,009
‫إلى أين؟‬

278
00:18:31,076 --> 00:18:32,177
‫"تجميل شرقي"‬

279
00:18:32,244 --> 00:18:33,345
‫"عيادة (تشوني يونغ)"‬

280
00:18:33,412 --> 00:18:35,180
‫لا بد أن هذا المكان مكلف جداً.‬

281
00:18:36,148 --> 00:18:37,149
‫شكراً.‬

282
00:18:37,816 --> 00:18:40,219
‫سنستخدم عضوية أمي على كل حال.‬

283
00:18:40,586 --> 00:18:42,721
‫سمعت أن العناية بالبشرة باستخدام الأعشاب‬

284
00:18:42,788 --> 00:18:44,857
‫- تفضلن واجلسن هنا.‬
‫- مذهلة.‬

285
00:18:45,090 --> 00:18:47,159
‫- مرحباً يا سيدتي.‬
‫- مرحباً.‬

286
00:18:48,260 --> 00:18:51,964
‫إنها المرة الأولى التي تأتين فيها‬
‫إلى عيادة ابني، صحيح؟‬

287
00:18:53,365 --> 00:18:57,169
‫هذا المكان يبدو فخماً فعلاً،‬
‫كما أنه جميل من الداخل.‬

288
00:18:57,236 --> 00:18:59,371
‫جعلته يبدو مثيراً للإعجاب بدءاً من المدخل،‬

289
00:18:59,438 --> 00:19:00,806
‫حتى لا يدخل إليه الزبائن‬

290
00:19:00,873 --> 00:19:03,342
‫الذين يأتون لشراء أدوية أو تلقي‬
‫معالجة طبية زهيدة الثمن.‬

291
00:19:04,877 --> 00:19:07,179
‫أحضري لهن بعض الشاي رجاءً.‬

292
00:19:07,246 --> 00:19:08,213
‫حسناً يا سيدتي.‬

293
00:19:08,347 --> 00:19:11,016
‫ابني الحبيب الدكتور "يون"!‬

294
00:19:11,550 --> 00:19:14,853
‫إنهن عضوات في مجموعتنا.‬

295
00:19:14,920 --> 00:19:15,888
‫مرحباً.‬

296
00:19:16,088 --> 00:19:17,489
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

297
00:19:17,556 --> 00:19:19,291
‫السيدة "كيم" تريد وخزاً بالإبر‬
‫من أجل الحمية،‬

298
00:19:19,658 --> 00:19:21,126
‫والسيدة "يون"، تريد دواء عشبياً.‬

299
00:19:21,493 --> 00:19:23,462
‫والسيدة "هان" تريد منشطاً جنسياً لزوجها.‬

300
00:19:24,496 --> 00:19:28,200
‫قلت إنهن سيحصلن على حسم مقداره 20 بالمئة‬
‫لذا أعطهن سعراً أعلى.‬

301
00:19:28,267 --> 00:19:31,303
‫- اعتن بهن جيداً.‬
‫- سأفعل، أراكن لاحقاً.‬

302
00:19:31,603 --> 00:19:32,671
‫انظري.‬

303
00:19:33,572 --> 00:19:35,741
‫الطبيب هنا وسيم جداً.‬

304
00:19:35,807 --> 00:19:37,309
‫ابنك وسيم وطويل حقاً.‬

305
00:19:38,544 --> 00:19:40,712
‫لذلك السبب ثمة الكثير من النساء‬
‫ممن هن في منتصف العمر هنا.‬

306
00:19:41,079 --> 00:19:42,181
‫أظن ذلك.‬

307
00:19:42,881 --> 00:19:45,784
‫سيظهر ابني على التلفاز قريباً.‬

308
00:19:45,918 --> 00:19:48,287
‫هل تعرفن برنامج "المواعدة"؟‬
‫الذي تقدمه "سي ري"؟‬

309
00:19:48,353 --> 00:19:49,955
‫شعبية ذلك المسلسل كبيرة جداً.‬

310
00:19:50,022 --> 00:19:52,758
‫ابني وسيم جداً كما تعرفن.‬

311
00:19:52,824 --> 00:19:55,627
‫- توسلوا إليه كي يشارك في البرنامج.‬
‫- لا بد أن الطبيب‬

312
00:19:55,894 --> 00:19:57,963
‫سيظهر في البرنامج.‬

313
00:19:58,030 --> 00:20:00,666
‫كان يجب أن أنظر إليه جيداً،‬
‫رأيت وجهه من الجانب فقط.‬

314
00:20:00,732 --> 00:20:02,267
‫يمكنك الذهاب لرؤيته لاحقاً.‬

315
00:20:02,534 --> 00:20:04,269
‫لا، إن رأيته مسبقاً،‬

316
00:20:04,336 --> 00:20:06,505
‫لن تكون ردة فعلي واقعية‬
‫حين أراه في البرنامج.‬

317
00:20:07,439 --> 00:20:08,540
‫لكن، ألا تشعرين بالفضول؟‬

318
00:20:13,946 --> 00:20:16,415
‫قدّمي لهن الشاي، وقولي إنه شاي قديم جداً‬

319
00:20:16,481 --> 00:20:18,250
‫- ومعروف بخصائصه الطبية.‬
‫- نعم سيدتي.‬

320
00:20:19,017 --> 00:20:20,085
‫سيدتي.‬

321
00:20:20,419 --> 00:20:23,722
‫ذهب الطبيب "يون" إلى محطة البث البارحة‬
‫ليخبرهم أنه لن يشارك في البرنامج.‬

322
00:20:24,590 --> 00:20:27,492
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أجهز أشياء بناء على خطة.‬

323
00:20:27,926 --> 00:20:31,563
‫إنني أجيد القيام بالأبحاث‬
‫أكثر من الاعتناء بالمرضى.‬

324
00:20:32,130 --> 00:20:34,032
‫عملت هنا حتى الآن بسببك،‬

325
00:20:35,000 --> 00:20:36,501
‫لكنني لست سعيداً هنا يا أمي.‬

326
00:20:37,336 --> 00:20:40,105
‫فلنعقد صفقة أخيرة إذاً.‬

327
00:20:42,341 --> 00:20:43,742
‫شارك في ذلك البرنامج.‬

328
00:20:44,209 --> 00:20:45,744
‫إن شاركت في ذلك البرنامج،‬

329
00:20:46,245 --> 00:20:48,947
‫لن أحاول منعك بعد الآن.‬

330
00:20:50,082 --> 00:20:51,316
‫ما الذي تخططين له؟‬

331
00:20:51,383 --> 00:20:55,320
‫شارك في ذلك البرنامج، واخرج في مواعيد‬
‫مدبرة مع كل تلك الفتيات المحترمات.‬

332
00:20:55,887 --> 00:20:57,990
‫وكن طبيباً مشهوراً.‬

333
00:20:58,490 --> 00:20:59,891
‫إن فعلت كل تلك الأشياء‬

334
00:20:59,958 --> 00:21:02,761
‫وحصلت على كل ما يمكنك الحصول عليه،‬
‫ووجدت أنك ما زلت تكره عملك،‬

335
00:21:03,996 --> 00:21:05,297
‫تستطيع فعل ما تشاء عندها.‬

336
00:21:06,265 --> 00:21:08,433
‫هل ستدعيني أفعل ما أشاء؟‬

337
00:21:09,334 --> 00:21:11,303
‫- نعم.‬
‫- هل يمكنك أن تعديني بذلك؟‬

338
00:21:11,370 --> 00:21:12,904
‫هل تريدني أن أكتب لك عقداً؟‬

339
00:21:16,742 --> 00:21:18,777
‫- الطبيب "يون" يعاين المرضى الآن، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

340
00:21:18,944 --> 00:21:21,813
‫ستقابل الطبيب "يون" أثناء وجودنا هنا.‬

341
00:21:21,880 --> 00:21:24,049
‫حسناً، املئي هذا الاستبيان رجاءً.‬

342
00:21:24,116 --> 00:21:25,083
‫حسناً.‬

343
00:21:25,817 --> 00:21:29,154
‫مهلاً، إن كنت سأقابله، ألا ينبغي علي‬
‫أن أبدو لائقة المظهر أكثر؟‬

344
00:21:29,221 --> 00:21:33,325
‫ولكن عندها يمكنه أن يتعرف عليك لاحقاً‬
‫في البرنامج.‬

345
00:21:33,392 --> 00:21:34,426
‫أظن ذلك.‬

346
00:21:35,360 --> 00:21:38,196
‫صحيح، ربما لن يتعرف علي إن ظهرت‬
‫بتبرجي الكامل فيما بعد.‬

347
00:21:38,397 --> 00:21:39,431
‫طبعاً.‬

348
00:21:42,968 --> 00:21:44,069
‫كيف حال السيدة "كيم"؟‬

349
00:21:44,136 --> 00:21:46,338
‫تفضل، يمكنك تفحص السجل.‬

350
00:21:49,041 --> 00:21:50,242
‫- يبدو جيداً.‬
‫- حسناً.‬

351
00:21:51,710 --> 00:21:53,045
‫إنه وسيم حقاً.‬

352
00:21:53,111 --> 00:21:55,480
‫- ماذا عن مريضتي التالية؟‬
‫- إنها تنتظر على السرير هناك.‬

353
00:22:00,452 --> 00:22:03,088
‫لكن لماذا يبدو مألوفاً؟‬

354
00:22:04,089 --> 00:22:06,625
‫- لماذا جاءت؟‬
‫- كاحلها يؤلمها قليلاً.‬

355
00:22:08,026 --> 00:22:09,428
‫المعذرة، اشربي هذا واهدئي.‬

356
00:22:11,963 --> 00:22:14,266
‫لا تعش حياتك بتلك الطريقة!‬

357
00:22:15,767 --> 00:22:16,868
‫إنه الرجل الذي رأيته سابقاً.‬

358
00:22:17,302 --> 00:22:18,337
‫حسناً.‬

359
00:22:21,273 --> 00:22:22,274
‫مرحباً.‬

360
00:22:23,008 --> 00:22:24,743
‫دعيني أرى أين تتألمين.‬

361
00:22:28,146 --> 00:22:29,881
‫هل قلت إن كاحلك يؤلمك؟‬

362
00:22:29,948 --> 00:22:31,083
‫"سجل المريض"‬

363
00:22:32,551 --> 00:22:33,752
‫"الاسم: (غو إيه جيونغ)"‬

364
00:22:33,819 --> 00:22:34,920
‫"غو إيه جيونغ"؟‬

365
00:22:36,088 --> 00:22:38,824
‫- آنسة "غو"؟‬
‫- أنا بخير أيها الطبيب.‬

366
00:22:40,158 --> 00:22:41,493
‫آنسة "غو"؟ هل هذه حقاً أنت؟‬

367
00:22:41,960 --> 00:22:44,162
‫لا أظن أنني أتألم بعد الآن، أنا آسفة‬
‫أيها الطبيب.‬

368
00:22:45,564 --> 00:22:46,565
‫آنسة "غو"!‬

369
00:22:48,300 --> 00:22:50,168
‫يجب أن نغادر، بسرعة.‬

370
00:22:50,235 --> 00:22:51,903
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنه الرجل الذي رششته بالماء!‬

371
00:22:51,970 --> 00:22:54,072
‫لماذا هو هنا؟ ماذا لو تعرف علي؟‬

372
00:22:54,306 --> 00:22:55,474
‫- هل هو ذلك الشخص؟‬
‫- هيا.‬

373
00:22:56,074 --> 00:22:57,142
‫آنسة "غو"!‬

374
00:22:58,477 --> 00:23:00,879
‫حظي سيئ جداً هذه الأيام، اركضي!‬

375
00:23:03,682 --> 00:23:04,850
‫إنها هي حقاً.‬

376
00:23:05,050 --> 00:23:07,319
‫"عيادة (تشوني يونغ)"‬

377
00:23:08,587 --> 00:23:11,356
‫هل الطبيب الذي في الداخل هو الشخص‬
‫الذي طلبت منه 10 مليار وون؟‬

378
00:23:11,690 --> 00:23:13,558
‫- الرجل الذي ظننته راع؟‬
‫- نعم.‬

379
00:23:13,625 --> 00:23:15,761
‫كما أنك رششته بالماء.‬

380
00:23:16,161 --> 00:23:17,462
‫ماذا نفعل؟‬

381
00:23:17,529 --> 00:23:19,197
‫مستحيل أن يتعرف علي، صحيح؟‬

382
00:23:19,264 --> 00:23:20,599
‫ما الجدوى؟‬

383
00:23:20,665 --> 00:23:22,667
‫سترينه على أي حال في البرنامج.‬

384
00:23:23,235 --> 00:23:26,004
‫نسيت، ماذا علي أن أفعل؟‬

385
00:23:26,071 --> 00:23:28,106
‫إن شارك في البرنامج،‬

386
00:23:28,673 --> 00:23:31,777
‫سيتم إقصاؤك منه على الفور.‬

387
00:23:32,878 --> 00:23:34,613
‫حتى لو أعطيتني 10 مليار وون، ستغادرين!‬

388
00:23:37,783 --> 00:23:40,585
‫لا بد أنني كنت مجنونة! لماذا فعلت شيئاً‬
‫غبياً كهذا؟‬

389
00:23:40,652 --> 00:23:42,687
‫لا تضربي نفسك حيث صُفعت مجدداً.‬

390
00:23:44,523 --> 00:23:46,057
‫ماذا أفعل؟‬

391
00:23:46,391 --> 00:23:49,528
‫ينبغي أن تحسمي الأمر معه قبل أن تتقابلا‬
‫في الاستوديو.‬

392
00:23:50,028 --> 00:23:51,596
‫هل سيسامحني إن اعتذرت‬

393
00:23:51,663 --> 00:23:53,532
‫واشتريت بعض الأدوية العشبية باهظة الثمن؟‬

394
00:23:54,199 --> 00:23:57,836
‫أنا متأكد أن من صفع "إيه جيونغ" هو‬
‫السيد "جانغ" مدير أعمال فرقة "كانديز".‬

395
00:23:57,903 --> 00:23:59,070
‫قاما بجلسة تصوير معاً.‬

396
00:24:00,038 --> 00:24:03,308
‫ألم يكن السيد "جانغ" مدير أعمال‬
‫فرقة "ناشيونال تريجر غيرلز"؟‬

397
00:24:06,745 --> 00:24:08,180
‫سمعت أنهما لم ينسجما.‬

398
00:24:08,747 --> 00:24:11,316
‫كان يتكلم عن "إيه جيونغ" بالسوء‬
‫بالخفاء عنها.‬

399
00:24:11,817 --> 00:24:13,919
‫"رو مي" من فرقة "كانديز" ستظهر معها‬

400
00:24:13,985 --> 00:24:16,054
‫في برنامج "المواعدة".‬

401
00:24:17,122 --> 00:24:20,091
‫ستواصل مصادفة السيد "جانغ" خلال التصوير.‬

402
00:24:20,392 --> 00:24:21,760
‫شعبية "رو مي" كبيرة هذه الأيام،‬

403
00:24:21,827 --> 00:24:23,428
‫لذا، سيتم تهميش "إيه جيونغ".‬

404
00:24:23,662 --> 00:24:26,131
‫لكن لماذا تتكلم بصوت منخفض إلى هذه الدرجة؟‬

405
00:24:28,300 --> 00:24:31,636
‫"جين" لا يحب سماع شيء عن "إيه جيونغ".‬

406
00:24:43,014 --> 00:24:45,717
‫أنتما تزعجانني وأنا أقرأ النصوص،‬
‫تكلما في الخارج.‬

407
00:24:45,884 --> 00:24:48,420
‫حسناً، فلنخرج.‬

408
00:24:48,854 --> 00:24:49,855
‫حسناً يا سيدة "مون".‬

409
00:24:49,921 --> 00:24:51,923
‫"إيه جيونغ" المسكينة، ماذا ستفعل؟‬

410
00:24:51,990 --> 00:24:53,592
‫- صحيح، إنها في ورطة.‬
‫- أحتاج...‬

411
00:24:53,658 --> 00:24:55,393
‫أحتاج...‬

412
00:25:02,334 --> 00:25:03,869
‫سيتم تهميشها من قبل "رو مي"‬

413
00:25:03,969 --> 00:25:06,905
‫و"سي ري" ستسحقها والسيد "جانغ"‬
‫سوف يتنمر عليها.‬

414
00:25:07,839 --> 00:25:09,708
‫سيشكلان حزباً لتدمير "إيه جيونغ".‬

415
00:25:09,774 --> 00:25:11,276
‫سينجحان نجاحاً باهراً.‬

416
00:25:18,316 --> 00:25:19,317
‫نعم؟‬

417
00:25:23,255 --> 00:25:24,322
‫مرحباً.‬

418
00:25:27,859 --> 00:25:28,827
‫اجلسي رجاءً.‬

419
00:25:32,631 --> 00:25:34,799
‫قد عدت يا آنسة "غو".‬

420
00:25:35,267 --> 00:25:36,268
‫- نعم.‬
‫- السجل أيها الطبيب.‬

421
00:25:36,501 --> 00:25:37,569
‫شكراً لك.‬

422
00:25:39,070 --> 00:25:40,705
‫لماذا غادرت بتلك الطريقة؟‬

423
00:25:43,074 --> 00:25:45,377
‫ارتبكت قليلاً.‬

424
00:25:45,443 --> 00:25:48,547
‫هل ظننت أنني لن أعرفك إن خبأت‬
‫وجهك بتلك الطريقة؟‬

425
00:25:49,014 --> 00:25:50,315
‫هل عرفتني؟‬

426
00:25:50,382 --> 00:25:52,083
‫أنت "غو إيه جيونغ"‬
‫من فرقة "ناشيونال تريجر غيرلز"‬

427
00:25:52,150 --> 00:25:53,718
‫أنت تعرفني بالفعل إذاً.‬

428
00:25:54,486 --> 00:25:59,257
‫حتى أنني لست شخصية مشهورة،‬
‫أنا ممتنة لأنك عرفتني.‬

429
00:25:59,324 --> 00:26:00,492
‫لا تقولي ذلك.‬

430
00:26:00,659 --> 00:26:03,028
‫قلت إنك تستحقين أكثر من 10 مليار وون.‬

431
00:26:04,496 --> 00:26:05,597
‫هل عرفت من أنا؟‬

432
00:26:10,702 --> 00:26:12,337
‫أنا آسفة حقاً أيها الطبيب.‬

433
00:26:13,138 --> 00:26:16,841
‫دخلت إلى الغرفة الخاطئة،‬
‫وكان هناك سوء تفاهم كبير.‬

434
00:26:17,475 --> 00:26:18,610
‫أنت...‬

435
00:26:18,944 --> 00:26:24,182
‫أجوبتك جعلتني أسيئ فهمك باستمرار.‬

436
00:26:24,649 --> 00:26:26,952
‫ظننت أنك كنت تحاول فعل شيء‬
‫من خلال إعطائي المال.‬

437
00:26:27,018 --> 00:26:28,987
‫لم أقل إنني سأعطيك 10 مليار وون أبداً.‬

438
00:26:29,321 --> 00:26:33,458
‫أنت محق، قلت ذلك بنفسي وحسب، صحيح؟‬

439
00:26:33,925 --> 00:26:36,394
‫على كل حال، من الجيد أنني قابلتك مجدداً.‬

440
00:26:37,062 --> 00:26:39,230
‫واصلت التفكير في السبب‬
‫الذي جعلك تفعلين ذلك.‬

441
00:26:39,531 --> 00:26:43,368
‫أظن أن الأمر بدا وكأني كنت أحاول شراءك...‬

442
00:26:43,835 --> 00:26:46,705
‫صحيح، لست بحاجة لقول المزيد.‬

443
00:26:46,972 --> 00:26:50,075
‫ظننت أنك شخص سيئ.‬

444
00:26:50,575 --> 00:26:52,143
‫أنا آسفة جداً.‬

445
00:26:53,144 --> 00:26:55,280
‫لم تعودي بعد أن غادرت بتلك الطريقة،‬

446
00:26:55,780 --> 00:26:58,249
‫لذا كنت قلقاً أن تواصلي الظن‬
‫بأنني شخص سيئ كهذا.‬

447
00:26:58,883 --> 00:27:00,385
‫من الجيد أنك عرفت أنك مخطئة.‬

448
00:27:00,685 --> 00:27:02,087
‫هل حقاً لن يشارك "يون بيل جو" معنا؟‬

449
00:27:02,153 --> 00:27:03,655
‫قال إنه لن يشارك.‬

450
00:27:04,389 --> 00:27:06,257
‫ما رأيك أن نستبدله بـ"بايك تشان يونغ"؟‬

451
00:27:06,324 --> 00:27:07,492
‫قال إنه لن يأتي‬

452
00:27:07,892 --> 00:27:10,762
‫في حال وجود مشاركة دارت بينهما فضيحة.‬

453
00:27:10,829 --> 00:27:12,764
‫من؟ "غو إيه جيونغ"؟‬

454
00:27:12,831 --> 00:27:13,765
‫نعم.‬

455
00:27:14,332 --> 00:27:17,068
‫يمكننا أن نجد فتيات مشهورات أخريات‬
‫للمشاركة في البرنامج،‬

456
00:27:17,669 --> 00:27:20,672
‫لكن ليس لدينا ضيوفاً آخرين من الرجال‬
‫لندعوهم.‬

457
00:27:22,941 --> 00:27:27,812
‫سمعت أنك ستظهر على التلفاز.‬

458
00:27:28,346 --> 00:27:31,282
‫أظن أن صديقي قال إنني سأشارك في البرنامج.‬

459
00:27:31,349 --> 00:27:35,487
‫في الواقع، أنا أيضاً سأشارك‬
‫في ذلك البرنامج.‬

460
00:27:36,121 --> 00:27:39,724
‫إن قابلتني المرة القادمة في محطة البث،‬

461
00:27:40,458 --> 00:27:43,695
‫انس كافة المشاعر السيئة التي شعرت بها نحوي‬

462
00:27:43,895 --> 00:27:46,097
‫وعاملني كشخص لا تعرفه.‬

463
00:27:46,164 --> 00:27:49,067
‫في الواقع، لم أقرر المشاركة بعد.‬

464
00:27:50,068 --> 00:27:51,169
‫حقاً؟‬

465
00:27:51,836 --> 00:27:53,338
‫فهمت.‬

466
00:27:57,809 --> 00:27:59,377
‫عليك أن تفكر في الأمر ملياً.‬

467
00:27:59,844 --> 00:28:02,814
‫سيكون الوضع متعباً إن ظهرت على التلفاز.‬

468
00:28:03,348 --> 00:28:06,217
‫إن كنت تريد مواصلة العيش بطريقة لائقة‬
‫على هذا النحو،‬

469
00:28:06,284 --> 00:28:09,087
‫من الأفضل ألا تظهر على التلفاز.‬

470
00:28:09,654 --> 00:28:10,755
‫قد تكونين على حق.‬

471
00:28:11,056 --> 00:28:12,657
‫لكنني كنت أفكر في تجربة الأمر.‬

472
00:28:13,191 --> 00:28:14,726
‫لا تفعل هذا.‬

473
00:28:15,627 --> 00:28:19,197
‫سآخذ هذا في عين الاعتبار بما أنها نصيحة‬
‫من شخص في نفس المجال.‬

474
00:28:19,264 --> 00:28:23,234
‫حسناً، سأحرص على التقاط صورة‬
‫من أجل الإعلان‬

475
00:28:23,301 --> 00:28:26,004
‫وترك توقيع هنا قبل أن أذهب.‬

476
00:28:27,906 --> 00:28:30,475
‫رائع، هذا جميل حقاً.‬

477
00:28:30,642 --> 00:28:31,643
‫رائع.‬

478
00:28:32,577 --> 00:28:33,578
‫رائع.‬

479
00:28:34,312 --> 00:28:35,413
‫رائع!‬

480
00:28:36,848 --> 00:28:38,917
‫رائع!‬

481
00:28:38,983 --> 00:28:40,018
‫توقف!‬

482
00:28:40,652 --> 00:28:43,288
‫- كف عن التصفيق بهذه الطريقة.‬
‫- لماذا؟‬

483
00:28:43,354 --> 00:28:44,656
‫رأيت شيئاً مزعجاً البارحة،‬

484
00:28:44,723 --> 00:28:46,991
‫وذلك التصفيق كالمؤثرات الصوتية.‬

485
00:28:47,625 --> 00:28:49,160
‫إنه يذكّرني بما رأيت.‬

486
00:28:56,367 --> 00:28:57,502
‫آسف.‬

487
00:28:59,938 --> 00:29:01,706
‫آسف.‬

488
00:29:03,007 --> 00:29:05,844
‫سيد "دوكغو"، جلسة التصوير التي ستجريها‬
‫للمجلة‬

489
00:29:05,910 --> 00:29:09,047
‫ستكون جلسة ثنائية مع "سي ري"،‬
‫ألا ينبغي أن تقررا معاً؟‬

490
00:29:09,114 --> 00:29:11,049
‫أنا سأقرر كيف أبدو أولاً.‬

491
00:29:11,116 --> 00:29:12,751
‫أخبرها أن تلبس ثياباً تناسب ثيابي.‬

492
00:29:13,284 --> 00:29:16,688
‫سيد "دوكغو"، مراقب معدل ضربات القلب ذاك‬
‫يخيفني كلما نظرت إليه.‬

493
00:29:16,755 --> 00:29:19,491
‫هل يضطر كل الأشخاص الذي يجرون‬
‫عملية قلب إلى ارتدائه؟‬

494
00:29:19,557 --> 00:29:22,360
‫طلبت منك أن تتظاهر بعدم رؤية ندبة عمليتي.‬

495
00:29:22,827 --> 00:29:24,562
‫- آسف.‬
‫- سيدي.‬

496
00:29:25,296 --> 00:29:27,165
‫"رو مي" من فرقة "كانديز" هنا.‬

497
00:29:27,665 --> 00:29:29,134
‫حقاً؟ أخبريها أن تنتظر.‬

498
00:29:29,467 --> 00:29:30,468
‫حسناً.‬

499
00:29:33,605 --> 00:29:35,106
‫هل أنت تقدم الثياب للفرق المحبوبة أيضاً؟‬

500
00:29:35,173 --> 00:29:36,775
‫بالطبع، فشعبيتها كبيرة هذه الأيام.‬

501
00:29:37,242 --> 00:29:39,744
‫صحيح، زارتني السيدة "مون"‬

502
00:29:39,978 --> 00:29:42,680
‫لذا قدمت فستاناً لـ"غو إيه جيونغ"‬
‫من وكالتك.‬

503
00:29:42,981 --> 00:29:44,182
‫ألست لطيفاً؟‬

504
00:29:47,385 --> 00:29:49,220
‫نحن مشغولون جداً، الوضع مضطرب.‬

505
00:29:49,721 --> 00:29:51,723
‫ذلك الفستان الذي شاهدناه‬
‫من قبل كان جميلاً.‬

506
00:29:51,790 --> 00:29:53,725
‫هذا، كان جميلاً جداً.‬

507
00:29:54,092 --> 00:29:55,160
‫- هذا صحيح.‬
‫- صحيح؟‬

508
00:29:57,495 --> 00:29:59,264
‫هذا سيجعلني أبدو صغيرة جداً في السن.‬

509
00:29:59,964 --> 00:30:02,634
‫- أيمكنني ارتداء شيء آخر؟‬
‫- بالطبع، ألق نظرة عليها كلها.‬

510
00:30:05,537 --> 00:30:06,538
‫هذا الفستان.‬

511
00:30:06,604 --> 00:30:09,674
‫من الصعب أن تأخذي هذا،‬
‫إنه فستان الآنسة "غو".‬

512
00:30:09,808 --> 00:30:10,975
‫- "إيه جيونغ"؟‬
‫- نعم.‬

513
00:30:11,042 --> 00:30:13,178
‫إنها تعمل في نفس وكالة السيد "دوكغو".‬

514
00:30:13,444 --> 00:30:16,014
‫- لذا كان علي أن أقدم لها فستان.‬
‫- ألا يمكنني أن ألبس هذا؟‬

515
00:30:17,348 --> 00:30:18,917
‫في الواقع، إنه مخصص لها.‬

516
00:30:18,983 --> 00:30:22,253
‫فكر في الأمر وحسب، ما الذي سيُلفت النظر‬
‫إلى الفستان أكثر؟‬

517
00:30:22,320 --> 00:30:25,957
‫أن تلبسه فتاة كـ"إيه جيونغ"، أم كـ"رو مي"؟‬

518
00:30:26,758 --> 00:30:27,859
‫لا بأس.‬

519
00:30:27,926 --> 00:30:30,562
‫"إيه جيونغ" ليست في مركز‬
‫يجعلها تتذمر بشأن هذا.‬

520
00:30:30,628 --> 00:30:33,598
‫لماذا؟ لأنهما من مستويين مختلفين.‬

521
00:30:34,365 --> 00:30:36,868
‫حسناً، أظن أن بإمكانها ارتداء‬
‫شيء آخر وحسب.‬

522
00:30:37,001 --> 00:30:38,436
‫- هذا صحيح.‬
‫- يمكنها الحصول على فستان آخر.‬

523
00:30:38,503 --> 00:30:39,804
‫- سيد "جانغ".‬
‫- ماذا؟‬

524
00:30:41,573 --> 00:30:44,342
‫سُررت لرؤيتك هنا يا سيد "دوكغو".‬

525
00:30:48,112 --> 00:30:51,216
‫هل يمكنني أخذ ذلك الفستان؟‬

526
00:30:51,616 --> 00:30:53,151
‫لماذا ستأخذه؟‬

527
00:30:53,218 --> 00:30:54,586
‫كي تعطيه لـ"سي ري"؟‬

528
00:30:57,288 --> 00:30:59,157
‫أريد أن آخذ كل شيء وحسب.‬

529
00:31:01,092 --> 00:31:03,127
‫حسناً، تفضل...‬

530
00:31:05,797 --> 00:31:08,967
‫حسناً، إذاً سآخذ هذا.‬

531
00:31:09,500 --> 00:31:10,602
‫ذلك أيضاً!‬

532
00:31:11,769 --> 00:31:13,238
‫سآخذ ذلك أيضاً.‬

533
00:31:13,671 --> 00:31:15,173
‫لماذا لا تلبسين شيئاً آخر؟‬

534
00:31:18,443 --> 00:31:20,945
‫- سألبس هذا إذاً...‬
‫- ذلك أيضاً.‬

535
00:31:21,546 --> 00:31:23,648
‫سآخذ ذلك أيضاً.‬

536
00:31:27,685 --> 00:31:28,686
‫إذاً...‬

537
00:31:30,021 --> 00:31:31,189
‫ذلك أيضاً.‬

538
00:31:32,156 --> 00:31:34,125
‫سآخذ ذلك.‬

539
00:31:34,259 --> 00:31:35,426
‫وذلك أيضاً.‬

540
00:31:35,493 --> 00:31:36,694
‫وذلك أيضاً.‬

541
00:31:37,295 --> 00:31:38,796
‫سآخذ ذلك أيضاً.‬

542
00:31:40,298 --> 00:31:43,968
‫"رو مي"، فلنأخذ الفستان الأول وحسب.‬

543
00:31:44,302 --> 00:31:45,403
‫سآخذ...‬

544
00:31:46,571 --> 00:31:48,239
‫هذا أيضاً.‬

545
00:31:54,412 --> 00:31:55,914
‫ما الذي تظن أنك تفعله؟‬

546
00:32:00,318 --> 00:32:03,521
‫وجهك محمر، يبدو كأنك تلقيت صفعة.‬

547
00:32:03,855 --> 00:32:07,091
‫لكنني رأيت وجهاً البارحة‬
‫بدا أكثر تألماً من هذا.‬

548
00:32:07,692 --> 00:32:09,727
‫لذا لا أشعر بالتعاطف مع وجهك.‬

549
00:32:15,600 --> 00:32:19,270
‫لست في موضع يجعلك تتذمر من أخذي لكل هذا.‬

550
00:32:20,238 --> 00:32:21,272
‫لماذا؟‬

551
00:32:28,479 --> 00:32:31,249
‫لأننا من مستويين مختلفين، هل فهمت؟‬

552
00:32:51,970 --> 00:32:55,106
‫لماذا أحضرت كل هذه إلى هنا؟‬

553
00:32:55,773 --> 00:32:59,410
‫ما خطبك يا "دوكغو جين"؟‬
‫هل سترتديها جميعها؟‬

554
00:33:07,785 --> 00:33:09,520
‫انتقمت لتلك المرأة المثيرة للشفقة،‬

555
00:33:09,587 --> 00:33:12,090
‫لذا سأطلب منها أن تأتي‬
‫لتأخذ كل هذه الثياب.‬

556
00:33:16,995 --> 00:33:19,097
‫لماذا يريد طاقم الإنتاج أن يقابلني فجأة؟‬

557
00:33:19,163 --> 00:33:22,166
‫إنهم يتوقعون الكثير منك،‬
‫ربما لديهم ما يقولونه.‬

558
00:33:22,900 --> 00:33:24,235
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

559
00:33:24,602 --> 00:33:25,870
‫أحدهم يواصل الاتصال بك.‬

560
00:33:26,938 --> 00:33:28,506
‫لا يمكنني الإجابة على هذا الرقم.‬

561
00:33:28,573 --> 00:33:29,974
‫"لا تجيبي"‬

562
00:33:30,041 --> 00:33:32,877
‫هو من طلب مني أن أحذف رقمه، لماذا يتصل بي؟‬

563
00:33:33,311 --> 00:33:35,680
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به غير متوفر...‬

564
00:33:35,747 --> 00:33:36,948
‫ألن تجيبي؟‬

565
00:33:37,548 --> 00:33:40,685
‫ستندمين على إطاعتك لأوامري جيداً.‬

566
00:33:43,388 --> 00:33:44,422
‫ما هذا؟‬

567
00:33:45,523 --> 00:33:46,824
‫إن لم تجب لأنها‬

568
00:33:46,891 --> 00:33:49,660
‫تعرف من أنا، فهذا يعني أنها ما زالت‬
‫تحتفظ برقمي، صحيح؟‬

569
00:33:50,261 --> 00:33:51,396
‫اللعنة.‬

570
00:33:52,997 --> 00:33:53,998
‫ماذا؟‬

571
00:33:55,700 --> 00:33:58,970
‫هل تقصدان أنني لا أستطيع المشاركة‬
‫في البرنامج؟‬

572
00:33:59,037 --> 00:34:00,605
‫قال الضيف‬

573
00:34:00,738 --> 00:34:03,474
‫إنه لن يأتي إن شاركت أنت في البرنامج.‬

574
00:34:04,442 --> 00:34:07,812
‫لماذا لا يريدها أن تشارك في البرنامج؟‬

575
00:34:07,879 --> 00:34:10,782
‫تعرف كيف يعبر من هم ليسوا من المشاهير‬
‫عمن يحبون وعمن يكرهون‬

576
00:34:10,848 --> 00:34:12,417
‫بطريقة واضحة هذه الأيام.‬

577
00:34:12,483 --> 00:34:14,518
‫إذاً هل الأمر شخصي؟‬

578
00:34:19,190 --> 00:34:21,192
‫لم تعودي بعد أن غادرت بتلك الطريقة،‬

579
00:34:21,659 --> 00:34:24,128
‫لذا كنت قلقاً أن تواصلي الظن‬
‫بأنني شخص سيئ كهذا.‬

580
00:34:24,695 --> 00:34:26,330
‫من الجيد أنك عرفت أنك مخطئة.‬

581
00:34:28,666 --> 00:34:29,900
‫بعد أن قال كل ذلك...‬

582
00:34:30,967 --> 00:34:32,170
‫يا له من أحمق.‬

583
00:34:33,971 --> 00:34:37,408
‫نعم، أنا أتصرف كأحمق، أشعر بالأسف‬
‫حيال هذا.‬

584
00:34:38,576 --> 00:34:40,344
‫أحدهم يتصل بي.‬

585
00:34:47,051 --> 00:34:51,621
‫أول خيار لنا كان شخصاً آخر،‬

586
00:34:52,223 --> 00:34:53,757
‫لكن الأمر لم ينجح.‬

587
00:34:54,358 --> 00:34:55,626
‫لا تسيئي فهم الأمر.‬

588
00:34:56,928 --> 00:34:57,962
‫نعم.‬

589
00:34:58,729 --> 00:35:02,066
‫ساءت الأمور كثيراً لأنك رفضت المشاركة.‬

590
00:35:02,300 --> 00:35:03,901
‫أنا آسف جداً،‬

591
00:35:04,435 --> 00:35:05,670
‫لكنني أريد إعادة النظر في هذا.‬

592
00:35:05,736 --> 00:35:07,438
‫ماذا؟ تعيد النظر؟‬

593
00:35:07,939 --> 00:35:10,575
‫إذاً هل ستشارك؟ يجب أن تؤكد لنا هذا.‬

594
00:35:10,641 --> 00:35:11,976
‫نعم، سأشارك.‬

595
00:35:12,944 --> 00:35:14,545
‫عقدت صفقة شخصية بشأن هذا الأمر.‬

596
00:35:14,612 --> 00:35:15,446
‫"عقد"‬

597
00:35:15,513 --> 00:35:16,447
‫أيضاً...‬

598
00:35:16,514 --> 00:35:17,648
‫"غو إيه جيونغ"‬

599
00:35:19,484 --> 00:35:20,818
‫أظن أن الأمر سيكون مسلياً.‬

600
00:35:23,221 --> 00:35:25,389
‫ألا يمكنكما التفكير بالأمر مرة أخرى؟‬

601
00:35:25,756 --> 00:35:29,026
‫سأذهب لمقابلته وأحاول أن أقنعه.‬

602
00:35:29,093 --> 00:35:30,661
‫لا أظن أن الأمر ممكن.‬

603
00:35:31,395 --> 00:35:32,864
‫آسفة يا آنسة "غو".‬

604
00:35:35,032 --> 00:35:36,100
‫لنذهب.‬

605
00:35:37,502 --> 00:35:39,237
‫افعل شيئاً يا "إيه هوان".‬

606
00:35:39,937 --> 00:35:42,740
‫لا تذهبي يا آنسة "غو".‬

607
00:35:43,508 --> 00:35:44,609
‫ما الأمر؟‬

608
00:35:45,843 --> 00:35:48,045
‫لا بأس، يمكنك الانضمام إلى البرنامج.‬

609
00:35:48,779 --> 00:35:51,182
‫خيارنا الأول قال إنه سيشارك.‬

610
00:35:51,916 --> 00:35:53,017
‫حقاً؟‬

611
00:35:53,918 --> 00:35:57,288
‫إذاً سيشارك رجل آخر؟ ليس ذاته‬

612
00:35:57,355 --> 00:35:59,157
‫الرجل الذي لا يريدني في البرنامج؟‬

613
00:35:59,223 --> 00:36:02,627
‫هذا صحيح، لم نكن مسرورين من قوله‬

614
00:36:02,760 --> 00:36:04,295
‫إنه لا يريدك في البرنامج على أي حال.‬

615
00:36:04,896 --> 00:36:07,265
‫سارت الأمور على ما يرام،‬
‫ما زال باستطاعتك الانضمام إلينا.‬

616
00:36:07,331 --> 00:36:09,634
‫- صحيح.‬
‫- أشعر بالراحة.‬

617
00:36:10,201 --> 00:36:11,769
‫هذا عظيم يا "إيه هوان".‬

618
00:36:12,336 --> 00:36:13,571
‫شكراً لكما.‬

619
00:36:18,009 --> 00:36:21,045
‫"مطعم (بلوتو)"‬

620
00:36:22,713 --> 00:36:24,215
‫هل "إيه جيونغ" هنا؟‬

621
00:36:26,517 --> 00:36:28,686
‫منذ متى تطيع الأوامر إلى هذه الدرجة؟‬

622
00:36:28,753 --> 00:36:30,788
‫لماذا لا تجيب على مكالماتي؟‬

623
00:36:33,624 --> 00:36:34,759
‫إنه "دوكغو جين".‬

624
00:36:35,326 --> 00:36:37,295
‫أخفتني.‬

625
00:36:41,098 --> 00:36:43,067
‫مهلاً، إنه حقاً "دوكغو جين"!‬

626
00:36:45,703 --> 00:36:46,871
‫أنا لست صديقك أو ما شابه.‬

627
00:36:46,938 --> 00:36:48,906
‫أنت صديق عمتي.‬

628
00:36:49,273 --> 00:36:50,441
‫مرحباً.‬

629
00:36:53,544 --> 00:36:54,612
‫هل أنت...‬

630
00:36:55,613 --> 00:36:57,081
‫الصبي الذي طرح علي أسئلة، "دينغ دونغ"؟‬

631
00:36:58,282 --> 00:36:59,884
‫أنا لست صديق عمتك.‬

632
00:36:59,951 --> 00:37:03,354
‫كما أنك ستقع في مشكلة كبيرة‬
‫إن اتصلت بي مجدداً.‬

633
00:37:06,257 --> 00:37:08,125
‫- إلى ماذا تنظر؟‬
‫- هذا رائع.‬

634
00:37:09,227 --> 00:37:10,728
‫بالطبع.‬

635
00:37:11,028 --> 00:37:13,097
‫لماذا تبدو لحيتك وشاربك هكذا؟‬

636
00:37:13,664 --> 00:37:16,567
‫- ماذا؟‬
‫- يبدوان كالحرف الكوري "سو".‬

637
00:37:17,235 --> 00:37:18,269
‫"سو"؟‬

638
00:37:19,337 --> 00:37:20,504
‫إنه حرف "سو"!‬

639
00:37:21,105 --> 00:37:22,406
‫ذلك الفتى...‬

640
00:37:35,586 --> 00:37:38,289
‫"سو".‬

641
00:37:39,857 --> 00:37:40,992
‫إنه حرف "سو" بالفعل.‬

642
00:37:43,995 --> 00:37:45,062
‫"جين"؟‬

643
00:37:52,370 --> 00:37:53,471
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

644
00:37:55,206 --> 00:37:56,207
‫"إيه جيونغ".‬

645
00:37:56,707 --> 00:37:58,409
‫هل شكل شاربي ولحيتي...‬

646
00:38:00,144 --> 00:38:01,679
‫ماذا عنهما؟‬

647
00:38:05,182 --> 00:38:06,150
‫لا عليك.‬

648
00:38:09,086 --> 00:38:10,988
‫لماذا لا تجيبين على مكالماتي؟‬

649
00:38:12,390 --> 00:38:14,025
‫هل جئت إلى هنا لرؤيتي؟‬

650
00:38:14,392 --> 00:38:16,193
‫لم تجيبي لأنك عرفت أنني المتصل، صحيح؟‬

651
00:38:16,427 --> 00:38:18,929
‫هذا يعني أنك حفظت رقمي على هاتفك مجدداً.‬

652
00:38:19,130 --> 00:38:21,532
‫لم أحذف سجل مكالماتك.‬

653
00:38:21,599 --> 00:38:23,167
‫لذا لا بد أنك حفظته بطريقة خبيثة مجدداً.‬

654
00:38:23,701 --> 00:38:26,604
‫يجب أن أحفظه كي أعرف المكالمات‬
‫التي سأتجاهلها.‬

655
00:38:27,972 --> 00:38:29,940
‫هل هذا هو السبب الذي جئت من أجله إلى هنا؟‬

656
00:38:32,376 --> 00:38:33,678
‫أليس هذا مطعماً؟‬

657
00:38:34,211 --> 00:38:36,280
‫يمكن لأي شخص أن يأتي إلى مطعم.‬

658
00:38:36,347 --> 00:38:39,550
‫وإن كان الشخص مشهوراً مثلي،‬
‫سيكون هذا شرف لهم.‬

659
00:38:41,018 --> 00:38:42,353
‫استمتع بوجبتك إذاً.‬

660
00:38:42,720 --> 00:38:43,954
‫"هيونغ غيو"، فلنذهب.‬

661
00:38:47,591 --> 00:38:48,726
‫- فلنذهب.‬
‫- عمتي.‬

662
00:38:49,727 --> 00:38:51,796
‫- إنه...‬
‫- "دينغ دونغ"!‬

663
00:38:55,132 --> 00:38:58,602
‫احتفظ برأيك الشخصي بشأن خصوصيتي‬

664
00:38:58,969 --> 00:39:01,872
‫لنفسك، هل فهمت؟‬

665
00:39:10,381 --> 00:39:11,615
‫أعني، لا تخبر أحداً.‬

666
00:39:16,520 --> 00:39:18,856
‫هل يصدف أنك تشرب شاي الأعشاب المنشط؟‬

667
00:39:18,923 --> 00:39:19,957
‫لا.‬

668
00:39:20,458 --> 00:39:21,892
‫اشرب هذا رجاءً.‬

669
00:39:22,827 --> 00:39:25,763
‫قلت إنه ليس من الضروري أن أسدد لك‬
‫أجرة سيارة الأجرة التي أعطيتني إياها.‬

670
00:39:25,830 --> 00:39:27,698
‫لذا، خذ هذا بدلاً منه.‬

671
00:39:28,466 --> 00:39:30,334
‫حسناً إذاً، استمتع بوجبتك.‬

672
00:39:30,801 --> 00:39:33,037
‫- قل وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

673
00:39:33,104 --> 00:39:34,071
‫فلنذهب.‬

674
00:39:35,539 --> 00:39:36,607
‫عمتي.‬

675
00:39:37,274 --> 00:39:39,310
‫قلت إن ذلك كان باهظ الثمن.‬

676
00:39:39,610 --> 00:39:40,878
‫نعم، لكنه...‬

677
00:39:42,279 --> 00:39:44,014
‫يذكّرني‬

678
00:39:44,815 --> 00:39:47,351
‫بذلك الطبيب السيئ،‬

679
00:39:47,418 --> 00:39:48,886
‫لذا، لا أستطيع أن أشربه.‬

680
00:39:49,520 --> 00:39:50,554
‫فلنذهب.‬

681
00:39:55,626 --> 00:39:56,961
‫من تكون؟‬

682
00:39:57,395 --> 00:40:00,731
‫جميعهن يتمتعن بمظهر محترم، لكن هذه لا.‬

683
00:40:04,235 --> 00:40:05,636
‫"ناشيونال تريجر غيرلز"؟‬

684
00:40:06,904 --> 00:40:08,506
‫قد تخطت فترتها الذهبية الآن،‬

685
00:40:08,572 --> 00:40:10,674
‫كما أنها تتلقى الشتائم على الإنترنت‬
‫بشكل كبير.‬

686
00:40:10,741 --> 00:40:13,477
‫اسمع يا "بيل جو"، استبعدها أولاً.‬

687
00:40:22,586 --> 00:40:23,587
‫مرحباً.‬

688
00:40:25,189 --> 00:40:27,191
‫اتصلت بـ"جاي سيوك"، لماذا جئت أنت؟‬

689
00:40:27,258 --> 00:40:30,795
‫قال "جاي سيوك" إن أمراً طارئاً قد حصل،‬

690
00:40:31,028 --> 00:40:32,663
‫لذا جئت بدلاً منه لأنني أعيش في مكان قريب.‬

691
00:40:33,030 --> 00:40:34,064
‫ادخلي.‬

692
00:40:39,503 --> 00:40:40,604
‫لماذا أنت هنا؟‬

693
00:40:41,472 --> 00:40:43,307
‫جئت برفقته.‬

694
00:40:45,376 --> 00:40:47,211
‫منزلك جميل جداً.‬

695
00:40:48,746 --> 00:40:49,780
‫ادخلا.‬

696
00:40:55,453 --> 00:40:56,754
‫لماذا لديك كل هذا القدر من الثياب؟‬

697
00:40:58,689 --> 00:40:59,690
‫أنا...‬

698
00:41:02,626 --> 00:41:05,062
‫- لا تلمسيها.‬
‫- جميعها ملابس نسائية.‬

699
00:41:06,897 --> 00:41:07,998
‫لا بد أن إحداهن هنا.‬

700
00:41:08,165 --> 00:41:10,401
‫لا، جميعها لي.‬

701
00:41:12,636 --> 00:41:15,172
‫إنها لك؟‬

702
00:41:19,276 --> 00:41:22,613
‫أظن أنك ترتدي أي شيء متوافر حين تكون‬
‫في المنزل، أنا أفعل ذلك أيضاً.‬

703
00:41:24,315 --> 00:41:27,952
‫لم أكن أعرف أن لديك مثل هذه الهواية.‬

704
00:41:30,120 --> 00:41:33,157
‫قلت إنها لي، لكنني لم أقل إنني أرتديها.‬

705
00:41:33,224 --> 00:41:35,726
‫إن ارتديت هذا ستظهر حلمتيّ صدرك.‬

706
00:41:51,242 --> 00:41:52,343
‫لا تتخيلا ذلك.‬

707
00:41:52,843 --> 00:41:53,844
‫- لسنا كذلك.‬
‫- لسنا كذلك.‬

708
00:41:54,245 --> 00:41:56,480
‫لدي شيء أعطيه للسيدة "مون" لذا انتظرا.‬

709
00:42:01,452 --> 00:42:04,555
‫هذه ليست ملابس نسائية، بل إنها تصلح‬
‫للجنسين.‬

710
00:42:06,090 --> 00:42:07,525
‫أنتما لا تعرفان شيئاً عن الموضة.‬

711
00:42:11,495 --> 00:42:12,796
‫لديه لعبة آركيد في منزله.‬

712
00:42:12,863 --> 00:42:14,265
‫ما الذي تفكر به؟ لا تفعل هذا.‬

713
00:42:14,331 --> 00:42:16,600
‫يا للروعة، هذه رائعة.‬

714
00:42:18,769 --> 00:42:21,305
‫لا تفعل هذا، سيغضب.‬

715
00:42:21,739 --> 00:42:22,806
‫لا بأس.‬

716
00:42:23,807 --> 00:42:24,909
‫"إيه هوان".‬

717
00:42:26,610 --> 00:42:29,647
‫لا تلمسا شيئاً عندكما، كل شيء باهظ الثمن.‬

718
00:42:30,114 --> 00:42:31,048
‫حسناً.‬

719
00:42:31,282 --> 00:42:33,851
‫"إيه هوان"، كف عن هذا، انهض.‬

720
00:42:34,552 --> 00:42:35,586
‫لا تفعل هذا.‬

721
00:42:39,490 --> 00:42:40,925
‫ما المشكلة؟ ألا تستطيع خلعها؟‬

722
00:42:41,158 --> 00:42:43,494
‫ماذا نفعل؟ 1، 2، 3.‬

723
00:42:45,262 --> 00:42:46,997
‫أنتما لا تلمسان شيئاً، صحيح؟‬

724
00:42:47,965 --> 00:42:50,000
‫- إن لمستما شيئاً، سأبلّغ عنكما.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

725
00:42:50,067 --> 00:42:52,670
‫لا أستطيع خلعها؟ ماذا سنفعل؟‬

726
00:42:52,937 --> 00:42:55,439
‫"إيه هوان"، سأذهب‬

727
00:42:56,040 --> 00:42:57,308
‫لأكسب بعض الوقت، اتفقنا؟‬

728
00:43:05,883 --> 00:43:06,917
‫ما الأمر؟‬

729
00:43:07,251 --> 00:43:09,353
‫إذاً هذه غرفة نومك.‬

730
00:43:10,020 --> 00:43:12,323
‫"إيه جيونغ"، أليس لديك أي أخلاق؟‬

731
00:43:12,389 --> 00:43:14,592
‫كيف تجرؤين على الصعود إلى هنا،‬
‫عودي إلى الأسفل.‬

732
00:43:15,559 --> 00:43:16,627
‫"جين".‬

733
00:43:20,297 --> 00:43:21,432
‫هل أنت مجنونة؟‬

734
00:43:21,498 --> 00:43:24,268
‫من أين اشتريت هذا الفراش؟‬

735
00:43:24,435 --> 00:43:26,303
‫- إنه مريح.‬
‫- إياك أن تجلسي هناك.‬

736
00:43:26,503 --> 00:43:28,138
‫انهضي، ستصبح رائحته نتنة بسببك.‬

737
00:43:30,674 --> 00:43:32,076
‫إنه مريح أكثر حين تسلقي عليه!‬

738
00:43:37,314 --> 00:43:38,382
‫هل هو مريح إلى هذه الدرجة؟‬

739
00:43:38,816 --> 00:43:41,452
‫هل تودين إمضاء الليلة هنا إذاً؟‬
‫هل أستلقي عليه معك؟‬

740
00:43:45,322 --> 00:43:46,991
‫أريد أن أشتري فراشاً، لذا كنت فقط...‬

741
00:43:48,792 --> 00:43:49,893
‫انزلي إلى الأسفل، الآن.‬

742
00:43:51,629 --> 00:43:52,596
‫"جين"!‬

743
00:43:53,230 --> 00:43:54,765
‫ماذا الآن؟‬

744
00:43:55,633 --> 00:43:56,667
‫تلك الخوذة...‬

745
00:43:59,670 --> 00:44:01,872
‫هل يمكنني استعارتها؟‬

746
00:44:02,239 --> 00:44:03,941
‫- ماذا؟‬
‫- سأرقص‬

747
00:44:04,008 --> 00:44:07,411
‫رقصة مثيرة في اليوم الأول للتصوير،‬

748
00:44:07,745 --> 00:44:10,447
‫وأظن أنه سيكون من المضحك ارتداء هذه بدلاً‬
‫من الشعر المستعار، ألا تظن ذلك؟‬

749
00:44:10,514 --> 00:44:11,949
‫هذه ليست غرفة إكسسوار.‬

750
00:44:12,249 --> 00:44:13,350
‫لن أعيرك إياها.‬

751
00:44:16,020 --> 00:44:18,088
‫سأستعير واحدة من غرفة الإكسسوار إذاً.‬

752
00:44:18,155 --> 00:44:21,625
‫"إيه جيونغ"، هل حقاً تريدين ارتداء خوذة‬

753
00:44:22,226 --> 00:44:23,560
‫والرقص في البرنامج؟‬

754
00:44:23,927 --> 00:44:25,462
‫إنها الطريقة الوحيدة التي تحميني من الطرد.‬

755
00:44:26,864 --> 00:44:29,600
‫علي أن أظهر في البرنامج قدر الإمكان‬
‫كي أكسب رزقي.‬

756
00:44:30,267 --> 00:44:33,570
‫سأفعل ما بوسعي في برنامج "المواعدة".‬

757
00:44:34,004 --> 00:44:35,272
‫يمكنني فعل أي شيء.‬

758
00:44:36,206 --> 00:44:38,575
‫حسناً، ابذلي ما بوسعك في البرنامج‬

759
00:44:38,642 --> 00:44:41,679
‫بينما يبعدك الزملاء والنجوم الأصغر سناً‬
‫ويتنمرون عليك.‬

760
00:44:41,745 --> 00:44:43,914
‫هل تتمنى لي حظاً طيباً؟‬

761
00:44:44,915 --> 00:44:45,983
‫شكراً لك.‬

762
00:44:46,517 --> 00:44:47,885
‫ينبغي أن تفكري في الأمر على أنه شرف.‬

763
00:44:50,354 --> 00:44:51,822
‫- تفضلي...‬
‫- "إيه جيونغ"!‬

764
00:44:54,158 --> 00:44:56,360
‫علي أن أسلمها لها وحسب، صحيح؟‬

765
00:45:10,340 --> 00:45:11,875
‫من الجيد أن ينتسب المرء إلى وكالة.‬

766
00:45:13,210 --> 00:45:15,813
‫تُقدم إليك الثياب من أماكن كهذه.‬

767
00:45:16,013 --> 00:45:18,015
‫- أنت محق.‬
‫- آنسة "غو".‬

768
00:45:18,882 --> 00:45:19,783
‫مرحباً.‬

769
00:45:19,850 --> 00:45:22,720
‫مرحباً، جئنا لأخذ الفستان الذي قدمته لنا.‬

770
00:45:22,786 --> 00:45:24,321
‫نعم، تفضلا من هنا رجاءً.‬

771
00:45:24,388 --> 00:45:25,456
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

772
00:45:26,924 --> 00:45:27,958
‫هنا.‬

773
00:45:34,798 --> 00:45:36,867
‫أي واحد منها هو الفستان الذي سأرتديه؟‬

774
00:45:36,934 --> 00:45:38,068
‫ها هي الفساتين.‬

775
00:45:39,236 --> 00:45:40,437
‫أي منها هو فستاني؟‬

776
00:45:40,504 --> 00:45:43,640
‫جميعها لك،‬

777
00:45:43,707 --> 00:45:45,142
‫لذا اختاري أي شيء تريدينه.‬

778
00:45:45,676 --> 00:45:47,077
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

779
00:45:54,051 --> 00:45:55,152
‫ما الأمر؟‬

780
00:45:55,219 --> 00:45:57,721
‫أخذت كل الفساتين ثم أعدتها.‬

781
00:45:57,788 --> 00:45:59,623
‫ألم تكن تأخذها من أجل "سي ري"؟‬

782
00:46:00,090 --> 00:46:01,592
‫قالت إنها ترتاد متجراً آخر.‬

783
00:46:01,658 --> 00:46:03,393
‫هل هذا هو السبب الذي جعلك تقدمها كلها لها؟‬

784
00:46:04,194 --> 00:46:05,229
‫لا أعرف،‬

785
00:46:05,596 --> 00:46:08,766
‫أظن أن وكالتي فعلت ذلك بما أننا‬
‫من نفس الوكالة.‬

786
00:46:08,832 --> 00:46:10,868
‫- لماذا؟ هل من مشكلة؟‬
‫- لا.‬

787
00:46:10,934 --> 00:46:13,470
‫أنت الأفضل، لذا افعل ما تريد.‬

788
00:46:21,044 --> 00:46:24,214
‫فلنرحب بـ"غو إيه جيونغ"،‬
‫التي تبدأ حياة جديدة.‬

789
00:46:24,615 --> 00:46:25,749
‫"غو إيه جيونغ"!‬

790
00:46:26,116 --> 00:46:28,152
‫مرحباً، أنا "غو إيه جيونغ".‬

791
00:46:28,218 --> 00:46:30,454
‫سأبذل جهدي كمضيفة مبتدئة.‬

792
00:46:30,521 --> 00:46:33,090
‫"بسببك، قلبي‬

793
00:46:33,257 --> 00:46:37,461
‫نبض قلبي يتسارع‬

794
00:46:37,728 --> 00:46:40,364
‫قلبي بأكمله يصرخ،‬

795
00:46:40,430 --> 00:46:44,968
‫أنت حبي الوحيد‬

796
00:46:45,202 --> 00:46:47,638
‫أغلق عينيّ في أحلامي‬

797
00:46:47,704 --> 00:46:52,009
‫وأزم شفتيّ بعصبية‬

798
00:46:52,376 --> 00:46:54,945
‫وبعدها تأتي أنت‬

799
00:46:55,012 --> 00:46:59,683
‫وتضمني بين ذراعيك"‬

800
00:47:53,237 --> 00:47:54,238
‫"جين"؟‬

801
00:48:03,747 --> 00:48:04,948
‫ما هذه الأغنية؟‬

802
00:48:08,085 --> 00:48:09,286
‫من أنت؟‬

803
00:48:21,698 --> 00:48:22,866
‫ما خطبي؟‬

804
00:48:39,616 --> 00:48:42,085
‫"مركز (غوانغ هي) الطبي"‬

805
00:48:43,620 --> 00:48:44,788
‫سنبدأ الفحص.‬

806
00:48:44,855 --> 00:48:47,057
‫لا تتوتر يا "جين".‬

807
00:48:50,327 --> 00:48:51,895
‫مرة أخرى.‬

808
00:48:53,530 --> 00:48:55,232
‫النتائج جيدة.‬

809
00:48:56,300 --> 00:48:58,268
‫ما هي الأعراض بالضبط؟‬

810
00:48:59,970 --> 00:49:03,440
‫في البداية ظننت أن مراقب ضربات القلب معطل،‬
‫لكنني كنت مخطئاً.‬

811
00:49:03,807 --> 00:49:05,342
‫كلما سمعت هذه الأغنية الغريبة،‬

812
00:49:06,610 --> 00:49:08,178
‫تتسارع نبضات قلبي.‬

813
00:49:11,381 --> 00:49:14,618
‫"(هارت بيت) أداء فرقة‬
‫(ناشيونال تريجر غيرلز)"‬

814
00:49:21,024 --> 00:49:23,794
‫هل شعرت بأي ألم؟‬

815
00:49:25,095 --> 00:49:27,698
‫نعم، تألمت في إحدى اللحظات.‬

816
00:49:36,506 --> 00:49:40,243
‫أنا متأكد أن قلبي ينبض بشكل أسرع‬
‫كلما سمعت تلك الأغنية.‬

817
00:49:49,820 --> 00:49:51,621
‫ما خطبي؟‬

818
00:49:52,589 --> 00:49:53,991
‫هل علي أن أخضغ لعملية أخرى؟‬

819
00:49:54,358 --> 00:49:57,361
‫هل تظن أن جزءاً صناعياً في جسدي‬

820
00:49:57,761 --> 00:50:00,664
‫يستجيب للموجات الصوتية لتلك الأغنية؟‬

821
00:50:00,731 --> 00:50:02,299
‫هل تظن أنه فيلم للخيال العلمي؟‬

822
00:50:02,933 --> 00:50:06,436
‫حسناً، طلبت مني أن أدعوك‬
‫بـ"آيرون مان" بعد أن أجريت‬

823
00:50:06,670 --> 00:50:08,739
‫عملية القلب الصناعي.‬

824
00:50:08,805 --> 00:50:11,008
‫كفاك، لا تسخر مني.‬

825
00:50:11,074 --> 00:50:14,544
‫لكنك تشبهه، كلاكما محظوظان‬
‫لكونكما على قيد الحياة.‬

826
00:50:14,611 --> 00:50:15,879
‫صحيح؟‬

827
00:50:16,580 --> 00:50:20,283
‫هذا القلب ينبض من أجلي أنا، الشخص‬
‫الذي بقي على قيد الحياة بأعجوبة.‬

828
00:50:20,550 --> 00:50:23,553
‫أشعر أنه من غير الطبيعي له‬
‫أن ينبض بهذه السرعة‬

829
00:50:23,620 --> 00:50:27,724
‫بسبب شخص ما، أعني شيء آخر.‬

830
00:50:28,959 --> 00:50:31,495
‫أيها الطبيب، هل أنا حقاً بخير؟‬

831
00:50:31,695 --> 00:50:33,563
‫نعم، أنت في صحة جيدة.‬

832
00:50:37,034 --> 00:50:39,903
‫حسناً إذاً، سأغادر.‬

833
00:50:42,305 --> 00:50:44,174
‫"جين"، ما تمر به...‬

834
00:50:45,008 --> 00:50:47,210
‫أليس شيئاً يختبره الناس دائماً؟‬

835
00:50:47,644 --> 00:50:48,678
‫ماذا تعني؟‬

836
00:50:48,745 --> 00:50:51,848
‫ألا يتسارع نبض قلبك لأنك وقعت‬
‫في حب إحداهن؟‬

837
00:50:53,617 --> 00:50:56,153
‫أيها الطبيب، هل فقدت في عقلك‬

838
00:50:57,487 --> 00:50:58,722
‫نتيجة العمر؟‬

839
00:50:58,789 --> 00:51:00,991
‫علي كل حال، من المطمئن أن قلبك ينبض‬

840
00:51:01,058 --> 00:51:04,194
‫بشكل طبيعي كبقية الناس.‬

841
00:51:04,261 --> 00:51:05,295
‫حسناً.‬

842
00:51:06,263 --> 00:51:07,330
‫وداعاً.‬

843
00:51:19,342 --> 00:51:25,816
‫"(ناشيونال تريجر غيرلز)، أغنية (هارت بيت)"‬

844
00:51:26,983 --> 00:51:29,753
‫"بون إنترتينمنت"‬

845
00:51:33,757 --> 00:51:35,625
‫هذه كل السيناريوهات الموجودة في "كوريا"‬

846
00:51:35,759 --> 00:51:37,394
‫عدا سيناريوهات الأفلام الرومانسية،‬
‫فأنت تكرهها.‬

847
00:51:41,131 --> 00:51:44,034
‫سيدة "مون"، هل تحبين الأفلام الرومانسية؟‬

848
00:51:44,101 --> 00:51:45,268
‫نعم، لماذا؟‬

849
00:51:45,335 --> 00:51:49,506
‫سألتك فقط لأن هذا قد يساعدني في التمثيل.‬

850
00:51:50,040 --> 00:51:51,341
‫أفلام كهذه‬

851
00:51:51,408 --> 00:51:55,178
‫تظهر الناس الواقعين في الحب وهم ينظرون‬
‫إلى بعضهم بعيون زائغة‬

852
00:51:55,245 --> 00:51:59,883
‫وتظهر كم تخفق قلوبهم بسرعة وبصوت أعلى.‬

853
00:52:00,150 --> 00:52:02,219
‫- نعم.‬
‫- هل يحدث هذا في الحياة الواقعية؟‬

854
00:52:02,552 --> 00:52:05,188
‫نبضات القلب لا تُسمع حرفياً‬
‫كما يحدث في الأفلام،‬

855
00:52:05,722 --> 00:52:07,657
‫لكنك تشعر أن نبضات قلبك تتسارع.‬

856
00:52:09,025 --> 00:52:13,597
‫إذاً، إن رأيت شخصاً يبكي أو يضحك‬

857
00:52:14,364 --> 00:52:17,267
‫وبعدئذ تسارعت نبضات قلبك، هل هذا يعني‬
‫أنك تحبينه؟‬

858
00:52:17,334 --> 00:52:18,835
‫ليس دائماً.‬

859
00:52:19,369 --> 00:52:20,537
‫حقاً؟‬

860
00:52:21,238 --> 00:52:23,039
‫قد يحدث ذلك لأنها مضحكة،‬

861
00:52:23,540 --> 00:52:24,975
‫أو لأنك تشفق عليها.‬

862
00:52:25,509 --> 00:52:27,177
‫بالطبع!‬

863
00:52:27,377 --> 00:52:28,879
‫مضحكة ومثيرة للشفقة.‬

864
00:52:28,945 --> 00:52:31,348
‫- أعجبني هذا.‬
‫- لكنك تكون واقعاً في الحب بالتأكيد‬

865
00:52:32,048 --> 00:52:35,952
‫إن نبض قلبك في هذا الموقف.‬

866
00:52:37,387 --> 00:52:38,822
‫- متى يكون هذا؟‬
‫- حين ترى ذلك الشخص‬

867
00:52:39,589 --> 00:52:43,293
‫مع شخص من الجنس الآخر، فتتسارع دقات قلبك.‬

868
00:52:43,860 --> 00:52:46,263
‫هذا يعني أنك واقع في حبها بالتأكيد.‬

869
00:52:47,230 --> 00:52:49,266
‫- سيدة "مون".‬
‫- نعم؟‬

870
00:52:54,004 --> 00:52:55,705
‫لست واقعاً في حبها إذاً.‬

871
00:52:56,173 --> 00:52:58,308
‫بالتأكيد لا، فهذا مستحيل.‬

872
00:53:03,580 --> 00:53:07,517
‫"برنامج (المواعدة)، الموسم الـ3"‬

873
00:53:07,584 --> 00:53:08,885
‫"مقدمة البرنامج (كانغ سي ري)"‬

874
00:53:09,553 --> 00:53:13,456
‫برنامج "المواعدة" يعود إلى المشاهدين‬
‫في موسمه الـ3.‬

875
00:53:14,191 --> 00:53:17,928
‫امنحونا حبكم وانتباهكم رجاءً،‬
‫تماماً كالمواسم السابقة.‬

876
00:53:17,994 --> 00:53:19,029
‫آنسة "كانغ".‬

877
00:53:19,095 --> 00:53:21,898
‫كيف تشعرين وأنت تعملين مع الآنسة "غو"‬
‫العضوة السابقة في الفرقة؟‬

878
00:53:26,369 --> 00:53:28,338
‫رغم أننا التقينا بعد 10 سنوات،‬

879
00:53:29,673 --> 00:53:32,642
‫أشعر وكأننا صديقتان تقابلتا‬
‫منذ عدة أيام فقط.‬

880
00:53:34,277 --> 00:53:37,581
‫أشعر أنني قادرة على الاعتماد عليها‬
‫في هذا البرنامج.‬

881
00:53:38,715 --> 00:53:40,083
‫توجد مجموعات فرعية كثيرة هذه الأيام.‬

882
00:53:40,150 --> 00:53:41,751
‫ما رأيك حيال‬

883
00:53:41,818 --> 00:53:43,887
‫تشكيل مجموعة فرعية‬
‫من فرقة "ناشيونال تريجر غيرلز"؟‬

884
00:53:44,054 --> 00:53:45,088
‫هل نفعل هذا؟‬

885
00:53:45,655 --> 00:53:48,758
‫إذاً لماذا لا ندعو أنفسنا‬
‫"ناشيونال تريجر سيسترز"؟‬

886
00:53:54,998 --> 00:53:56,633
‫"إيه جيونغ" ستصيبني بالجنون!‬

887
00:53:56,766 --> 00:53:59,302
‫كيف استطاعت التكلم عن عملنا معاً؟‬

888
00:54:00,136 --> 00:54:02,405
‫ماذا؟ "ناشيونال تريجر سيسترز"؟‬

889
00:54:02,639 --> 00:54:04,674
‫لكن هذا يساعد في الترويج لبرنامجنا.‬

890
00:54:04,908 --> 00:54:07,510
‫لهذا السبب دعوناها في المقام الأول.‬

891
00:54:07,577 --> 00:54:10,513
‫سأتحملها حتى جلسة التصوير الأولى‬
‫من أجل برنامجنا.‬

892
00:54:12,182 --> 00:54:14,651
‫ستُستبعد أولاً على كل حال،‬
‫ولن أراها بعد ذلك.‬

893
00:54:15,919 --> 00:54:16,987
‫لكن...‬

894
00:54:17,854 --> 00:54:20,624
‫هل علينا استبعادها حقاً؟‬

895
00:54:20,690 --> 00:54:22,158
‫- ماذا؟‬
‫- "إيه جيونغ"‬

896
00:54:22,459 --> 00:54:24,361
‫ظهرت في العديد من البرامج ولديها الآن‬

897
00:54:24,427 --> 00:54:26,529
‫صورة مميزة لكونها شخصية مشهورة غير جذابة.‬

898
00:54:26,997 --> 00:54:29,065
‫إن تخلصنا من الجولة الأولى المبنية‬
‫على الانطباعات الأولى،‬

899
00:54:29,132 --> 00:54:31,134
‫أظن أن باستطاعتها إبقاء البرنامج مسلياً.‬

900
00:54:31,201 --> 00:54:33,970
‫يُفترض بجولة الاستبعاد الأولى‬
‫أن تزيد التوتر.‬

901
00:54:34,037 --> 00:54:35,405
‫لا يمكننا التخلص من ذلك.‬

902
00:54:35,472 --> 00:54:39,075
‫هذا هو السبب الأهم الذي دعونا "إيه جيونغ"‬
‫من أجله إلى البرنامج.‬

903
00:54:39,709 --> 00:54:43,346
‫بما أنه موسم جديد،‬

904
00:54:43,413 --> 00:54:46,283
‫لن يكون من السيئ تجربة نظام جديد.‬

905
00:54:46,783 --> 00:54:49,152
‫الجولة التي يستبعد فيها الرجل الفتاة‬
‫بناء على الانطباعات الأولى.‬

906
00:54:50,587 --> 00:54:53,290
‫لماذا لا نجري بعض التغييرات‬
‫من أجل الموسم الجديد؟‬

907
00:54:53,823 --> 00:54:55,592
‫"برنامج (المواعدة)، الموسم الـ3"‬

908
00:54:57,527 --> 00:54:58,662
‫هل طُبع الملصق الإعلاني؟‬

909
00:54:59,229 --> 00:55:01,765
‫يختارون الطاقم بسرعة بما أنه برنامج‬
‫ذو شعبية واسعة.‬

910
00:55:02,732 --> 00:55:04,601
‫النساء الـ5 جميعهن رائعات.‬

911
00:55:06,069 --> 00:55:09,639
‫المركز الـ5، المركز الـ4،‬
‫المركز الـ3، المركز الـ2،‬

912
00:55:10,940 --> 00:55:12,942
‫- والمركز الـ1.‬
‫- هل "إيه جيونغ" في المركز الـ1؟‬

913
00:55:13,343 --> 00:55:15,545
‫- هل هي أكثر من تعجبك؟‬
‫- لا، إنها الأقبح.‬

914
00:55:16,279 --> 00:55:18,281
‫إنها في المركز الـ1 في الاستطلاع‬
‫على الإنترنت.‬

915
00:55:19,582 --> 00:55:21,217
‫- أي استطلاع؟‬
‫- الجولة الأولى‬

916
00:55:21,284 --> 00:55:23,053
‫هي جولة استبعاد بناء‬
‫على الانطباعات الأولى.‬

917
00:55:23,253 --> 00:55:25,989
‫ثمة استطلاع على الإنترنت حول‬
‫من تتمتع بالانطباع الأول الأفضل.‬

918
00:55:26,589 --> 00:55:27,857
‫وهل "إيه جيونغ" في المركز الـ1؟‬

919
00:55:28,725 --> 00:55:31,294
‫لا، حلت في المركز الـ1‬
‫في قائمة من ستُستبعد أولاً.‬

920
00:55:32,962 --> 00:55:34,397
‫علي أن أجري ذلك الاستطلاع أيضاً.‬

921
00:55:37,634 --> 00:55:38,735
‫من علي أن أختار؟‬

922
00:55:39,135 --> 00:55:40,570
‫لا أعرف، لا يهمني.‬

923
00:55:40,737 --> 00:55:43,273
‫ينبغي أن أختار "إيه جيونغ" بما أنها‬
‫من وكالتنا، صحيح؟‬

924
00:55:45,008 --> 00:55:46,910
‫لا، هل أختار "رو مي" من "كانديز"؟‬

925
00:55:48,111 --> 00:55:49,846
‫- "رو مي"؟‬
‫- "إيه جيونغ"؟‬

926
00:55:51,715 --> 00:55:52,816
‫"رو مي"؟‬

927
00:55:53,149 --> 00:55:55,185
‫"إيه جيونغ"؟ "رو مي"؟‬

928
00:55:56,986 --> 00:55:58,655
‫صوت واحد لـ"رو مي" الشابة الجميلة.‬

929
00:55:58,855 --> 00:55:59,856
‫"ها رو مي"ا‬

930
00:56:02,692 --> 00:56:07,664
‫هل حددت كل جمل حواري في السيناريوهات؟‬

931
00:56:07,731 --> 00:56:11,234
‫حددتها باللون الأصفر في كل السيناريوهات.‬

932
00:56:11,935 --> 00:56:15,271
‫الأصفر يزعج عينيّ كثيراً،‬
‫غيرها جميعها إلى الأزرق.‬

933
00:56:16,973 --> 00:56:18,141
‫هل ترفض أوامري؟‬

934
00:56:18,742 --> 00:56:21,177
‫بالطبع لا، سأغيرها.‬

935
00:56:24,781 --> 00:56:25,882
‫اترك ذلك الحاسوب اللوحي هنا.‬

936
00:56:39,262 --> 00:56:41,564
‫"تصويت"‬

937
00:56:44,701 --> 00:56:46,536
‫"غو إيه جيونغ"‬

938
00:56:54,144 --> 00:56:55,612
‫أخيراً ستصورين غداً.‬

939
00:56:56,479 --> 00:57:00,383
‫هل توجد جولة استبعاد للانطباع الأول‬
‫في اليوم الأول؟‬

940
00:57:00,450 --> 00:57:02,018
‫نعم، في نهاية جلسة التصوير.‬

941
00:57:02,919 --> 00:57:04,621
‫ماذا لو استُبعدت؟‬

942
00:57:04,687 --> 00:57:06,556
‫حتى لو استُبعدت،‬

943
00:57:07,090 --> 00:57:09,259
‫سمعت أن الافتتاحيات والألعاب التي ستُعرض‬
‫في البداية‬

944
00:57:09,325 --> 00:57:11,127
‫سيستمر بثها لعدة أسابيع.‬

945
00:57:11,861 --> 00:57:14,898
‫ستُستبعد إحدى الفتيات خلال أول 5 دقائق‬
‫من البرنامج.‬

946
00:57:15,698 --> 00:57:18,001
‫هذا سيخلق ضغطاً نفسياً منذ البداية،‬
‫ألا يبدو هذا جيداً؟‬

947
00:57:18,067 --> 00:57:20,470
‫إذاً تلك الفتاة لن تحظى حتى بـ5 دقائق‬
‫في البرنامج.‬

948
00:57:21,237 --> 00:57:23,540
‫وتلك الفتاة ستكون "إيه جيونغ" على الأرجح.‬

949
00:57:23,940 --> 00:57:25,408
‫"إيه جيونغ" كانت تأتي إلى هنا كثيراً‬

950
00:57:25,608 --> 00:57:28,478
‫لترينا أشياء يمكنها فعلها في البرنامج.‬

951
00:57:28,545 --> 00:57:30,213
‫ثمة احتمال بعدم استبعادها.‬

952
00:57:31,181 --> 00:57:36,085
‫لكن ثمة احتمال أكبر في أن تُستبعد.‬

953
00:57:40,190 --> 00:57:41,458
‫- هذه هي، إنها مذهلة.‬
‫- نعم.‬

954
00:57:42,258 --> 00:57:43,259
‫مهلاً.‬

955
00:57:44,527 --> 00:57:45,929
‫هذا طراز جديد.‬

956
00:57:46,196 --> 00:57:47,831
‫سيكون من الرائع قيادة هذه الحافلة.‬

957
00:57:47,964 --> 00:57:50,767
‫هذه الحافلة هي سبب علاقتي مع "دوكغو جين".‬

958
00:57:50,834 --> 00:57:54,270
‫ظننت أن ليس باستطاعتي أن أحلم بمثل هذه‬
‫السيارة، لكن تسنت لي الفرصة لركوبها الآن!‬

959
00:57:55,538 --> 00:57:56,773
‫من قال إن بإمكانكما ذلك؟‬

960
00:58:00,577 --> 00:58:01,911
‫هذه سيارتي الخاصة.‬

961
00:58:01,978 --> 00:58:04,214
‫لست في مستوى يؤهلك لركوب سيارتي.‬

962
00:58:04,280 --> 00:58:06,249
‫لكن السيدة "مون" طلبت مني أخذ هذه.‬

963
00:58:06,549 --> 00:58:08,485
‫إنها ليست ملكاً لك، إنها ملك للوكالة.‬

964
00:58:08,551 --> 00:58:10,553
‫هذه الوكالة هي أنا.‬

965
00:58:11,488 --> 00:58:12,522
‫اسمع يا "جاي سيوك".‬

966
00:58:12,922 --> 00:58:14,691
‫سأستخدم هذه الحافلة غداً،‬

967
00:58:14,757 --> 00:58:16,993
‫لذا خذها إلى منزلي قبل الساعة 7:00 صباحاً.‬

968
00:58:17,060 --> 00:58:18,294
‫ليس لديك شيء غداً...‬

969
00:58:19,095 --> 00:58:21,998
‫سنتجول في أنحاء "سول" بهذه الحافلة.‬

970
00:58:39,449 --> 00:58:41,351
‫من يطلق بوق سيارته في هذا الوقت الباكر‬
‫من الصباح؟‬

971
00:58:42,385 --> 00:58:43,386
‫اللعنة.‬

972
00:58:45,455 --> 00:58:47,323
‫أي نوع من الحمقى...‬

973
00:58:50,393 --> 00:58:51,761
‫"جاي سيوك"، هل أنت مجنون؟‬

974
00:58:51,928 --> 00:58:54,130
‫- كف عن هذا أيها الوغد.‬
‫- مرحباً.‬

975
00:58:58,368 --> 00:58:59,402
‫اسمع يا هذا!‬

976
00:59:01,204 --> 00:59:02,472
‫اذهب وارم هذه.‬

977
00:59:05,208 --> 00:59:07,277
‫"غو إيه جيونغ"!‬

978
00:59:07,844 --> 00:59:09,145
‫أيتها الوقحة...‬

979
00:59:14,217 --> 00:59:15,852
‫أشعر بالرضا.‬

980
00:59:16,986 --> 00:59:19,856
‫"إيه جيونغ"، الآن وبما أن شعورك تحسن،‬
‫ابذلي جهدك في الاستوديو.‬

981
00:59:20,423 --> 00:59:21,624
‫بالطبع يا سيد "غو".‬

982
00:59:26,396 --> 00:59:27,830
‫"حب"‬

983
00:59:27,897 --> 00:59:29,165
‫"المواعدة"‬

984
00:59:31,434 --> 00:59:32,635
‫"إم بي إس"‬

985
00:59:41,844 --> 00:59:45,882
‫"برنامج (المواعدة)"‬

986
00:59:46,749 --> 00:59:49,319
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

987
00:59:49,385 --> 00:59:51,287
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

988
00:59:52,488 --> 00:59:53,990
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

989
00:59:55,391 --> 00:59:58,127
‫"إيه جيونغ"، تبدين سعيدة اليوم.‬

990
00:59:58,861 --> 01:00:00,129
‫أظن أنك لم تقرئي النص.‬

991
01:00:04,033 --> 01:00:05,802
‫هل هناك شيء غريب في النص؟‬

992
01:00:07,136 --> 01:00:10,106
‫لماذا طلبوا منك التدرب على الرقص‬
‫إن كانوا سيفعلون ذلك؟‬

993
01:00:10,173 --> 01:00:12,275
‫لماذا هم متأكدون أني سأُستبعد؟‬

994
01:00:12,609 --> 01:00:15,845
‫سأفعل كل شيء، سأفعل كل ما تدربت عليه‬

995
01:00:16,079 --> 01:00:17,914
‫وحتى أنني سأرقص قبل أن أغادر.‬

996
01:00:26,456 --> 01:00:29,926
‫أنا أعطي انطباعاً أولياً جيداً عن نفسي.‬

997
01:00:31,260 --> 01:00:33,963
‫من يعرف؟ قد يقع الضيف في حبي‬
‫من النظرة الأولى.‬

998
01:00:35,798 --> 01:00:39,068
‫جاءت "إيه جيونغ" بسيارتي إلى منزلي‬
‫ثم أطلقت البوق وهربت.‬

999
01:00:39,702 --> 01:00:41,404
‫أحضرها حالما ينتهي التصوير.‬

1000
01:00:41,471 --> 01:00:43,306
‫دعها وشأنها اليوم.‬

1001
01:00:44,107 --> 01:00:46,442
‫ستكون محبطة حين ينتهي التصوير.‬

1002
01:00:46,809 --> 01:00:47,644
‫لماذا؟‬

1003
01:00:47,710 --> 01:00:50,613
‫قد تُستبعد فوراً على الأرجح.‬

1004
01:00:53,983 --> 01:00:57,286
‫قالت إنها ستبذل ما بوسعها في البرنامج.‬

1005
01:00:57,520 --> 01:00:58,554
‫ما الذي يجري؟‬

1006
01:00:59,889 --> 01:01:01,791
‫مرحباً، أنا "إيه جيونغ".‬

1007
01:01:02,358 --> 01:01:03,793
‫مرحباً، أنا "إيه جيونغ".‬

1008
01:01:07,664 --> 01:01:12,769
‫"لا تجيبي"‬

1009
01:01:21,044 --> 01:01:22,278
‫نعم؟ ما الأمر؟‬

1010
01:01:22,745 --> 01:01:24,814
‫"إيه جيونغ"، لا تشاركي في ذلك البرنامج،‬
‫غادري وحسب.‬

1011
01:01:24,881 --> 01:01:27,116
‫سأؤمن لك إعلانات أو أفلاماً بدلاً منه.‬

1012
01:01:27,350 --> 01:01:29,085
‫قولي إنك لا تستطيعين المشاركة وغادري.‬

1013
01:01:29,152 --> 01:01:31,354
‫لماذا تقول هذا؟ سأشارك به.‬

1014
01:01:31,421 --> 01:01:34,090
‫من الواضح أنك ستجعلين من نفسك أضحوكة‬
‫منذ البداية.‬

1015
01:01:34,157 --> 01:01:36,092
‫- لم قد تفعلين ذلك؟‬
‫- وليكن؟‬

1016
01:01:36,159 --> 01:01:38,728
‫- ألا تعرفين ما الذي سيحصل؟‬
‫- أعرف.‬

1017
01:01:40,063 --> 01:01:42,732
‫أعرف تماماً الوضع الذي أنا فيه،‬
‫لذا لا عليك.‬

1018
01:01:43,599 --> 01:01:45,568
‫سأبذل ما بوسعي، وداعاً.‬

1019
01:01:48,805 --> 01:01:50,773
‫أنت لا تستمعين إلي أبداً يا "إيه جيونغ"!‬

1020
01:01:57,046 --> 01:02:00,283
‫سأفعل ما بوسعي في برنامج "المواعدة".‬

1021
01:02:00,683 --> 01:02:01,951
‫يمكنني فعل أي شيء.‬

1022
01:02:04,020 --> 01:02:07,390
‫من سيستبعد "إيه جيونغ"؟‬

1023
01:02:07,457 --> 01:02:08,825
‫الضيف.‬

1024
01:02:09,525 --> 01:02:13,463
‫ينبغي أن أذهب إلى هناك وأعقد صفقة معه‬
‫كي يختار "إيه جيونغ".‬

1025
01:02:14,597 --> 01:02:16,232
‫لا يوجد الكثير من الوقت للتفكير في الأمر،‬

1026
01:02:16,466 --> 01:02:18,768
‫لذا اختر تبعاً لانطباعاتك الأولى عنهن.‬

1027
01:02:19,335 --> 01:02:21,904
‫جميع النساء اللاتي يعملن في هذا المجال‬
‫محترفات.‬

1028
01:02:21,971 --> 01:02:23,840
‫لا حاجة لتشعر بالأسف حيال استبعادك‬
‫لإحداهن.‬

1029
01:02:24,107 --> 01:02:26,242
‫جميعهن شاركن وهن يعرفن‬
‫ما الذي يمكن أن يحصل.‬

1030
01:02:27,477 --> 01:02:29,946
‫إذاً هل أتبع انطباعي الأول عنهن‬
‫دون الشعور بالأسف؟‬

1031
01:02:30,313 --> 01:02:31,314
‫هذا صحيح.‬

1032
01:02:38,421 --> 01:02:40,389
‫"غو إيه جيونغ"‬

1033
01:02:40,990 --> 01:02:44,293
‫مرحباً، أنا مضيفة الموسم الـ3‬
‫من برنامج "المواعدة"،‬

1034
01:02:44,360 --> 01:02:45,361
‫"كانغ سي ري".‬

1035
01:02:45,428 --> 01:02:47,363
‫سنبدأ المواعيد السرية‬

1036
01:02:47,430 --> 01:02:50,299
‫لشاب وعدة شابات،‬
‫في نسيم الربيع العليل هذا.‬

1037
01:02:50,500 --> 01:02:53,836
‫برنامج "المواعدة" سيبدأ الآن قصته الجديدة.‬

1038
01:03:06,849 --> 01:03:10,553
‫هذا هو الجزء الذي لا بد أنكم تشعرون‬
‫بالفضول تجاهه.‬

1039
01:03:10,953 --> 01:03:13,456
‫طاقم الإنتاج بذل جهداً كبيراً لإيجاده.‬

1040
01:03:13,523 --> 01:03:16,359
‫فلندع الرجل المثالي لهذا الموسم‬
‫إلى المسرح.‬

1041
01:03:16,559 --> 01:03:18,594
‫اخرج من غرفة الأسرار من فضلك.‬

1042
01:03:18,961 --> 01:03:19,996
‫"غرفة الأسرار"‬

1043
01:03:22,965 --> 01:03:25,268
‫صفقوا بحرارة ترحيباً به من فضلكم.‬

1044
01:03:32,241 --> 01:03:34,177
‫مرحباً أنا "يون بيل جو"،‬
‫طبيب مختص بالطب الشرقي.‬

1045
01:03:34,243 --> 01:03:36,546
‫يمكنكم رؤية كم هو وسيم، صحيح؟‬

1046
01:03:36,779 --> 01:03:38,447
‫حسناً يا سيد "يون بيل جو".‬

1047
01:03:38,681 --> 01:03:42,919
‫انظر إلى كل فتاة لمدة 3 ثوان من فضلك.‬

1048
01:03:44,854 --> 01:03:46,088
‫"ها رو مي"‬

1049
01:03:46,155 --> 01:03:47,790
‫"تشوي جيونغ هي"‬

1050
01:03:47,857 --> 01:03:48,958
‫"تشو هيون آه"‬

1051
01:03:52,628 --> 01:03:54,664
‫"غو إيه جيونغ"‬

1052
01:03:59,101 --> 01:04:01,704
‫حسناً، انتهى الوقت المخصص لك.‬

1053
01:04:05,608 --> 01:04:08,911
‫"غرفة ملابس برنامج (المواعدة)"‬

1054
01:04:11,347 --> 01:04:13,449
‫"برنامج (المواعدة)، (غو إيه جيونغ)"‬

1055
01:04:17,887 --> 01:04:20,289
‫حان الوقت لتختار بناء على الانطباعات‬
‫الأولى للفتيات.‬

1056
01:04:20,890 --> 01:04:24,660
‫أعط الزهور إلى النساء اللاتي أعطينك‬

1057
01:04:24,727 --> 01:04:26,562
‫انطباعاً جيداً.‬

1058
01:04:26,929 --> 01:04:31,701
‫من الفتاة التي لن يعطها السيد "يون" زهرة؟‬

1059
01:04:44,113 --> 01:04:45,114
‫حسناً.‬

1060
01:04:46,315 --> 01:04:49,051
‫حسناً، أعطى الزهرة الثالثة لـ"هيون آه".‬

1061
01:04:49,485 --> 01:04:52,188
‫بقيت زهرة واحدة الآن.‬

1062
01:04:52,521 --> 01:04:54,290
‫الشخصية المشهورة "هي جين"،‬

1063
01:04:54,357 --> 01:04:57,226
‫و"إيه جيونغ" عضوة الفرقة السابقة‬
‫"ناشيونال تريجر غيرلز".‬

1064
01:04:57,793 --> 01:05:00,429
‫إحدى هاتين الفتاتين ستُستبعد.‬

1065
01:05:01,230 --> 01:05:04,467
‫من ستكون أول من تُستبعد في الموسم الـ3‬

1066
01:05:04,834 --> 01:05:06,969
‫من برنامج "المواعدة"؟‬

1067
01:05:14,143 --> 01:05:15,811
‫حسناً يا سيد "يون".‬

1068
01:05:16,479 --> 01:05:19,315
‫قدّم الزهرة الأخيرة من فضلك.‬

1069
01:05:46,008 --> 01:05:49,645
‫حين ترى ذلك الشخص مع شخص من الجنس الآخر،‬

1070
01:05:50,012 --> 01:05:52,615
‫فتتسارع دقات قلبك،‬
‫هذا يعني أنك واقع في حبها بالتأكيد.‬

1071
01:05:58,354 --> 01:05:59,588
‫واقع في حبها.‬

1072
01:06:10,733 --> 01:06:12,735
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

