1
00:00:36,202 --> 00:00:37,771
‫حسناً يا سيد "يون".‬

2
00:00:38,471 --> 00:00:41,307
‫قدّم الزهرة الأخيرة من فضلك.‬

3
00:00:50,050 --> 00:00:51,117
‫ماذا؟‬

4
00:00:52,752 --> 00:00:53,753
‫هل أنت جاد؟‬

5
00:00:54,487 --> 00:00:55,755
‫هذا لا يُصدق.‬

6
00:00:56,656 --> 00:00:57,757
‫لا بد أنه جاد.‬

7
00:00:58,691 --> 00:01:00,193
‫رباه.‬

8
00:01:01,761 --> 00:01:03,396
‫هل هو حقاً يقدمها لها؟‬

9
00:01:04,697 --> 00:01:05,832
‫هذا غير متوقع أبداً.‬

10
00:01:15,241 --> 00:01:17,077
‫"المواعدة"‬

11
00:01:20,513 --> 00:01:23,783
‫اختيار "بيل جو" النهائي هو...‬

12
00:01:24,484 --> 00:01:26,052
‫"إيه جيونغ".‬

13
00:01:27,687 --> 00:01:31,024
‫تم إقصاء "هي جين".‬

14
00:01:31,858 --> 00:01:34,727
‫هذا يؤسفنا كثيراً، على أي حال...‬

15
00:01:34,794 --> 00:01:37,263
‫هل تم إقصاء "هي جين" بدلاً من "إيه جيونغ"؟‬

16
00:01:37,330 --> 00:01:39,933
‫هل خرجت من الجولة الأولى‬
‫بعد كل ما فعلناه من أجلها؟‬

17
00:01:39,999 --> 00:01:40,967
‫- حسناً...‬
‫- يا إلهي.‬

18
00:01:41,034 --> 00:01:43,736
‫على الفتيات اللاتي تلقين الزهور،‬

19
00:01:43,937 --> 00:01:46,973
‫التقدم إلى الوسط والاصطفاف‬
‫أمام "بيل جو" رجاءً.‬

20
00:01:47,674 --> 00:01:48,908
‫تقدمن إلى الأمام رجاءً.‬

21
00:01:51,811 --> 00:01:54,848
‫السيدات الـ4 اللاتي اجتزن الجولة الأولى‬

22
00:01:54,914 --> 00:01:58,218
‫ستقابل كل منهن "يون بيل جو" و...‬

23
00:01:58,651 --> 00:01:59,619
‫حين ترى ذلك الشخص‬

24
00:01:59,686 --> 00:02:03,189
‫مع شخص من الجنس الآخر، فتتسارع دقات قلبك.‬

25
00:02:03,256 --> 00:02:06,159
‫هذا يعني أنك واقع في حبها بالتأكيد.‬

26
00:02:06,292 --> 00:02:09,262
‫حسناً، تم اختيار هؤلاء النساء الـ4‬

27
00:02:09,329 --> 00:02:11,598
‫للاستمرار في الموسم الـ3 من "المواعدة".‬

28
00:02:12,132 --> 00:02:13,867
‫"رو مي" من "كانديز"،‬

29
00:02:14,467 --> 00:02:16,936
‫"جيونغ هي"، مذيعة "إم بي إس"،‬

30
00:02:17,570 --> 00:02:19,205
‫الكوميدية "هيون آه"،‬

31
00:02:19,706 --> 00:02:20,874
‫و"إيه جيونغ".‬

32
00:02:21,608 --> 00:02:24,544
‫اللقاء الجميل لـ"بيل جو" مع هؤلاء النساء‬

33
00:02:24,611 --> 00:02:26,479
‫يبدأ الآن.‬

34
00:02:32,852 --> 00:02:33,953
‫أنا لا أصدق هذا.‬

35
00:02:41,694 --> 00:02:42,929
‫أنا لا أصدق هذا.‬

36
00:02:43,796 --> 00:02:45,265
‫هل أنا معجب بـ"إيه جيونغ"؟‬

37
00:02:45,331 --> 00:02:47,700
‫"لوف ترولي"‬

38
00:02:51,738 --> 00:02:53,006
‫هذا مستحيل.‬

39
00:02:54,507 --> 00:02:55,808
‫لماذا أنا؟‬

40
00:02:56,509 --> 00:02:58,978
‫"ذا بين تشاف أوف ماي لايف"‬

41
00:03:03,716 --> 00:03:06,920
‫أنا "دوكغو جين"، لم يراودني شعور كهذا‬
‫من قبل.‬

42
00:03:08,188 --> 00:03:10,423
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

43
00:03:10,490 --> 00:03:12,825
‫"ذا فرست لوف أوف إيه رويال برنس"‬

44
00:03:22,435 --> 00:03:24,137
‫ماذا أفعل الآن؟‬

45
00:03:25,572 --> 00:03:27,540
‫"مان إن كرايسس"‬

46
00:03:28,908 --> 00:03:29,909
‫"جين"!‬

47
00:03:33,846 --> 00:03:35,281
‫"جين".‬

48
00:03:38,785 --> 00:03:40,620
‫"يو آر سو بريتي"‬

49
00:03:43,156 --> 00:03:45,758
‫هل رأيت ذلك؟ تلقيت زهرة.‬

50
00:03:49,662 --> 00:03:52,098
‫هل كنت قلقاً بشأني؟ هل هذا هو سبب قدومك؟‬

51
00:03:53,233 --> 00:03:55,034
‫أنا أيضاً تفاجأت كثيراً.‬

52
00:03:55,435 --> 00:03:56,769
‫إنه تغيير تام، صحيح؟‬

53
00:03:57,103 --> 00:03:58,137
‫هنا.‬

54
00:03:59,272 --> 00:04:01,174
‫أنا "غو إيه جيونغ"، اضرب كفك بكفي!‬

55
00:04:03,710 --> 00:04:06,246
‫- أنا لا أصدق هذا!‬
‫- ذلك مؤلم حقاً!‬

56
00:04:06,312 --> 00:04:07,880
‫هل يبدو الأمر منطقياً بالنسبة لك؟‬

57
00:04:08,481 --> 00:04:10,550
‫أنت "غو إيه جيونغ" المثيرة للشفقة!‬

58
00:04:10,617 --> 00:04:12,785
‫كيف لفتاة مثلك أن تنال...‬

59
00:04:13,386 --> 00:04:14,854
‫ما خطبي أنا؟‬

60
00:04:16,022 --> 00:04:17,991
‫هل كان ينبغي ألا يتم اختياري؟‬

61
00:04:18,992 --> 00:04:20,260
‫هذا غير مقبول.‬

62
00:04:20,326 --> 00:04:23,062
‫ما الخطأ في أن يعجب بي أحدهم،‬
‫لماذا أنت مستاء هكذا؟‬

63
00:04:23,129 --> 00:04:25,531
‫لا أحد معجب بك! لا أحد!‬

64
00:04:26,132 --> 00:04:27,867
‫أنت غير محبوبة.‬

65
00:04:30,803 --> 00:04:33,373
‫مهلاً، ماذا تفعل هنا؟‬

66
00:04:34,007 --> 00:04:35,942
‫ألم تأت لأنك خشيت‬

67
00:04:36,009 --> 00:04:38,011
‫أن يتم إقصائي وأن أُذل؟‬

68
00:04:38,211 --> 00:04:41,347
‫لا، خشيت أن تتشبثي بي مجدداً‬

69
00:04:41,414 --> 00:04:43,349
‫إن تم إقصاؤك، هذا هو سبب قدومي.‬

70
00:04:44,250 --> 00:04:46,552
‫إذاً، ينبغي أن تكون مطمئناً.‬

71
00:04:46,919 --> 00:04:48,688
‫لماذا أنت غاضب وتود الشجار معي؟‬

72
00:04:48,755 --> 00:04:51,824
‫لأنني لا أحب أن أراك سعيدة!‬

73
00:04:52,892 --> 00:04:54,794
‫حسناً، أنا في غاية السعادة.‬

74
00:04:54,994 --> 00:04:58,031
‫حتى إنني حصلت على زهرة، شعوري رائع جداً‬
‫الآن.‬

75
00:04:58,431 --> 00:04:59,699
‫أكاد أموت من شدة سعادتي!‬

76
00:04:59,766 --> 00:05:02,101
‫كفي عن الترصّد وارحلي!‬

77
00:05:05,071 --> 00:05:06,072
‫زهرتي...‬

78
00:05:07,006 --> 00:05:08,074
‫أنت مريع!‬

79
00:05:27,427 --> 00:05:29,729
‫كفي عن التشبث بي.‬

80
00:05:46,379 --> 00:05:48,715
‫كفي عن إثارة غضبي وارحلي.‬

81
00:05:48,781 --> 00:05:51,050
‫"إيه جيونغ"، كفي عن الترصّد لي.‬

82
00:05:51,117 --> 00:05:53,686
‫اسقطي، أنا جاد في هذا، اسقطي...‬

83
00:06:19,011 --> 00:06:21,147
‫"غير محبوبة"؟‬

84
00:06:21,214 --> 00:06:23,182
‫هل هذا أول عمل لك في "إم بي إس"؟‬

85
00:06:23,349 --> 00:06:25,351
‫- "إيه هوان"!‬
‫- أين تقع المستشفى الخاص بك؟‬

86
00:06:25,518 --> 00:06:27,053
‫نعم، تفضلي.‬

87
00:06:27,754 --> 00:06:28,921
‫شكراً لك.‬

88
00:06:29,422 --> 00:06:30,690
‫هذه ليست لك.‬

89
00:06:31,691 --> 00:06:33,159
‫إنها للطبيب الذي هناك.‬

90
00:06:33,426 --> 00:06:34,427
‫"الطبيب"؟‬

91
00:06:34,494 --> 00:06:36,696
‫فهمت، ذهب أخي إلى هناك.‬

92
00:06:36,763 --> 00:06:38,564
‫- حقاً؟‬
‫- تخرج من كليّة الحقوق‬

93
00:06:38,631 --> 00:06:40,266
‫- وأصبح نائباً عاماً في "سول".‬
‫- "إيه جيونغ".‬

94
00:06:40,767 --> 00:06:42,135
‫جميع النساء تغازلنه.‬

95
00:06:42,201 --> 00:06:45,204
‫- لم لا تغازلينه أنت؟‬
‫- الظهور أمام الكاميرا يجعلني أتوتر جداً.‬

96
00:06:45,471 --> 00:06:47,206
‫- أغازل؟‬
‫- لدي اضطراب في معدتي.‬

97
00:06:47,273 --> 00:06:48,975
‫أي نقطة ضغط يجب أن أضغط؟‬

98
00:06:49,475 --> 00:06:50,376
‫حسناً إذاً.‬

99
00:06:50,443 --> 00:06:52,345
‫التهمت لفافة كاملة من الكيمباب.‬

100
00:06:52,912 --> 00:06:54,147
‫اضطراب في المعدة؟‬

101
00:06:54,213 --> 00:06:56,249
‫بالطبع، إنها تمثل وحسب.‬

102
00:06:56,315 --> 00:06:58,551
‫- هذا لك.‬
‫- شكراً لك.‬

103
00:06:58,618 --> 00:07:00,420
‫تكون أطراف أصابعي دافئة جداً عادةً.‬

104
00:07:00,486 --> 00:07:01,521
‫ماذا نفعل؟‬

105
00:07:02,188 --> 00:07:04,657
‫- ينبغي أن نستبدل هذا بالشاي الأخضر.‬
‫- عيني ترفّ كثيراً.‬

106
00:07:04,724 --> 00:07:05,858
‫لماذا يحدث لها ذلك؟‬

107
00:07:09,095 --> 00:07:11,097
‫- انظري كيف ترمش عينيها.‬
‫- يجب أن تتغذي جيداً.‬

108
00:07:11,164 --> 00:07:14,167
‫- فهمت.‬
‫- احذري، قد تسقط رموشك الاصطناعية.‬

109
00:07:14,467 --> 00:07:16,002
‫- سأتغذى جيداً من الآن وصاعداً.‬
‫- ماذا الآن؟‬

110
00:07:16,335 --> 00:07:17,503
‫هل هي أيضاً قادمة؟‬

111
00:07:19,038 --> 00:07:20,373
‫ها أنت ذا!‬

112
00:07:20,606 --> 00:07:22,175
‫رباه!‬

113
00:07:23,543 --> 00:07:24,610
‫هل أنت بخير؟‬

114
00:07:25,578 --> 00:07:29,215
‫كثيراً ما أشعر بالدوار هذه الأيام.‬

115
00:07:29,649 --> 00:07:30,850
‫ماذا تفعلين؟‬

116
00:07:31,584 --> 00:07:33,686
‫- أسرعي، أخبريه أن هناك شيء يؤلمك.‬
‫- صدري...‬

117
00:07:33,886 --> 00:07:36,489
‫- مثل ماذا؟ فأنا لا يؤلمني أي شيء.‬
‫- ماذا علي أن أتناول كي يزول الدوار؟‬

118
00:07:36,589 --> 00:07:38,558
‫- هل تظنين أن هناك ما يؤلمهن؟‬
‫- من أجل الدوار...‬

119
00:07:38,624 --> 00:07:40,993
‫- هذه مجرد ذريعة كي يتحدثن إليه.‬
‫- نعم.‬

120
00:07:41,260 --> 00:07:43,629
‫- لماذا لا تعرجين أو ما شابه ذلك؟‬
‫- حقاً؟‬

121
00:07:43,763 --> 00:07:46,399
‫- إذاً، هل علي أن...‬
‫- هذا واضح جداً.‬

122
00:07:48,201 --> 00:07:51,370
‫ما رأيك بهذا! عليك أن تتظاهري أمامه‬
‫أنك أُصبت بالحازوقة.‬

123
00:07:51,437 --> 00:07:52,472
‫الحازوقة؟‬

124
00:07:53,339 --> 00:07:54,407
‫لا بأس بذلك.‬

125
00:07:57,777 --> 00:07:59,479
‫يبدو وكأنك تختنقين.‬

126
00:07:59,545 --> 00:08:01,681
‫- جربها أنت!‬
‫- هكذا.‬

127
00:08:05,651 --> 00:08:06,719
‫هذا جيد.‬

128
00:08:06,953 --> 00:08:09,188
‫إذاً سأذهب أنا أولاً، وأجعلهن تغادرن.‬

129
00:08:09,489 --> 00:08:10,957
‫ثم أنت تأتين وتصدرين صوت الحازوقة.‬

130
00:08:11,090 --> 00:08:13,659
‫- "إيه هوان"، ذلك غريب.‬
‫- الحقيني وحسب!‬

131
00:08:14,660 --> 00:08:15,695
‫"إيه هوان"!‬

132
00:08:15,962 --> 00:08:16,929
‫حقاً؟‬

133
00:08:18,698 --> 00:08:20,466
‫- مرحباً أيها الطبيب "يون".‬
‫- مرحباً.‬

134
00:08:20,766 --> 00:08:25,438
‫إن الجهاز الهضمي لدي مضطرب.‬

135
00:08:40,653 --> 00:08:44,056
‫إن كانت الرائحة كريهة هكذا،‬

136
00:08:44,790 --> 00:08:46,626
‫هل يعني ذلك أن هناك خطب ما في جسدي؟‬

137
00:08:52,632 --> 00:08:53,766
‫ماذا أكل؟‬

138
00:08:59,872 --> 00:09:01,374
‫الرائحة فظيعة، صحيح؟‬

139
00:09:27,833 --> 00:09:29,835
‫ليس من السهل التظاهر بالإصابة بالحازوقة.‬

140
00:09:34,607 --> 00:09:35,675
‫هل علي أن أحاول؟‬

141
00:09:38,177 --> 00:09:41,514
‫حسناً، إن كان هذا وجه العملة فسوف أحاول.‬

142
00:09:41,581 --> 00:09:43,616
‫أما إن كان ظهر العملة، فسوف أقدم له شراباً‬
‫وحسب.‬

143
00:09:43,683 --> 00:09:44,684
‫ها نحن ذا.‬

144
00:09:53,426 --> 00:09:54,460
‫تفضلي.‬

145
00:09:55,861 --> 00:09:58,030
‫أخبرني شقيقك أنك تعاني من حازوقة شديدة.‬

146
00:09:58,097 --> 00:09:59,532
‫أصرّ على أن ألقي نظرة.‬

147
00:09:59,966 --> 00:10:01,033
‫هل أنت بخير؟‬

148
00:10:02,134 --> 00:10:05,538
‫إنها الآن شديدة جداً.‬

149
00:10:16,882 --> 00:10:18,818
‫سيبدأ التصوير قريباً، ماذا علي أن أفعل؟‬

150
00:10:21,253 --> 00:10:23,089
‫- بصراحة، هذا محرج جداً.‬
‫- ما هو؟‬

151
00:10:23,756 --> 00:10:26,158
‫تنجم الحازوقة عن تقلصات في الحجاب الحاجز،‬

152
00:10:26,492 --> 00:10:28,594
‫لكنك تصدرين أصواتاً من بلعومك.‬

153
00:10:29,462 --> 00:10:32,732
‫إن واصلت افتعال هذه الأصوات، ستشعرين بحرقة‬
‫في البلعوم.‬

154
00:10:33,265 --> 00:10:34,300
‫هل كان هذا واضحاً؟‬

155
00:10:35,201 --> 00:10:36,235
‫كان واضحاً، صحيح؟‬

156
00:10:37,036 --> 00:10:39,705
‫إذاً، ماذا تفعل عندما تُصاب حقاً‬
‫بالحازوقة؟‬

157
00:10:41,440 --> 00:10:43,342
‫يُعتبر الضغط على نقطة الضغط هذه‬

158
00:10:44,310 --> 00:10:45,444
‫علاجاً فعالاً.‬

159
00:10:46,612 --> 00:10:47,647
‫هنا؟‬

160
00:10:48,848 --> 00:10:50,950
‫قد تموتين إن ضغطت بقوة.‬

161
00:10:52,918 --> 00:10:56,555
‫إذاً، الإصابة بالحازوقة قد تكون قاتلة.‬

162
00:10:56,622 --> 00:10:58,491
‫ذلك ليس ما قصدته.‬

163
00:10:59,558 --> 00:11:02,461
‫يبدو أنك تبالغين في تأويل الأمور.‬

164
00:11:02,828 --> 00:11:04,196
‫إنني أميل إلى المبالغة.‬

165
00:11:05,097 --> 00:11:07,967
‫لكن بدلاً من ذلك، مهما قلت أو فعلت،‬

166
00:11:08,034 --> 00:11:10,569
‫سأقوم بردة فعل احترافية.‬

167
00:11:11,170 --> 00:11:12,405
‫- ردة فعل؟‬
‫- نعم.‬

168
00:11:12,705 --> 00:11:15,941
‫ردود الفعل الاحترافية هي أهم جانب‬
‫في البرنامج.‬

169
00:11:16,008 --> 00:11:18,644
‫مثلاً، حتى لو قلت كلاماً سخيفاً...‬

170
00:11:21,447 --> 00:11:23,482
‫هكذا، سأضحك عليه.‬

171
00:11:23,549 --> 00:11:26,218
‫أو إن فعلت شيئاً رائعاً جداً،‬

172
00:11:26,919 --> 00:11:29,355
‫سأقول "ذلك رائع جداً!"‬

173
00:11:29,422 --> 00:11:30,823
‫من الناحية الرسمية،‬

174
00:11:31,457 --> 00:11:33,893
‫نسمي ذلك ردة فعل احترافية.‬

175
00:11:35,161 --> 00:11:36,862
‫- "ردة فعل احترافية"؟‬
‫- هذا هو المغزى!‬

176
00:11:36,929 --> 00:11:38,964
‫أنا ممتنة لك كثيراً لأنك لم تقم بإقصائي.‬

177
00:11:39,999 --> 00:11:42,501
‫لرد الجميل، تفضل 500 وون.‬

178
00:11:42,935 --> 00:11:44,270
‫اشرب قدر ما تشاء من المشروبات.‬

179
00:11:45,571 --> 00:11:47,506
‫أنت تستحقين 10 مليار دولار.‬

180
00:11:48,641 --> 00:11:50,810
‫- أعطيني 10 مليار دولار.‬
‫- عفواً؟‬

181
00:11:51,210 --> 00:11:53,579
‫هل هذا ما قصدته بردة الفعل الاحترافية؟‬

182
00:11:57,083 --> 00:12:00,553
‫لم أكن أمزح عندما قلت إنني أستحق 10 مليار.‬

183
00:12:01,687 --> 00:12:04,457
‫أخبرتك مسبقاً، لا يمكنك أن تشتريني‬
‫حتى مقابل 10 مليار وون.‬

184
00:12:06,492 --> 00:12:07,993
‫أنا آسف، كانت تلك مجرد مزحة.‬

185
00:12:08,527 --> 00:12:10,996
‫وهذا ما نسميه ردة الفعل الجادة!‬

186
00:12:12,998 --> 00:12:15,000
‫تصنع المعجزات عندما تأتي‬
‫في التوقيت المناسب.‬

187
00:12:29,715 --> 00:12:31,584
‫كفي عن الترصّد وارحلي!‬

188
00:12:33,953 --> 00:12:35,121
‫زهرتي...‬

189
00:12:35,221 --> 00:12:36,455
‫أنت مريع!‬

190
00:12:44,130 --> 00:12:45,197
‫ها قد أتيت.‬

191
00:12:49,535 --> 00:12:51,337
‫مرحباً يا سيد "دوكغو".‬

192
00:12:56,008 --> 00:12:57,009
‫ما هذا؟‬

193
00:12:57,743 --> 00:13:00,379
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- استخدمت الحافلة اليوم.‬

194
00:13:01,981 --> 00:13:03,482
‫أحتاج أن أستقلها، انزلي.‬

195
00:13:03,549 --> 00:13:05,885
‫كنت أنوي أن أفعل ذلك على أي حال،‬
‫لنذهب يا "إيه هوان".‬

196
00:13:06,218 --> 00:13:07,286
‫انتظري.‬

197
00:13:07,653 --> 00:13:09,121
‫سيد "دوكغو".‬

198
00:13:10,322 --> 00:13:13,359
‫بما أننا نسكن في جوارك، هل يمكنك‬
‫أن توصلنا؟‬

199
00:13:14,527 --> 00:13:16,262
‫لدينا الكثير من الأمتعة.‬

200
00:13:17,463 --> 00:13:20,666
‫وفي الحقيقة، احتسيت الجعة على العشاء،‬

201
00:13:20,733 --> 00:13:23,269
‫لذلك لا يمكنني أن أقود.‬

202
00:13:24,003 --> 00:13:25,404
‫هيا.‬

203
00:13:28,808 --> 00:13:30,976
‫لنستقل سيارة أجرة، لنترجل بسرعة.‬

204
00:13:31,177 --> 00:13:32,978
‫- لا يمكنني أن أقود.‬
‫- سنغادر.‬

205
00:13:33,045 --> 00:13:34,246
‫توقفي، ابقي في الداخل وحسب.‬

206
00:13:34,313 --> 00:13:36,048
‫لا داع لأن تجبر نفسك.‬

207
00:13:36,882 --> 00:13:38,017
‫قلت، ابقي!‬

208
00:13:50,095 --> 00:13:51,997
‫لماذا السيارة متسخة جداً؟‬

209
00:13:52,498 --> 00:13:54,166
‫عليك تنظيفها قبل أي شيء غداً.‬

210
00:13:56,435 --> 00:13:57,503
‫"جين"،‬

211
00:13:57,870 --> 00:13:59,905
‫علينا أن ننعطف إن أردنا أن نوصلك أنت‬
‫أولاً،‬

212
00:13:59,972 --> 00:14:01,507
‫لذلك سأوصل "إيه جيونغ" أولاً.‬

213
00:14:01,574 --> 00:14:05,110
‫هذا غير مقبول، عليك أن توصلني أولاً،‬
‫يمكنكم جميعاً أن تعودوا أدراجكم.‬

214
00:14:11,584 --> 00:14:12,585
‫"إيه جيونغ"،‬

215
00:14:13,719 --> 00:14:17,189
‫هل تريدين المرور بمطعم "جيني"‬
‫للاحتفال بمشروب إضافي؟‬

216
00:14:18,157 --> 00:14:20,893
‫هل تقصد "جيني" من فرقة‬
‫"ناشيونال تريجر غيرلز"؟‬

217
00:14:21,560 --> 00:14:23,028
‫كنت من أشد معجبيها!‬

218
00:14:23,095 --> 00:14:24,930
‫حقاً؟ هل ترغب في الانضمام إلينا؟‬

219
00:14:24,997 --> 00:14:26,899
‫حقاً؟ هل يمكنني؟‬

220
00:14:27,499 --> 00:14:29,468
‫"جيني" طاهية ماهرة جداً.‬

221
00:14:29,535 --> 00:14:31,170
‫أعشق البيتزا التي تحضّرها.‬

222
00:14:31,237 --> 00:14:33,639
‫أنا جائع جداً! لم أستطع أن آكل باكراً.‬

223
00:14:33,706 --> 00:14:35,407
‫الزموا الهدوء جميعاً!‬

224
00:14:43,883 --> 00:14:44,950
‫"إيه جيونغ"،‬

225
00:14:45,017 --> 00:14:47,887
‫هل علينا أن ندعو "بيل جو" بما أنه يسكن‬
‫في الجوار أيضاً؟‬

226
00:14:48,787 --> 00:14:50,656
‫لا يمكننا الاتصال به في هذا الوقت المتأخر.‬

227
00:14:50,789 --> 00:14:53,392
‫خططنا للأكل في مطعم "جيني" في وقت لاحق.‬

228
00:14:53,893 --> 00:14:57,096
‫هل تقصد "الرجل المثالي"، الطبيب "يون"‬
‫المشارك في البرنامج؟‬

229
00:14:57,463 --> 00:14:58,797
‫هل يسكن في الجوار أيضاً؟‬

230
00:14:58,864 --> 00:15:00,666
‫نعم، لا بد أن عيادته قريبة أيضاً.‬

231
00:15:00,733 --> 00:15:02,735
‫أصبحا متقاربين خلال زمن قصير.‬

232
00:15:04,403 --> 00:15:06,872
‫إنه رجل مثير للإعجاب حقاً.‬

233
00:15:07,039 --> 00:15:10,609
‫ألقيت نظرة عليه، هناك سبب لمناداته‬
‫بالرجل المثالي حقاً.‬

234
00:15:11,677 --> 00:15:14,813
‫فهو وسيم وذكي‬

235
00:15:15,514 --> 00:15:17,082
‫ويبدو أنه أيضاً رياضي أيضاً.‬

236
00:15:17,349 --> 00:15:20,319
‫إنه أيضاً ماهر في الرسم ويعزف‬
‫على عدة آلات موسيقية.‬

237
00:15:20,386 --> 00:15:22,021
‫ليس هناك ما لا يستطيع أن يفعله.‬

238
00:15:22,454 --> 00:15:24,156
‫إنه ليس مجرد طبيب.‬

239
00:15:24,223 --> 00:15:25,858
‫لديه عيادة وهو في هذا السن!‬

240
00:15:26,258 --> 00:15:27,559
‫إنه حقاً مثالي.‬

241
00:15:29,061 --> 00:15:31,263
‫ما رأيك به يا "إيه جيونغ"؟‬

242
00:15:32,364 --> 00:15:33,899
‫بغض النظر عن البرنامج،‬

243
00:15:33,966 --> 00:15:36,669
‫ألا تشعرين أنك حقاً منجذبة إلى رجل كهذا؟‬

244
00:15:37,736 --> 00:15:40,306
‫بغض النظر عن البرنامج...‬

245
00:15:42,675 --> 00:15:45,177
‫أخبرينا، كيف هي شخصيته؟ يثير إعجابك، صحيح؟‬

246
00:15:45,644 --> 00:15:46,979
‫ألست منجذبة إليه؟‬

247
00:15:48,714 --> 00:15:50,950
‫بالنسبة لي، "يون بيل جو"...‬

248
00:15:54,386 --> 00:15:56,956
‫ها قد وصلنا، أليس هذا منزل "جين"؟‬

249
00:15:57,957 --> 00:15:58,991
‫صحيح؟‬

250
00:15:59,959 --> 00:16:01,927
‫- هل أحضرت كل الملابس؟‬
‫- طبعاً.‬

251
00:16:01,994 --> 00:16:03,529
‫- لا يمكننا أن ننساها.‬
‫- أعرف.‬

252
00:16:06,432 --> 00:16:07,766
‫تفضل مفتاحك.‬

253
00:16:11,470 --> 00:16:12,571
‫طابت ليلتك!‬

254
00:16:15,374 --> 00:16:17,476
‫هل ستذهبون معاً أنتم الـ3؟‬

255
00:16:17,543 --> 00:16:18,877
‫شكراً لأنك أوصلتنا!‬

256
00:16:19,912 --> 00:16:21,080
‫هل ستمشون؟‬

257
00:16:21,146 --> 00:16:23,782
‫المنزل قريب من هنا، نراك لاحقاً، شكراً.‬

258
00:16:24,183 --> 00:16:26,585
‫- أحلاماً سعيدة يا سيدي.‬
‫- احمل هذا.‬

259
00:16:27,252 --> 00:16:29,488
‫إذاً ما رأيك بـ"بيل جو"؟‬

260
00:16:29,555 --> 00:16:30,789
‫نعم، ما رأيك؟‬

261
00:16:32,925 --> 00:16:34,893
‫- في الحقيقة...‬
‫- نعم؟‬

262
00:16:37,296 --> 00:16:38,297
‫"دوك"...‬

263
00:16:40,499 --> 00:16:42,167
‫- هيا اذهبوا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

264
00:16:45,604 --> 00:16:46,772
‫هيا أخبرينا.‬

265
00:16:48,340 --> 00:16:49,341
‫حسناً...‬

266
00:16:51,410 --> 00:16:52,845
‫إذاً لديك شعور ما تجاهه!‬

267
00:16:52,911 --> 00:16:54,179
‫هذا جنون!‬

268
00:16:56,482 --> 00:16:58,851
‫لا يفكرون حتى بدعوتي.‬

269
00:17:00,085 --> 00:17:01,153
‫يا لهم من حقراء.‬

270
00:17:03,255 --> 00:17:04,623
‫الزم الهدوء!‬

271
00:17:27,079 --> 00:17:30,783
‫اختيار "بيل جو" النهائي هو "إيه جيونغ".‬

272
00:17:43,195 --> 00:17:46,565
‫لماذا التقطت هذه؟ إنها قبيحة.‬

273
00:18:00,279 --> 00:18:02,214
‫سقطت البتلة...‬

274
00:18:05,818 --> 00:18:07,920
‫لكن لماذا بقي أثرك؟‬

275
00:18:13,358 --> 00:18:15,360
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

276
00:18:16,862 --> 00:18:19,498
‫هل كنت أنت طالب المرحلة المتوسطة‬

277
00:18:19,565 --> 00:18:22,267
‫الذي طلب مني أن أوقّع على وثيقة الزواج؟‬

278
00:18:22,668 --> 00:18:24,636
‫إنني أذكر ذلك!‬

279
00:18:25,170 --> 00:18:26,138
‫حقاً؟‬

280
00:18:26,205 --> 00:18:29,141
‫ما زلت أحتفظ بالوثيقة الموقعة!‬

281
00:18:29,208 --> 00:18:30,843
‫لا تعبث بألعاب خطيرة كهذه.‬

282
00:18:31,844 --> 00:18:34,046
‫هل يمكن أن تُقبل وثيقة زواج تم توقيعها‬
‫قبل 10 سنوات‬

283
00:18:34,113 --> 00:18:36,448
‫إن قدمتها الآن؟‬

284
00:18:36,682 --> 00:18:38,150
‫ما رأيكم أن أحاول؟‬

285
00:18:38,217 --> 00:18:39,618
‫لا تمزح في أمر يتعلق بالزواج!‬

286
00:18:41,053 --> 00:18:42,287
‫هذا يبدو ممتعاً.‬

287
00:18:42,488 --> 00:18:45,357
‫إن تم قبولها، هل سنتزوج؟‬

288
00:18:45,757 --> 00:18:46,758
‫"جيني"!‬

289
00:18:47,025 --> 00:18:49,461
‫ألا تلاحظين أنك تبالغين كثيراً‬
‫أمام معجب شاب؟‬

290
00:18:50,162 --> 00:18:52,931
‫إن انتشر خبر عن زواجك على سبيل المزاح،‬

291
00:18:52,998 --> 00:18:55,667
‫وبات طالب المرحلة المتوسطة المعجب بك زوجك،‬

292
00:18:55,734 --> 00:18:58,537
‫ذلك سيسلط عليك الضوء مجدداً.‬

293
00:18:58,837 --> 00:19:00,639
‫شرف لي أن أكون...‬

294
00:19:01,640 --> 00:19:02,774
‫موضوع مقال كهذا.‬

295
00:19:05,310 --> 00:19:07,212
‫أشعر كما لو أن الأيام الماضية عادت مجدداً.‬

296
00:19:07,913 --> 00:19:10,282
‫حسناً، هذا على حساب المطعم الليلة!‬

297
00:19:13,118 --> 00:19:15,420
‫لا أصدق أنني آكل طعاماً حضرته "جيني"!‬

298
00:19:17,022 --> 00:19:18,257
‫هذا حقاً شرف لي.‬

299
00:19:18,390 --> 00:19:21,160
‫تعال لزيارتي باستمرار، سيكون هذا دائماً‬
‫على حساب المطعم.‬

300
00:19:25,130 --> 00:19:27,733
‫تأخر الوقت، أليس عليك أن تذهب‬
‫يا "جاي سيوك"؟‬

301
00:19:27,799 --> 00:19:29,535
‫ليس لدى "جين" مواعيد صباحية.‬

302
00:19:30,435 --> 00:19:32,004
‫طلب منك أن تغسل السيارة.‬

303
00:19:32,237 --> 00:19:33,705
‫يمكنني أن أفعل ذلك أثناء فترة الغداء.‬

304
00:19:36,975 --> 00:19:38,644
‫"جين"‬

305
00:19:40,546 --> 00:19:42,114
‫انظر، إنه السيد "دوكغو"!‬

306
00:19:48,654 --> 00:19:50,789
‫- نعم يا "جين".‬
‫- هل ما زلت هناك؟‬

307
00:19:51,657 --> 00:19:54,359
‫لا يوجد ماء في الثلاجة، املأها الآن.‬

308
00:19:54,426 --> 00:19:55,494
‫الآن؟‬

309
00:19:56,662 --> 00:19:58,063
‫ألا يمكنني أن أفعل هذا غداً؟‬

310
00:19:59,665 --> 00:20:00,666
‫إنني أشعر بالعطش.‬

311
00:20:00,732 --> 00:20:03,502
‫يوجد عصير، ما رأيك أن تشربه؟‬

312
00:20:03,569 --> 00:20:06,572
‫من الأفضل أن تحضر بعض الماء الآن‬
‫بما أنك في تلك المنطقة.‬

313
00:20:06,872 --> 00:20:09,841
‫أم ترغب بأن تذهب إلى "بوندانغ"‬
‫وتعود في منتصف الليل؟‬

314
00:20:11,310 --> 00:20:14,846
‫حسناً، سأذهب وأشتري بعض الماء الآن.‬

315
00:20:19,284 --> 00:20:20,385
‫إنني أشعر بالعطش.‬

316
00:20:21,486 --> 00:20:22,554
‫إنه شرير.‬

317
00:20:22,921 --> 00:20:25,390
‫يعرف أنني لم أتناول عشائي كما يجب.‬

318
00:20:25,857 --> 00:20:27,459
‫ألا يمكنه أن يدعني آكل بسلام؟‬

319
00:20:28,227 --> 00:20:30,395
‫"سيوك"، تناول هذه قبل أن تذهب.‬

320
00:20:30,462 --> 00:20:32,064
‫لا تزال ساخنة.‬

321
00:20:32,898 --> 00:20:34,900
‫أنت لا تعرفين كم مزاجه سيئ.‬

322
00:20:35,467 --> 00:20:37,336
‫عندما يقول حالاً، فهو يعني ذلك.‬

323
00:20:37,936 --> 00:20:38,937
‫سأعود.‬

324
00:20:40,973 --> 00:20:44,977
‫إن كان عليك أن تملأ ثلاجته بالماء،‬

325
00:20:45,811 --> 00:20:47,145
‫لماذا لا تذهب أنت يا "إيه هوان"؟‬

326
00:20:49,281 --> 00:20:50,515
‫لا أستطيع.‬

327
00:20:51,483 --> 00:20:53,885
‫هل تظنين أنني سأتركهما بمفردهما؟‬

328
00:20:54,853 --> 00:20:56,855
‫لا بأس بتناول البيتزا الباردة.‬

329
00:20:57,723 --> 00:20:58,890
‫اذهب أنت يا "جاي سيوك".‬

330
00:20:59,925 --> 00:21:00,892
‫حسناً.‬

331
00:21:01,693 --> 00:21:04,630
‫لا، عليك أن تأكل، سأذهب إلى هناك‬
‫وأعود بسرعة.‬

332
00:21:05,564 --> 00:21:06,632
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

333
00:21:06,698 --> 00:21:07,699
‫نعم!‬

334
00:21:08,033 --> 00:21:09,001
‫مهلاً!‬

335
00:21:09,368 --> 00:21:10,402
‫ذلك...‬

336
00:21:26,318 --> 00:21:27,986
‫"كيبس"‬

337
00:21:47,072 --> 00:21:49,741
‫"جين"، هل أنت في المنزل؟‬

338
00:21:51,209 --> 00:21:52,244
‫"جين"!‬

339
00:21:59,484 --> 00:22:00,552
‫هل هو نائم؟‬

340
00:22:00,819 --> 00:22:02,054
‫"جين"!‬

341
00:22:19,137 --> 00:22:20,238
‫إنه شاي الأعشاب المنشط.‬

342
00:22:23,842 --> 00:22:25,911
‫لو كنت أعرف أن "بيل جو" رجل صالح،‬

343
00:22:25,977 --> 00:22:27,779
‫لما قدمته لـ"دوكغو جين".‬

344
00:22:28,580 --> 00:22:29,681
‫يا له من هدر.‬

345
00:22:33,518 --> 00:22:34,553
‫مرحباً يا "جين"...‬

346
00:22:52,170 --> 00:22:53,171
‫أين هو؟‬

347
00:22:53,238 --> 00:22:55,107
‫القليل بعد، أكثر بقليل.‬

348
00:23:05,050 --> 00:23:07,185
‫"هذا عالم (دوكغو جين)...‬

349
00:23:09,054 --> 00:23:10,489
‫هذا عالم (دوكغو جين)...‬

350
00:23:10,922 --> 00:23:13,125
‫هذا عالم (دوكغو جين)..."‬

351
00:23:19,464 --> 00:23:21,600
‫ما هذا؟ هل جاء وغادر؟‬

352
00:23:23,034 --> 00:23:25,103
‫كنت أريد أن أطلب منه أمراً.‬

353
00:23:53,865 --> 00:23:55,033
‫لم اختبأت؟‬

354
00:24:07,112 --> 00:24:08,713
‫اهدأ.‬

355
00:24:10,015 --> 00:24:11,817
‫من الآن وصاعداً، لا أريد‬

356
00:24:12,284 --> 00:24:15,987
‫أن أراك تتجاوز معدل 100 بسبب "إيه جيونغ".‬

357
00:24:17,155 --> 00:24:20,225
‫هذا صحيح، معدل نبضات القلب الطبيعي يتراوح‬
‫بين 60 و90.‬

358
00:24:20,292 --> 00:24:21,660
‫لنلتزم بذلك.‬

359
00:24:26,498 --> 00:24:27,499
‫حسناً.‬

360
00:24:28,900 --> 00:24:30,936
‫حان وقت التحكم بالعقل.‬

361
00:24:41,746 --> 00:24:47,385
‫القلب الاصطناعي لـ"آيرون مان" لا ينبض‬
‫بحماقة.‬

362
00:24:47,452 --> 00:24:50,422
‫طبعاً لا.‬

363
00:24:51,790 --> 00:24:52,858
‫أين هو؟‬

364
00:25:02,834 --> 00:25:03,935
‫ما هذا؟‬

365
00:25:04,436 --> 00:25:05,737
‫لا.‬

366
00:25:06,137 --> 00:25:08,006
‫هل أنا أسمع أصواتاً الآن؟‬

367
00:25:17,516 --> 00:25:19,184
‫120...‬

368
00:26:43,768 --> 00:26:45,604
‫تم تفعيل نظام الحماية.‬

369
00:27:27,245 --> 00:27:28,346
‫من هناك؟‬

370
00:27:35,654 --> 00:27:36,688
‫بئساً.‬

371
00:28:05,417 --> 00:28:08,119
‫يوجد 20 شخصاً آخر معي في هذا المنزل.‬

372
00:28:08,186 --> 00:28:09,254
‫20 شخصاً آخر.‬

373
00:28:09,320 --> 00:28:10,755
‫اخرج يا "جاي سيوك"!‬

374
00:28:11,222 --> 00:28:12,624
‫اخرج يا "جاي سيوك"!‬

375
00:28:22,667 --> 00:28:24,035
‫"جاي سيوك"، اخرج!‬

376
00:28:24,736 --> 00:28:26,805
‫"جاي سيوك"، اخرج من الحمام.‬

377
00:28:26,871 --> 00:28:27,839
‫"جاي سيوك"!‬

378
00:28:39,784 --> 00:28:41,186
‫من هذا؟‬

379
00:28:43,388 --> 00:28:44,622
‫أنت، قفي مكانك!‬

380
00:28:56,367 --> 00:28:58,303
‫لا، ماذا أفعل؟‬

381
00:28:58,369 --> 00:28:59,337
‫لا!‬

382
00:29:00,472 --> 00:29:04,642
‫"سنصل خلال 3 دقائق"‬

383
00:29:04,709 --> 00:29:06,211
‫سنصل خلال 3 دقائق.‬

384
00:29:06,644 --> 00:29:07,779
‫"كيبس"!‬

385
00:29:10,949 --> 00:29:12,016
‫توقفي!‬

386
00:29:15,086 --> 00:29:16,454
‫ما خطب هذا؟‬

387
00:29:17,922 --> 00:29:19,824
‫أمسكت بك، انتظري وحسب، سوف...‬

388
00:29:29,000 --> 00:29:30,068
‫"إيه جيونغ"؟‬

389
00:29:31,169 --> 00:29:32,170
‫مرحباً.‬

390
00:29:35,440 --> 00:29:37,008
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

391
00:29:47,852 --> 00:29:49,721
‫سألتك ماذا تفعلين هنا!‬

392
00:29:50,789 --> 00:29:51,856
‫أجيبي عن سؤالي!‬

393
00:29:55,527 --> 00:29:57,395
‫أنت الناطق الرسمي باسم شركتنا.‬

394
00:29:57,462 --> 00:29:58,663
‫ما كنا لنجرؤ على التأخر.‬

395
00:29:58,730 --> 00:30:01,166
‫وصلتم بسرعة، يدل هذا على أن الإعلان‬
‫يستحق العناء.‬

396
00:30:01,232 --> 00:30:02,667
‫هل أنت واثق أن كل شيء على ما يرام؟‬

397
00:30:02,934 --> 00:30:05,036
‫هل نلقي نظرة في الداخل؟‬

398
00:30:05,470 --> 00:30:06,838
‫لا، لا بأس.‬

399
00:30:14,612 --> 00:30:16,447
‫شكراً لأنك لم تبلغ عني.‬

400
00:30:16,514 --> 00:30:19,017
‫"غو إيه جيونغ" تدخل منزل "دوكغو جين"‬

401
00:30:19,584 --> 00:30:22,053
‫وتقبض عليها الشركة الأمنية‬
‫التي يمثل إعلاناتها‬

402
00:30:22,120 --> 00:30:24,889
‫وهي تسرق سرواله الداخلي.‬

403
00:30:25,757 --> 00:30:27,425
‫لا يمكنني أن أسمح لهذا القصة غير المعقولة‬

404
00:30:27,492 --> 00:30:30,061
‫أن تتصدر الصفحة الأولى من صحيفة الغد.‬

405
00:30:30,795 --> 00:30:32,230
‫لهذا السبب أطلق سراحك.‬

406
00:30:32,297 --> 00:30:34,532
‫لم آت لأسرق سروالك الداخلي!‬

407
00:30:34,599 --> 00:30:36,301
‫أتيت لأوصل زجاجات الماء وحسب.‬

408
00:30:36,367 --> 00:30:37,368
‫لماذا اختبأت إذاً؟‬

409
00:30:37,435 --> 00:30:40,672
‫أنت نزلت عارياً، اختبأت لأنني لم أعرف‬
‫ماذا أفعل.‬

410
00:30:41,506 --> 00:30:43,541
‫بعد ذلك، بدا من الطبيعي أن أبقى مختبئة.‬

411
00:30:45,276 --> 00:30:48,379
‫بمعنى آخر، كنت تنظرين خلسة‬
‫إلى جسدي العاري.‬

412
00:30:49,681 --> 00:30:52,417
‫ربما التقطت صوراً بهاتفك.‬

413
00:30:52,483 --> 00:30:54,919
‫لم أفعل ذلك، أنا لست متحرشة.‬

414
00:30:55,286 --> 00:30:56,421
‫أعطيني هاتفك.‬

415
00:30:57,455 --> 00:30:59,190
‫- لم أفعل!‬
‫- أعطيني إياه!‬

416
00:30:59,557 --> 00:31:02,093
‫لماذا أنت دائماً تفتش هواتف الآخرين؟‬

417
00:31:02,160 --> 00:31:03,461
‫"سجل المكالمات"‬

418
00:31:03,828 --> 00:31:05,830
‫أنا حقاً لم ألتقط صوراً.‬

419
00:31:05,897 --> 00:31:08,166
‫"الرجل المثالي"‬

420
00:31:12,770 --> 00:31:15,940
‫"جهات الاتصال"‬

421
00:31:16,007 --> 00:31:17,742
‫ما الاسم الذي حفظت رقمي به؟‬

422
00:31:19,210 --> 00:31:20,845
‫لم تحفظيه باسم "وغد".‬

423
00:31:21,346 --> 00:31:23,081
‫إن لم تحفظيه بذلك الاسم، ما هو إذاً؟‬

424
00:31:23,514 --> 00:31:25,483
‫كان "لا تجيبي"، لكنني غيرته.‬

425
00:31:25,550 --> 00:31:26,718
‫إلى ماذا؟‬

426
00:31:31,990 --> 00:31:33,024
‫"وجه الأحمق"‬

427
00:31:35,059 --> 00:31:37,762
‫هناك رقم باسم "وجه الأحمق".‬

428
00:31:39,030 --> 00:31:41,599
‫"اتصال بـ(وجه الأحمق)"‬

429
00:31:53,044 --> 00:31:54,479
‫هل أسميتني "وجه الأحمق"؟‬

430
00:31:54,545 --> 00:31:56,547
‫أنت قلت إنني غير محبوبة.‬

431
00:31:56,614 --> 00:31:58,516
‫لكنك حقاً هكذا.‬

432
00:31:58,583 --> 00:32:00,551
‫وأنت حقاً أحمق.‬

433
00:32:00,752 --> 00:32:03,655
‫- ماذا؟‬
‫- لا تبالي، سأحذفه.‬

434
00:32:04,389 --> 00:32:06,190
‫إذاً لا تتصل بي مرة أخرى.‬

435
00:32:10,628 --> 00:32:12,397
‫كان "بيل جو" من اتصل سابقاً.‬

436
00:32:19,904 --> 00:32:21,139
‫ما المضحك في الأمر؟‬

437
00:32:21,372 --> 00:32:22,640
‫انظر إلى هذا.‬

438
00:32:23,141 --> 00:32:25,810
‫اتصل بي الساعة 11:11 مساء، 1، 1، 1، 1.‬

439
00:32:25,877 --> 00:32:28,012
‫تكرار الرقم ذاته يبشر بالخير.‬

440
00:32:28,079 --> 00:32:29,113
‫1، 1، 1، 1.‬

441
00:32:29,180 --> 00:32:32,250
‫كدت أُصاب بنوبة قلبية عند 1، 1، 1، 1.‬

442
00:32:36,254 --> 00:32:38,323
‫أنا آسفة، لا بد أنك تفاجأت كثيراً.‬

443
00:32:38,389 --> 00:32:40,858
‫أنت محقة، بسببك...‬

444
00:32:42,026 --> 00:32:44,095
‫وصلت نبضات قلبي إلى 120 مجدداً.‬

445
00:32:45,863 --> 00:32:46,898
‫أنا آسفة.‬

446
00:32:48,333 --> 00:32:50,368
‫من باب الفضول، ما هذا؟‬

447
00:32:50,435 --> 00:32:51,803
‫لا يبدو أنه ساعة.‬

448
00:32:51,869 --> 00:32:53,171
‫إنه مراقب معدل ضربات القلب.‬

449
00:32:53,237 --> 00:32:55,873
‫لكن لماذا تضعه؟ هل أنت مريض؟‬

450
00:32:59,811 --> 00:33:01,713
‫أنا شخص مميز.‬

451
00:33:01,779 --> 00:33:05,850
‫أضعه كي أبقي عقلي تحت السيطرة التامة.‬

452
00:33:07,218 --> 00:33:09,020
‫لا يبدو أن هذا يجدي نفعاً بالفعل.‬

453
00:33:09,187 --> 00:33:12,123
‫لا يبدو أنك تنجح في السيطرة على نفسك.‬

454
00:33:12,357 --> 00:33:13,725
‫أنت المشكلة!‬

455
00:33:14,258 --> 00:33:17,295
‫أريد أن أعيش بسلام، بمعدل نبضات قلب يتراوح‬
‫بين 60 و90.‬

456
00:33:17,362 --> 00:33:20,798
‫لكن كلما تدخلت أنت، يتجاوز منطقة الأمان.‬

457
00:33:24,435 --> 00:33:27,538
‫لماذا توجب عليك المجيء إلى هنا؟‬

458
00:33:27,605 --> 00:33:30,375
‫حسناً، سأغادر حالاً.‬

459
00:33:30,808 --> 00:33:32,977
‫ولن أترصّد لك بعد الآن،‬

460
00:33:33,311 --> 00:33:36,581
‫لذلك أرجو أن تنتبه لنفسك جيداً‬
‫وتلتزم بمعدل نبض بين 60 و90.‬

461
00:33:36,814 --> 00:33:37,915
‫أنا آسفة جداً.‬

462
00:33:45,289 --> 00:33:48,493
‫ها هي مجدداً! نغمة الرنين تلك‬
‫هي الجانب الأسوأ.‬

463
00:33:49,560 --> 00:33:50,828
‫مرحباً يا "بيل جو"!‬

464
00:33:52,630 --> 00:33:53,598
‫إلى اللقاء.‬

465
00:33:55,166 --> 00:33:57,935
‫أنت اتصلت، صحيح؟ فاتتني مكالمتك.‬

466
00:33:58,603 --> 00:34:01,639
‫استعار أخوك قلمي اليوم ونسي أن يعيده.‬

467
00:34:02,140 --> 00:34:05,343
‫ذلك القلم كان هدية، لذلك لا يمكنني‬
‫أن أحتمل فقدانه.‬

468
00:34:07,211 --> 00:34:10,281
‫حقاً؟ أنا آسفة، سأحتفظ به من أجلك.‬

469
00:34:10,782 --> 00:34:12,116
‫أريد استعادته وحسب.‬

470
00:34:12,250 --> 00:34:15,485
‫سأحضره إلى عيادتك بما أنني قريبة منها.‬

471
00:34:16,087 --> 00:34:18,822
‫كما أنني أريد دفعة أخرى من شاي الأعشاب‬
‫المنشط.‬

472
00:34:19,524 --> 00:34:20,992
‫"شاي الأعشاب المنشط"؟‬

473
00:34:24,529 --> 00:34:27,565
‫ذلك الشاي فعال حقاً.‬

474
00:34:27,632 --> 00:34:29,300
‫لا بد أنك تستخدم أعشاباً مفيدة حقاً.‬

475
00:34:30,068 --> 00:34:34,038
‫لا، لم أكن نائمة، كنت على وشك أن أخرج‬
‫للمشي.‬

476
00:34:34,871 --> 00:34:37,141
‫اتركي سروالي الداخلي قبل أن تغادري!‬

477
00:34:42,547 --> 00:34:44,715
‫أنت تحملين سروالي الداخلي!‬

478
00:34:44,782 --> 00:34:46,317
‫اتركي السروال الداخلي!‬

479
00:34:47,752 --> 00:34:50,487
‫أخي وابنه يتشاجران، أمهلني لحظة.‬

480
00:34:57,695 --> 00:35:00,064
‫اغسلي سروالي الداخلي قبل أن تذهبي!‬

481
00:35:00,264 --> 00:35:02,366
‫احرصي ألا تكون رائحته كشاي الأعشاب المنشط.‬

482
00:35:02,433 --> 00:35:05,002
‫سروالي الداخلي المسكين!‬

483
00:35:06,671 --> 00:35:10,808
‫كان أخي يشرب الكحول، لذلك هو ليس في حالة‬
‫ذهنية سليمة.‬

484
00:35:13,911 --> 00:35:15,780
‫تم تفعيل نظام الحماية.‬

485
00:35:16,180 --> 00:35:17,882
‫سروالي الداخلي!‬

486
00:35:25,990 --> 00:35:28,092
‫سيرتديه الآن، لماذا هو غاضب جداً؟‬

487
00:35:28,759 --> 00:35:30,194
‫يا لسيطرته العقلية الغبية.‬

488
00:35:31,662 --> 00:35:34,365
‫ما كان ينبغي أن آتي إلى هنا منذ البداية.‬

489
00:35:42,240 --> 00:35:43,407
‫لماذا لم...‬

490
00:35:44,876 --> 00:35:47,745
‫هل أدع "إيه جيونغ" تذهب وحسب؟‬

491
00:35:51,115 --> 00:35:52,016
‫عندما ترى ذلك الشخص‬

492
00:35:52,250 --> 00:35:55,887
‫مع شخص من الجنس الآخر، فتتسارع دقات قلبك.‬

493
00:35:56,487 --> 00:35:59,123
‫هذا يعني أنك واقع في حبها بالتأكيد.‬

494
00:36:10,067 --> 00:36:11,702
‫غسلته وعلقته ليجف.‬

495
00:36:11,769 --> 00:36:13,237
‫سأذهب الآن، فافتح الباب.‬

496
00:36:16,440 --> 00:36:17,475
‫"غو إيه جيونغ".‬

497
00:36:18,442 --> 00:36:19,944
‫أنا "دوكغو جين".‬

498
00:36:20,578 --> 00:36:22,647
‫أنا رجل مميز، ولكن...‬

499
00:36:25,550 --> 00:36:27,752
‫كيف تمكنت فتاة مثلك من الدخول؟‬

500
00:36:28,319 --> 00:36:31,389
‫أعرف، لن أدخل مجدداً،‬

501
00:36:32,290 --> 00:36:33,491
‫لذلك دعني أذهب.‬

502
00:36:33,558 --> 00:36:37,528
‫يمكنك أن تأتي وتذهبي كما ترغبين‬

503
00:36:39,864 --> 00:36:41,299
‫وأن تتطفلي متى شئت.‬

504
00:36:41,632 --> 00:36:44,335
‫أنا آسفة على التطفل.‬

505
00:36:46,404 --> 00:36:47,638
‫ما هي كلمة المرور؟‬

506
00:36:51,642 --> 00:36:55,513
‫هل تظنين أنني سأخبرك كلمة المرور التي تضمن‬
‫سلامتي؟‬

507
00:36:55,947 --> 00:36:59,183
‫حرصت طيلة حياتي أن أكون منيعاً وآمناً.‬

508
00:36:59,250 --> 00:37:01,552
‫وأنوي أن أستمر في هذا.‬

509
00:37:02,153 --> 00:37:04,355
‫لن أسمح لأي كائن أن يأتي ويذهب كما يشاء!‬

510
00:37:08,059 --> 00:37:10,194
‫- تم إلغاء تفعيل جهاز الإنذار.‬
‫- تم إلغاء تفعيله.‬

511
00:37:14,699 --> 00:37:17,969
‫ضغطت أزرار عشوائية ونجح الأمر.‬

512
00:37:19,971 --> 00:37:23,874
‫قلت إن منطقة أمانك هي من 60 إلى 90،‬

513
00:37:24,275 --> 00:37:27,812
‫لذلك ضغطت 6090 ونجح ذلك.‬

514
00:37:29,480 --> 00:37:30,548
‫من أنت؟‬

515
00:37:33,684 --> 00:37:35,553
‫بما أنني اكتشفت كلمة المرور الخاصة بك،‬

516
00:37:35,620 --> 00:37:38,155
‫إن كنت تخشى أن آتي وأذهب كما أشاء،‬

517
00:37:38,222 --> 00:37:39,790
‫أسرع واستبدلها.‬

518
00:37:41,192 --> 00:37:42,260
‫سأغادر الآن.‬

519
00:37:56,107 --> 00:37:57,575
‫تم تعطيل نظام حمايتي...‬

520
00:38:00,778 --> 00:38:02,013
‫من قبل "إيه جيونغ".‬

521
00:38:08,319 --> 00:38:11,122
‫"الموسم الـ3 من(المواعدة) مستعد‬
‫لبداية جديدة وممتعة!"‬

522
00:38:11,289 --> 00:38:14,392
‫"تغير مفاجئ في مجرى الأحداث لصالح‬
‫(غو إيه جيونغ) غير المحبوبة"‬

523
00:38:14,692 --> 00:38:17,528
‫"هل سيوصل برنامج (المواعدة) شخص عادي آخر‬
‫إلى عالم الشهرة؟"‬

524
00:38:17,595 --> 00:38:18,696
‫"عيادة (تشوني يونغ)"‬

525
00:38:18,763 --> 00:38:20,731
‫- "إيون جيونغ".‬
‫- نعم.‬

526
00:38:20,798 --> 00:38:21,966
‫هذه أوراق إجازتك.‬

527
00:38:23,467 --> 00:38:26,804
‫وقّع هنا لو سمحت.‬

528
00:38:27,371 --> 00:38:29,907
‫- وقّعت مسبقاً.‬
‫- ليس هنا.‬

529
00:38:30,441 --> 00:38:33,110
‫أصدقائي يريدون توقيعك.‬

530
00:38:33,311 --> 00:38:34,845
‫توقيعي؟ لماذا؟‬

531
00:38:34,912 --> 00:38:38,115
‫ألم تلاحظ اختلافاً كبيراً منذ أن ظهرت‬
‫على التلفاز؟‬

532
00:38:39,216 --> 00:38:41,285
‫لكن بالنسبة لي أصبح الوضع مختلفاً.‬

533
00:38:42,687 --> 00:38:44,422
‫حتى أنه أكثر وسامة في الواقع.‬

534
00:38:44,488 --> 00:38:46,190
‫- أوافقك الرأي.‬
‫- إنه وسيم.‬

535
00:38:47,992 --> 00:38:49,327
‫انظري إليه!‬

536
00:38:49,994 --> 00:38:52,063
‫يجب أن تحضر حفل زفافي هذا الشهر.‬

537
00:38:52,430 --> 00:38:54,065
‫تتوق صديقاتي لرؤيتك.‬

538
00:38:54,765 --> 00:38:56,367
‫- حسناً.‬
‫- أيها الطبيب "يون".‬

539
00:38:57,702 --> 00:38:59,837
‫من بين المشهورات اللاتي قابلتهن حتى الآن،‬

540
00:39:00,237 --> 00:39:03,741
‫هل هناك من يمكنها الغناء في حفل زفافي؟‬

541
00:39:04,208 --> 00:39:05,142
‫الغناء؟‬

542
00:39:05,209 --> 00:39:07,278
‫لا أريد هدية زفاف،‬

543
00:39:07,645 --> 00:39:08,913
‫إن أنت توليت هذا الأمر.‬

544
00:39:10,147 --> 00:39:11,449
‫وتوقيعك.‬

545
00:39:16,220 --> 00:39:17,988
‫مغنية لحفل زفافها...‬

546
00:39:23,661 --> 00:39:25,563
‫المبنى كبير وجميل.‬

547
00:39:25,796 --> 00:39:27,631
‫أين نحن يا جدي؟‬

548
00:39:28,432 --> 00:39:32,503
‫إنها عيادة الرجل الذي ظهرت عمتك معه‬
‫في البرنامج التلفزيوني.‬

549
00:39:32,570 --> 00:39:33,637
‫ما معنى "ظهرت"؟‬

550
00:39:33,704 --> 00:39:35,439
‫هذا يعني أنهما قد يتزوجان.‬

551
00:39:36,140 --> 00:39:38,943
‫كون المرء لا يستطيع أن يسأله بشكل مباشر‬
‫على التلفاز‬

552
00:39:39,243 --> 00:39:41,379
‫عن مدى نجاحه وثرائه،‬

553
00:39:41,445 --> 00:39:43,848
‫أتيت إلى هنا كي أكتشف ذلك بنفسي.‬

554
00:39:45,416 --> 00:39:46,751
‫لنر.‬

555
00:39:46,817 --> 00:39:50,721
‫أتساءل كم ثمن هذا المبنى.‬

556
00:39:50,788 --> 00:39:53,891
‫حصل البرنامج الذي ظهر فيه ابني‬
‫على أعلى نسب مشاهدة!‬

557
00:39:54,191 --> 00:39:57,895
‫هل رأيتما أن أكثر كلمة مفتاحية مستخدمة‬
‫على الإنترنت هي "يون بيل جو"؟‬

558
00:39:57,962 --> 00:39:59,930
‫- هل رأيتما ذلك؟‬
‫- نعم.‬

559
00:39:59,997 --> 00:40:01,065
‫المعذرة.‬

560
00:40:02,633 --> 00:40:03,801
‫هل هو متأثر بالممثل "هيون بين"؟‬

561
00:40:04,802 --> 00:40:06,604
‫هل أنت والدة "يون بيل جو"؟‬

562
00:40:07,371 --> 00:40:11,275
‫ابنتي أيضاً شخصية مشهورة‬
‫في برنامج "المواعدة".‬

563
00:40:11,876 --> 00:40:13,844
‫قالت إنها أتت إلى هذه العيادة من قبل.‬

564
00:40:14,044 --> 00:40:15,179
‫نعم، سمعت ذلك!‬

565
00:40:15,579 --> 00:40:19,650
‫قالت الممرضات إنها تبدو أجمل بكثير‬
‫على الواقع.‬

566
00:40:20,251 --> 00:40:24,789
‫بعد أن شاهدت البرنامج، لا بد أن أقول‬
‫إن ابنك رائع جداً.‬

567
00:40:25,589 --> 00:40:27,925
‫تفضل بالدخول لنشرب الشاي رجاءً.‬

568
00:40:27,992 --> 00:40:30,327
‫لا يمكنني اليوم.‬

569
00:40:31,262 --> 00:40:35,199
‫لكنني أقطن في هذه المنطقة، لذا سآتي‬
‫لاحقاً من أجل العلاج بالحجامة.‬

570
00:40:36,000 --> 00:40:38,135
‫حسناً، احرص على أن تمر إلى هنا.‬

571
00:40:38,202 --> 00:40:39,737
‫- لنذهب.‬
‫- إلى اللقاء.‬

572
00:40:39,804 --> 00:40:40,838
‫إلى اللقاء.‬

573
00:40:42,239 --> 00:40:43,507
‫أنتما تعرفان "سي ري"، صحيح؟‬

574
00:40:43,841 --> 00:40:45,843
‫هل تتذكران عندما أخبرتكما أنها أتت‬
‫إلى العيادة؟‬

575
00:40:46,243 --> 00:40:47,978
‫ذلك هو والدها.‬

576
00:40:48,412 --> 00:40:52,249
‫لكن لماذا استبعد ابنك الممثلة‬
‫"كيم هي جين"،‬

577
00:40:52,550 --> 00:40:54,552
‫من أجل تلك الفتاة المعروفة‬
‫بأنها غير محبوبة؟‬

578
00:40:54,652 --> 00:40:57,154
‫ماذا كان اسمها؟ "غو" أو ما شابه...‬

579
00:40:57,221 --> 00:40:59,790
‫هل هي تلك التي سرقت رجل إحداهن‬
‫واكتُشف أمرها؟‬

580
00:41:00,458 --> 00:41:02,326
‫ربما أجبره المنتجون على فعل ذلك!‬

581
00:41:02,393 --> 00:41:03,894
‫لدى "بيل جو" معايير عالية.‬

582
00:41:03,961 --> 00:41:06,263
‫من المحال أن يكون قد اختارها لأنها تعجبه.‬

583
00:41:23,981 --> 00:41:26,917
‫- مرحباً.‬
‫- ألو، أنا أتصل من "إم بي إس".‬

584
00:41:26,984 --> 00:41:28,152
‫"إم بي إس"؟‬

585
00:41:29,386 --> 00:41:32,656
‫اتصلي بوكالتي، لا تتصلي بي بشكل مباشر.‬

586
00:41:33,123 --> 00:41:36,293
‫عفواً؟ أريد أن أتحدث إليك مباشرةً.‬

587
00:41:37,495 --> 00:41:39,396
‫من يريد أن يتحدث إلي؟‬

588
00:41:39,530 --> 00:41:41,298
‫المدير الإداري أم التنفيذي؟‬

589
00:41:41,465 --> 00:41:43,934
‫لا، عليك أن تتحدث إلي وحسب.‬

590
00:41:44,401 --> 00:41:45,603
‫ومن أنت؟‬

591
00:41:46,804 --> 00:41:48,572
‫أنا مساعدة كاتب السيناريو.‬

592
00:41:50,241 --> 00:41:51,542
‫مساعدة كاتب السيناريو؟‬

593
00:41:52,643 --> 00:41:55,179
‫نعم، لبرنامج "المواعدة".‬

594
00:41:57,214 --> 00:41:58,382
‫"المواعدة"؟‬

595
00:41:59,783 --> 00:42:02,586
‫نعم، أنا فرد من طاقم عمل‬
‫برنامج "المواعدة".‬

596
00:42:03,020 --> 00:42:05,489
‫إنني أتصل من أجل الجائزة.‬

597
00:42:06,190 --> 00:42:09,326
‫أنت أدليت بصوتك لصالح المتسابقة المفضلة‬
‫لديك، صحيح؟‬

598
00:42:12,396 --> 00:42:13,631
‫التصويت؟‬

599
00:42:13,697 --> 00:42:15,466
‫أدليت بصوتك لصالح "غو إيه جيونغ"، صحيح؟‬

600
00:42:16,300 --> 00:42:17,902
‫- نعم.‬
‫- من بين الـ85 شخص‬

601
00:42:17,968 --> 00:42:20,871
‫الذين صوتوا لـ"غو إيه جيونغ"،‬
‫كنت أنت الرابح.‬

602
00:42:21,205 --> 00:42:22,706
‫أنا ربحت؟‬

603
00:42:24,308 --> 00:42:26,277
‫"تصويت، (غو إيه جيونغ)"‬

604
00:42:26,343 --> 00:42:27,778
‫"(المواعدة)، الموسم الـ3"‬

605
00:42:27,845 --> 00:42:29,346
‫"تأكيد"‬

606
00:42:37,354 --> 00:42:38,923
‫اسمك "دوكغو جين".‬

607
00:42:39,456 --> 00:42:41,625
‫اسمك مطابق لاسم الممثل المشهور.‬

608
00:42:42,426 --> 00:42:44,428
‫وصوتك أيضاً يشبه صوته.‬

609
00:42:47,998 --> 00:42:51,936
‫يُقال لي هذا الكلام كثيراً.‬

610
00:42:53,504 --> 00:42:57,308
‫سنرسل لك هدية موقعة من قبل "إيه جيونغ"‬
‫إلى العنوان الذي أدخلته.‬

611
00:42:58,842 --> 00:43:00,110
‫شكراً لك.‬

612
00:43:03,681 --> 00:43:05,115
‫أنت المشكلة، نعم أنت!‬

613
00:43:10,120 --> 00:43:11,155
‫"غو إيه جيونغ"؟‬

614
00:43:13,557 --> 00:43:14,592
‫افتح!‬

615
00:43:15,225 --> 00:43:18,462
‫أين كامل البريد المرسل إلي؟‬

616
00:43:18,562 --> 00:43:20,264
‫يتم فرزه الآن.‬

617
00:43:23,200 --> 00:43:24,268
‫لماذا؟‬

618
00:43:26,136 --> 00:43:29,039
‫أنت لا تتلقين إلا رسائل كره‬
‫من معجبي "هي جين".‬

619
00:43:30,674 --> 00:43:32,977
‫يا للروعة! تلقى "دوكغو جين" هدايا كثيرة.‬

620
00:43:35,946 --> 00:43:36,947
‫ما هذه؟‬

621
00:43:37,381 --> 00:43:39,116
‫هذه من طاقم عمل برنامج "المواعدة".‬

622
00:43:39,316 --> 00:43:40,451
‫لا بد أنها لك.‬

623
00:43:40,517 --> 00:43:41,452
‫"المستلم: (دوكغو جين)"‬

624
00:43:41,518 --> 00:43:42,987
‫إنها لـ"جين".‬

625
00:43:43,287 --> 00:43:45,623
‫لو أرادوا أن يرسلوا لي شيئاً، لأرسلوه‬
‫باسمي وحسب.‬

626
00:43:46,156 --> 00:43:47,291
‫ما هذا؟‬

627
00:43:50,461 --> 00:43:51,495
‫توقفي!‬

628
00:43:52,596 --> 00:43:53,697
‫السيد "دوكغو".‬

629
00:43:53,764 --> 00:43:56,600
‫أُرسلت لك هذه من برنامج "إيه جيونغ".‬

630
00:43:56,667 --> 00:43:57,701
‫ما هذه؟‬

631
00:44:03,273 --> 00:44:04,908
‫لماذا تلمسين بريدي؟‬

632
00:44:04,975 --> 00:44:08,379
‫ظننت أنها لي بما أنها أُرسلت‬
‫من قبل طاقم العمل.‬

633
00:44:08,445 --> 00:44:09,813
‫ليست لها علاقة بك.‬

634
00:44:09,980 --> 00:44:11,415
‫ماذا تفعلين هنا على أي حال؟‬

635
00:44:11,482 --> 00:44:12,916
‫قلت إنك لن تترصّدي لي بعد الآن.‬

636
00:44:12,983 --> 00:44:14,652
‫أنا أيضاً أنتمي إلى هذه الوكالة.‬

637
00:44:14,718 --> 00:44:16,220
‫هذا مكان عملي.‬

638
00:44:17,254 --> 00:44:19,923
‫هل علينا أن نبقي "إيه جيونغ" هنا؟‬

639
00:44:20,190 --> 00:44:22,393
‫ألا يمكننا أن نفسخ العقد ونطردها؟‬

640
00:44:22,459 --> 00:44:24,161
‫تعاقدنا معها بسببك.‬

641
00:44:24,495 --> 00:44:25,329
‫لماذا؟‬

642
00:44:25,396 --> 00:44:27,598
‫هل تزعجك الذكريات السيئة التي تذكّرك بها؟‬

643
00:44:28,732 --> 00:44:30,868
‫لا أريد حتى أن أقابلها صدفة.‬

644
00:44:30,934 --> 00:44:32,002
‫تجاهلها وحسب.‬

645
00:44:32,069 --> 00:44:34,571
‫لا يليق بمستواك أن تستاء من "إيه جيونغ".‬

646
00:44:35,606 --> 00:44:38,542
‫كدت أنسى، أحببت هذا السيناريو كثيراً.‬

647
00:44:38,609 --> 00:44:39,710
‫ألق نظرة.‬

648
00:44:40,277 --> 00:44:41,512
‫إنه يستند إلى قصة هزلية،‬

649
00:44:41,578 --> 00:44:43,380
‫لكنهم أعدّوه بشكل رائع.‬

650
00:44:44,882 --> 00:44:46,483
‫هذا لا يلائم صورتي.‬

651
00:44:46,550 --> 00:44:49,620
‫كانت صورتك شريرة جداً مؤخراً‬
‫في فيلم "فايتر".‬

652
00:44:50,020 --> 00:44:51,855
‫على "دوكغو" أن يظهر هذا الجانب أيضاً.‬

653
00:44:52,923 --> 00:44:54,858
‫متألق ووسيم! دعنا نحاول.‬

654
00:44:55,793 --> 00:44:56,927
‫سيحبه جمهورك،‬

655
00:44:56,994 --> 00:44:59,563
‫كما أن وكالة الإعلان ستجدد العقد.‬

656
00:44:59,630 --> 00:45:02,366
‫"عاشقة السيد (تيك توك)"‬

657
00:45:03,133 --> 00:45:04,334
‫"إلى ابني"؟‬

658
00:45:05,035 --> 00:45:08,205
‫أظن أن هذه كانت هدية من والديه.‬

659
00:45:10,674 --> 00:45:11,942
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً سيدتي.‬

660
00:45:12,443 --> 00:45:14,678
‫نعم، كيف كان حالك؟‬

661
00:45:14,778 --> 00:45:17,047
‫- هل كانت بخير؟‬
‫- نعم.‬

662
00:45:17,114 --> 00:45:19,650
‫- هل نمت جيداً يا عزيزي؟‬
‫- "مي نا"...‬

663
00:45:20,017 --> 00:45:22,386
‫الأغنية التي احتلت المركز الـ1‬
‫لهذا الأسبوع هي...‬

664
00:45:23,320 --> 00:45:25,355
‫"هارت بيت" لفرقة "ناشيونال تريجر غيرلز"!‬

665
00:45:32,763 --> 00:45:35,299
‫لنذهب إلى المنزل يا "هان بي"، لا تبكي.‬

666
00:45:35,365 --> 00:45:37,801
‫لا تبكي، لنذهب.‬

667
00:45:38,135 --> 00:45:39,103
‫"مي نا".‬

668
00:45:40,104 --> 00:45:41,505
‫أظن أنها لم تبك اليوم.‬

669
00:45:41,572 --> 00:45:42,973
‫كانت اليوم في حالة جيدة جداً.‬

670
00:45:43,340 --> 00:45:44,875
‫"مي نا"...‬

671
00:45:51,381 --> 00:45:53,383
‫أنت فتاة مطيعة يا "هان بي".‬

672
00:45:53,684 --> 00:45:55,819
‫لم تبك عندما كانت تنتظرك،‬

673
00:45:55,886 --> 00:45:57,888
‫وقد أكلت ولعبت جيداً اليوم.‬

674
00:46:00,057 --> 00:46:01,892
‫"مي نا"، لا تذهبي!‬

675
00:46:02,159 --> 00:46:03,327
‫- دعيني!‬
‫- "مي نا"!‬

676
00:46:03,393 --> 00:46:05,062
‫- دعيني أذهب!‬
‫- لا تفعلي ذلك!‬

677
00:46:05,129 --> 00:46:06,764
‫- لا!‬
‫- قلت لك دعيني وشأني!‬

678
00:46:07,865 --> 00:46:10,834
‫"إيه جيونغ"! أريد أن أرحل‬

679
00:46:11,135 --> 00:46:12,736
‫وأن يُنسى أمري تماماً وحسب.‬

680
00:46:13,971 --> 00:46:15,005
‫ساعديني.‬

681
00:46:20,911 --> 00:46:21,979
‫عزيزتي "هان بي".‬

682
00:46:24,014 --> 00:46:26,116
‫"غو إيه جيونغ" هنا أيها الطبيب "يون".‬

683
00:46:26,183 --> 00:46:27,184
‫حقاً؟‬

684
00:46:29,853 --> 00:46:32,022
‫كانت هنا للتو، هل غادرت؟‬

685
00:46:32,656 --> 00:46:34,725
‫- سأبحث عنها.‬
‫- حسناً.‬

686
00:46:37,127 --> 00:46:38,929
‫- بالنسبة إلى أغنية حفل زفافك...‬
‫- نعم؟‬

687
00:46:38,996 --> 00:46:40,430
‫سأطلب ذلك من "إيه جيونغ".‬

688
00:46:40,497 --> 00:46:42,699
‫ماذا؟ حسناً.‬

689
00:46:47,771 --> 00:46:48,806
‫"إيه جيونغ".‬

690
00:46:49,540 --> 00:46:50,774
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

691
00:46:53,677 --> 00:46:56,713
‫أظن أنه من الأفضل أن أدّعي أنني لم أرها.‬

692
00:46:58,949 --> 00:46:59,950
‫لا شيء.‬

693
00:47:01,118 --> 00:47:03,187
‫- أرجو أن تصلي إلى المنزل سالمة‬
‫- حسناً.‬

694
00:47:04,788 --> 00:47:05,823
‫سيدتي.‬

695
00:47:12,396 --> 00:47:13,497
‫لم ترني.‬

696
00:47:13,997 --> 00:47:15,065
‫حقاً؟‬

697
00:47:15,132 --> 00:47:16,166
‫شكراً لك.‬

698
00:47:16,800 --> 00:47:19,236
‫فاجأتك، صحيح؟ أنا آسفة...‬

699
00:47:19,303 --> 00:47:21,038
‫لا يمكنني أن أصدق هذا!‬

700
00:47:22,840 --> 00:47:25,042
‫الطبيب "يون" مزعج جداً.‬

701
00:47:25,108 --> 00:47:26,076
‫لماذا؟‬

702
00:47:26,143 --> 00:47:28,645
‫كيف يمكنه أن يكون عديم الإحساس هكذا؟‬

703
00:47:29,479 --> 00:47:32,616
‫رئيسنا مغفل حقاً.‬

704
00:47:33,317 --> 00:47:36,053
‫ليس مغفلاً، بل غبي.‬

705
00:47:38,889 --> 00:47:40,424
‫يبدو طبيعياً، لا أفهم سبب ذلك.‬

706
00:47:40,490 --> 00:47:43,493
‫لا يُفترض بك أن تدخل وهما تثرثران عنك.‬

707
00:47:44,895 --> 00:47:47,564
‫كان من الأفضل ألا تسمعهما.‬

708
00:47:47,631 --> 00:47:49,233
‫غطّ أذنيك هكذا وحسب.‬

709
00:47:49,299 --> 00:47:51,335
‫- ما مشكلته؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

710
00:47:51,401 --> 00:47:52,502
‫أقصد...‬

711
00:47:52,769 --> 00:47:55,005
‫كيف يمكنه أن يطلب من "غو إيه جيونغ"‬
‫أن تغني في حفل زفافي؟‬

712
00:47:57,341 --> 00:48:00,177
‫إنه ليس مطلعاً كثيراً على أمور كهذه.‬

713
00:48:00,244 --> 00:48:01,511
‫فهي غير محبوبة أبداً.‬

714
00:48:01,745 --> 00:48:03,981
‫كيف يمكن لصورتها الوضيعة القذرة أن تناسب‬
‫حفل زفاف؟‬

715
00:48:06,383 --> 00:48:09,453
‫سيستشيط خطيبي غضباً إن علم بهذا.‬

716
00:48:10,120 --> 00:48:14,157
‫فهو يكره المشاهير ذوي الفضائح.‬

717
00:48:14,958 --> 00:48:16,260
‫ماذا علي أن أقول للطبيب "يون"؟‬

718
00:48:16,560 --> 00:48:17,961
‫هل علي أن أكون فظة؟‬

719
00:48:20,764 --> 00:48:23,133
‫لماذا ستطلب من "غو إيه جيونغ" أن تغني‬
‫في حفل زفافي؟‬

720
00:48:23,967 --> 00:48:27,838
‫أخبريه أن صديقتك ستغني بدلاً منها وحسب.‬

721
00:48:28,805 --> 00:48:30,407
‫- هل أفعل ذلك؟‬
‫- نعم.‬

722
00:48:31,041 --> 00:48:32,142
‫لنذهب، هيا بنا.‬

723
00:48:36,246 --> 00:48:37,581
‫أنا مستاءة جداً.‬

724
00:48:37,781 --> 00:48:41,818
‫قد وُصفت بالمغفل والغبي بسببي.‬

725
00:48:41,985 --> 00:48:43,053
‫رباه.‬

726
00:48:44,454 --> 00:48:46,089
‫سأذهب الآن.‬

727
00:48:48,525 --> 00:48:50,193
‫صحيح، أتيت لأعطيك هذا.‬

728
00:48:53,297 --> 00:48:54,865
‫أنا بخير.‬

729
00:48:56,099 --> 00:48:57,701
‫إنها ليست المرة الأولى التي أُشتم فيها.‬

730
00:48:58,268 --> 00:48:59,803
‫وسيكون من اللائق أكثر‬

731
00:48:59,870 --> 00:49:02,973
‫أن تغني في الزفاف مطربة متألقة ومحبوبة.‬

732
00:49:03,340 --> 00:49:05,242
‫إن غنت فتاة غير محبوبة مثلي‬

733
00:49:05,309 --> 00:49:08,111
‫أغنية وضيعة وقذرة‬

734
00:49:08,178 --> 00:49:10,347
‫وأفسدت حفل الزفاف، ستبكي العروس.‬

735
00:49:10,614 --> 00:49:13,317
‫عندها جميع المدعوين هناك سيكرهونني.‬

736
00:49:14,318 --> 00:49:15,752
‫لا أريد المزيد من هذا.‬

737
00:49:15,986 --> 00:49:17,454
‫تفضل قلمك.‬

738
00:49:22,960 --> 00:49:24,695
‫نقطة الضغط هذه تهدئك.‬

739
00:49:26,263 --> 00:49:28,865
‫لا يُفترض أن تتحدثي عندما تضغطين عليها.‬

740
00:49:31,501 --> 00:49:35,105
‫عندما يُجرح شعورك، بدلاً من أن تجبري نفسك‬
‫على الضحك،‬

741
00:49:35,572 --> 00:49:37,574
‫من الأفضل أن تبقي ساكنة هكذا.‬

742
00:49:39,676 --> 00:49:42,813
‫بالنسبة لي، "غو إيه جيونغ" فتاة مبهجة‬
‫ومحبوبة.‬

743
00:49:44,014 --> 00:49:48,318
‫لا أرى الشخصية المشهورة‬
‫التي يتحدث عنها الجميع.‬

744
00:49:49,720 --> 00:49:51,254
‫أنا آسف جداً لأنني وضعتك...‬

745
00:49:53,056 --> 00:49:54,191
‫في هذا الموقف.‬

746
00:50:06,870 --> 00:50:07,871
‫"جيني"،‬

747
00:50:08,905 --> 00:50:11,241
‫مرت 10 سنوات تقريباً على ظهورنا الأول.‬

748
00:50:11,608 --> 00:50:13,477
‫قرأت في الصحيفة أن "سي ري"‬

749
00:50:13,977 --> 00:50:16,713
‫ستعقد اجتماعاً مع معجبيها‬
‫للاحتفال بتلك الذكرى.‬

750
00:50:17,114 --> 00:50:20,784
‫لو حظينا بسيرة مهنية طبيعية طوال 10 سنوات‬

751
00:50:22,252 --> 00:50:24,521
‫لكنا نسينا الشجار مع الزملاء،‬

752
00:50:24,588 --> 00:50:26,556
‫أو المواعدة في مكان العمل‬

753
00:50:27,124 --> 00:50:29,993
‫أليس كذلك؟‬

754
00:50:30,060 --> 00:50:32,396
‫تلك هي حياة المشاهير.‬

755
00:50:33,864 --> 00:50:37,868
‫لذلك اعتزلت في وقت مبكر وغيرت مجال عملي.‬

756
00:50:41,772 --> 00:50:44,841
‫لنجتمع معاً يا "إيه جيونغ"‬

757
00:50:45,075 --> 00:50:47,077
‫في الذكرى السنوية الـ10.‬

758
00:50:48,745 --> 00:50:49,980
‫لدي حفلة في ذلك اليوم.‬

759
00:50:50,480 --> 00:50:53,316
‫لكنك حجزته قبل أن تتعاقدي مع الوكالة.‬

760
00:50:54,384 --> 00:50:56,787
‫- هل ما زال بإمكانك أن تفعلي هذا؟‬
‫- يجب أن أفعل ذلك بهدوء.‬

761
00:50:57,387 --> 00:50:59,956
‫سيكون هناك تصوير خارجي‬
‫لبرنامج "المواعدة" أيضاً.‬

762
00:51:00,657 --> 00:51:03,894
‫إن ذهبت إلى هناك أولاً، سيكون بإمكاني‬
‫أن أفعل كل هذا.‬

763
00:51:07,164 --> 00:51:10,634
‫هذه هي شروط عقد إعلان الهاتف المرتقب.‬

764
00:51:11,101 --> 00:51:12,969
‫لأنه قائم على صورة زوجين،‬

765
00:51:13,170 --> 00:51:15,739
‫لا يمكنكما أن تنفصلا خلال فترة العقد.‬

766
00:51:16,173 --> 00:51:17,541
‫مليار وون عن كل سنة.‬

767
00:51:17,774 --> 00:51:19,743
‫وإن تبين أن أحدنا على علاقة،‬

768
00:51:20,710 --> 00:51:22,979
‫- ذلك الشخص مسؤول، صحيح؟‬
‫- هذا صحيح.‬

769
00:51:23,513 --> 00:51:26,116
‫سأكون منشغلة جداً خلال السنة القادمة.‬

770
00:51:26,550 --> 00:51:28,418
‫لن يراني أحد مع رجل آخر.‬

771
00:51:29,686 --> 00:51:30,654
‫ماذا عنك؟‬

772
00:51:30,720 --> 00:51:33,290
‫من المناسب جداً أن نكون في علاقة رسمية.‬

773
00:51:33,824 --> 00:51:36,560
‫هذا يؤسس نظاماً لا يمكن خرقه.‬

774
00:51:36,993 --> 00:51:37,961
‫إذاً؟‬

775
00:51:39,162 --> 00:51:40,330
‫لن أخرقه.‬

776
00:51:41,431 --> 00:51:43,967
‫سأعيش حياة رائعة كالعادة.‬

777
00:51:44,034 --> 00:51:45,735
‫إذاً سنشرع بإبرام العقد.‬

778
00:51:45,869 --> 00:51:47,804
‫للاحتفال بتوقيع عقدنا،‬

779
00:51:48,705 --> 00:51:51,007
‫ما رأيك أن تأتي إلى اجتماع معجبيّ‬

780
00:51:51,775 --> 00:51:53,210
‫بمناسبة مرور 10 سنوات على أول ظهور لي؟‬

781
00:51:53,977 --> 00:51:57,114
‫دعم حبيبتك الرسمية يحسّن سمعتك.‬

782
00:52:00,617 --> 00:52:04,654
‫لنفعل شيئاً لـ"سي ري" في ذكرى مرور‬
‫10 سنوات على ظهورها الأول.‬

783
00:52:08,325 --> 00:52:12,129
‫ألم تظهر "سي ري" و"إيه جيونغ" أول مرة‬
‫كفرقة "ناشيونال تريجر سيسترز"؟‬

784
00:52:12,195 --> 00:52:14,131
‫هذا صحيح، "ناشيونال تريجر غيرلز".‬

785
00:52:15,632 --> 00:52:19,970
‫هذا يعني أنها أيضاً الذكرى السنوية الـ10‬
‫لـ"إيه جيونغ".‬

786
00:52:21,271 --> 00:52:23,874
‫ظهرتا لأول مرة في اليوم ذاته.‬

787
00:52:24,174 --> 00:52:27,144
‫لكن الآن بعد مرو 10 سنوات، تغيرت ظروفهما.‬

788
00:52:49,299 --> 00:52:52,135
‫فمنزلها رديء كما مظهرها.‬

789
00:53:04,915 --> 00:53:05,749
‫"مكالمة واردة"‬

790
00:53:05,815 --> 00:53:06,950
‫ألن تجيبي؟‬

791
00:53:07,684 --> 00:53:08,752
‫هذا "دوكغو جين".‬

792
00:53:09,152 --> 00:53:11,021
‫سيتشاجر معي مجدداً وحسب.‬

793
00:53:11,087 --> 00:53:12,289
‫أجيبي فحسب.‬

794
00:53:12,556 --> 00:53:14,257
‫سيفتعل شجاراً في كلتا الحالتين.‬

795
00:53:14,324 --> 00:53:15,625
‫ماذا لو سأل عن مكاني؟‬

796
00:53:15,959 --> 00:53:17,794
‫إن عرف أن لدي حفلة،‬

797
00:53:17,994 --> 00:53:19,763
‫سيقول، "لدي عذر‬

798
00:53:19,829 --> 00:53:21,531
‫كي أطردك، أنت مطرودة!"‬

799
00:53:21,598 --> 00:53:23,066
‫إن الرقم الذي تحاول...‬

800
00:53:23,133 --> 00:53:25,168
‫إنها تتجاهل اتصالي مجدداً.‬

801
00:53:27,871 --> 00:53:29,272
‫أنت مطرودة على أي حال.‬

802
00:53:39,549 --> 00:53:42,052
‫مرحباً يا "دينغ دونغ"، أنت تعرفني، صحيح؟‬

803
00:53:46,122 --> 00:53:47,457
‫مرحباً.‬

804
00:53:48,725 --> 00:53:51,228
‫- هل عمتك في المنزل؟‬
‫- لا.‬

805
00:53:58,401 --> 00:53:59,436
‫مهلاً يا "دينغ دونغ".‬

806
00:54:00,670 --> 00:54:02,038
‫منذ متى تسكن هنا؟‬

807
00:54:02,105 --> 00:54:03,540
‫طيلة حياتي.‬

808
00:54:03,607 --> 00:54:05,475
‫- كم عمرك؟‬
‫- 7 سنوات.‬

809
00:54:06,109 --> 00:54:07,244
‫7 سنوات.‬

810
00:54:14,417 --> 00:54:17,988
‫هل تستأجرون هذا المنزل بعقد طويل الأجل‬
‫أم قصير؟‬

811
00:54:18,955 --> 00:54:21,591
‫وضعه لا يوحي أنه بعقد طويل الأجل.‬

812
00:54:25,028 --> 00:54:26,096
‫إن كان بعقد قصير الأجل،‬

813
00:54:27,430 --> 00:54:28,865
‫كم هو مبلغ التأمين؟‬

814
00:54:34,571 --> 00:54:36,906
‫ماذا يمكن أن يعرف طفل عمره 7 سنوات؟‬

815
00:54:37,374 --> 00:54:38,608
‫هل هناك كبار آخرون؟‬

816
00:54:38,675 --> 00:54:41,478
‫سيدي، هل ستتزوج عمتي؟‬

817
00:54:41,745 --> 00:54:44,047
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ما قاله جدي.‬

818
00:54:44,114 --> 00:54:48,018
‫قال إن الناس يسألون عن هذه الأمور‬
‫عندما يريدون أن يتزوجوا.‬

819
00:54:48,351 --> 00:54:49,452
‫"دينغ دونغ"!‬

820
00:54:50,186 --> 00:54:51,688
‫كيف تجرؤ على قول هذا الهراء!‬

821
00:54:53,390 --> 00:54:55,225
‫أنا "دوكغو جين"!‬

822
00:55:02,198 --> 00:55:04,768
‫ما كان يجب أن أقترب من منطقة "إيه جيونغ".‬

823
00:55:10,974 --> 00:55:12,042
‫أنت يا "دينغ دونغ"!‬

824
00:55:12,342 --> 00:55:15,178
‫إن لم تدرس بجد، وإن واصلت رمي الطائرات‬
‫الورقية،‬

825
00:55:15,245 --> 00:55:17,347
‫ستعيش في منزل كهذا طيلة حياتك، فهمت؟‬

826
00:55:18,782 --> 00:55:20,183
‫أجبني يا "دينغ دونغ"!‬

827
00:55:20,984 --> 00:55:21,951
‫حسناً.‬

828
00:55:33,797 --> 00:55:36,333
‫"ملهى ليلي"‬

829
00:55:38,501 --> 00:55:43,073
‫"ملهى (دوم) الليلي"‬

830
00:55:56,019 --> 00:55:58,555
‫"أداء (غو إيه جيونغ) المميز"‬

831
00:56:02,459 --> 00:56:04,227
‫"الذكرى السنوية الـ10 لـ(كانغ سي ري)"‬

832
00:56:04,627 --> 00:56:05,829
‫إنها جميلة جداً.‬

833
00:56:05,895 --> 00:56:07,997
‫إنها جميلة جداً.‬

834
00:56:08,298 --> 00:56:09,499
‫جميلة جداً!‬

835
00:56:10,066 --> 00:56:12,669
‫"نحبك إلى الأبد يا (كانغ سي ري)"‬

836
00:56:12,902 --> 00:56:14,337
‫حسناً، بالتأكيد.‬

837
00:56:14,537 --> 00:56:16,373
‫"جيه بي" أرسل لك الأزهار أيضاً.‬

838
00:56:16,639 --> 00:56:18,708
‫- حسناً، ضعيها هناك.‬
‫- حسناً.‬

839
00:56:18,775 --> 00:56:19,843
‫اشربي بعض الماء.‬

840
00:56:20,777 --> 00:56:22,379
‫مضى 10 سنوات.‬

841
00:56:22,812 --> 00:56:25,248
‫لكنكم ستحبونني لـ100 سنة قادمة، صحيح؟‬

842
00:56:25,815 --> 00:56:27,217
‫سأحبك إلى الأبد.‬

843
00:56:28,151 --> 00:56:29,486
‫"كانغ سي ري" ملكي.‬

844
00:56:29,552 --> 00:56:31,154
‫ذكرى سنوية سعيدة يا "سي ري"!‬

845
00:56:31,221 --> 00:56:32,789
‫تهانينا يا "سي ري"!‬

846
00:56:32,856 --> 00:56:33,957
‫أحبك يا "سي ري"!‬

847
00:56:41,598 --> 00:56:42,565
‫"إيه جيونغ"،‬

848
00:56:43,533 --> 00:56:46,102
‫وصلك هذا ونسيته.‬

849
00:56:47,971 --> 00:56:50,073
‫- ما هذا؟‬
‫- قد يكون من معجب مهوس.‬

850
00:56:50,140 --> 00:56:51,875
‫احتفالاً بالذكرى السنوية الـ10‬
‫لظهورك الأول.‬

851
00:56:54,377 --> 00:56:56,513
‫هل لدي معجبين مخلصين إلى هذه الدرجة؟‬

852
00:56:56,579 --> 00:56:59,549
‫هذا اليوم مميز بالنسبة إليك.‬

853
00:57:00,784 --> 00:57:02,352
‫يؤسفني أنك تمضينه هنا.‬

854
00:57:02,419 --> 00:57:04,287
‫ما خطبك؟‬

855
00:57:04,821 --> 00:57:06,055
‫هذا المكان جيد.‬

856
00:57:06,523 --> 00:57:09,125
‫المطربة الحقيقية لا يهمها مكان مسرحها.‬

857
00:57:10,960 --> 00:57:14,998
‫طلبت منهم أن يزيدوا الإنارة ويضيفوا‬
‫بعض الدخان، في هذا اليوم فقط.‬

858
00:57:15,432 --> 00:57:18,368
‫صحيح! هل أطلب منهم أيضاً‬
‫أن يرشّوا البهرج، انتظري.‬

859
00:57:18,735 --> 00:57:19,736
‫"إيه هوان"...‬

860
00:57:27,844 --> 00:57:29,512
‫نعم، كوني قوية!‬

861
00:57:29,846 --> 00:57:31,381
‫حتى إن كان لديك معجب مهوس.‬

862
00:57:33,616 --> 00:57:35,151
‫لكن لا يوجد مرسل.‬

863
00:57:36,019 --> 00:57:37,587
‫شكراً لك واستمتع بيومك!‬

864
00:57:37,654 --> 00:57:38,688
‫"مطعم (بلوتو)"‬

865
00:57:40,657 --> 00:57:41,991
‫من أرسل هذا؟‬

866
00:57:43,493 --> 00:57:45,061
‫هذا لك.‬

867
00:57:45,595 --> 00:57:46,629
‫ضعيه هناك.‬

868
00:57:48,932 --> 00:57:49,966
‫انتظري.‬

869
00:58:01,377 --> 00:58:05,348
‫"(ناشيونال تريجر غيرلز)، أغنية (هارت بيت)"‬

870
00:58:15,992 --> 00:58:17,660
‫"ناشيونال تريجر غيرلز"، إلى هنا!‬

871
00:58:18,461 --> 00:58:20,763
‫"ناشيونال تريجر غيرلز"!‬

872
00:58:21,297 --> 00:58:23,199
‫"ناشيونال تريجر غيرلز"، نحن هنا!‬

873
00:58:23,266 --> 00:58:26,669
‫لا تقلقن وقمن بأداء كما تدربتن تماماً.‬

874
00:58:26,736 --> 00:58:30,073
‫إن ارتكبتن خطأ، وهذا لن يحدث، لا تقلقن.‬

875
00:58:30,139 --> 00:58:33,409
‫فرق مثل "إس إي إس" و "فين كيه إل"‬
‫جميعهم ارتكبوا أخطاء.‬

876
00:58:33,977 --> 00:58:35,011
‫سأكون هناك.‬

877
00:58:36,079 --> 00:58:37,981
‫- حظاً طيباً!‬
‫- هل حقاً ستغادر؟‬

878
00:58:38,047 --> 00:58:39,282
‫- سأكون هناك.‬
‫- لا تذهب!‬

879
00:58:40,016 --> 00:58:41,918
‫أنا متوترة جداً.‬

880
00:58:42,252 --> 00:58:43,720
‫أظن أنني سأخفق!‬

881
00:58:43,786 --> 00:58:45,688
‫نسيت السطر الأول، ما هو؟‬

882
00:58:45,755 --> 00:58:46,789
‫ماذا؟‬

883
00:58:46,890 --> 00:58:48,157
‫صحيح، انظرن إلى هنا!‬

884
00:58:48,424 --> 00:58:50,493
‫انظرن ماذا وجدت أمام منزلنا.‬

885
00:58:50,560 --> 00:58:52,529
‫- هل لها حقاً 4 أوراق؟‬
‫- لا تلمسيها!‬

886
00:58:52,595 --> 00:58:53,863
‫ماذا لو سقطت؟‬

887
00:58:53,930 --> 00:58:56,733
‫ألا تظنين أنها تبشر بالخير، ربما سنصبح‬
‫مشهورات!‬

888
00:58:58,701 --> 00:59:01,037
‫فرقة "ناشيونال تريجر غيرلز" هي الأفضل!‬

889
00:59:03,806 --> 00:59:04,874
‫هل أرسلتها "مي نا"؟‬

890
00:59:13,449 --> 00:59:16,519
‫"(ناشيونال تريجر غيرلز)، أغنية (هارت بيت)"‬

891
00:59:55,224 --> 00:59:58,895
‫"(ناشيونال تريجر غيرلز)، أغنية (هارت بيت)"‬

892
01:00:08,204 --> 01:00:10,940
‫"ملهى (دوم) الليلي"‬

893
01:00:15,411 --> 01:00:21,084
‫"أداء مميز لـ(غو إيه جيونغ)‬
‫من برنامج (المواعدة)"‬

894
01:00:29,392 --> 01:00:31,527
‫قد وصلت حقاً إلى الحضيض بهذا.‬

895
01:00:33,596 --> 01:00:37,700
‫عندما تصل إلى طريق مسدود، ستعثر على‬
‫طريق العودة.‬

896
01:00:41,270 --> 01:00:44,574
‫"دع جسدك يتحرك بحرية‬

897
01:00:44,974 --> 01:00:48,244
‫اعثر على المزيد من الثقة‬

898
01:00:48,611 --> 01:00:54,550
‫لنتبع الموسيقى جميعنا بلا استثناء"‬

899
01:01:00,490 --> 01:01:02,191
‫هل معدتك تؤلمك كثيراً؟‬

900
01:01:03,226 --> 01:01:05,328
‫- هل تريدين واحدة أخرى؟‬
‫- لا.‬

901
01:01:07,764 --> 01:01:09,098
‫لم يُهضم الكيمباب.‬

902
01:01:10,033 --> 01:01:11,401
‫أنا أتجشأ باستمرار وحسب.‬

903
01:01:13,903 --> 01:01:16,739
‫قال إن الضغط هنا سيوقف الحازوقة.‬

904
01:01:17,407 --> 01:01:18,908
‫هل هذا ينفع للتجشؤ أيضاً؟‬

905
01:01:19,509 --> 01:01:22,345
‫- هل تريدينني أن أضغط بشدة؟‬
‫- لا، لا يمكنك ذلك!‬

906
01:01:23,046 --> 01:01:25,148
‫قال إن الضغط بشدة خطير.‬

907
01:01:25,515 --> 01:01:28,918
‫أردت أن أفعل كل ما يمكنني فعله أثناء وجودي‬
‫هنا وحجزت في 3 حفلات.‬

908
01:01:29,952 --> 01:01:32,288
‫- هل بالغت؟‬
‫- يجب أن أقوم بكل ما يمكنني فعله.‬

909
01:01:34,724 --> 01:01:37,393
‫"هيون تشيول"، ماذا تفعل، أسرع!‬

910
01:01:38,428 --> 01:01:40,229
‫اذهبي واستريحي في السيارة الآن.‬

911
01:01:40,296 --> 01:01:42,665
‫سأحضرك عندما يحين موعدك، اذهبي.‬

912
01:01:43,032 --> 01:01:44,067
‫هل علي أن أفعل ذلك؟‬

913
01:01:45,301 --> 01:01:46,803
‫"(ناشيونال تريجر غيرلز)، أغنية (هارت بيت)"‬

914
01:01:47,637 --> 01:01:48,905
‫ما خطبك؟‬

915
01:01:48,971 --> 01:01:51,708
‫يجب أن تعمل بجد، لماذا أنت...‬

916
01:01:52,475 --> 01:01:54,544
‫مرحباً يا "غو إيه جيونغ"!‬

917
01:01:55,611 --> 01:01:56,746
‫"دوكغو جين"‬

918
01:01:56,813 --> 01:01:57,947
‫"دوكغو جين"؟‬

919
01:01:59,315 --> 01:02:00,416
‫ألا نبدو متشابهين؟‬

920
01:02:00,483 --> 01:02:03,086
‫كانت الاستجابة مذهلة.‬

921
01:02:03,419 --> 01:02:05,088
‫"أنا (دوكغو جين)."‬

922
01:02:06,355 --> 01:02:08,391
‫هل تظن أن الشارب يجعلك "دوكغو جين"؟‬

923
01:02:08,891 --> 01:02:11,027
‫إنه أطول منك وبنيته الجسدية أفضل،‬

924
01:02:11,994 --> 01:02:13,096
‫ووجهه...‬

925
01:02:14,263 --> 01:02:16,632
‫عيناك صغيرتان جداً.‬

926
01:02:16,699 --> 01:02:19,836
‫هل هو أجمل إلى هذا الحد على الواقع؟‬

927
01:02:21,904 --> 01:02:22,939
‫طبعاً.‬

928
01:02:23,906 --> 01:02:26,209
‫وهو لا يقول، "مرحباً، أنا (دوكغو جين)."‬

929
01:02:26,275 --> 01:02:27,910
‫ليس الأمر كذلك.‬

930
01:02:27,977 --> 01:02:30,613
‫"أنا (دوكغو جين)"، هكذا يقول اسمه.‬

931
01:02:30,680 --> 01:02:32,982
‫- حاول أن تفعل ذلك.‬
‫- لا، هذا ليس مشابهاً له.‬

932
01:02:33,249 --> 01:02:35,651
‫يجب أن يكون المرء نبيلاً وودوداً حتى يصبح‬
‫"دوكغو جين".‬

933
01:02:37,787 --> 01:02:41,224
‫"(إيه جيونغ)، أنت تبدين جميلة اليوم."‬

934
01:02:42,024 --> 01:02:43,159
‫هكذا.‬

935
01:02:44,293 --> 01:02:45,428
‫"دوكغو جين"، تعال إلى هنا.‬

936
01:02:47,897 --> 01:02:51,667
‫ليتك كنت بهذا النبل واللطف.‬

937
01:02:52,602 --> 01:02:53,870
‫حظاً طيباً.‬

938
01:02:53,936 --> 01:02:56,239
‫- افتح عينيك جيداً، اتفقنا؟‬
‫- حسناً!‬

939
01:02:56,873 --> 01:02:59,675
‫لكن دورك هو التالي، إلى أين تذهبين؟‬

940
01:02:59,742 --> 01:03:01,611
‫لم يُهضم الكيمباب الذي أكلته،‬

941
01:03:01,677 --> 01:03:03,212
‫سأرتاح في السيارة.‬

942
01:03:03,479 --> 01:03:05,782
‫حسناً.‬

943
01:03:05,848 --> 01:03:09,352
‫إن اتصلت بك، احرصي على أن تعودي بسرعة.‬

944
01:03:12,855 --> 01:03:14,023
‫ما هذا؟‬

945
01:03:19,729 --> 01:03:21,597
‫مهلاً! أنت...‬

946
01:03:23,533 --> 01:03:26,169
‫أنت لا تشبهني أبداً، غيّر اسمك.‬

947
01:03:50,526 --> 01:03:52,562
‫"(ناشيونال تريجر غيرلز)، أغنية (هارت بيت)"‬

948
01:06:07,330 --> 01:06:08,364
‫"إيه جيونغ"،‬

949
01:06:09,899 --> 01:06:12,234
‫أنت تبدين جميلة اليوم.‬

950
01:06:13,469 --> 01:06:15,604
‫الفتى الصالح "جين"، يا لك من لطيف...‬

951
01:06:16,639 --> 01:06:19,241
‫كادت عيناي وأنفي وفمي تختفي من الإحراج،‬

952
01:06:19,308 --> 01:06:20,209
‫لكنني شُفيت.‬

953
01:06:20,276 --> 01:06:21,978
‫هل يواعد "جين" إحداهن؟‬

954
01:06:22,345 --> 01:06:25,481
‫لماذا قد يفعل "جين" ذلك؟‬

955
01:06:25,548 --> 01:06:27,450
‫ثمة تفسير بسيط واحد لكل شيء.‬

956
01:06:28,084 --> 01:06:29,185
‫ما هو برأيك؟‬

957
01:06:29,452 --> 01:06:31,053
‫هل أنت معجب بي؟‬

958
01:06:31,554 --> 01:06:32,621
‫دينغ دونغ.‬

959
01:06:33,022 --> 01:06:34,890
‫"غو إيه جيونغ"، سأجعل قلبك يرتعش‬

960
01:06:35,191 --> 01:06:37,093
‫بأكثر ما أجيد فعله.‬

961
01:06:37,159 --> 01:06:38,160
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

