1
00:00:36,036 --> 00:00:39,472
‫"ملهى (دوم) الليلي"‬

2
00:01:20,580 --> 00:01:22,682
‫هل رفضت دعوة "سي ري"‬

3
00:01:23,049 --> 00:01:24,584
‫وانضممت إلي كي نقلّ النساء؟‬

4
00:01:25,418 --> 00:01:26,686
‫أرسلت لها الأزهار عوضاً عن ذلك.‬

5
00:01:28,755 --> 00:01:31,291
‫ألم يزداد عدد مرضاك بعد ظهورك في البرنامج؟‬

6
00:01:31,357 --> 00:01:33,460
‫لهذا السبب هربت معك.‬

7
00:01:33,960 --> 00:01:35,728
‫لا أميّز إن كنت أقابل مرضى‬

8
00:01:35,795 --> 00:01:37,997
‫أم أخرج في مواعيد مدبرة هذه الأيام.‬

9
00:01:43,503 --> 00:01:45,872
‫"أداء مميز لـ(غو إيه جيونغ)"‬

10
00:01:53,580 --> 00:01:56,850
‫أظن أن "إيه جيونغ" تقدم عرضاً‬
‫في ملهى ليلي.‬

11
00:01:58,618 --> 00:02:00,753
‫إذاً هل تغني هناك؟‬

12
00:02:00,920 --> 00:02:01,821
‫نعم.‬

13
00:02:01,888 --> 00:02:05,191
‫إنها الذكرى السنوية الـ10‬
‫لأول ظهور لها أيضاً.‬

14
00:02:05,925 --> 00:02:08,495
‫لكن إحداهما تغني في قاعة الحفلات،‬

15
00:02:08,895 --> 00:02:11,364
‫والأخرى تغني في ملهى ليلي.‬

16
00:02:11,865 --> 00:02:12,966
‫يا إلهي.‬

17
00:02:15,969 --> 00:02:17,770
‫مهلاً، أنت!‬

18
00:02:17,837 --> 00:02:19,506
‫أهلاً بك، هل أتيت إلى هنا بمفردك؟‬

19
00:02:19,572 --> 00:02:21,875
‫"إيه جيونغ" ستغني هنا اليوم، صحيح؟‬

20
00:02:21,941 --> 00:02:24,043
‫"إيه جيونغ"؟‬

21
00:02:24,644 --> 00:02:26,913
‫أنا أحد معارفها، هل يمكنني رؤيتها لبرهة‬
‫من فضلك؟‬

22
00:02:26,980 --> 00:02:28,414
‫كان من المفترض أن تقدم عرضاً،‬

23
00:02:28,481 --> 00:02:30,049
‫لكنه أُلغي، لذا غادرت.‬

24
00:02:30,350 --> 00:02:32,418
‫- ماذا؟‬
‫- أُلغي فجأة.‬

25
00:02:33,319 --> 00:02:35,755
‫أنت! طلبت منك أن تنزل تلك اللافتة.‬

26
00:02:36,256 --> 00:02:37,790
‫اذهب وخذ ذلك الطلب.‬

27
00:03:16,729 --> 00:03:17,997
‫المعذرة...‬

28
00:03:24,904 --> 00:03:25,939
‫"جين"؟‬

29
00:03:29,642 --> 00:03:30,843
‫أين أنا؟‬

30
00:03:31,578 --> 00:03:33,613
‫حتماً تشعرين وكأنك في حلم كونك هنا‬

31
00:03:34,347 --> 00:03:36,950
‫وبرفقتي بدلاً من واقعك المرير.‬

32
00:03:39,452 --> 00:03:41,821
‫هل أنت الذي أحضرتني إلى هنا؟‬

33
00:03:42,288 --> 00:03:46,259
‫كنت أنتظر أمام ملهى ليلي لأقدم عرضاً.‬

34
00:03:46,326 --> 00:03:47,927
‫اشتريت ذلك العرض.‬

35
00:03:48,661 --> 00:03:50,430
‫ذلك العرض الذي كنت تنتظرين تقديمه‬

36
00:03:50,763 --> 00:03:54,634
‫بينما تأكلين طعاماً رخيصاً في يوم‬
‫الذكرى السنوية الـ10 لك.‬

37
00:03:55,635 --> 00:03:56,836
‫أنا اشتريته.‬

38
00:03:59,606 --> 00:04:00,440
‫لماذا؟‬

39
00:04:00,506 --> 00:04:02,942
‫كنت على وشك أن أرى إلى أي درك ستنزلين،‬

40
00:04:03,610 --> 00:04:05,411
‫لكنني لم أستطع احتمال ذلك.‬

41
00:04:05,945 --> 00:04:08,181
‫- لماذا؟‬
‫- أكره رؤيتك على هذا النحو.‬

42
00:04:08,514 --> 00:04:09,549
‫لماذا؟‬

43
00:04:09,616 --> 00:04:11,451
‫حتى أنا لا أفهم نفسي،‬

44
00:04:13,119 --> 00:04:15,288
‫لذا من المؤكد أنك لن تفهمي.‬

45
00:04:18,591 --> 00:04:20,560
‫ثمة تفسير بسيط واحد لكل شيء.‬

46
00:04:22,095 --> 00:04:23,196
‫ما هو برأيك؟‬

47
00:04:33,439 --> 00:04:35,341
‫"جين"، هل...‬

48
00:04:40,046 --> 00:04:41,714
‫هل أنت معجب بي؟‬

49
00:04:55,561 --> 00:04:56,596
‫دينغ دونغ.‬

50
00:04:57,563 --> 00:04:59,465
‫هل أنت معجب بي حقاً؟‬

51
00:05:01,567 --> 00:05:02,535
‫نعم.‬

52
00:05:04,470 --> 00:05:06,005
‫لذلك السبب أنا...‬

53
00:05:08,474 --> 00:05:09,776
‫أشعر بالخجل من نفسي.‬

54
00:05:21,988 --> 00:05:24,424
‫قلت إنك ستقابل فتاة، هل التقيت بها؟‬

55
00:05:25,491 --> 00:05:26,659
‫لا، لم أستطع مقابلتها.‬

56
00:05:26,726 --> 00:05:28,127
‫إذاً أنت حتى لم ترها؟‬

57
00:05:28,194 --> 00:05:29,295
‫من هي؟‬

58
00:05:32,065 --> 00:05:34,033
‫"(ناشيونال تريجر غيرلز)، أغنية (هارت بيت)"‬

59
00:05:36,803 --> 00:05:38,504
‫هل عادت إلى "سول"؟‬

60
00:05:51,250 --> 00:05:52,552
‫"ملهى (دوم) الليلي"‬

61
00:06:02,161 --> 00:06:06,299
‫أظن أنك مستاء جداً لأنك لم ترها.‬

62
00:06:12,638 --> 00:06:15,708
‫"إيون هو"، ذلك الرجل هو "دوكغو جين"، صحيح؟‬

63
00:06:15,842 --> 00:06:19,979
‫أظن أنه مشهور فعلاً بما أنك عرفته مباشرةً.‬

64
00:06:20,346 --> 00:06:23,116
‫إنه يواعد "سي ري"، مضيفة برنامجنا.‬

65
00:06:24,016 --> 00:06:24,851
‫حقاً؟‬

66
00:06:24,917 --> 00:06:27,153
‫لكن لماذا أتيت على ذكره؟‬

67
00:06:28,821 --> 00:06:31,290
‫أظن أنني رأيته قبل قليل.‬

68
00:06:31,357 --> 00:06:32,425
‫مستحيل.‬

69
00:06:32,492 --> 00:06:35,495
‫إنهما معاً على الأرجح، كونها الذكرى‬
‫السنوية الـ10 لأول ظهور لـ"سي ري".‬

70
00:06:35,561 --> 00:06:36,796
‫وما الذي جاء به إلى هنا؟‬

71
00:06:41,267 --> 00:06:44,203
‫"دوكغو جين"‬

72
00:07:03,656 --> 00:07:07,860
‫أنت تخبرني أنك تكنّ مشاعر لي إذاً؟‬

73
00:07:09,195 --> 00:07:11,264
‫أنا أعترف لك بذلك.‬

74
00:07:12,532 --> 00:07:15,368
‫كنت تحركين مشاعري وتعذبينني باستمرار‬

75
00:07:15,435 --> 00:07:17,403
‫وتترصدينني بنظراتك المثيرة للشفقة،‬

76
00:07:17,937 --> 00:07:20,273
‫لذا استسلمت في النهاية واعترفت.‬

77
00:07:20,339 --> 00:07:22,275
‫حسناً، أياً كان ما تقوله،‬

78
00:07:22,341 --> 00:07:24,444
‫أنت تعني أنك معجب بي، صحيح؟‬

79
00:07:24,510 --> 00:07:27,180
‫- كم مرة ستطرحين علي هذا السؤال؟‬
‫- ذلك لأنه من الصعب علي تصديقك وحسب.‬

80
00:07:27,280 --> 00:07:28,781
‫أعرف أن الأمر لا يُصدق،‬

81
00:07:31,751 --> 00:07:34,153
‫لكن وفقاً للأرقام، الأمر صحيح.‬

82
00:07:35,455 --> 00:07:36,556
‫عدد نبضات قلبي تخطت الـ110.‬

83
00:07:36,622 --> 00:07:38,558
‫تخطت حد الأمان بـ20 نبضة.‬

84
00:07:39,892 --> 00:07:42,428
‫- قلبي يخفق بشدة.‬
‫- دعني أرى.‬

85
00:07:47,166 --> 00:07:49,702
‫لعل مراقب معدل ضربات القلب هذا معطل.‬

86
00:07:49,936 --> 00:07:53,673
‫إن لم يكن بإمكانك تصديق ذلك،‬
‫حاولي أن تلمسيه بنفسك.‬

87
00:08:16,696 --> 00:08:18,931
‫حسناً، قولي شيئاً.‬

88
00:08:20,132 --> 00:08:21,100
‫لماذا؟‬

89
00:08:22,068 --> 00:08:24,136
‫هل تأثرت لدرجة تمنعك من القول‬
‫على الفور إن هذا شرف لك‬

90
00:08:24,203 --> 00:08:26,506
‫وإنك ممتنة؟‬

91
00:08:26,906 --> 00:08:30,376
‫بالطبع لن تكوني وقحة وتقبلي فوراً.‬

92
00:08:31,143 --> 00:08:33,279
‫هل تخونك الكلمات من التأثر؟‬

93
00:08:33,846 --> 00:08:37,216
‫هذا شرف لي وأنا ممتنة.‬

94
00:08:38,317 --> 00:08:39,919
‫لكن مشاعري لم تتحرك.‬

95
00:08:42,054 --> 00:08:44,457
‫- ماذا؟‬
‫- أشعر بالسوء لقول هذا‬

96
00:08:44,524 --> 00:08:47,393
‫بعد سماع قلبك وهو يخفق بسرعة كبيرة.‬

97
00:08:49,095 --> 00:08:51,297
‫لكني قلبي لا يخفق بسرعة.‬

98
00:08:53,599 --> 00:08:56,802
‫بالطبع، ستحاولين فعل أي شيء.‬

99
00:08:56,869 --> 00:09:00,773
‫التظاهر بأنك صعبة المنال في موقف كهذا‬
‫ليس فكرة سيئة.‬

100
00:09:00,840 --> 00:09:03,175
‫- ليس هذا ما أفعله.‬
‫- إذاً ما الأمر؟‬

101
00:09:03,242 --> 00:09:05,711
‫هناك جواب واحد فقط، ما هو برأيك؟‬

102
00:09:09,916 --> 00:09:14,587
‫أنا لا أكنّ أي مشاعر تجاهك.‬

103
00:09:15,655 --> 00:09:16,722
‫أنا آسفة.‬

104
00:09:20,560 --> 00:09:21,594
‫هل...‬

105
00:09:22,862 --> 00:09:24,196
‫تعانين من خطب ما؟‬

106
00:09:24,830 --> 00:09:26,899
‫ألم تستيقظي بشكل كامل بعد؟‬

107
00:09:28,801 --> 00:09:31,103
‫هذا الموقف يشعرني وكأنني في حلم فعلاً.‬

108
00:09:31,170 --> 00:09:32,204
‫أنت محقة.‬

109
00:09:32,838 --> 00:09:34,540
‫هذا الموقف أشبه بحلم بالنسبة إليك.‬

110
00:09:34,941 --> 00:09:36,842
‫لا يستطيع الناس الدخول إلى هنا ببساطة.‬

111
00:09:36,909 --> 00:09:38,477
‫لكنك هنا، لماذا؟‬

112
00:09:39,712 --> 00:09:41,614
‫لأنني "دوكغو جين"، هل فهمت؟‬

113
00:09:42,582 --> 00:09:45,484
‫هل تعلمين لماذا أنوار مدينة الملاهي هناك‬

114
00:09:45,551 --> 00:09:47,086
‫ما زالت مضاءة رغم أنها مغلقة؟‬

115
00:09:47,286 --> 00:09:50,323
‫لأن أفضل ممثل في "كوريا"‬
‫قال إن لديه عمل هنا،‬

116
00:09:50,389 --> 00:09:53,359
‫لذا أضاءت مدينة الملاهي الأفضل‬
‫في "كوريا" أنوارها،‬

117
00:09:53,426 --> 00:09:54,627
‫كي لا يكون المكان مظلماً.‬

118
00:09:54,760 --> 00:09:56,596
‫ولأتمكن من إنجاز عملي‬
‫في بيئة ذات إضاءة جيدة.‬

119
00:09:57,697 --> 00:09:59,131
‫لكن كيف تجرأت‬

120
00:10:00,266 --> 00:10:02,902
‫على إفساد هذا الموقف الذي يشبه الحلم؟‬

121
00:10:02,969 --> 00:10:04,403
‫إنه حلم، لذا علي أن أستيقظ.‬

122
00:10:06,172 --> 00:10:07,873
‫كما تعلم يا "جين"،‬

123
00:10:08,641 --> 00:10:11,310
‫لا أريد أن تتحرك مشاعري في حلم.‬

124
00:10:11,911 --> 00:10:14,447
‫يجب أن أبقي عينيّ مفتوحتين باتساع،‬
‫وأن أكدح في عيشي.‬

125
00:10:15,648 --> 00:10:19,552
‫لذا، لماذا لا تخبر الناس‬
‫أن يغلقوا هذا المكان الآن‬

126
00:10:19,619 --> 00:10:22,254
‫ويطفئوا الأنوار؟‬

127
00:10:23,189 --> 00:10:26,025
‫فلنتظاهر أنني لم أحلم هذا الحلم.‬

128
00:10:26,592 --> 00:10:27,960
‫عندها لن تشعر بالخجل.‬

129
00:11:01,827 --> 00:11:03,262
‫لماذا فعل "دوكغو جين" ذلك؟‬

130
00:11:04,597 --> 00:11:07,066
‫ليس للأمر أهمية، سأخبرك‬
‫حين أعود إلى المنزل.‬

131
00:11:07,400 --> 00:11:08,567
‫نعم، أنا قادمة إلى المنزل الآن.‬

132
00:11:25,384 --> 00:11:26,352
‫يا إلهي.‬

133
00:11:28,954 --> 00:11:30,222
‫هل أنت مجنون؟‬

134
00:11:30,523 --> 00:11:32,525
‫ما الذي تفعله؟ كدت تتسبب بحادث!‬

135
00:11:35,761 --> 00:11:37,163
‫- "جين".‬
‫- اركبي.‬

136
00:11:37,663 --> 00:11:39,832
‫- ماذا؟‬
‫- اتركي سيارتك واركبي هذه.‬

137
00:11:40,032 --> 00:11:42,234
‫أنهينا الحديث في هذا.‬

138
00:11:42,301 --> 00:11:44,236
‫- أريد الذهاب إلى المنزل.‬
‫- ألن تركبي؟‬

139
00:11:45,171 --> 00:11:47,173
‫هل أقول إنك اصطدمت بسيارتي‬
‫من الخلف هذه المرة‬

140
00:11:47,239 --> 00:11:49,308
‫- وأبقى في المستشفى؟‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

141
00:11:49,375 --> 00:11:51,477
‫فعلت هذا حين رفضني "بيتر".‬

142
00:11:51,677 --> 00:11:53,746
‫هل تظنين أنني لن أفعل هذا‬
‫بعد أن رفضتني أنت؟‬

143
00:11:54,580 --> 00:11:55,581
‫اركبي!‬

144
00:11:59,819 --> 00:12:02,588
‫لم أخبر أحداً حين سمعت‬

145
00:12:02,655 --> 00:12:04,457
‫أن "بيتر" رفضك.‬

146
00:12:04,523 --> 00:12:07,159
‫ولن أعلم أحداً بهذا أيضاً.‬

147
00:12:07,359 --> 00:12:09,562
‫يا لك من متفهمة.‬

148
00:12:09,628 --> 00:12:12,331
‫لماذا تبعتني؟ هذا أكثر غرابة وإحراجاً.‬

149
00:12:13,432 --> 00:12:15,234
‫سأنسى الأمر برمته.‬

150
00:12:15,935 --> 00:12:19,438
‫سأتذكر هذا اليوم على أنه اليوم الذي رأيت‬
‫فيه أزهاراً جميلة بفضلك.‬

151
00:12:20,906 --> 00:12:23,909
‫رأيت أزهاراً جميلة بفضلي؟‬

152
00:12:25,411 --> 00:12:28,247
‫حسناً إذاً، سأخبرك شيئاً‬
‫عن الأزهار الجميلة.‬

153
00:12:28,314 --> 00:12:31,684
‫يجب أن تصغي جيداً،‬
‫لذا سأركن السيارة لبرهة.‬

154
00:12:43,162 --> 00:12:47,133
‫العنوان هو "أزهار الكاميليا".‬

155
00:12:49,135 --> 00:12:50,770
‫العنوان جميل.‬

156
00:12:50,836 --> 00:12:52,872
‫القصة جميلة أيضاً، لذا استمعي إليها.‬

157
00:12:54,006 --> 00:12:56,041
‫الشخصية الرئيسية هي شخص محترم جداً.‬

158
00:12:56,108 --> 00:12:57,743
‫ينحدر من عائلة محترمة، وهو وسيم.‬

159
00:12:57,810 --> 00:13:00,780
‫وهو رجل محترم لا عيب فيه.‬

160
00:13:02,348 --> 00:13:03,983
‫ولكن ذلك الرجل المحترم...‬

161
00:13:05,484 --> 00:13:08,120
‫وقع في حب فتاة وضيعة.‬

162
00:13:10,589 --> 00:13:12,124
‫- "وضيعة"؟‬
‫- نعم.‬

163
00:13:12,491 --> 00:13:14,894
‫كانت وضيعة ومثيرة للشفقة.‬

164
00:13:14,960 --> 00:13:18,330
‫على كل حال، أعطى ذلك الرجل للفتاة‬
‫حبة بطاطا شهية،‬

165
00:13:18,397 --> 00:13:20,566
‫مظهراً لها حبه.‬

166
00:13:21,066 --> 00:13:22,802
‫لكن تلك الفتاة الوضيعة رفضت حبة البطاطا،‬

167
00:13:22,868 --> 00:13:24,503
‫غير عالمة بمكانتها.‬

168
00:13:24,570 --> 00:13:26,038
‫كيف سيكون شعوره؟‬

169
00:13:26,505 --> 00:13:30,309
‫لن يكون شعور محرجاً ومربكاً وحسب، صحيح؟‬

170
00:13:32,478 --> 00:13:34,446
‫- إذاً؟‬
‫- تلك الفتاة الوضيعة‬

171
00:13:35,181 --> 00:13:37,817
‫كان لديها دجاجة تحبها كثيراً.‬

172
00:13:38,450 --> 00:13:40,753
‫- دجاجة؟‬
‫- نعم، دجاجة.‬

173
00:13:42,688 --> 00:13:45,057
‫الشخصية الرئيسية التي رُفضت‬

174
00:13:45,124 --> 00:13:47,860
‫بدأت بالتنمر على الدجاجة التي كانت تحبها‬
‫الفتاة الوضيعة.‬

175
00:13:48,227 --> 00:13:51,397
‫تنمر على تلك الدجاجة بشكل مستمر‬
‫وبعنف ومن دون رحمة!‬

176
00:13:53,966 --> 00:13:56,202
‫ما الذي حدث إذاً؟‬

177
00:13:56,268 --> 00:13:59,605
‫تلك الفتاة الوضيعة بكت بحرقة،‬

178
00:14:00,039 --> 00:14:02,441
‫وتوسلت إليه أن يغفر لها‬

179
00:14:02,975 --> 00:14:06,278
‫تحت أزهار الكاميليا ذات اللون‬
‫الأحمر القاني.‬

180
00:14:09,515 --> 00:14:12,184
‫أنا أبحث عن هذا الآن.‬

181
00:14:12,518 --> 00:14:13,586
‫"غو إيه جيونغ".‬

182
00:14:14,753 --> 00:14:17,122
‫أتساءل ما هي دجاجتك.‬

183
00:14:50,489 --> 00:14:55,094
‫ذبلت أزهار الكرز المخزي في قلبي‬

184
00:14:56,128 --> 00:14:58,831
‫والآن أزهار الكاميليا الحمراء القانية‬

185
00:15:00,733 --> 00:15:04,036
‫الخاصة بالانتقام تتفتّح.‬

186
00:15:04,103 --> 00:15:06,505
‫إنها تتفتّح.‬

187
00:15:28,594 --> 00:15:29,895
‫إنه هو مجدداً.‬

188
00:15:37,436 --> 00:15:39,004
‫"كانغ سي ري"‬

189
00:15:39,071 --> 00:15:40,272
‫أنا "كانغ سي ري".‬

190
00:15:40,773 --> 00:15:43,309
‫وصلتني الأزهار التي أرسلتها إلي.‬

191
00:15:44,376 --> 00:15:46,378
‫لا بد أنك كنت مشغولاً.‬

192
00:15:46,445 --> 00:15:48,414
‫ذهبت إلى مكان ما مع "إيون هو".‬

193
00:15:48,814 --> 00:15:50,516
‫ما الذي تفعله الآن؟‬

194
00:15:52,618 --> 00:15:54,053
‫عدت إلى المنزل للتو.‬

195
00:15:56,855 --> 00:15:59,091
‫هل تود الانضمام إلى اجتماع معجبيّ‬
‫الذي يُقام بعد الحفلة؟‬

196
00:15:59,425 --> 00:16:01,126
‫قال السيد "كيم" إنه سيأتي.‬

197
00:16:01,293 --> 00:16:03,329
‫علي أن أرتاح بما أنني سأكون مشغولاً غداً.‬

198
00:16:04,196 --> 00:16:06,432
‫لم أقصد أنك ملزم على الحضور،‬

199
00:16:06,498 --> 00:16:08,934
‫كنت أطلب منك هذا بداعي الكياسة.‬

200
00:16:09,001 --> 00:16:10,602
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً أيضاً؟‬

201
00:16:10,769 --> 00:16:11,804
‫ما هو؟‬

202
00:16:12,237 --> 00:16:16,575
‫الرجل الذي يُدعى "دوكغو جين"،‬
‫هل هو هناك معك الآن؟‬

203
00:16:19,611 --> 00:16:21,413
‫لماذا تريد أن تعرف ذلك؟‬

204
00:16:21,480 --> 00:16:23,048
‫لم تكوني برفقته قبل قليل أيضاً، صحيح؟‬

205
00:16:25,050 --> 00:16:26,518
‫وهو ليس برفقتي الآن.‬

206
00:16:26,819 --> 00:16:28,387
‫لديه عمل في مكان ما.‬

207
00:16:28,921 --> 00:16:31,690
‫أنت لست صحفياً أو شيئاً من هذا القبيل،‬
‫لماذا تريد أن تعرف؟‬

208
00:16:32,358 --> 00:16:33,759
‫هذا أمر خاص بي.‬

209
00:16:34,860 --> 00:16:36,395
‫آسف إن أزعجتك.‬

210
00:16:37,930 --> 00:16:39,064
‫استمتعي باجتماعك.‬

211
00:16:41,700 --> 00:16:43,535
‫أغلق وحسب.‬

212
00:16:46,271 --> 00:16:48,207
‫هل شعر بالإحراج من طرح هذا السؤال؟‬

213
00:16:50,743 --> 00:16:55,214
‫لماذا يشعر بالفضول في حال كنت مع حبيبي؟‬

214
00:17:00,886 --> 00:17:03,555
‫هذا منزلك، لماذا توقفت هنا؟‬

215
00:17:04,757 --> 00:17:07,159
‫ما المشكلة إن ركنت سيارتي أمام منزلي؟‬

216
00:17:30,282 --> 00:17:31,650
‫ألن تنزلي؟‬

217
00:17:36,455 --> 00:17:37,856
‫لماذا تفعل هذا؟‬

218
00:17:38,157 --> 00:17:40,025
‫- لا يمكنني الدخول.‬
‫- ماذا؟‬

219
00:17:40,092 --> 00:17:41,226
‫هل أبدو لك سهلة المنال؟‬

220
00:17:42,094 --> 00:17:44,163
‫لا تبدين صعبة المنال.‬

221
00:17:44,430 --> 00:17:45,431
‫انزلي.‬

222
00:17:45,964 --> 00:17:47,666
‫لن أدخل إلى ذلك المنزل.‬

223
00:17:47,733 --> 00:17:49,468
‫من طلب منك أن تدخلي؟‬

224
00:17:49,968 --> 00:17:51,403
‫اذهبي إلى منزلك.‬

225
00:17:56,508 --> 00:17:58,610
‫ألم تحضرني إلى هنا لتأخذني إلى منزلك؟‬

226
00:17:58,677 --> 00:18:00,079
‫لا، انزلي.‬

227
00:18:03,115 --> 00:18:06,051
‫كان بإمكانك أن تنزلني أمام منزلي.‬

228
00:18:06,118 --> 00:18:08,420
‫جعلتني أسيئ الفهم لأنك توقفت هنا.‬

229
00:18:08,587 --> 00:18:11,090
‫سأبدو متساهلاً معك إن أوصلتك إلى منزلك.‬

230
00:18:11,156 --> 00:18:13,692
‫سأصعّب الأمور عليك من الآن فصاعداً.‬

231
00:18:14,259 --> 00:18:16,028
‫هل نسيت بسرعة كيف أخبرتك أن تصغي جيداً‬

232
00:18:16,095 --> 00:18:17,262
‫إلى تلك القصة؟‬

233
00:18:18,864 --> 00:18:21,834
‫"جين"، هل تعلم كم أنت غريب الأطوار؟‬

234
00:18:22,468 --> 00:18:25,537
‫في الحالة الطبيعية، عندما يُرفض شاب‬
‫من قبل امرأة،‬

235
00:18:25,604 --> 00:18:27,573
‫يتقبل الأمر ويستسلم،‬

236
00:18:27,639 --> 00:18:31,510
‫أو يحاول ما بوسعه كي تُعجب به.‬

237
00:18:34,346 --> 00:18:37,116
‫أنا لا أستطيع تقبّل الأمر.‬

238
00:18:37,182 --> 00:18:38,984
‫ولا أستطيع التصرف بلطف بعد أن رُفضت.‬

239
00:18:39,051 --> 00:18:40,986
‫سأجعل نبضات قلبك تتسارع...‬

240
00:18:42,588 --> 00:18:45,257
‫- باستخدام الطريقة التي أبرع فيها.‬
‫- ماذا؟‬

241
00:18:45,324 --> 00:18:47,593
‫ينبغي أن تشعري بالقلق حيال ما سأفعله‬

242
00:18:47,659 --> 00:18:49,094
‫من الآن فصاعداً.‬

243
00:18:49,161 --> 00:18:50,996
‫سأجعل نبضات قلبك تتسارع‬

244
00:18:51,530 --> 00:18:55,267
‫كلما فكرت بي، سواء كنت بقربك أم لا.‬

245
00:18:56,068 --> 00:18:57,269
‫أنت غريب جداً.‬

246
00:18:59,538 --> 00:19:00,839
‫حسناً إذاً.‬

247
00:19:01,206 --> 00:19:03,942
‫أنا أتقبّل كل أنواع الأمور الغريبة،‬

248
00:19:04,409 --> 00:19:06,945
‫لذا يمكنني تحمل كل نوبات غضبك الصبيانية.‬

249
00:19:07,846 --> 00:19:09,615
‫سأعاملك كما أعامل ابن أخي وحسب‬

250
00:19:09,681 --> 00:19:11,049
‫سأظهر لك المحبة.‬

251
00:19:12,050 --> 00:19:13,418
‫"ستظهرين لي المحبة"؟‬

252
00:19:15,120 --> 00:19:18,557
‫حسناً إذاً، حاولي أن تظهري لي المحبة.‬

253
00:19:20,225 --> 00:19:21,293
‫"إيه جيونغ"،‬

254
00:19:21,793 --> 00:19:24,196
‫أنت تبدين جميلة اليوم.‬

255
00:19:27,733 --> 00:19:30,802
‫أخبرت منتحل شخصيتي في الملهى الليلي‬
‫أنني إن قلت هذا،‬

256
00:19:30,869 --> 00:19:33,005
‫ستظهرين لي الكثير من المحبة.‬

257
00:19:33,438 --> 00:19:35,807
‫حاولي أن تظهري لي محبتك.‬

258
00:19:35,874 --> 00:19:37,976
‫لماذا تتصرف بطريقة صبيانية؟‬

259
00:19:38,210 --> 00:19:40,145
‫لا يعجبني شيء فيك، كيف قد أفعل ذلك؟‬

260
00:19:40,212 --> 00:19:41,680
‫ماذا تقصدين؟‬

261
00:19:42,047 --> 00:19:43,982
‫إنني مثالي بشكل كلي.‬

262
00:19:44,049 --> 00:19:45,851
‫لهذا السبب أكسب المليارات‬
‫مقابل إعلان واحد.‬

263
00:19:46,852 --> 00:19:48,453
‫كل ما تفعله هو التباهي.‬

264
00:19:49,254 --> 00:19:52,191
‫لمست "دوكغو جين" المزيف بسهولة كبيرة،‬

265
00:19:52,257 --> 00:19:54,993
‫لكن أظن أنك لا تملكين الجرأة للمس الحقيقي.‬

266
00:19:55,160 --> 00:19:56,795
‫هذا هو نوع الرجال الذي أنا عليه.‬

267
00:19:56,862 --> 00:19:58,730
‫هل تستطيعين تحمل أفعالي؟‬

268
00:20:00,132 --> 00:20:02,434
‫هل تريدني فعلاً أن أظهر لك محبتي؟‬

269
00:20:05,904 --> 00:20:08,774
‫الفتى الصالح "جين"، يا لك من لطيف...‬

270
00:20:10,442 --> 00:20:11,777
‫فتى صالح.‬

271
00:20:13,812 --> 00:20:15,881
‫هل تظنين أنني ابن أخيك "دينغ دونغ"؟‬

272
00:20:16,248 --> 00:20:19,184
‫طريقة إظهار محبتك لشخص عمرة 7 سنوات‬

273
00:20:19,251 --> 00:20:22,654
‫يجب أن تختلف عن طريقة إظهارها‬
‫لشخص عمره 37 سنة.‬

274
00:20:25,524 --> 00:20:28,293
‫لماذا لا تظهرين لي محبتك بطريقة صحيحة؟‬

275
00:20:39,371 --> 00:20:40,405
‫لا.‬

276
00:20:51,850 --> 00:20:53,619
‫حتى لو كنت أتقبّل معظم الأشياء،‬

277
00:20:53,952 --> 00:20:56,488
‫رمي نفسك علي بهذه الطريقة‬
‫يجعلني أشعر بعدم الارتياح.‬

278
00:20:57,556 --> 00:21:01,727
‫إن واصلت الشعور بعدم الراحة‬
‫وأنت تراقبين أحدهم،‬

279
00:21:02,227 --> 00:21:05,731
‫قد ترين في النهاية أزهاراً‬
‫تزهر خلف ذلك الشخص.‬

280
00:21:05,797 --> 00:21:06,865
‫"إيه جيونغ".‬

281
00:21:07,766 --> 00:21:10,569
‫واصلي مراقبتي جيداً من الآن فصاعداً.‬

282
00:21:10,736 --> 00:21:11,803
‫يوماً ما،‬

283
00:21:16,508 --> 00:21:18,844
‫ستشاهدين أزهار الكاميليا تزهر خلفي.‬

284
00:21:24,516 --> 00:21:28,453
‫أترين؟ قد نسيت أن تذهبي إلى المنزل‬
‫لأنك تفكرين بي.‬

285
00:21:29,921 --> 00:21:31,056
‫اذهبي إلى منزلك.‬

286
00:21:36,762 --> 00:21:38,163
‫ماذا سأفعل؟‬

287
00:21:53,745 --> 00:21:57,249
‫كادت عيناي وأنفي وفمي تختفي من الإحراج،‬

288
00:21:57,316 --> 00:21:58,417
‫لكنني شُفيت.‬

289
00:21:59,084 --> 00:22:01,520
‫شُفيت من الأمر جيداً.‬

290
00:22:04,623 --> 00:22:05,757
‫أنا مرهق.‬

291
00:22:06,491 --> 00:22:07,659
‫أنا مرهق جداً.‬

292
00:22:07,793 --> 00:22:10,829
‫"أزهار الكاميليا"‬

293
00:22:19,671 --> 00:22:22,507
‫هذا تنمر مبالغ فيه فقط لأنها رفضت‬
‫حبة بطاطا واحدة.‬

294
00:22:25,277 --> 00:22:26,578
‫كيف تنتهي القصة؟‬

295
00:22:38,123 --> 00:22:40,692
‫هل تعدينني أنك لن تفعلي ذلك مجدداً؟‬

296
00:22:41,393 --> 00:22:42,427
‫أعدك.‬

297
00:22:42,561 --> 00:22:44,596
‫إن فعلت ذلك مجدداً،‬

298
00:22:46,898 --> 00:22:48,867
‫سأستمر في التنمر عليك.‬

299
00:22:49,868 --> 00:22:52,104
‫أعدك، لن أفعل ذلك مجدداً.‬

300
00:22:58,810 --> 00:23:00,479
‫لا تقلقي بشأن الدجاجة الميتة.‬

301
00:23:02,214 --> 00:23:03,615
‫لن أخبر أحداً.‬

302
00:23:18,697 --> 00:23:20,699
‫وكأنما دفعه شيء ما،‬

303
00:23:20,766 --> 00:23:24,169
‫فسقط متشبثاً بكتفي.‬

304
00:23:25,270 --> 00:23:27,739
‫لذا سقطت معه،‬

305
00:23:28,106 --> 00:23:32,778
‫ودُفنا تحت أزهار الكاميليا الصفراء.‬

306
00:23:39,985 --> 00:23:42,754
‫ما الذي كان "دوكغو جين" يلمّح إليه؟‬

307
00:23:43,121 --> 00:23:44,823
‫هل يريد السقوط معي؟‬

308
00:23:53,298 --> 00:23:56,134
‫رائحة الزهور العطرة والقوية‬

309
00:23:56,401 --> 00:24:00,405
‫جعلتني أشعر بالدوار، وكأن الأرض‬
‫كانت تنهار من تحتي.‬

310
00:24:04,910 --> 00:24:06,378
‫"حدث في مدينة الملاهي‬

311
00:24:06,445 --> 00:24:08,413
‫في الذكرى السنوية الـ10‬
‫لأول ظهور لـ"كانغ سي ري"؟‬

312
00:24:10,215 --> 00:24:12,317
‫حتى أنني لم أقترب من مدينة ملاه.‬

313
00:24:12,717 --> 00:24:13,885
‫ما هذا؟‬

314
00:24:14,519 --> 00:24:17,289
‫هذا أفضل من مقال ينص على أنكما انفصلتما‬

315
00:24:17,689 --> 00:24:19,758
‫بما أنه لم يحضر اجتماع معجبيك.‬

316
00:24:19,825 --> 00:24:21,960
‫هل يواعد "جين" إحداهن؟‬

317
00:24:22,027 --> 00:24:23,728
‫عن ماذا تتحدثين؟‬

318
00:24:24,362 --> 00:24:26,031
‫حتى لو كان يواعد فتاة أخرى،‬

319
00:24:26,598 --> 00:24:28,700
‫ما كان ليفعل أمراً سخيفاً كهذا.‬

320
00:24:28,800 --> 00:24:29,935
‫مستحيل.‬

321
00:24:32,337 --> 00:24:34,806
‫هل تقرأ الصحيفة؟‬

322
00:24:36,475 --> 00:24:37,676
‫نعم.‬

323
00:24:38,477 --> 00:24:40,645
‫الآن بعد أن ظهرت على التلفاز،‬

324
00:24:40,712 --> 00:24:42,914
‫ينبغي أن تصبح مهمتاً بهذا المجال.‬

325
00:24:43,515 --> 00:24:44,549
‫رباه.‬

326
00:24:44,783 --> 00:24:48,286
‫صديقتك "سي ري" تتصدر الصفحة الأولى.‬

327
00:24:48,620 --> 00:24:51,556
‫دائماً يتحدثون عن انفصالهما‬
‫وعن ارتباطهما معاً مجدداً.‬

328
00:24:51,623 --> 00:24:53,291
‫لا أعرف ما الحقيقة.‬

329
00:24:54,893 --> 00:24:58,463
‫الفتاة التي كان معها ليست هي على الأرجح.‬

330
00:24:59,331 --> 00:25:01,366
‫هل سمعت شيئاً من "سي ري"؟‬

331
00:25:02,367 --> 00:25:04,469
‫أخبرني كي أخبر أصدقائي.‬

332
00:25:06,471 --> 00:25:07,572
‫اقتربي قليلاً.‬

333
00:25:08,573 --> 00:25:11,877
‫أمي، أنا لست مقرباً من "سي ري".‬

334
00:25:13,044 --> 00:25:16,882
‫إن "دوكغو جين" مشغول بمواعدة إحداهن،‬

335
00:25:17,182 --> 00:25:19,918
‫ولكن رغم ذلك لديه الوقت ليتدخل‬
‫في شؤون "إيه جيونغ"؟‬

336
00:25:20,252 --> 00:25:21,453
‫ذلك الأحمق.‬

337
00:25:27,225 --> 00:25:30,028
‫أبي، ثمة أمر غريب في هذا.‬

338
00:25:31,296 --> 00:25:34,599
‫أنا متأكد أن "دوكغو جين" ألغى أداء‬
‫"إيه جيونغ" ليأخذها إلى مكان ما.‬

339
00:25:34,666 --> 00:25:36,468
‫"إيه جيونغ" قالت إنه كان يتنمر عليها‬

340
00:25:36,535 --> 00:25:38,303
‫بشأن تقديم ذلك الأداء.‬

341
00:25:39,971 --> 00:25:42,774
‫كيف يجرؤ على فعل ذلك رغم أنه‬
‫ليس المدير التنفيذي؟‬

342
00:25:51,983 --> 00:25:55,153
‫"سي ري" تحسنت كثيراً خلال‬
‫السنوات الـ10 الماضية.‬

343
00:25:56,054 --> 00:25:57,889
‫لم تكن ذات قيمة كبيرة في تلك الفترة.‬

344
00:25:59,758 --> 00:26:03,028
‫حتى أنها حصلت على مفاجأة خاصة‬
‫من "جين" في مكان كهذا.‬

345
00:26:04,162 --> 00:26:05,163
‫"جيني".‬

346
00:26:05,864 --> 00:26:09,367
‫هل سيكون من اللطف أن يدعوك‬
‫رجل كـ"جين" إلى مكان كهذا؟‬

347
00:26:10,402 --> 00:26:12,604
‫ألن ينتابك شعور غامر إن كان هذا الشخص‬
‫مشهوراً جداً؟‬

348
00:26:12,671 --> 00:26:14,139
‫لا أريد الاعتراف بهذا،‬

349
00:26:14,706 --> 00:26:17,509
‫لكن "سي ري" أيضاً شخصية مشهورة،‬
‫لذا فهي تناسب مستواه.‬

350
00:26:17,576 --> 00:26:21,012
‫لو كانت امرأة مثلي، فسوف نكون‬
‫من مستويين مختلفين، صحيح؟‬

351
00:26:21,079 --> 00:26:24,215
‫عندها سيسقط معك‬

352
00:26:25,216 --> 00:26:27,552
‫إلى الحضيض ويُقضى عليه.‬

353
00:26:30,689 --> 00:26:31,756
‫آسفة.‬

354
00:26:32,424 --> 00:26:35,694
‫لا، لا بأس، هذا لن يحدث معي على كل حال.‬

355
00:26:36,761 --> 00:26:38,430
‫إن تورطت مع شخص مثله،‬

356
00:26:38,897 --> 00:26:41,833
‫سيُقضى علي تماماً وسيشتمني الجميع.‬

357
00:26:42,434 --> 00:26:45,103
‫هل يواعد "جين" فتاة هذه الأيام؟‬

358
00:26:45,170 --> 00:26:46,204
‫ماذا؟‬

359
00:26:49,174 --> 00:26:50,542
‫هل يمكن أن تكون امرأة حقاً؟‬

360
00:26:51,209 --> 00:26:53,612
‫إنه ليس شخصاً يفعل هذا لامرأة.‬

361
00:26:55,180 --> 00:26:56,247
‫"إيه جيونغ".‬

362
00:26:56,715 --> 00:26:57,916
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

363
00:26:58,283 --> 00:27:01,753
‫لدي ما أقوله لك، لذا انتظري في مكتبي‬
‫قليلاً.‬

364
00:27:13,164 --> 00:27:14,332
‫ماذا أفعل؟‬

365
00:27:14,499 --> 00:27:16,167
‫أشعر بالإرباك لوجودي معه.‬

366
00:27:17,268 --> 00:27:18,436
‫هل أغادر وحسب؟‬

367
00:27:19,170 --> 00:27:22,974
‫لا، إن غادرت بهذه الطريقة،‬
‫سيبدو أنني منزعجة من الأمر.‬

368
00:27:23,541 --> 00:27:25,143
‫سأتظاهر بأن كل شيء على ما يرام.‬

369
00:27:26,611 --> 00:27:27,712
‫المعذرة.‬

370
00:27:36,388 --> 00:27:37,389
‫"إيه جيونغ".‬

371
00:27:38,256 --> 00:27:39,457
‫هل نمت جيداً؟‬

372
00:27:39,524 --> 00:27:42,093
‫نعم، نمت جيداً، دون أن أفكر بشيء.‬

373
00:27:42,160 --> 00:27:43,228
‫ولكن أنا لا.‬

374
00:27:45,230 --> 00:27:46,831
‫كنت أفكر فيك.‬

375
00:27:50,769 --> 00:27:52,837
‫لأكون دقيقاً أكثر،‬

376
00:27:53,505 --> 00:27:55,573
‫كنت أفكر في دجاجتك.‬

377
00:27:56,207 --> 00:27:58,610
‫- دجاجتي؟‬
‫- أخبرتك أنني سأمسكها.‬

378
00:27:59,144 --> 00:28:01,479
‫سبق ووجدت واحدة، هل ترغبين برؤيتها؟‬

379
00:28:11,523 --> 00:28:12,657
‫ما هذا؟‬

380
00:28:16,161 --> 00:28:17,929
‫"ملهى ليلي"‬

381
00:28:17,996 --> 00:28:19,431
‫مفاجأة.‬

382
00:28:21,066 --> 00:28:23,468
‫إنه منشور عن حفلتي في الملهى الليلي.‬

383
00:28:24,369 --> 00:28:25,370
‫"إيه جيونغ".‬

384
00:28:26,104 --> 00:28:28,006
‫أن تقيمي حفلة بالخفاء عن الوكالة‬

385
00:28:28,073 --> 00:28:29,240
‫يُعتبر خرق للعقد.‬

386
00:28:29,307 --> 00:28:30,775
‫ألن تتورطي‬

387
00:28:30,842 --> 00:28:32,110
‫إن رأت السيدة "مون" هذا؟‬

388
00:28:32,177 --> 00:28:33,978
‫هل تكبدت عناء جلبه إلى هنا‬

389
00:28:34,045 --> 00:28:35,647
‫لتهددني بأنك ستخبرها؟‬

390
00:28:37,515 --> 00:28:38,817
‫بالنظر إلى وجهك،‬

391
00:28:39,651 --> 00:28:42,187
‫أظن أنني أمسكت بالدجاجة الصحيحة.‬

392
00:28:42,253 --> 00:28:44,989
‫أنت ألغيت كل هذا على أي حال.‬

393
00:28:45,924 --> 00:28:47,926
‫سأعيد النقود لك، أعطني هذا.‬

394
00:28:50,462 --> 00:28:51,563
‫أعطني هذا.‬

395
00:28:52,363 --> 00:28:53,631
‫أين تلمسينني؟‬

396
00:29:27,599 --> 00:29:29,667
‫- أنت هنا.‬
‫- نعم.‬

397
00:29:33,905 --> 00:29:35,740
‫ولماذا تقفين عندك هكذا؟ اجلسي.‬

398
00:29:48,586 --> 00:29:51,723
‫يبدو أنك فعلت شيئاً مثيراً البارحة.‬

399
00:29:52,590 --> 00:29:53,691
‫ما الذي جرى؟‬

400
00:29:54,692 --> 00:29:57,162
‫تأملت بعض الأزهار وحسب.‬

401
00:29:58,196 --> 00:30:02,033
‫هل هذا كل شيء؟ تأملت بعض الأزهار وحسب؟‬

402
00:30:04,202 --> 00:30:05,203
‫نعم.‬

403
00:30:05,804 --> 00:30:09,574
‫انتهى بي المطاف بتأمل الأزهار الجميلة.‬

404
00:30:12,310 --> 00:30:13,778
‫سأذهب الآن، يمكنكما التحدث.‬

405
00:30:20,952 --> 00:30:21,953
‫سيدة "مون".‬

406
00:30:30,161 --> 00:30:32,030
‫"ملهى"‬

407
00:30:36,801 --> 00:30:39,003
‫ما الأمر؟ هل لديك شيء آخر تقوله؟‬

408
00:30:42,640 --> 00:30:44,442
‫هذا...‬

409
00:30:44,709 --> 00:30:46,044
‫ما الأمر؟ أخبرني.‬

410
00:30:56,154 --> 00:30:57,555
‫أزهار الكرز في أوج تفتّحها.‬

411
00:30:57,622 --> 00:31:00,658
‫عليك أن تذهبي لرؤيتها حين يتسع لك الوقت.‬

412
00:31:13,104 --> 00:31:17,175
‫لن يخبرني أبداً مع من ذهب لرؤية الأزهار.‬

413
00:31:19,344 --> 00:31:21,346
‫أنت أيضاً رأيت المقال، صحيح؟‬

414
00:31:22,046 --> 00:31:25,183
‫لا بد أنك تواجهين صعوبة في حجب كل فضائحه.‬

415
00:31:25,250 --> 00:31:27,085
‫لكن لم تكن هناك أي فضيحة عاطفية مطلقاً.‬

416
00:31:27,151 --> 00:31:28,920
‫- هل هي المرة الأولى؟‬
‫- نعم، إنها كذلك.‬

417
00:31:30,355 --> 00:31:33,358
‫فضيحته مع "سي ري" انتشرت لأنها كانت تلاحقه‬

418
00:31:33,424 --> 00:31:36,861
‫والتقط المصورون صورة لهما معاً.‬

419
00:31:37,495 --> 00:31:39,497
‫كما أنني لم أحجب المقال‬

420
00:31:39,564 --> 00:31:42,700
‫لأن شائعات سخيفة انتشرت عن كونه مثليّاً‬
‫في ذلك الوقت.‬

421
00:31:44,435 --> 00:31:47,572
‫على كل حال، هما لم ينفصلا بشكل رسمي،‬

422
00:31:48,139 --> 00:31:50,909
‫وثمة عقد تجاري ضخم معهما كثنائي.‬

423
00:31:51,209 --> 00:31:53,177
‫أخشى أن يسبب هذا مشكلة.‬

424
00:31:54,045 --> 00:31:55,947
‫لماذا أردت رؤيتي؟‬

425
00:31:57,048 --> 00:32:00,418
‫من الصعب الحصول على ألبومك المنفرد.‬

426
00:32:00,818 --> 00:32:02,787
‫أحضري لي بعض النسخ إن كنت تحتفظين بها.‬

427
00:32:02,854 --> 00:32:03,855
‫لماذا؟‬

428
00:32:03,922 --> 00:32:06,557
‫ألا تريدين أن تغني مجدداً؟‬

429
00:32:06,891 --> 00:32:08,259
‫هل ستوفرين لي عقد تسجيل؟‬

430
00:32:08,493 --> 00:32:09,794
‫هذا رائع!‬

431
00:32:10,061 --> 00:32:12,230
‫هل ستوفر لك عقد تسجيل؟‬

432
00:32:12,297 --> 00:32:13,431
‫قالت إننا سنفكر في الأمر.‬

433
00:32:14,365 --> 00:32:17,168
‫"إيه جيونغ"، بدأ مستقبلك المهني‬
‫يزدهر مجدداً.‬

434
00:32:17,435 --> 00:32:19,570
‫ظهرت في برنامج كعضوة دائمة،‬
‫والآن عقد تسجيل؟‬

435
00:32:19,904 --> 00:32:20,939
‫صحيح؟‬

436
00:32:21,806 --> 00:32:24,642
‫إن كان مستقبلي المهني سيزدهر مجدداً،‬

437
00:32:24,709 --> 00:32:28,079
‫سأعتني به جيداً وأحقق نتائج عظيمة.‬

438
00:32:28,846 --> 00:32:30,748
‫علي أن أبعد تفكيري عن الأشياء‬
‫التي يمكن أن تدمرني،‬

439
00:32:31,382 --> 00:32:32,550
‫وأعود إلى رشدي.‬

440
00:32:33,284 --> 00:32:36,254
‫"إم بي إس"‬

441
00:32:37,455 --> 00:32:38,556
‫"إيه جيونغ".‬

442
00:32:39,557 --> 00:32:41,125
‫- هل ستغادرين الآن؟‬
‫- نعم.‬

443
00:32:41,426 --> 00:32:43,294
‫هل ستؤدين عرضاً في ملهى ليلي آخر اليوم؟‬

444
00:32:43,361 --> 00:32:44,862
‫كيف عرفت بشأن هذا؟‬

445
00:32:44,929 --> 00:32:48,333
‫ذهبت إلى تلك المنطقة كي أقلّ نساء،‬
‫فرأيت إعلانك.‬

446
00:32:50,735 --> 00:32:52,170
‫رأيت ذلك.‬

447
00:32:55,873 --> 00:32:59,544
‫لا تخبر وكالتي عن ذلك رجاءً.‬

448
00:32:59,610 --> 00:33:01,245
‫فعلت ذلك سراً إذاً.‬

449
00:33:01,312 --> 00:33:02,480
‫فهمت.‬

450
00:33:04,048 --> 00:33:06,017
‫لكن "بيل جو" رآه أيضاً.‬

451
00:33:09,320 --> 00:33:10,722
‫لا تخبر أحداً أرجوك.‬

452
00:33:11,422 --> 00:33:13,658
‫أنا شخصية مشهورة بحاجة ماسة إلى كسب المال.‬

453
00:33:13,825 --> 00:33:15,193
‫تفهّم موقفي رجاءً.‬

454
00:33:17,028 --> 00:33:18,129
‫حسناً.‬

455
00:33:18,463 --> 00:33:20,365
‫لن أخبر أحداً، ما من أحد لأخبره على أي‬
‫حال.‬

456
00:33:21,432 --> 00:33:24,669
‫لكنها كانت الذكرى السنوية الـ10‬
‫لأول ظهور لك، صحيح؟‬

457
00:33:25,236 --> 00:33:26,337
‫هل أمضيت وقتاً ممتعاً؟‬

458
00:33:27,638 --> 00:33:29,674
‫تسنت لي رؤية الأزهار بفضل أحدهم.‬

459
00:33:30,174 --> 00:33:31,509
‫كانت الأزهار جميلة.‬

460
00:33:32,877 --> 00:33:34,712
‫عليك أن تجرب الذهاب إلى ذلك الملهى الليلي.‬

461
00:33:35,046 --> 00:33:36,381
‫إن ذكرت اسمي،‬

462
00:33:36,447 --> 00:33:38,716
‫سيطلقون المزيد من اللهب من أجلك.‬

463
00:33:38,916 --> 00:33:40,385
‫هل يطلقونها في الملاهي الليلية؟‬

464
00:33:41,085 --> 00:33:42,587
‫نعم، مع أضواء.‬

465
00:33:42,887 --> 00:33:44,889
‫لم أرها مطلقاً، لم أذهب‬
‫إلى ملهى ليلي من قبل.‬

466
00:33:44,956 --> 00:33:47,058
‫لم تذهب إلى ملهى ليلي من قبل؟‬

467
00:33:49,660 --> 00:33:51,963
‫من الممتع الذهاب إلى هناك بين وقت وآخر.‬

468
00:33:52,030 --> 00:33:54,098
‫أنا أستمتع بالدراسة أكثر.‬

469
00:33:54,165 --> 00:33:55,266
‫ماذا؟‬

470
00:33:57,135 --> 00:33:59,370
‫لا بد أن والدتك فخورة بك.‬

471
00:33:59,604 --> 00:34:01,539
‫لديها ابن يستمتع بالدراسة.‬

472
00:34:03,074 --> 00:34:05,410
‫علي أن أنجب ولداً هكذا يوماً ما.‬

473
00:34:06,044 --> 00:34:09,514
‫إن كنت تريدين ولداً هكذا، فينبغي أن تتزوجي‬
‫رجلاً هكذا.‬

474
00:34:11,581 --> 00:34:12,650
‫حقاً؟‬

475
00:34:13,885 --> 00:34:17,655
‫لكن هذا النوع من الرجال‬
‫مطيعون جداً لأمهاتهم،‬

476
00:34:17,722 --> 00:34:21,159
‫لذا لن يتزوجوا فتاة مثلي.‬

477
00:34:21,458 --> 00:34:24,661
‫ولكنني في بعض الأحيان أتمرد على أمي.‬

478
00:34:24,728 --> 00:34:25,830
‫كيف؟‬

479
00:34:26,097 --> 00:34:28,232
‫أتعمد فعل أشياء تكرهها.‬

480
00:34:28,299 --> 00:34:31,002
‫مثل الشرب والتدخين والقمار؟‬

481
00:34:31,069 --> 00:34:32,136
‫لا، ليس أموراً كهذه.‬

482
00:34:33,438 --> 00:34:34,639
‫في الواقع، إنه سر.‬

483
00:34:36,908 --> 00:34:38,810
‫- آكل الرامن.‬
‫- الرامن؟‬

484
00:34:38,876 --> 00:34:41,779
‫نعم، والدي المتوفى‬

485
00:34:42,013 --> 00:34:45,850
‫كان يقول لي إن علي أن أصغي لما تقوله‬
‫النساء كي أجعلهن سعيدات.‬

486
00:34:46,217 --> 00:34:49,286
‫لكن في بعض الأحيان، يصعب علينا فهمهن‬
‫ونشعر بالغضب.‬

487
00:34:49,754 --> 00:34:52,489
‫عندها كنا نأكل الرامن أنا وأبي معاً.‬

488
00:34:53,291 --> 00:34:57,027
‫الطريقة الوحيدة التي كنا نتمرد فيها‬
‫على والدتي هي أن نأكل الرامن‬

489
00:34:57,361 --> 00:34:59,197
‫وعدم الاستمتاع بالطعام الذي كانت تطبخه.‬

490
00:34:59,764 --> 00:35:01,632
‫ينبغي أن أنجب ولداً مثلك حتماً.‬

491
00:35:04,802 --> 00:35:06,237
‫حسناً، فلنبدأ.‬

492
00:35:07,071 --> 00:35:09,040
‫- اتخذا وضعية.‬
‫- حسناً.‬

493
00:35:09,307 --> 00:35:10,341
‫جيد.‬

494
00:35:14,912 --> 00:35:16,047
‫واحدة أخرى.‬

495
00:35:17,048 --> 00:35:19,050
‫مع من ذهبت لرؤية الأزهار؟‬

496
00:35:19,283 --> 00:35:20,985
‫كان عليك أن تخبرني.‬

497
00:35:21,586 --> 00:35:24,188
‫من المفترض أن نكون حبيبين كما تعرف.‬

498
00:35:28,259 --> 00:35:29,360
‫نحن نتظاهر وحسب.‬

499
00:35:31,028 --> 00:35:34,132
‫إن قابلت شخصاً أريد مواعدته،‬

500
00:35:34,465 --> 00:35:36,634
‫سأريك من هو.‬

501
00:35:37,668 --> 00:35:39,837
‫لا تتصرف ببرود مبالغ فيه إن فعلت.‬

502
00:35:40,071 --> 00:35:43,241
‫أظهر لي بعض الغيرة.‬

503
00:35:43,508 --> 00:35:44,609
‫سأفعل نفس الشيء.‬

504
00:35:45,209 --> 00:35:46,577
‫لست مضطرة لذلك.‬

505
00:35:49,013 --> 00:35:50,448
‫أظن أن لديك واحدة.‬

506
00:35:52,150 --> 00:35:54,418
‫من الأفضل أن تكون محترمة.‬

507
00:35:54,785 --> 00:35:57,355
‫وإلا لن أسمح لك بأن تتركني.‬

508
00:36:00,258 --> 00:36:02,193
‫أعدك بأن أتركك وشأنك‬

509
00:36:03,227 --> 00:36:04,862
‫حتى لو قابلت شخصاً وضيعاً.‬

510
00:36:10,735 --> 00:36:12,403
‫سمعت أنه مؤلف صاعد وناجح.‬

511
00:36:12,470 --> 00:36:15,673
‫فكري في الأمر على أنه تعارف على العشاء.‬

512
00:36:15,973 --> 00:36:16,974
‫حسناً.‬

513
00:36:20,578 --> 00:36:22,513
‫نعم، ما الأمر؟‬

514
00:36:23,381 --> 00:36:24,382
‫"جين"؟‬

515
00:36:26,083 --> 00:36:27,518
‫حسناً، سأكون هناك.‬

516
00:36:29,020 --> 00:36:31,455
‫يجب أن نمر على الاستوديو‬
‫الذي يصور فيه "جين".‬

517
00:36:31,923 --> 00:36:32,990
‫لماذا؟‬

518
00:36:34,525 --> 00:36:35,693
‫تفضل القصة المصورة.‬

519
00:36:44,001 --> 00:36:45,903
‫"دوكغو جين"، فلتحلقهما.‬

520
00:36:45,970 --> 00:36:47,672
‫لن أحلقهما مطلقاً.‬

521
00:36:48,139 --> 00:36:50,408
‫أبدو في أفضل حالاتي...‬

522
00:36:51,809 --> 00:36:53,077
‫بوجودهما.‬

523
00:36:53,377 --> 00:36:55,046
‫حلقهما سيقلل من جودة مظهري.‬

524
00:36:55,413 --> 00:36:58,149
‫المعلنون طلبوا صراحة أن تحلقهما.‬

525
00:36:58,482 --> 00:37:01,452
‫يريدونك أن تظهر أمام الناس بمظهر جديد.‬

526
00:37:02,587 --> 00:37:06,023
‫صحيح، رأيت صورة أزال فيها معجبوك‬
‫شاربك باستخدام برنامج "فوتوشوب".‬

527
00:37:06,390 --> 00:37:08,392
‫بدوت وسيماً جداً.‬

528
00:37:08,993 --> 00:37:10,394
‫أنت وسيم الآن،‬

529
00:37:10,461 --> 00:37:13,531
‫وبحلاقة الشارب واللحية، ستفقد النساء‬
‫عقولهن من أجلك.‬

530
00:37:13,998 --> 00:37:16,334
‫نعم، هذا سيُصيب الفتيات بالجنون.‬

531
00:37:16,400 --> 00:37:17,468
‫بالجنون!‬

532
00:37:18,569 --> 00:37:20,571
‫- انظر إلى القصة المصورة.‬
‫- نعم.‬

533
00:37:23,908 --> 00:37:25,476
‫ما رأيك يا "غو إيه جيونغ"؟‬

534
00:37:26,143 --> 00:37:27,144
‫ماذا؟‬

535
00:37:27,578 --> 00:37:30,514
‫كيف سأبدو إن حلقت شاربي ولحيتي؟‬

536
00:37:31,349 --> 00:37:32,416
‫لست متأكدة...‬

537
00:37:32,683 --> 00:37:34,719
‫- هل هي جادة؟‬
‫- صدقاً...‬

538
00:37:34,785 --> 00:37:36,887
‫تصرفها لا يُصدق.‬

539
00:37:36,954 --> 00:37:38,055
‫"لست متأكدة"؟‬

540
00:37:39,056 --> 00:37:41,359
‫- كيف استطاعت قول ذلك؟‬
‫- ما خطبها؟‬

541
00:37:43,928 --> 00:37:47,298
‫هل رأيتم؟ قد لا يحب بعض الناس فكرة‬
‫أن أحلقهما.‬

542
00:37:48,532 --> 00:37:50,234
‫لن أحلق لحيتي وشاربي!‬

543
00:38:11,222 --> 00:38:12,623
‫"لست متأكدة"؟‬

544
00:38:18,262 --> 00:38:19,297
‫"دوكغو جين".‬

545
00:38:20,197 --> 00:38:22,133
‫وضعتني في موقف حرج.‬

546
00:38:22,933 --> 00:38:24,302
‫احلقهما وحسب.‬

547
00:38:24,368 --> 00:38:26,203
‫لست متأكداً.‬

548
00:38:31,242 --> 00:38:34,779
‫أظن أنك ستبدو رائعاً إن حلقتهما.‬

549
00:38:35,613 --> 00:38:37,248
‫ستصبح وسيماً جداً.‬

550
00:38:37,615 --> 00:38:39,517
‫ستُصاب الفتيات بالجنون.‬

551
00:38:40,618 --> 00:38:43,020
‫- هل أنت سعيد الآن؟‬
‫- لست متأكداً.‬

552
00:38:45,189 --> 00:38:47,925
‫أنت تتعمد فعل ذلك بي، أليس كذلك؟‬

553
00:38:47,992 --> 00:38:50,061
‫أنت تنفذ مقلباً بي، صحيح؟‬

554
00:38:50,127 --> 00:38:52,396
‫- دينغ دونغ!‬
‫- هل تظن أنك جرس باب؟‬

555
00:38:52,463 --> 00:38:54,198
‫كف عن قول "دينغ دونغ" طوال الوقت.‬

556
00:38:57,034 --> 00:38:59,036
‫بهذه الطريقة أستطيع الدخول.‬

557
00:38:59,370 --> 00:39:01,572
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى قن الدجاج الخاص بك.‬

558
00:39:01,872 --> 00:39:03,941
‫دينغ دونغ، قن الدجاج.‬

559
00:39:04,141 --> 00:39:05,309
‫يجب أن أمسك بدجاجتك.‬

560
00:39:07,345 --> 00:39:09,814
‫قرأت تلك القصة، "أزهار الكاميليا"‬

561
00:39:10,514 --> 00:39:13,384
‫حتى لو واصلت التنمر على دجاجتي،‬

562
00:39:13,684 --> 00:39:16,987
‫لن أسقط معك أبداً.‬

563
00:39:17,054 --> 00:39:19,757
‫- ماذا؟‬
‫- لن يزعجني ذلك أبداً.‬

564
00:39:19,824 --> 00:39:22,927
‫أخبرتك، أنا أتقبّل كل شيء.‬

565
00:39:24,895 --> 00:39:28,265
‫سماع هذا يفسد كل المتعة في مطاردة دجاجة.‬

566
00:39:28,966 --> 00:39:32,269
‫حسناً يا "إيه جيونغ" التي تتأقلم مع كل شيء‬

567
00:39:32,336 --> 00:39:34,839
‫والتي لن تسقط معي أبداً،‬

568
00:39:36,540 --> 00:39:38,509
‫كيف سأبدو إن حلقتهما؟‬

569
00:39:39,310 --> 00:39:41,612
‫يجب أن تحلقهما، إنه عقد بقيمة مليار وون.‬

570
00:39:41,679 --> 00:39:44,415
‫انسي كل هذا، ما رأيك بالأمر شخصياً؟‬

571
00:39:46,250 --> 00:39:47,284
‫في الواقع...‬

572
00:39:48,886 --> 00:39:50,154
‫أظن أن مظهرك سيبدو جيداً.‬

573
00:39:52,189 --> 00:39:53,224
‫حقاً؟‬

574
00:39:54,258 --> 00:39:55,426
‫سأحلقهما إذاً.‬

575
00:39:56,360 --> 00:39:58,362
‫- ماذا؟‬
‫- سأحلقهما بسببك.‬

576
00:39:59,897 --> 00:40:03,033
‫إن طلبت منك أن تبقيهما، فهل ستفعل؟‬

577
00:40:03,267 --> 00:40:04,335
‫بالطبع.‬

578
00:40:05,369 --> 00:40:06,504
‫هل علي ألا أحلقهما؟‬

579
00:40:07,304 --> 00:40:08,539
‫بالطبع يجب أن تحلقهما.‬

580
00:40:08,973 --> 00:40:11,175
‫الكادر بأكمله بانتظارك في الأسفل.‬

581
00:40:11,242 --> 00:40:12,910
‫ينبغي أن تستعد الآن.‬

582
00:40:13,310 --> 00:40:15,546
‫بما أنني سأحلقهما بسببك،‬

583
00:40:15,913 --> 00:40:17,281
‫يجب أن تفعلي شيئاً بالمقابل.‬

584
00:40:18,082 --> 00:40:19,150
‫ماذا؟‬

585
00:40:19,650 --> 00:40:23,187
‫لا أصدق، تبدو رائعاً.‬

586
00:40:23,954 --> 00:40:25,256
‫أنت الأفضل!‬

587
00:40:26,457 --> 00:40:28,559
‫أنت لا تكف عن إذهالي.‬

588
00:40:28,859 --> 00:40:30,895
‫كان يجب أن تحلقهما من قبل.‬

589
00:40:30,961 --> 00:40:33,431
‫أنت الأفضل بالفعل.‬

590
00:40:34,665 --> 00:40:36,867
‫هل توقعت مثل هذه النتيجة؟‬

591
00:40:37,635 --> 00:40:40,271
‫حلقهما أفضل بكثير، تبدو أكثر وسامة.‬

592
00:40:40,838 --> 00:40:43,140
‫حسناً، كل شيء على ما يرام.‬

593
00:40:43,207 --> 00:40:44,542
‫ينقصك التبرج فحسب.‬

594
00:40:45,376 --> 00:40:46,444
‫"إيه جيونغ"؟‬

595
00:40:49,480 --> 00:40:52,550
‫قال المصور إن شفتيك ستبدوان رائعتين.‬

596
00:40:53,083 --> 00:40:56,220
‫ويقول "جين" إنه سيشعر بارتياح أكبر‬
‫إن فعلت ذلك.‬

597
00:40:57,188 --> 00:40:58,856
‫هذا فقط من أجل مستحضرات التجميل،‬

598
00:40:59,256 --> 00:41:01,492
‫لا تشعري بالإحراج بشأن ذلك، ساعديه.‬

599
00:41:01,892 --> 00:41:03,861
‫بالنسبة إلى معجبيه، هذا شيء‬

600
00:41:04,195 --> 00:41:06,764
‫لا يمكن أن يفعله سوى شخص فعل شيئاً مذهلاً‬
‫في حياته السابقة.‬

601
00:41:08,499 --> 00:41:09,633
‫حسناً، "كيفين"؟‬

602
00:41:10,201 --> 00:41:11,435
‫- مستعدون؟‬
‫- نعم، إنهم مستعدون.‬

603
00:41:11,635 --> 00:41:12,703
‫حسناً.‬

604
00:41:14,438 --> 00:41:19,210
‫أريدك أن تقبّليه برقّة على وجنته.‬

605
00:41:20,377 --> 00:41:22,780
‫شفتين جميلتين، هنا.‬

606
00:41:24,281 --> 00:41:27,384
‫لا تقبّليه بعنف، بل برقّة.‬

607
00:41:28,619 --> 00:41:30,688
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

608
00:41:35,726 --> 00:41:36,927
‫جيد، حسناً، الآن‬

609
00:41:36,994 --> 00:41:40,731
‫اقتربي منه، ثم ضعي هاتين الشفتين الجميلتين‬
‫تماماً...‬

610
00:41:42,366 --> 00:41:44,235
‫قبّليه، إنه ينتظر.‬

611
00:41:45,269 --> 00:41:46,670
‫هذا جيد، حسناً.‬

612
00:41:48,806 --> 00:41:50,975
‫- لا، إنه ليس المكان الصحيح.‬
‫- حقاً؟‬

613
00:41:51,208 --> 00:41:52,443
‫يجب أن يكون وجهه نظيفاً.‬

614
00:41:54,445 --> 00:41:56,881
‫أقرب إلى الشفتين قليلاً.‬

615
00:41:57,548 --> 00:41:59,116
‫حسناً، فلنجرب مجدداً.‬

616
00:41:59,650 --> 00:42:00,985
‫في المكان الذي أريتك إياه.‬

617
00:42:02,686 --> 00:42:04,955
‫لا، أرجوك.‬

618
00:42:05,289 --> 00:42:06,790
‫ما زال المكان غير صحيح، نظفي مجدداً.‬

619
00:42:10,494 --> 00:42:11,829
‫لا.‬

620
00:42:11,896 --> 00:42:12,897
‫لا.‬

621
00:42:13,497 --> 00:42:14,798
‫لا!‬

622
00:42:17,701 --> 00:42:18,903
‫أرجوك.‬

623
00:42:26,443 --> 00:42:27,611
‫هل تشعرين بالتوتر؟‬

624
00:42:29,847 --> 00:42:31,515
‫إذاً أغلقي عينيك وابقي ساكنة.‬

625
00:43:05,382 --> 00:43:06,417
‫هل هذا جيد؟‬

626
00:43:06,784 --> 00:43:08,185
‫- جيد.‬
‫- جيد؟‬

627
00:43:08,252 --> 00:43:09,353
‫رائع.‬

628
00:43:09,420 --> 00:43:10,688
‫حسناً، فلنذهب.‬

629
00:43:10,821 --> 00:43:12,222
‫بسرعة، جميعكم.‬

630
00:43:34,712 --> 00:43:36,747
‫سأجعل نبضات قلبك تتسارع‬

631
00:43:37,681 --> 00:43:41,385
‫كلما فكرت بي، سواءً كنت بقربك أم لا.‬

632
00:43:45,356 --> 00:43:46,657
‫هذا يصيبني بالجنون.‬

633
00:43:48,859 --> 00:43:51,128
‫يجب أن أغتسل وأتماسك.‬

634
00:43:57,835 --> 00:43:58,869
‫"نظام العناية بالشعر، (ويل)"‬

635
00:44:01,805 --> 00:44:02,773
‫رباه.‬

636
00:44:03,040 --> 00:44:04,875
‫سأجعل نبضات قلبك تتسارع‬

637
00:44:05,976 --> 00:44:09,380
‫كلما فكرت بي، سواء كنت بقربك أم لا.‬

638
00:44:13,283 --> 00:44:15,219
‫لماذا أرى هذا؟‬

639
00:44:28,465 --> 00:44:30,434
‫علي أن أستنشق بعض الهواء المنعش وأتماسك.‬

640
00:44:55,659 --> 00:44:56,760
‫لا بد أنني أُصبت بالجنون.‬

641
00:45:08,105 --> 00:45:09,973
‫"زهرة الكاميليا"‬

642
00:45:18,749 --> 00:45:20,451
‫"الرد على المكالمة"‬

643
00:45:22,019 --> 00:45:24,421
‫- ماذا؟‬
‫- هناك مكان علينا الذهاب إليه.‬

644
00:45:24,488 --> 00:45:25,489
‫اخرجي.‬

645
00:45:26,190 --> 00:45:27,991
‫هل تظن أنني قد أذهب إلى أي مكان معك؟‬

646
00:45:28,892 --> 00:45:30,728
‫قلبك يخفق بسرعة الآن.‬

647
00:45:33,097 --> 00:45:35,699
‫حين يحدث ذلك، عليك قطع‬
‫كل المسافة لتتأكدي من هذا.‬

648
00:45:35,766 --> 00:45:36,934
‫أنا أيضاً فعلت ذلك.‬

649
00:45:38,602 --> 00:45:42,406
‫جئت إلى منزلك كي أبدو متساهلاً اليوم.‬

650
00:45:42,906 --> 00:45:43,974
‫لذا انزلي.‬

651
00:46:02,626 --> 00:46:04,628
‫ماذا تفعلين؟ هذا مرهق، هيا.‬

652
00:46:06,630 --> 00:46:07,798
‫حسناً، لا بأس.‬

653
00:46:08,799 --> 00:46:10,801
‫إن قطعت كل تلك المسافة ورأيت النهاية،‬

654
00:46:11,135 --> 00:46:13,570
‫سأكون قادرة على العودة إلى مكاني، صحيح؟‬

655
00:46:22,246 --> 00:46:24,047
‫"جين" غادر لوحده مجدداً.‬

656
00:46:24,515 --> 00:46:27,484
‫أظن أنه ذهب لمشاهدة فيلم مع تلك الفتاة.‬

657
00:46:27,551 --> 00:46:28,418
‫فيلم؟‬

658
00:46:28,485 --> 00:46:30,320
‫يذهب "جين" دائماً إلى السينما‬

659
00:46:30,387 --> 00:46:33,323
‫ليرى العرض الأول والأخير لأفلامه،‬
‫قائلاً إن هذا من آداب السلوك.‬

660
00:46:34,057 --> 00:46:36,727
‫هل اليوم هو يوم العرض الأخير‬
‫لفيلمه "فايتر"؟‬

661
00:46:36,794 --> 00:46:39,630
‫نعم، لهذا السبب استأجر دار عرض كاملة‬
‫للشخصيات المهمة.‬

662
00:46:40,197 --> 00:46:43,033
‫كان دائماً يجبرني على الانضمام إليه‬
‫حتى إن رجوته بعدم فعل ذلك،‬

663
00:46:43,367 --> 00:46:45,035
‫لكن اليوم قال إن لا حاجة لمجيئي.‬

664
00:46:45,536 --> 00:46:46,570
‫هذا غريب، صحيح؟‬

665
00:46:47,037 --> 00:46:49,206
‫لا بد من أنه سيصطحب شخصاً آخر بدلاً مني.‬

666
00:46:56,847 --> 00:46:57,848
‫"إيه جيونغ".‬

667
00:46:58,715 --> 00:47:02,152
‫لماذا أحبك؟‬

668
00:47:03,353 --> 00:47:05,322
‫- ماذا؟‬
‫- تبدين مبتذلة‬

669
00:47:05,389 --> 00:47:07,891
‫وخلفيتك فقيرة.‬

670
00:47:08,992 --> 00:47:10,961
‫ما السبب برأيك؟‬

671
00:47:11,028 --> 00:47:13,130
‫كيف لي أن أعرف كيف يفكر شخص‬

672
00:47:13,197 --> 00:47:15,265
‫يتمتع بمظهر أنيق وخلفية فارهة؟‬

673
00:47:16,533 --> 00:47:17,668
‫لماذا تطرح علي هذا السؤال؟‬

674
00:47:17,734 --> 00:47:20,637
‫من غيرك أستطيع التحدث إليه عن هذا؟‬

675
00:47:20,704 --> 00:47:22,840
‫أنت الوحيدة التي أستطيع إخبارها عن الأمر.‬

676
00:47:22,906 --> 00:47:24,808
‫إذاً أنت تتحدث إلي عن هذا‬

677
00:47:24,875 --> 00:47:27,678
‫لأنك تخجل من التحدث به إلى شخص آخر؟‬

678
00:47:27,744 --> 00:47:29,746
‫نعم، لذا احتفظي بهذا السر‬

679
00:47:29,980 --> 00:47:33,050
‫إن تفاخرت بالأمر علناً، سأبلغ عنك.‬

680
00:47:33,517 --> 00:47:36,820
‫على كل حال، أشعر أنني أفضل حالاً‬
‫بعد أن تحدث معك بالأمر.‬

681
00:47:37,154 --> 00:47:38,956
‫لكن ما زالت لدي شكوكي.‬

682
00:47:40,157 --> 00:47:43,060
‫لذا فكرت في الأمر ملياً، و...‬

683
00:47:43,994 --> 00:47:44,962
‫"إيه جيونغ".‬

684
00:47:45,195 --> 00:47:48,432
‫هل لديك قوى سحرية ما؟‬

685
00:47:48,799 --> 00:47:49,700
‫قوى سحرية؟‬

686
00:47:49,766 --> 00:47:52,769
‫هذا سيفسر الأمر إن كانت لديك قوى سحرية.‬

687
00:47:53,370 --> 00:47:55,973
‫تعرفين أن هناك قصصاً عن أطباء سحرة‬
‫يستخدمون قواهم‬

688
00:47:56,039 --> 00:47:59,142
‫كي يغيروا أهواء من خانوا زوجاتهم.‬

689
00:47:59,209 --> 00:48:01,511
‫ربما تملكين قوى كهذه،‬

690
00:48:01,845 --> 00:48:04,448
‫وتستخدمينها كي تسيطري على عقلي.‬

691
00:48:05,883 --> 00:48:08,785
‫هل تقول إنني طبيبة ساحرة‬

692
00:48:08,852 --> 00:48:11,588
‫وأنني جعلتك تقع في غرامي؟‬

693
00:48:11,655 --> 00:48:13,724
‫حسناً، هذا الموقف غامض جداً.‬

694
00:48:13,790 --> 00:48:16,193
‫أقصد القول بأنه احتمال حقيقي.‬

695
00:48:17,427 --> 00:48:19,963
‫هذا ليس احتمالاً صحيحاً إذاً...‬

696
00:48:21,465 --> 00:48:25,102
‫ربما تمتلكين طاقة مميزة قوية، أو شيء كهذا.‬

697
00:48:25,168 --> 00:48:26,670
‫طاقة مميزة؟‬

698
00:48:28,472 --> 00:48:29,473
‫طاقة جنسية؟‬

699
00:48:29,907 --> 00:48:31,575
‫حاولي أن تكوني أكثر تحفظاً.‬

700
00:48:32,175 --> 00:48:35,178
‫يقول الناس إن الرجال ينجذبون‬
‫إلى النساء الاتي يمتلكن هذه الطاقة.‬

701
00:48:36,647 --> 00:48:39,216
‫أنت من قلت إنك تحبني، والآن تلومني.‬

702
00:48:40,517 --> 00:48:43,053
‫قد لا أمتلك طاقة سحرية أو جنسية،‬

703
00:48:43,420 --> 00:48:45,055
‫لكن لدي طاقة مجنونة.‬

704
00:48:45,555 --> 00:48:48,992
‫اصمت قبل أن تنفجر تلك الطاقة المجنونة.‬

705
00:48:49,359 --> 00:48:52,396
‫بالطبع، طاقتك المجنونة معروفة جيداً.‬

706
00:48:52,629 --> 00:48:55,732
‫صفعت "سي ري" بتلك الطاقة المجنونة‬
‫وفقدت شعبيتك.‬

707
00:48:55,899 --> 00:48:58,969
‫والآن أنت على هذه الحالة منذ 10 سنوات.‬

708
00:49:06,677 --> 00:49:09,846
‫كيف يحدث أنه كلما فتحت فمك، تقول أشياء‬

709
00:49:09,913 --> 00:49:13,850
‫تبدو كما لو أنها تصدر من مؤخرتك؟‬

710
00:49:14,718 --> 00:49:16,253
‫ماذا؟ "مؤخرة"؟‬

711
00:49:16,586 --> 00:49:19,723
‫لم يكن من السهل علي الخروج، لذا لا تزعجني.‬

712
00:49:19,790 --> 00:49:21,191
‫لا تقل شيئاً وحسب.‬

713
00:49:22,726 --> 00:49:24,928
‫رباه، أنت دائماً تتصرف بوقاحة.‬

714
00:49:34,304 --> 00:49:35,739
‫يا للهول!‬

715
00:49:43,480 --> 00:49:45,182
‫أنت غبية جداً.‬

716
00:49:47,684 --> 00:49:48,952
‫امسحيه بما أنه اتسخ.‬

717
00:49:51,455 --> 00:49:53,824
‫أنت تلومني على كل شيء في حين أنها غلطتك.‬

718
00:49:56,193 --> 00:49:57,861
‫أعني، امسحي قميصك وليس السيارة.‬

719
00:49:57,928 --> 00:49:59,196
‫انس الأمر!‬

720
00:50:06,503 --> 00:50:08,005
‫خلال التصوير في الاستوديو،‬

721
00:50:08,071 --> 00:50:11,108
‫سيتحدد نوع الموعد الذي ستقوم به‬
‫مع كل امرأة.‬

722
00:50:11,174 --> 00:50:14,511
‫وبعدها سيكون عليك‬
‫تصوير المواعيد الخارجية فقط.‬

723
00:50:14,978 --> 00:50:15,979
‫حسناً.‬

724
00:50:16,680 --> 00:50:19,950
‫عملنا بجد للحصول على موعد‬
‫النزهة البحرية هذا.‬

725
00:50:20,550 --> 00:50:22,019
‫لا يجب أن تأخذه "إيه جيونغ".‬

726
00:50:23,320 --> 00:50:25,155
‫لماذا؟‬

727
00:50:25,222 --> 00:50:26,556
‫حضرنا موعد النزهة البحرية هذا‬

728
00:50:26,623 --> 00:50:30,193
‫ليكون أنيقاً وفارهاً.‬

729
00:50:31,528 --> 00:50:34,698
‫لكن إن خرجت "إيه جيونغ" فيه،‬
‫ستجعله يبدو مبتذلاً.‬

730
00:50:35,632 --> 00:50:37,000
‫دفعنا معظم النقود على هذا الموعد.‬

731
00:50:37,067 --> 00:50:39,936
‫لكن مع ذلك، إن تصرفت بسخافة‬

732
00:50:40,337 --> 00:50:44,941
‫في مثل هذه البيئة الأنيقة،‬
‫قد يكون الأمر مسلياً.‬

733
00:50:45,909 --> 00:50:47,978
‫إن حصلت عليه يمكن أن تؤدي محاكاة هزلية‬
‫عن فيلم "تيتانيك"!‬

734
00:50:48,245 --> 00:50:50,313
‫"قريب، بعيد..."‬

735
00:50:50,647 --> 00:50:52,315
‫يجب أن أخبرها أن تفعل هذا لتبدو مضحكة.‬

736
00:50:53,550 --> 00:50:55,185
‫لا تجاريها،‬

737
00:50:55,252 --> 00:50:57,521
‫أرها ردة فعلك وحسب.‬

738
00:50:58,922 --> 00:51:01,458
‫تعرف ما هي المحاكاة الهزلية‬
‫لفيلم "تيتانيك"، صحيح؟‬

739
00:51:01,992 --> 00:51:03,026
‫لا أعرف.‬

740
00:51:03,493 --> 00:51:04,694
‫وصل طلبكم.‬

741
00:51:04,761 --> 00:51:06,663
‫أحضره إلى هنا.‬

742
00:51:06,730 --> 00:51:08,031
‫- يبدو لذيذاً!‬
‫- كم ثمنه؟‬

743
00:51:08,098 --> 00:51:09,266
‫- 20 ألف وون.‬
‫- حسناً.‬

744
00:51:11,401 --> 00:51:12,869
‫- بالصحة والعافية.‬
‫- حسناً.‬

745
00:51:13,303 --> 00:51:14,304
‫فلنأكل أولاً.‬

746
00:51:15,505 --> 00:51:17,774
‫انضم إلينا، هذا المكان‬
‫يبيع الكيمباب الشهي.‬

747
00:51:18,475 --> 00:51:20,677
‫لا، شكراً، لن آكل.‬

748
00:51:27,551 --> 00:51:29,186
‫هل يكره الكيمباب؟‬

749
00:51:29,252 --> 00:51:32,923
‫لا، هو ليس صعب الإرضاء، أنا متأكد‬
‫من أنه يأكل كل شيء.‬

750
00:51:33,223 --> 00:51:34,491
‫إذاً لماذا لا يأكل؟‬

751
00:51:34,724 --> 00:51:36,226
‫كم هذا غريب، لا يهم.‬

752
00:51:57,781 --> 00:52:00,417
‫اذهبي وتناولي العشاء أثناء وجودي‬
‫في غرفة الاجتماعات.‬

753
00:52:00,884 --> 00:52:01,818
‫حسناً.‬

754
00:52:02,018 --> 00:52:05,255
‫لكن يا "سي ري"، لم تأكلي سوى‬
‫صدر الدجاج طوال اليوم.‬

755
00:52:05,489 --> 00:52:06,990
‫هل أشتري لك شطيرة أوما شابه؟‬

756
00:52:07,357 --> 00:52:08,758
‫ألا تعرفين أنني أنتبه‬

757
00:52:08,825 --> 00:52:10,627
‫لطعامي جيداً قبل التصوير‬
‫تحسباً من أن أنتفخ؟‬

758
00:52:11,261 --> 00:52:12,429
‫هل تحاولين إغاظتي؟‬

759
00:52:14,431 --> 00:52:15,532
‫سأعود لاحقاً.‬

760
00:52:16,733 --> 00:52:18,969
‫"إم بي إس"‬

761
00:52:39,723 --> 00:52:41,258
‫أنت تعرفني جيداً الآن.‬

762
00:52:43,827 --> 00:52:44,895
‫ما هذا؟‬

763
00:52:46,663 --> 00:52:48,632
‫- إنه رامن.‬
‫- رامن...‬

764
00:52:48,965 --> 00:52:50,467
‫"كيمتشي مقلي"‬

765
00:52:51,268 --> 00:52:52,435
‫لديك كيمتشي أيضاً.‬

766
00:52:52,736 --> 00:52:54,404
‫نعم، كيمتشي مقلي.‬

767
00:52:56,873 --> 00:52:57,941
‫هل تريدين بعضاً منه؟‬

768
00:52:58,708 --> 00:52:59,976
‫لدي تصوير غداً.‬

769
00:53:01,077 --> 00:53:03,346
‫والرامن سيجعلني أنتفخ، لذا لا أستطيع.‬

770
00:53:20,330 --> 00:53:23,066
‫أنا حقاً سآكل لقمة واحدة فقط.‬

771
00:53:23,133 --> 00:53:24,134
‫حسناً.‬

772
00:53:46,489 --> 00:53:47,857
‫ألن تأكلي هذا؟‬

773
00:53:48,024 --> 00:53:49,192
‫"كيمتشي مقلي"‬

774
00:53:52,329 --> 00:53:56,633
‫إذاً، هل آكل لقمة أخرى مع الكيمتشي؟‬

775
00:53:57,100 --> 00:53:58,201
‫حسناً.‬

776
00:54:56,660 --> 00:54:58,028
‫أكلت كل شيء...‬

777
00:55:00,330 --> 00:55:02,399
‫لماذا لم توقفني؟ أكلت الوجبة بأكملها!‬

778
00:55:02,465 --> 00:55:05,101
‫لم تتسن لي الفرصة لأوقفك،‬
‫واصلت الأكل وحسب.‬

779
00:55:05,568 --> 00:55:07,504
‫لا بد أنني أُصبت بالجنون!‬

780
00:55:08,972 --> 00:55:11,007
‫هل تناول طبق واحد من الرامن‬
‫يُعد مشكلة كبيرة؟‬

781
00:55:11,074 --> 00:55:12,375
‫ماذا تعرف عن هذا؟‬

782
00:55:12,442 --> 00:55:14,844
‫إن ظهر وجهي المنتفخ على التلفاز،‬

783
00:55:14,911 --> 00:55:17,781
‫سيلتقط الناس صوراً لي عن الشاشة ويحملونها‬
‫على الإنترنت للسخرية مني.‬

784
00:55:18,281 --> 00:55:20,150
‫هل تعرف كم عدد الناس‬

785
00:55:20,216 --> 00:55:22,552
‫الذين سيقولون أشياء مثل: "زاد وزنها"‬
‫أو "حقنت وجهها"؟‬

786
00:55:23,186 --> 00:55:26,022
‫اللعنة، ما الذي كنت أفكر فيه؟‬

787
00:55:34,931 --> 00:55:36,533
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- سيدة "كيم".‬

788
00:55:37,033 --> 00:55:39,402
‫سأرسل لك وصفة حالاً.‬

789
00:55:39,469 --> 00:55:40,770
‫هل يمكنك تحضيرها و...‬

790
00:55:41,137 --> 00:55:42,205
‫رباه.‬

791
00:55:42,539 --> 00:55:43,807
‫إلى أين نرسلها؟‬

792
00:55:43,873 --> 00:55:47,644
‫إلى منزلي في حي "نونهيون دونغ"، 234-5.‬

793
00:55:48,478 --> 00:55:50,580
‫سأرسل لك العنوان أيضاً.‬

794
00:55:50,647 --> 00:55:52,515
‫أرسليها في الصباح الباكر من فضلك.‬

795
00:55:53,283 --> 00:55:54,250
‫حسناً.‬

796
00:55:55,518 --> 00:55:58,655
‫سيساعدك الدواء في الحد من الانتفاخ.‬

797
00:56:01,624 --> 00:56:04,828
‫أظن أنك عرفت عنوان منزلي.‬

798
00:56:05,662 --> 00:56:07,397
‫أنا لا أعطيه لأي كان.‬

799
00:56:07,464 --> 00:56:10,133
‫هل أرسله إلى مكان آخر إن كان هذا يشعرك‬
‫بعدم الراحة؟‬

800
00:56:10,200 --> 00:56:11,267
‫لا، لا عليك.‬

801
00:56:11,668 --> 00:56:15,672
‫لكن احرص على أن تكون الوحيد‬
‫الذي يعرف عنواني.‬

802
00:56:15,739 --> 00:56:16,706
‫حسناً.‬

803
00:56:18,341 --> 00:56:19,976
‫سأغادر إذاً.‬

804
00:56:21,311 --> 00:56:25,081
‫سيد "يون"، أكلت الرامن الخاص بك،‬

805
00:56:25,148 --> 00:56:27,917
‫لذا سأشتري لك وجبة المرة القادمة.‬

806
00:56:33,656 --> 00:56:37,861
‫بدلاً من الوجبة، هل يمكنني‬
‫أن أطلب منك صنيعاً؟‬

807
00:56:38,595 --> 00:56:40,764
‫- ما هو؟‬
‫- فيما يخص النزهة البحرية،‬

808
00:56:41,264 --> 00:56:44,667
‫هل يمكنك الحرص على ألا أقوم‬
‫بتلك المحاكاة الهزلية لفيلم "تيتانيك"؟‬

809
00:56:48,838 --> 00:56:50,940
‫- حسناً.‬
‫- شكراً لك.‬

810
00:56:52,375 --> 00:56:53,343
‫حسناً إذاً.‬

811
00:57:03,987 --> 00:57:05,321
‫كان لذيذاً جداً.‬

812
00:57:07,557 --> 00:57:09,559
‫لا بد وأنني التهمته بسرعة.‬

813
00:57:10,794 --> 00:57:12,562
‫ماذا لو بدوت مقرفة؟‬

814
00:57:13,129 --> 00:57:14,431
‫كان يجب أن أتناوله ببطء.‬

815
00:57:14,497 --> 00:57:16,833
‫عندها لكان بإمكاني التحدث إليه أكثر.‬

816
00:57:21,070 --> 00:57:22,105
‫سيد "يون"!‬

817
00:57:28,645 --> 00:57:32,115
‫بدل الوجبة، سأصطحبك إلى السينما.‬

818
00:57:45,562 --> 00:57:47,964
‫"فايتر"‬

819
00:57:57,106 --> 00:57:58,074
‫ها نحن ذا.‬

820
00:58:18,094 --> 00:58:21,531
‫سيُعرض فيلم "فايتر" آخر مرة اليوم،‬
‫لكنني لم أره بعد.‬

821
00:58:23,266 --> 00:58:27,170
‫سيد "يون"، أي فيلم شاهدت لحبيبي؟‬

822
00:58:27,237 --> 00:58:29,606
‫لم أشاهد أي فيلم مثّل فيه "دوكغو جين".‬

823
00:58:30,740 --> 00:58:32,909
‫هناك فيلمين حصدا أكثر من 10 ملايين مشاهدة.‬

824
00:58:33,843 --> 00:58:35,411
‫لا أحب الأفلام كثيراً.‬

825
00:58:35,778 --> 00:58:37,447
‫هل رافقتني‬

826
00:58:37,947 --> 00:58:41,885
‫فقط لأنني طلبت منك ذلك،‬
‫رغم عدم اهتمامك بمشاهدة الأفلام؟‬

827
00:58:42,752 --> 00:58:46,256
‫"بيل جو" لا يفعل شيئاً لا يريده.‬

828
00:58:47,156 --> 00:58:51,394
‫في الوقت الحاضر، يبدو أنه قد أصبح من معجبي‬
‫"دوكغو جين"، فهو يواصل السؤال عنه.‬

829
00:58:52,095 --> 00:58:54,497
‫هل هذا صحيح يا سيد "يون"؟‬

830
00:58:54,564 --> 00:58:55,632
‫لا...‬

831
00:58:56,533 --> 00:58:59,202
‫نعم، أشعر بالفضول تجاه شخصيته.‬

832
00:59:03,406 --> 00:59:05,041
‫سينما الشخصيات المهمة، صحيح؟‬

833
00:59:05,341 --> 00:59:06,509
‫سأدخل أولاً.‬

834
00:59:07,076 --> 00:59:09,946
‫سأحضر مشروبات وأشياء نأكلها.‬

835
00:59:10,013 --> 00:59:11,781
‫لا، أكثر ما أكرهه في هذا العالم‬

836
00:59:11,848 --> 00:59:14,217
‫هم الأشخاص الذين يصدرون أصواتاً‬
‫بينما يشاهدون فيلماً.‬

837
00:59:14,284 --> 00:59:15,952
‫إذاً سأحضر المياه الغازية فحسب.‬

838
00:59:16,019 --> 00:59:18,521
‫سنجلس هناك لأكثر من ساعتين،‬
‫أظن أننا سنشعر بالعطش.‬

839
00:59:18,588 --> 00:59:22,292
‫لا، صوت الشرب هو أكثر الأصوات‬
‫إزعاجاً في العالم.‬

840
00:59:23,393 --> 00:59:25,094
‫ألا يمكنني على الأقل شراء‬
‫بعض الحبّار المجفف؟‬

841
00:59:25,328 --> 00:59:26,763
‫لن أحدث صوتاً وأنا آكله.‬

842
00:59:27,664 --> 00:59:29,065
‫لا، لا تحضري شيئاً.‬

843
00:59:31,367 --> 00:59:33,169
‫لماذا هي مهووسة بأكل هذه الأشياء؟‬

844
00:59:34,737 --> 00:59:37,440
‫دائماً يحاول جعل الأمور تسير على طريقته.‬

845
00:59:37,507 --> 00:59:39,242
‫سيدة "مون" أنا في السينما.‬

846
00:59:41,177 --> 00:59:42,278
‫حسناً.‬

847
00:59:42,345 --> 00:59:45,415
‫حاول التعرف عليها عن بعد، لا تدع "جين"‬
‫يراك.‬

848
00:59:45,481 --> 00:59:47,617
‫سأنتظر أمام سينما الشخصيات المهمة‬
‫وأرى من تكون.‬

849
00:59:47,817 --> 00:59:48,651
‫وأيضاً...‬

850
00:59:49,285 --> 00:59:50,620
‫هل ألتقط صورة؟‬

851
01:00:08,304 --> 01:00:10,540
‫"فايتر"‬

852
01:00:14,444 --> 01:00:16,746
‫ذهب الآخران لشراء مشروبات‬
‫ووجبات خفية لتناولها.‬

853
01:00:17,213 --> 01:00:18,181
‫حسناً.‬

854
01:00:19,882 --> 01:00:20,917
‫سيد "يون".‬

855
01:00:22,118 --> 01:00:23,653
‫إنني أشعر بالفضول حيال أمر ما.‬

856
01:00:24,187 --> 01:00:25,955
‫المرة الماضية في يوم اجتماع معجبيّ،‬

857
01:00:26,723 --> 01:00:29,759
‫سألتني إن كنت مع حبيبي.‬

858
01:00:30,760 --> 01:00:31,761
‫حسناً...‬

859
01:00:33,129 --> 01:00:34,330
‫لماذا كنت تشعر بالفضول حيال ذلك؟‬

860
01:00:36,499 --> 01:00:39,969
‫قلت إنك غير مهتم بالمشاهير.‬

861
01:00:40,670 --> 01:00:42,939
‫لكنك تبدو مهتماً بـ"جين" قليلاً.‬

862
01:00:47,276 --> 01:00:49,145
‫هل تشعر بالفضول لتعرف...‬

863
01:00:50,913 --> 01:00:52,015
‫كيف هي شخصية حبيبي؟‬

864
01:00:57,620 --> 01:00:59,589
‫إن تسنت لنا الفرصة، فلنجتمع معاً.‬

865
01:01:00,723 --> 01:01:01,991
‫مع "دوكغو جين"؟‬

866
01:01:02,525 --> 01:01:05,628
‫"سينما الشخصيات المهمة"‬

867
01:01:11,267 --> 01:01:12,468
‫أليست تلك "إيه جيونغ"؟‬

868
01:01:12,835 --> 01:01:14,537
‫لماذا تدخل إلى هناك؟‬

869
01:01:29,385 --> 01:01:30,653
‫هل كانت "إيه جيونغ"؟‬

870
01:01:38,861 --> 01:01:41,798
‫باستطاعتي مشاهدة فيلم معه.‬

871
01:01:43,733 --> 01:01:45,034
‫سأكون بخير في هذه المرحلة.‬

872
01:01:52,575 --> 01:01:53,576
‫لا.‬

873
01:02:07,523 --> 01:02:08,558
‫انظروا إلى شعري.‬

874
01:02:09,459 --> 01:02:11,894
‫أصبح شعري مشعثاً لارتدائي تلك القبعة.‬

875
01:02:15,331 --> 01:02:16,365
‫ماذا أفعل؟‬

876
01:02:16,899 --> 01:02:18,468
‫هل أخبر السيدة "مون"؟‬

877
01:02:21,671 --> 01:02:22,705
‫"جاي سيوك"؟‬

878
01:02:26,542 --> 01:02:27,844
‫هل جئت إلى هنا لمشاهدة فيلم؟‬

879
01:02:30,980 --> 01:02:33,983
‫لا بد أنك هنا لمشاهدة فيلم "فايتر"‬
‫بما أنه يوم العرض الأخير.‬

880
01:02:34,417 --> 01:02:36,185
‫عظيم، جئت مع فريقي.‬

881
01:02:36,252 --> 01:02:37,420
‫يمكننا أن نشاهده معاً.‬

882
01:02:38,588 --> 01:02:42,592
‫سيد "يون"، سأعرّفك على حبيبي،‬
‫هل يناسبك ذلك؟‬

883
01:02:42,658 --> 01:02:43,726
‫بالطبع.‬

884
01:02:45,261 --> 01:02:46,562
‫أين "جين"؟‬

885
01:02:47,130 --> 01:02:48,131
‫هل هو في الداخل؟‬

886
01:02:48,431 --> 01:02:50,666
‫- إنه في سينما الشخصيات المهمة، صحيح؟‬
‫- لا تستطيعين!‬

887
01:02:52,602 --> 01:02:53,903
‫لا أظن أن باستطاعتنا مشاهدته معاً.‬

888
01:02:54,370 --> 01:02:55,571
‫هل هو بصحبة أحد؟‬

889
01:02:55,938 --> 01:02:57,039
‫لا.‬

890
01:02:59,475 --> 01:03:00,543
‫اعذرنا للحظة.‬

891
01:03:08,351 --> 01:03:10,920
‫إنه برفقة تلك المرأة التي كان معها‬
‫من قبل، صحيح؟‬

892
01:03:11,788 --> 01:03:14,090
‫- لا أعرف.‬
‫- لا تقل إنك لا تعرف.‬

893
01:03:15,424 --> 01:03:16,759
‫من هي؟‬

894
01:03:17,560 --> 01:03:18,594
‫لا أعرف.‬

895
01:03:19,462 --> 01:03:21,230
‫- من هي؟‬
‫- لا أعرف.‬

896
01:03:23,766 --> 01:03:25,168
‫- من هي؟‬
‫- لا أعرف.‬

897
01:03:25,535 --> 01:03:27,103
‫أستطيع الدخول والتحقق من ذلك.‬

898
01:03:31,741 --> 01:03:32,875
‫لن أخبره أنك أخبرتني.‬

899
01:03:33,442 --> 01:03:35,444
‫أخبرني من هي.‬

900
01:03:36,746 --> 01:03:38,815
‫- من هي؟‬
‫- لا أعرف.‬

901
01:03:40,016 --> 01:03:41,317
‫- إنه برفقة امرأة، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

902
01:03:41,384 --> 01:03:42,885
‫- امرأة؟‬
‫- هناك امرأة، صحيح؟‬

903
01:03:44,253 --> 01:03:45,521
‫لا؟ ليست امرأة؟‬

904
01:03:46,923 --> 01:03:48,024
‫من هي؟‬

905
01:03:48,758 --> 01:03:49,826
‫قلت، من هي؟‬

906
01:03:55,898 --> 01:03:57,366
‫هل أنت متأكد أن هذا كاف؟‬

907
01:03:57,433 --> 01:03:59,402
‫- هل ستدفعين يا سيدة "هان"؟‬
‫- نعم.‬

908
01:03:59,468 --> 01:04:00,970
‫لم تفعلي هذا منذ مدة.‬

909
01:04:01,971 --> 01:04:03,339
‫أنا سأدفع مجدداً المرة القادمة.‬

910
01:04:11,781 --> 01:04:14,550
‫- تفضلا وجباتكما.‬
‫- حسناً، يا للروعة.‬

911
01:04:14,617 --> 01:04:16,752
‫هذه تبدو لذيذة.‬

912
01:04:16,819 --> 01:04:18,754
‫تبدو جيدة.‬

913
01:04:24,861 --> 01:04:25,928
‫شكراً لك.‬

914
01:04:26,996 --> 01:04:27,997
‫مرحباً.‬

915
01:04:32,468 --> 01:04:33,703
‫أنا...‬

916
01:04:34,670 --> 01:04:36,973
‫هل يمكنك التظاهر بأنك لم ترني؟ آسفة.‬

917
01:04:58,361 --> 01:05:00,496
‫ما الذي تفعلينه يا "إيه جيونغ"؟‬

918
01:05:25,354 --> 01:05:26,622
‫"إيه جيونغ"‬

919
01:05:31,560 --> 01:05:32,662
‫أين أنت؟‬

920
01:05:33,396 --> 01:05:36,299
‫شاهد الفيلم لوحدك، أنا لن أدخل.‬

921
01:05:37,967 --> 01:05:41,137
‫القدوم إلى هنا هو أقصى ما يمكنني أن أفعله.‬

922
01:05:42,371 --> 01:05:44,473
‫سأعود إلى رشدي وأرجع.‬

923
01:05:44,540 --> 01:05:47,410
‫حتى أنني اشتريت المياه الغازية والفشار‬
‫اللذين تكلمت عنهما،‬

924
01:05:48,744 --> 01:05:50,012
‫حتى أنني اشتريت البطاطس.‬

925
01:05:50,079 --> 01:05:51,514
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

926
01:05:52,181 --> 01:05:54,617
‫تلك البطاطس تخيفني حقاً.‬

927
01:05:54,684 --> 01:05:56,786
‫هل تتجنبينني لأنك تخشين‬

928
01:05:57,053 --> 01:05:58,454
‫أن أمسك دجاجتك وأزعجك؟‬

929
01:05:58,854 --> 01:06:00,089
‫نعم، أنا خائفة.‬

930
01:06:01,857 --> 01:06:03,793
‫أخشى ألا أتجنبك.‬

931
01:06:04,193 --> 01:06:06,896
‫بصراحة، أنا خائفة لأنني لا أشعر‬
‫بأنك تزعجني.‬

932
01:06:08,164 --> 01:06:11,434
‫أريد أن أتعامل مع هذا الوضع بكل هدوء.‬

933
01:06:12,268 --> 01:06:14,804
‫مررت بالكثير خلال السنوات الـ10 هذه‬
‫وتعلمت الدرس.‬

934
01:06:15,938 --> 01:06:17,206
‫أخشى أن أنسى‬

935
01:06:17,273 --> 01:06:19,742
‫ما تعلمته فقط لكون مشاعري‬
‫تحركت في هذا العمر.‬

936
01:06:19,809 --> 01:06:20,977
‫"سينما الشخصيات المهمة"‬

937
01:06:21,043 --> 01:06:24,480
‫أظن أنك لست خائفاً من شيء‬
‫بما أنك غاضب مني.‬

938
01:06:25,381 --> 01:06:27,850
‫لكن ماذا ستفعل إن طلبت منك ألا تتخلى عني؟‬

939
01:06:40,029 --> 01:06:42,031
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

