1
00:00:36,569 --> 00:00:38,038
‫شاهد الفيلم لوحدك.‬

2
00:00:38,204 --> 00:00:39,472
‫أنا لن أدخل.‬

3
00:00:41,141 --> 00:00:44,477
‫القدوم إلى هنا هو أقصى ما يمكنني أن أفعله.‬

4
00:00:45,645 --> 00:00:47,680
‫سأعود إلى رشدي وأرجع.‬

5
00:00:47,747 --> 00:00:50,617
‫حتى أنني اشتريت المياه الغازية والفشار‬
‫اللذين تكلمت عنهما.‬

6
00:00:51,918 --> 00:00:53,119
‫حتى أنني اشتريت البطاطس.‬

7
00:00:53,186 --> 00:00:54,754
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

8
00:00:55,355 --> 00:00:57,757
‫تلك البطاطس تخيفني حقاً.‬

9
00:00:57,824 --> 00:00:59,859
‫هل تتجنبينني لأنك تخشين‬

10
00:00:59,993 --> 00:01:01,795
‫أن أمسك دجاجتك وأزعجك؟‬

11
00:01:02,028 --> 00:01:03,296
‫نعم، أنا خائفة.‬

12
00:01:04,998 --> 00:01:06,966
‫أخشى ألا أتجنبك.‬

13
00:01:07,367 --> 00:01:10,136
‫بصراحة، أنا خائفة لأنني لا أشعر‬
‫بأنك تزعجني.‬

14
00:01:11,304 --> 00:01:14,574
‫أريد أن أتعامل مع هذا الوضع بكل هدوء.‬

15
00:01:15,408 --> 00:01:17,944
‫مررت بالكثير خلال السنوات الـ10 هذه‬
‫وتعلمت الدرس.‬

16
00:01:19,112 --> 00:01:20,613
‫أخشى أن أنسى‬

17
00:01:20,680 --> 00:01:23,049
‫ما تعلمته فقط لكون مشاعري‬
‫تحركت في هذا العمر.‬

18
00:01:23,116 --> 00:01:24,250
‫"سينما الشخصيات المهمة"‬

19
00:01:24,317 --> 00:01:27,654
‫أظن أنك لست خائفاً من شيء‬
‫بما أنك غاضب مني.‬

20
00:01:28,555 --> 00:01:31,124
‫لكن ماذا ستفعل إن طلبت منك ألا تتخلى عني؟‬

21
00:01:32,926 --> 00:01:34,294
‫لذلك، رجاءً توقف الآن فحسب.‬

22
00:01:39,065 --> 00:01:44,370
‫"سينما (سول)"‬

23
00:01:51,478 --> 00:01:53,713
‫"فايتر"‬

24
00:01:57,951 --> 00:01:58,952
‫"غو"...‬

25
00:02:41,094 --> 00:02:42,529
‫أنا لن أتخلى عنك.‬

26
00:02:43,863 --> 00:02:45,098
‫ماذا ستفعلين؟‬

27
00:02:47,367 --> 00:02:49,068
‫هل ستسمحين لي أن أتمسك بك،‬

28
00:02:50,069 --> 00:02:51,171
‫أم ستهربين؟‬

29
00:02:55,241 --> 00:02:58,378
‫لا أريد أن أوقع بك مجدداً، فهذا محرج جداً.‬

30
00:02:58,978 --> 00:03:00,513
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستنسين الأمر؟‬

31
00:03:01,581 --> 00:03:02,649
‫هل علي أن أنسى الأمر؟‬

32
00:03:05,518 --> 00:03:07,987
‫لماذا تلمسني في مكان عام؟‬

33
00:03:08,054 --> 00:03:09,622
‫ماذا لو شاهدنا أحد؟‬

34
00:03:10,223 --> 00:03:12,158
‫اتركني قبل أن يتعرّف علينا الناس.‬

35
00:03:16,396 --> 00:03:17,964
‫ماذا تفعل؟‬

36
00:03:19,599 --> 00:03:20,667
‫لا تتحركي.‬

37
00:03:21,201 --> 00:03:23,469
‫إن تعرّف علينا الناس، فستكونين أنت السبب.‬

38
00:03:23,736 --> 00:03:25,004
‫لا يمكنني أن أرى.‬

39
00:03:25,605 --> 00:03:27,273
‫أخفضي رأسك ولن تري شيئاً.‬

40
00:03:27,941 --> 00:03:29,209
‫إلى أين سنذهب؟‬

41
00:03:29,442 --> 00:03:30,810
‫الزمي الهدوء واتبعيني.‬

42
00:03:31,277 --> 00:03:32,412
‫أصبحت في قبضتي.‬

43
00:03:34,214 --> 00:03:35,281
‫الأمر ليس كذلك!‬

44
00:03:36,616 --> 00:03:38,151
‫لا بد أنهما كانا هنا.‬

45
00:03:38,685 --> 00:03:41,454
‫يوجد كأسان من الشراب، لا بد أنه كان برفقة‬
‫إحداهن.‬

46
00:03:44,057 --> 00:03:46,226
‫من هي؟ هل هي شخصية مشهورة؟‬

47
00:03:47,293 --> 00:03:49,229
‫من هي؟ هل هي تفوقني شهرة؟‬

48
00:03:50,196 --> 00:03:51,998
‫كان لا بد من حدوث هذا.‬

49
00:03:52,565 --> 00:03:55,435
‫أظن أن الإشاعات التي قالت إنهما انفصلا‬
‫كانت صحيحة.‬

50
00:03:55,501 --> 00:03:58,504
‫لن يعلنا انفصالهما خلال فترة عرض برنامجنا،‬
‫صحيح؟‬

51
00:03:58,705 --> 00:04:00,907
‫لديها مشاكل كثيرة مع "جين"،‬

52
00:04:00,974 --> 00:04:02,609
‫لذلك سيحاولان التكتم على الموضوع حالياً.‬

53
00:04:03,509 --> 00:04:07,347
‫مهلاً، لكن من هي المرأة التي أتى معها؟‬

54
00:04:09,282 --> 00:04:12,085
‫لا بد أنها نجمة مشهورة مثل "سي ري".‬

55
00:04:12,151 --> 00:04:14,954
‫إن انتشر خبر علاقته الغرامية الجديدة،‬

56
00:04:15,021 --> 00:04:16,589
‫قبل أن ينفصل عن "سي ري"،‬

57
00:04:17,957 --> 00:04:20,959
‫ستصبح المرأة الفاسقة التي أثارت‬
‫تلك العلاقة الغرامية.‬

58
00:04:21,894 --> 00:04:23,096
‫"أثارت تلك العلاقة الغرامية"؟‬

59
00:04:23,730 --> 00:04:26,065
‫لكنها ليست علاقة غرامية‬
‫إن كانا منفصلين أصلاً.‬

60
00:04:26,132 --> 00:04:28,768
‫هذا صحيح بالنسبة لها، لكن الآخرون‬
‫يظنونها علاقة غرامية.‬

61
00:04:29,068 --> 00:04:33,072
‫يعتقد الناس أن "جين" و"سي ري"‬
‫ما زالا مرتبطين.‬

62
00:04:43,583 --> 00:04:45,918
‫لن يسيء فهمنا أحد.‬

63
00:04:45,985 --> 00:04:49,255
‫لو أنك "شين مين ايه" أو "هان يي سول"‬
‫لاختلف الأمر.‬

64
00:04:49,889 --> 00:04:51,090
‫لكنك "غو إيه جيونغ".‬

65
00:04:51,291 --> 00:04:53,159
‫من المطمئن أنني لست من أفضل الممثلات.‬

66
00:04:53,226 --> 00:04:54,494
‫لو أردت فضيحة معي،‬

67
00:04:54,560 --> 00:04:56,963
‫عليك على الأقل أن تكوني ملائمة لهذا الدور.‬

68
00:04:57,030 --> 00:05:01,000
‫هل برأيك سيظن الناس أنني قد أواعد امرأة‬
‫ترتدي ملابس كهذه؟‬

69
00:05:01,100 --> 00:05:02,869
‫من الجيد أنني ارتديت ملابس بالية.‬

70
00:05:02,935 --> 00:05:05,605
‫رغم ملابسك البالية وافتقارك‬
‫للمكانة الاجتماعية،‬

71
00:05:05,672 --> 00:05:07,874
‫استطعت أن تؤلمي "دوكغو جين".‬

72
00:05:09,909 --> 00:05:11,377
‫هذا أمر رائع جداً.‬

73
00:05:19,419 --> 00:05:20,420
‫"جين".‬

74
00:05:21,921 --> 00:05:23,823
‫هل كان إعجابك بي مؤلماً إلى هذا الحد؟‬

75
00:05:23,890 --> 00:05:27,226
‫لم يسبق أن أُعجبت بأحد سوى نفسي.‬

76
00:05:27,293 --> 00:05:28,561
‫لذلك فهو مؤلم،‬

77
00:05:28,928 --> 00:05:30,663
‫وحقيقة أنني أُعجبت بك أنت‬

78
00:05:31,931 --> 00:05:33,666
‫هي حقاً محرجة.‬

79
00:05:34,233 --> 00:05:35,501
‫لا بد أنها مؤلمة.‬

80
00:05:37,136 --> 00:05:39,872
‫لأنه بالإضافة إلى أنك كنت محرجاً،‬
‫فقد رُفضت أيضاً.‬

81
00:05:40,606 --> 00:05:42,275
‫لا تقولي تلك الكلمة.‬

82
00:05:42,342 --> 00:05:45,178
‫إنها تذكّرني بالصدمة التي شعرت بها.‬

83
00:05:45,244 --> 00:05:46,746
‫هل كنت مصدوماً إلى تلك الدرجة؟‬

84
00:05:47,313 --> 00:05:49,215
‫أظن أنك لم تتوقع أنني قد أرفضك.‬

85
00:05:49,282 --> 00:05:50,883
‫طبعاً، ولا بأي شكل من الأشكال.‬

86
00:05:50,950 --> 00:05:54,420
‫ظننت أنك ستنتهزين الفرصة وكأنها‬
‫جائزة كبرى.‬

87
00:05:55,355 --> 00:05:57,457
‫- وماذا لو انتهزتها؟‬
‫- لكنت سمحت لك بأن تمسكينني.‬

88
00:05:57,523 --> 00:06:00,993
‫ظننت أن ألم التمسك بي سيوقظني مباشرةً.‬

89
00:06:01,060 --> 00:06:04,630
‫لو أنني تمسكت بك حينها، لكنت‬
‫استيقظت مباشرةً ورفضتني.‬

90
00:06:04,697 --> 00:06:07,700
‫لكان الأمر بسيطاً لو انتهزت الفرصة،‬
‫توقظينني ثم أتخلى عنك.‬

91
00:06:09,035 --> 00:06:10,103
‫حقاً.‬

92
00:06:15,141 --> 00:06:18,878
‫أنتهز، تستيقظ، ترفضني، لكان الأمر‬
‫بسيطاً حقاً، صحيح؟‬

93
00:06:18,945 --> 00:06:21,581
‫كفي عن تحليل كلماتي وبددي اضطرابك هذا.‬

94
00:06:21,647 --> 00:06:22,749
‫"جين".‬

95
00:06:23,916 --> 00:06:27,520
‫قلت إنك لم تُعجب بأحد من قبل سوى نفسك،‬
‫صحيح؟‬

96
00:06:28,654 --> 00:06:30,022
‫أظن أنني حبك الأول.‬

97
00:06:30,923 --> 00:06:32,892
‫كفي عن قول هذا، إنه محرج.‬

98
00:06:32,959 --> 00:06:34,527
‫هل تريد المزيد؟‬

99
00:06:35,762 --> 00:06:37,096
‫أنت شرير وأناني جداً،‬

100
00:06:37,163 --> 00:06:40,600
‫حبك الأول لن يتحقق وأنت في مثل هذا السن.‬

101
00:06:41,000 --> 00:06:46,272
‫لأنني لن أبادلك الإعجاب أبداً.‬

102
00:06:48,608 --> 00:06:49,609
‫انتظري.‬

103
00:06:56,048 --> 00:06:58,017
‫مهلاً يا "إيه جيونغ"!‬

104
00:06:58,084 --> 00:06:59,152
‫دعني وشأني.‬

105
00:07:00,253 --> 00:07:01,954
‫لننس ذلك ونبدأ من جديد.‬

106
00:07:02,755 --> 00:07:04,190
‫قبل أن تأتي إلى هنا،‬

107
00:07:04,257 --> 00:07:07,126
‫لا بد أنك كنت تُعاملين كأميرة وترتدين‬
‫الفساتين الفاخرة.‬

108
00:07:07,193 --> 00:07:09,028
‫كان عليك أن تفقدي صوابك أولاً،‬

109
00:07:09,095 --> 00:07:10,496
‫لكننا تجاوزنا تلك الخطوة.‬

110
00:07:11,097 --> 00:07:12,532
‫دعينا نفعل ذلك وارجعي.‬

111
00:07:12,698 --> 00:07:14,600
‫سأحقق ذلك، لا تذهبي.‬

112
00:07:17,570 --> 00:07:19,572
‫إن كنت تملك ذلك المال، أعطني إياه فحسب.‬

113
00:07:20,473 --> 00:07:21,441
‫ماذا؟‬

114
00:07:21,908 --> 00:07:23,776
‫عندها سأتصرف بالطريقة التي تريدها.‬

115
00:07:23,843 --> 00:07:26,512
‫هنا، بسرعة وسهولة.‬

116
00:07:26,779 --> 00:07:30,049
‫سآخذ المال بحيث يمكنك أن تعود إلى رشدك‬
‫وترفضني.‬

117
00:07:30,650 --> 00:07:33,085
‫ماذا أردتك أن تفعلي؟‬

118
00:07:33,252 --> 00:07:36,289
‫"دوكغو جين"، تبدو سهل المنال حقاً.‬

119
00:07:36,689 --> 00:07:37,890
‫هل تريد أن تنام معي؟‬

120
00:07:38,958 --> 00:07:39,959
‫ماذا؟‬

121
00:07:44,163 --> 00:07:45,465
‫استيقظت مباشرةً، صحيح؟‬

122
00:07:46,065 --> 00:07:47,333
‫سأرحل هكذا.‬

123
00:07:49,235 --> 00:07:50,236
‫مهلاً يا "إيه جيونغ"...‬

124
00:07:59,078 --> 00:08:01,681
‫كان التمسك بها خطوة جيدة...‬

125
00:08:03,015 --> 00:08:05,117
‫ما كان يجدر بنا أن نحتسي النبيذ.‬

126
00:08:09,755 --> 00:08:11,958
‫أخبرتها أنني ظننتها سهلة المنال.‬

127
00:08:13,059 --> 00:08:14,560
‫أصبح الأمر الآن معقداً جداً.‬

128
00:08:34,914 --> 00:08:38,650
‫"فايتر"‬

129
00:08:52,732 --> 00:08:54,100
‫"إم بي إس"‬

130
00:08:54,166 --> 00:08:56,002
‫بالنسبة للتصوير هذه المرة،‬

131
00:08:56,269 --> 00:09:00,606
‫سنجري مسابقة لتحديد مكان لقاءاتكم‬

132
00:09:00,940 --> 00:09:02,141
‫ألقين نظرة.‬

133
00:09:02,208 --> 00:09:04,377
‫"نزهة جميلة، ومسير منشط،‬

134
00:09:04,443 --> 00:09:06,779
‫رحلة رومنسية وعشاء فاخر."‬

135
00:09:06,846 --> 00:09:09,715
‫بما أننا نجهل المكان الذي ستذهب إليه‬
‫كل منكن،‬

136
00:09:09,782 --> 00:09:13,185
‫رجاءً احرصن على أن تكون مواعيدكن‬
‫قابلة للتعديل.‬

137
00:09:13,252 --> 00:09:17,256
‫لا أظن أن الجميع استكملن تكوين شخصياتهن‬
‫بعد.‬

138
00:09:17,890 --> 00:09:20,593
‫خاصة أنت يا "إيه جيونغ".‬

139
00:09:21,427 --> 00:09:23,563
‫شخصيتك اللحوحة والغبية مضحكة.‬

140
00:09:23,629 --> 00:09:24,964
‫لماذا لا تحسنيها؟‬

141
00:09:26,065 --> 00:09:28,634
‫ألست قلقة جداً بشأن سمعتك السيئة؟‬

142
00:09:29,335 --> 00:09:32,271
‫ما رأيك بهذا؟ سأكون لحوحة أكثر،‬

143
00:09:32,338 --> 00:09:33,539
‫إن قدمت مقدمة البرنامج المساعدة.‬

144
00:09:34,006 --> 00:09:36,442
‫مثل "يو جاي سيوك" أو "كانغ هو دونغ"،‬

145
00:09:36,709 --> 00:09:40,046
‫أنعشي الأجواء وشجعي الضيوف على التفاعل.‬

146
00:09:41,180 --> 00:09:43,983
‫كان هناك مشهد عن قتال بساق واحدة هنا.‬

147
00:09:45,084 --> 00:09:47,620
‫إن تحديتك في مشهد قتال بساق واحدة،‬

148
00:09:47,687 --> 00:09:49,221
‫اقبلي التحدي رجاءً.‬

149
00:09:49,822 --> 00:09:52,325
‫تلك فكرة رائعة! اتفقنا؟‬

150
00:09:56,395 --> 00:09:59,498
‫تم تجهيزه بأكمله من أجل يوم حافل.‬

151
00:09:59,565 --> 00:10:00,666
‫بذلن كل ما لديهن.‬

152
00:10:00,733 --> 00:10:03,235
‫اربحي المركز الـ1، واختاري المسير،‬

153
00:10:03,336 --> 00:10:05,171
‫واطلبي منه أن يعلمك ركوب الدراجة.‬

154
00:10:05,471 --> 00:10:06,839
‫سيكون للمسير أثر كبير.‬

155
00:10:07,340 --> 00:10:09,342
‫كيف يمكنني أن أضحك الناس اليوم؟‬

156
00:10:09,842 --> 00:10:10,876
‫لنر.‬

157
00:10:14,480 --> 00:10:17,350
‫مهلاً، هذا هيليوم.‬

158
00:10:18,184 --> 00:10:19,251
‫انتظري.‬

159
00:10:23,222 --> 00:10:24,957
‫"إيه جيونغ"، أليس هذا مضحكاً؟‬

160
00:10:25,024 --> 00:10:26,158
‫جربيه.‬

161
00:10:26,626 --> 00:10:28,828
‫هذا رائع! دعني أجرب.‬

162
00:10:32,098 --> 00:10:34,667
‫"إيه هوان"، هذا مضحك جداً!‬

163
00:10:34,734 --> 00:10:37,570
‫- إن فعلت هذا، ستحققين نجاحاً!‬
‫- هذا مضحك جداً.‬

164
00:10:37,637 --> 00:10:39,739
‫سأذهب وأخبر المخرج، اتفقنا؟‬

165
00:10:41,841 --> 00:10:42,908
‫"إيه هوان"!‬

166
00:10:43,943 --> 00:10:45,011
‫"إيه جيونغ".‬

167
00:10:45,778 --> 00:10:46,846
‫"بيل جو".‬

168
00:10:49,081 --> 00:10:50,249
‫ما خطب صوتك؟‬

169
00:10:50,716 --> 00:10:52,485
‫استنشقت الهيليوم.‬

170
00:10:55,454 --> 00:10:59,258
‫لا بد أنك استغربت في السينما.‬

171
00:10:59,558 --> 00:11:02,228
‫طرأ أمر ما، لذلك اضطررت أن أختبئ.‬

172
00:11:02,762 --> 00:11:04,030
‫هل أخبرت أحداً؟‬

173
00:11:04,363 --> 00:11:06,098
‫- لا.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

174
00:11:06,632 --> 00:11:09,368
‫بئساً، أنا جادة الآن لكن صوتي مضحك جداً.‬

175
00:11:09,435 --> 00:11:10,670
‫أريد أن أستعيد صوتي.‬

176
00:11:14,073 --> 00:11:15,641
‫ها قد عاد الآن، صحيح؟ هل هو جيد؟‬

177
00:11:15,775 --> 00:11:18,411
‫هذا مضحك جداً، دعيني أجرب.‬

178
00:11:18,744 --> 00:11:20,713
‫لست مضطراً أن تحاول أن تكون مضحكاً.‬

179
00:11:21,047 --> 00:11:23,516
‫لكن هل تريدني أن أشاركك وسيلتي؟‬

180
00:11:23,949 --> 00:11:25,451
‫بحقك، مرة واحدة فقط.‬

181
00:11:27,286 --> 00:11:28,721
‫هل ستفعل هذا أثناء التصوير؟‬

182
00:11:28,788 --> 00:11:31,157
‫إن كان هذا مضحكاً نعم، فأنا الآن‬
‫فنان ترفيهي أيضاً.‬

183
00:11:35,361 --> 00:11:36,929
‫"إيه جيونغ"، هل هذا مضحك؟‬

184
00:11:38,397 --> 00:11:41,667
‫هذا مضحك جداً عندما يفعله شخص طبيعي مثلك!‬

185
00:11:41,967 --> 00:11:43,302
‫أبدو كطبيب ماكر.‬

186
00:11:44,503 --> 00:11:45,538
‫من أنت مجدداً؟‬

187
00:11:49,375 --> 00:11:52,211
‫- هذا مضحك جداً!‬
‫- حقاً؟‬

188
00:11:53,112 --> 00:11:55,648
‫لا بد أنهما أصبحا مقربين من بعضهما كثيراً.‬

189
00:11:56,615 --> 00:11:59,351
‫أظن أنه لن يقصي "إيه جيونغ"‬
‫حتى في الجولة التالية.‬

190
00:12:04,256 --> 00:12:06,092
‫أليس هناك مشكلة في استنشاق الكثير منه؟‬

191
00:12:06,992 --> 00:12:09,895
‫"إيه جيونغ"، كنت قلقاً جداً.‬

192
00:12:09,962 --> 00:12:12,364
‫حقاً؟ قد يؤلمني رأسي إن استنشقت‬
‫الكثير منه.‬

193
00:12:12,465 --> 00:12:15,234
‫نعم، خشيت أن تتأذي.‬

194
00:12:15,968 --> 00:12:17,436
‫لا أريد أن تصابي بأذى.‬

195
00:12:18,838 --> 00:12:21,741
‫إن تأذيت، تعالي إلي.‬

196
00:12:24,410 --> 00:12:25,745
‫سأشفيك.‬

197
00:12:28,581 --> 00:12:32,518
‫حسناً، أظن أنك طبيب ماهر جداً.‬

198
00:12:38,424 --> 00:12:41,193
‫هل حقاً لم تر المرأة التي كانت مع "جين"؟‬

199
00:12:41,627 --> 00:12:44,063
‫لا، لم أرها.‬

200
00:12:45,264 --> 00:12:47,600
‫لكن هناك امرأة بالتأكيد.‬

201
00:12:47,666 --> 00:12:48,734
‫من قد تكون؟‬

202
00:12:49,401 --> 00:12:53,672
‫من باب الحيطة فحسب، ماذا لو كان يواعد‬
‫مشهورة من درجة أدنى؟‬

203
00:12:53,739 --> 00:12:54,840
‫ماذا ستفعلين؟‬

204
00:12:54,907 --> 00:12:58,244
‫هل تظن أن "جين" قد يفعل شيئاً كهذا‬
‫ويدمر سمعته؟‬

205
00:12:58,310 --> 00:12:59,779
‫ولكن ماذا لو حدث هذا؟‬

206
00:13:01,347 --> 00:13:02,381
‫ماذا لو حدث هذا؟‬

207
00:13:04,617 --> 00:13:08,420
‫لكنت أرسلته إلى خارج البلد.‬

208
00:13:08,854 --> 00:13:09,922
‫وبالنسبة للفتاة،‬

209
00:13:09,989 --> 00:13:12,992
‫سأحرص ألا تعمل في هذا المجال مجدداً.‬

210
00:13:13,058 --> 00:13:14,927
‫هل تظنين أنه سيسمح لك أن تفعلي هذا؟‬

211
00:13:14,994 --> 00:13:16,695
‫سأفعل ذلك خفية عنه.‬

212
00:13:16,996 --> 00:13:18,564
‫أليست هذه مهمة الوكالة؟‬

213
00:13:19,064 --> 00:13:21,267
‫عملت بجد لأحافظ على سمعته.‬

214
00:13:21,600 --> 00:13:25,404
‫لا يمكنني أن أسمح لعلاقة غرامية‬
‫دون المستوى أن تفسدها.‬

215
00:13:32,511 --> 00:13:34,513
‫الليلة الماضية، ذهبت "سي ري" مع فريقها‬

216
00:13:34,580 --> 00:13:37,416
‫إلى ذات السينما الذي كنت أنت فيه.‬

217
00:13:37,483 --> 00:13:39,051
‫- ألم ترها؟‬
‫- لا.‬

218
00:13:39,852 --> 00:13:44,123
‫أنا حتى لم أر "جاي سيوك" الذي أرسلته أنت‬
‫ليتجسس علي.‬

219
00:13:46,258 --> 00:13:49,495
‫بدت "سي ري" محرجة أمام فريقها.‬

220
00:13:50,029 --> 00:13:52,064
‫سأواسيها بأن أرسل لها‬

221
00:13:52,131 --> 00:13:55,301
‫كعكة وأزهاراً إلى الاستوديو باسمك.‬

222
00:13:55,534 --> 00:13:57,703
‫مرت سنة الآن على ارتباطكما رسمياً،‬

223
00:13:58,003 --> 00:14:00,206
‫لذلك يمكن أن يكون هذا مبرراً.‬

224
00:14:01,073 --> 00:14:02,675
‫أي استوديو؟‬

225
00:14:02,975 --> 00:14:06,078
‫- هل يصدف أن يكون استوديو "المواعدة"؟‬
‫- نعم.‬

226
00:14:08,080 --> 00:14:10,749
‫سآخذها إليها بنفسي.‬

227
00:14:10,816 --> 00:14:12,184
‫- حقاً؟‬
‫- نعم؟‬

228
00:14:13,252 --> 00:14:16,422
‫ينبغي أن أفعل هذا طالما أنني لا أريد‬
‫أن أُرفض هكذا.‬

229
00:14:16,488 --> 00:14:19,925
‫هذا صحيح، سيكون من المؤثر أكثر إن ذهبت‬
‫بنفسك.‬

230
00:14:20,893 --> 00:14:21,894
‫أيتها السيدة "مون".‬

231
00:14:22,328 --> 00:14:25,264
‫هل أنا شرير إلى هذه الدرجة؟‬

232
00:14:26,532 --> 00:14:29,235
‫لماذا فكرت بهذا فجأة؟ لم تكن تعنيك‬
‫هذه الأمور أبداً من قبل.‬

233
00:14:29,301 --> 00:14:31,136
‫هذا صحيح.‬

234
00:14:32,438 --> 00:14:35,074
‫لكن شخصيتي تسبب المشاكل باستمرار.‬

235
00:14:35,474 --> 00:14:36,508
‫مشاكل معقدة.‬

236
00:14:36,675 --> 00:14:40,479
‫هل تواجه مشكلة معقدة؟‬

237
00:14:41,881 --> 00:14:42,882
‫نعم.‬

238
00:14:44,049 --> 00:14:45,718
‫تتزايد صعوبتها أكثر فأكثر.‬

239
00:14:49,355 --> 00:14:51,123
‫لنبدأ حالاً.‬

240
00:14:51,190 --> 00:14:52,124
‫استعداد.‬

241
00:14:52,191 --> 00:14:53,893
‫ابدأن!‬

242
00:14:54,293 --> 00:14:56,495
‫"مسابقة قتال الدجاجة ذات الساق الواحدة‬
‫لاختيار مكان المواعدة"‬

243
00:14:56,562 --> 00:14:58,464
‫- بدأت المباراة.‬
‫- نعم.‬

244
00:14:58,530 --> 00:15:02,034
‫- "إيه جيونغ" تبدو ضعيفة.‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

245
00:15:02,101 --> 00:15:04,470
‫أظن أنها ستخسر أولاً.‬

246
00:15:04,536 --> 00:15:06,138
‫هيا يا "إيه جيونغ"!‬

247
00:15:07,106 --> 00:15:08,440
‫إنها ماهرة جداً.‬

248
00:15:08,507 --> 00:15:10,943
‫الفائزة النهائية هي "إيه جيونغ"!‬

249
00:15:12,478 --> 00:15:15,080
‫"إيه جيونغ"، هذا يعني...‬

250
00:15:15,414 --> 00:15:18,918
‫أن إصرارها وحماسها كانا مذهلين، صحيح؟‬

251
00:15:18,984 --> 00:15:21,654
‫أنت لا تزالين ساق الدجاجة الوطنية‬
‫كما كنت في الماضي.‬

252
00:15:21,720 --> 00:15:22,755
‫لا.‬

253
00:15:23,155 --> 00:15:27,126
‫ألم تكوني أنت ساق الدجاجة الوطنية‬
‫لفرقة "ناشيونال تريجر غيرلز"؟‬

254
00:15:27,192 --> 00:15:28,827
‫هذا مستحيل.‬

255
00:15:28,894 --> 00:15:30,496
‫لم أكن أعرف ذلك، هل هذا صحيح؟‬

256
00:15:32,197 --> 00:15:37,469
‫كانت تفوز في كل مسابقات القتال‬
‫بساق واحدة في البرامج الترفيهية.‬

257
00:15:37,536 --> 00:15:39,738
‫كما أنها حظيت بإعلان تجاري عن طريق هذا!‬

258
00:15:39,805 --> 00:15:41,573
‫- هل تذكرين يا "سي ري"؟‬
‫- نعم.‬

259
00:15:42,274 --> 00:15:43,742
‫أظن إذاً أنه لا يمكننا أن نتابع‬

260
00:15:43,809 --> 00:15:46,578
‫دون أن نلقي نظرة على المشهد.‬

261
00:15:46,645 --> 00:15:48,681
‫لنلق نظرة!‬

262
00:15:49,114 --> 00:15:50,950
‫ابحثوا عن إعلان الدجاج.‬

263
00:15:51,016 --> 00:15:52,084
‫تظاهروا أننا شاهدناه.‬

264
00:15:55,754 --> 00:15:56,789
‫رباه!‬

265
00:15:57,289 --> 00:16:00,459
‫كان هذا منذ 10 سنوات، كنا صغيرات في السن.‬

266
00:16:01,026 --> 00:16:05,230
‫لا يمكننا أن نتابع دون مشاهدة مشاركتهن‬
‫في مباراة الساق الواحدة، صحيح؟‬

267
00:16:08,033 --> 00:16:11,837
‫- لنشاهد!‬
‫- إن قبلت المذيعة أن أتحداها، لماذا لا؟‬

268
00:16:15,341 --> 00:16:17,609
‫إن كنتم جميعكم تريدون هذا مني،‬
‫طبعاً سأفعله.‬

269
00:16:17,676 --> 00:16:20,713
‫لكن التحدي لن يكون ممتعاً من دون رهان.‬

270
00:16:20,779 --> 00:16:22,114
‫لنراهن.‬

271
00:16:23,482 --> 00:16:24,483
‫ما رأيك؟‬

272
00:16:24,550 --> 00:16:27,186
‫إن فازت "إيه جيونغ" سنضاعف لها مدة موعدها.‬

273
00:16:27,886 --> 00:16:29,355
‫إن فزت أنا،‬

274
00:16:30,422 --> 00:16:32,992
‫سأذهب إلى الموعد بدلاً منها.‬

275
00:16:34,626 --> 00:16:35,828
‫أظن أن علي أن أفوز.‬

276
00:16:37,863 --> 00:16:39,164
‫أظن أنني لا يمكنني أن أخسر أيضاً.‬

277
00:16:40,299 --> 00:16:43,736
‫لنبدأ المباراة.‬

278
00:16:43,802 --> 00:16:49,074
‫لنر من منهما ستكون ملكة هذه اللعبة.‬

279
00:16:49,942 --> 00:16:51,143
‫هذا يوترني.‬

280
00:16:51,510 --> 00:16:52,578
‫سنبدأ المباراة.‬

281
00:16:52,644 --> 00:16:54,747
‫استعداد، ابدأن!‬

282
00:16:56,048 --> 00:16:59,518
‫- "كانغ سي ري"!‬
‫- كانغ سي ري"!‬

283
00:16:59,585 --> 00:17:01,620
‫"إيه جيونغ" استهلكت الكثير من طاقتها‬
‫اليوم...‬

284
00:17:15,666 --> 00:17:17,770
‫- "غو إيه جيونغ"!‬
‫- "غو إيه جيونغ"!‬

285
00:17:17,836 --> 00:17:20,638
‫- "غو إيه جيونغ"!‬
‫- "غو إيه جيونغ"!‬

286
00:17:20,705 --> 00:17:24,643
‫هذا صحيح، كنت أنا ساق الدجاجة الوطنية‬
‫فيما مضى.‬

287
00:17:25,176 --> 00:17:28,647
‫لكنني لم أتمكن أبداً من أن أمسك ساق دجاجة.‬

288
00:17:29,248 --> 00:17:30,315
‫"غيوداي تشيكن"‬

289
00:17:30,382 --> 00:17:33,252
‫"بسبب (غيوداي تشيكن)‬

290
00:17:33,318 --> 00:17:37,456
‫نبض قلبي يتسارع‬

291
00:17:37,823 --> 00:17:40,426
‫الدجاج هو حبي الوحيد‬

292
00:17:40,692 --> 00:17:45,164
‫القرمشة التي تملأ فمي‬

293
00:17:45,631 --> 00:17:48,267
‫بذراعين مفتوحتين‬

294
00:17:48,333 --> 00:17:53,105
‫أنت أصبحت دجاجتي مجدداً‬

295
00:17:53,172 --> 00:17:54,807
‫الدجاج الأفضل..."‬

296
00:17:54,873 --> 00:17:55,974
‫اقطع التصوير!‬

297
00:17:56,875 --> 00:18:00,179
‫"إيه جيونغ" ينبغي أن تمسك ساق الدجاجة.‬

298
00:18:00,245 --> 00:18:02,181
‫لماذا تمسكها "سي ري"؟‬

299
00:18:03,082 --> 00:18:04,983
‫"سي ري"، خذي جناح الدجاجة.‬

300
00:18:13,392 --> 00:18:15,727
‫"سي ري"، هل تريدين أن تقفي في المقدمة؟‬

301
00:18:17,296 --> 00:18:19,765
‫انسي الأمر، قال إنك أنت ساق الدجاجة.‬

302
00:18:20,966 --> 00:18:22,634
‫أنا جناح، لذلك سأعود إلى الخلف.‬

303
00:18:24,470 --> 00:18:25,537
‫أسرعن، لنبدأ!‬

304
00:18:29,875 --> 00:18:32,544
‫"الدجاج الأفضل‬

305
00:18:32,611 --> 00:18:36,782
‫سأقدمها بأكملها لك"‬

306
00:18:38,383 --> 00:18:39,718
‫- "كانغ سي ري"!‬
‫- "كانغ سي ري"!‬

307
00:18:39,785 --> 00:18:40,986
‫اختلفت الأمور الآن.‬

308
00:18:41,587 --> 00:18:43,122
‫أنا مقدمة البرنامج،‬

309
00:18:43,489 --> 00:18:45,858
‫وأنت نكرة!‬

310
00:18:50,762 --> 00:18:55,534
‫- "غو إيه جيونغ"!‬
‫- "غو إيه جيونغ"!‬

311
00:18:55,601 --> 00:19:02,341
‫- "غو إيه جيونغ"!‬
‫- "غو إيه جيونغ"!‬

312
00:19:02,407 --> 00:19:04,243
‫"غو إيه جيونغ" قوية حقاً.‬

313
00:19:04,309 --> 00:19:06,044
‫- "غو إيه جيونغ"!‬
‫- "غو إيه جيونغ"!‬

314
00:19:06,411 --> 00:19:08,180
‫رائع!‬

315
00:19:08,247 --> 00:19:11,917
‫"مسكّن ألم"‬

316
00:19:15,721 --> 00:19:16,755
‫تفضلي.‬

317
00:19:17,422 --> 00:19:18,457
‫شكراً لك.‬

318
00:19:20,225 --> 00:19:22,194
‫أنت ماهرة جداً في قتال الدجاجة.‬

319
00:19:23,495 --> 00:19:26,265
‫حقاً؟ بقائي لأسبوع آخر على شاشة التلفاز‬
‫كان على المحك.‬

320
00:19:26,331 --> 00:19:27,599
‫كانت مسألة حياة أو موت.‬

321
00:19:28,800 --> 00:19:30,068
‫هل تجيدين ركوب الدراجة؟‬

322
00:19:31,069 --> 00:19:33,505
‫في الحقيقة، لا أجيد ذلك، علي أن أتدرب.‬

323
00:19:34,039 --> 00:19:37,376
‫لكن بما أن شخصيتي لحوحة وغبية،‬

324
00:19:37,743 --> 00:19:40,179
‫لا تيأس وتحملني‬

325
00:19:40,245 --> 00:19:42,948
‫عندما ألح عليك وأطلب منك أن تعلمني.‬

326
00:19:43,182 --> 00:19:46,118
‫كوني لحوحة قدر ما تشائين، أنا أيضاً‬
‫فنان ترفيهي.‬

327
00:19:50,222 --> 00:19:52,191
‫أكثر طبيب أحترمه‬

328
00:19:52,257 --> 00:19:54,092
‫هو المعروف باسم "يي جي ما".‬

329
00:19:54,293 --> 00:19:55,928
‫كيف انتهى بي المطاف بأن أصبحت فنان ترفيهي؟‬

330
00:19:57,496 --> 00:19:58,497
‫"يي جي ما"؟‬

331
00:19:58,564 --> 00:20:00,265
‫هذه عبارة رائعة.‬

332
00:20:00,499 --> 00:20:03,402
‫هل يمكنني أن أقولها لك أثناء التصوير؟‬

333
00:20:03,869 --> 00:20:05,003
‫دعني أكتبها.‬

334
00:20:09,875 --> 00:20:10,909
‫قلمي...‬

335
00:20:11,610 --> 00:20:12,611
‫تفضلي.‬

336
00:20:16,848 --> 00:20:18,984
‫سأملي عليك العبارة المضحكة.‬

337
00:20:19,351 --> 00:20:22,187
‫"يي جي ما" ساعد المرضى،‬

338
00:20:22,521 --> 00:20:25,090
‫لكن الفنان الترفيهي "بيل جو"‬
‫سيساعد "إيه جيونغ".‬

339
00:20:26,858 --> 00:20:28,560
‫هذا سهل الحفظ.‬

340
00:20:29,561 --> 00:20:30,596
‫شكراً لك.‬

341
00:20:33,065 --> 00:20:34,866
‫هل هذا قلمك المميز؟‬

342
00:20:34,933 --> 00:20:38,003
‫نعم، حافظي عليه وأعيديه إلي.‬

343
00:20:39,571 --> 00:20:40,439
‫المعذرة.‬

344
00:20:44,243 --> 00:20:45,911
‫علي أن أذهب لأرى "إيون هو".‬

345
00:20:46,378 --> 00:20:47,679
‫- حسناً.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

346
00:20:49,414 --> 00:20:50,415
‫مرحباً.‬

347
00:20:52,251 --> 00:20:53,285
‫رائع جداً.‬

348
00:20:57,956 --> 00:20:59,324
‫طبيب مختص بالطب الشرقي...‬

349
00:20:59,791 --> 00:21:00,959
‫"يي"...‬

350
00:21:01,126 --> 00:21:02,227
‫"ما"...‬

351
00:21:02,494 --> 00:21:04,229
‫"يي جي ما"!‬

352
00:21:04,763 --> 00:21:06,898
‫أخفتني! ماذا تريد؟‬

353
00:21:10,769 --> 00:21:12,738
‫أنت بارعة في قتال الدجاجة‬
‫ذات الساق الواحدة.‬

354
00:21:12,804 --> 00:21:13,905
‫كنت تشبهين الديك.‬

355
00:21:13,972 --> 00:21:16,775
‫تقليدك لحركات الدجاجة كان مدهشاً!‬

356
00:21:17,542 --> 00:21:18,677
‫"حركات الدجاجة"؟‬

357
00:21:19,411 --> 00:21:22,214
‫هل من المضحك أن تشاهدني أكسب رزقي؟‬

358
00:21:22,281 --> 00:21:23,782
‫الكلام الذي تقوله...‬

359
00:21:25,017 --> 00:21:26,385
‫كان هذا إطراء.‬

360
00:21:26,752 --> 00:21:29,221
‫قلت حركة الدجاجة لأضحكك فحسب.‬

361
00:21:29,588 --> 00:21:30,789
‫هذا غير مضحك أبداً.‬

362
00:21:32,691 --> 00:21:36,128
‫هل تجدين "بيل جو" السخيف مضحكاً؟‬

363
00:21:36,495 --> 00:21:39,931
‫ألا يمكنك أن تتظاهري بأنني مضحك أيضاً؟‬

364
00:21:40,232 --> 00:21:42,834
‫أنا أضحك لأن "بيل جو" حقاً مضحك ولطيف.‬

365
00:21:44,936 --> 00:21:48,473
‫حسناً، استمري في الضحك لتبدي جميلة أمامه‬
‫فحسب.‬

366
00:21:49,174 --> 00:21:51,743
‫شخصيتك اللحوحة والمزعجة هي فكرة جيدة.‬

367
00:21:51,810 --> 00:21:54,413
‫هذا حقاً يلائمك، اجعلي البرنامج مضحكاً!‬

368
00:21:56,515 --> 00:21:59,384
‫إذاً، هل تقول إنني لحوحة ومعروفة بأنني‬
‫سهلة المنال؟‬

369
00:21:59,451 --> 00:22:01,553
‫هل أنت تسخر مني؟‬

370
00:22:03,855 --> 00:22:05,490
‫كانت تلك كلمات تشجيعية.‬

371
00:22:05,557 --> 00:22:07,092
‫إنها ليست مشجعة أبداً.‬

372
00:22:07,159 --> 00:22:09,661
‫إن أتيت لتزعجني، اذهب إلى هناك!‬

373
00:22:10,962 --> 00:22:12,464
‫أتيت لأثير إعجابك.‬

374
00:22:12,998 --> 00:22:14,299
‫كنت أحاول أن أدعمك.‬

375
00:22:14,366 --> 00:22:16,501
‫كان ذلك صعباً، لكنني كنت أحاول‬
‫أن أثير إعجابك!‬

376
00:22:16,568 --> 00:22:18,470
‫لم أكن أنعتك بالرخيصة وسهلة المنال!‬

377
00:22:21,506 --> 00:22:24,276
‫إن كنت تريد أن تدعمني، يمكنك أن تفعل هذا‬
‫بلطف.‬

378
00:22:25,110 --> 00:22:27,612
‫أظن أن السبب هو أنك تسيء اختيار كلماتك.‬

379
00:22:27,679 --> 00:22:29,648
‫كل ما تتفوه به هو مجرد ترهات.‬

380
00:22:29,715 --> 00:22:32,384
‫لكن بإمكانك محاولة كتمان تلك الترهات.‬

381
00:22:33,018 --> 00:22:34,920
‫يمكنك ضبط نفسك عند وجوب قضائك الحاجة‬

382
00:22:34,986 --> 00:22:36,688
‫حتى تصل إلى الحمام.‬

383
00:22:36,755 --> 00:22:39,124
‫لذلك، قبل أن تفتح فمك،‬

384
00:22:39,191 --> 00:22:43,161
‫حاول ضبط نفسك لتعرف إذا‬
‫كان عليك التحدث أم لا‬

385
00:22:43,228 --> 00:22:46,732
‫من خلال تقييم الموقف، وعندئذ يمكنك التحدث.‬

386
00:22:48,734 --> 00:22:50,869
‫هل تعطينني نصيحة الآن؟‬

387
00:22:52,404 --> 00:22:54,172
‫إن كان الأمر كذلك، يمكنك أن تفعلي هذا‬
‫بلطف.‬

388
00:22:54,239 --> 00:22:56,341
‫السبب برأيي هو أنك وضيعة‬

389
00:22:56,408 --> 00:22:59,044
‫وأي كلمة تصدر منك تكون فظة.‬

390
00:22:59,378 --> 00:23:02,347
‫لكنني سأكتم كلامي ولن أقول شيئاً.‬

391
00:23:04,416 --> 00:23:07,719
‫حسناً، على أي حال، شكراً على الدعم.‬

392
00:23:07,786 --> 00:23:10,455
‫سأبذل قصارى جهدي في البرنامج وأصمد‬
‫حتى الجولة الأخيرة.‬

393
00:23:10,522 --> 00:23:13,024
‫وسأحرص على أن أواعد "بيل جو".‬

394
00:23:13,992 --> 00:23:15,427
‫ماذا؟ ماذا تفعلين؟‬

395
00:23:15,894 --> 00:23:17,295
‫أواعده.‬

396
00:23:17,629 --> 00:23:19,531
‫اسم هذا البرنامج هو "المواعدة".‬

397
00:23:22,200 --> 00:23:24,136
‫هذا صحيح، إنها طبيعة هذا البرامج.‬

398
00:23:24,202 --> 00:23:27,272
‫أظن أن الأمر سينجح.‬

399
00:23:27,339 --> 00:23:29,741
‫"بيل جو" يقدرني كثيراً.‬

400
00:23:31,843 --> 00:23:34,446
‫سيكون بقائي حتى النهاية رائعاً.‬

401
00:23:36,081 --> 00:23:37,182
‫"غو إيه جيونغ".‬

402
00:23:38,016 --> 00:23:41,052
‫هذا القلم يخص ذلك الطبيب، صحيح؟‬

403
00:23:41,620 --> 00:23:42,754
‫- نعم.‬
‫- أعطيني إياه.‬

404
00:23:48,827 --> 00:23:50,095
‫أليس جميلاً جداً؟‬

405
00:23:50,162 --> 00:23:52,130
‫قال إنه هدية مميزة.‬

406
00:23:54,666 --> 00:23:58,136
‫ربما سيغضب منك إن أضعته.‬

407
00:23:58,203 --> 00:23:59,504
‫ربما.‬

408
00:24:07,679 --> 00:24:08,980
‫ماذا تفعل؟‬

409
00:24:11,983 --> 00:24:14,252
‫أخبريه أنك فقدتيه وهكذا سيغضب منك.‬

410
00:24:14,319 --> 00:24:15,253
‫ماذا؟‬

411
00:24:15,320 --> 00:24:17,055
‫عليك أن تُعجبي بي.‬

412
00:24:17,956 --> 00:24:19,424
‫عليك أن تغادري هذا البرنامج.‬

413
00:24:24,162 --> 00:24:25,230
‫هل أنت مجنون؟‬

414
00:24:27,933 --> 00:24:28,967
‫كف عن هذا!‬

415
00:24:30,836 --> 00:24:32,037
‫هل أنت جاد يا "جين!‬

416
00:24:32,404 --> 00:24:33,538
‫ماذا سأفعل؟‬

417
00:24:38,109 --> 00:24:39,711
‫ماذا أفعل؟‬

418
00:24:39,778 --> 00:24:41,413
‫كيف يمكنني أن أجده؟‬

419
00:24:45,884 --> 00:24:49,187
‫كيف سأجده؟‬

420
00:24:53,325 --> 00:24:55,126
‫هل كل هذا من أجل "سي ري"؟‬

421
00:24:55,193 --> 00:24:58,263
‫"دوكغو" لطيف جداً، كما يُعرف عنه دائماً.‬

422
00:24:58,563 --> 00:24:59,531
‫نعم، حسناً...‬

423
00:24:59,598 --> 00:25:01,700
‫وهو دائماً هكذا مع "سي ري".‬

424
00:25:01,800 --> 00:25:04,503
‫بصراحة إنها الآن محبطة جداً‬

425
00:25:04,569 --> 00:25:06,471
‫ولا تريد أن تخرج من حافلتها.‬

426
00:25:06,538 --> 00:25:07,672
‫هذا عظيم.‬

427
00:25:07,739 --> 00:25:09,708
‫السيد "دوكغو" يمكنه أن يبهجها‬
‫قبل أن يغادر.‬

428
00:25:09,774 --> 00:25:10,809
‫هذه فكرة رائعة.‬

429
00:25:10,876 --> 00:25:12,911
‫"كيم جاي سيوك"، الكعكة...‬

430
00:25:13,178 --> 00:25:14,880
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

431
00:25:15,780 --> 00:25:16,882
‫مرحباً.‬

432
00:25:17,616 --> 00:25:18,783
‫مرحباً.‬

433
00:25:20,652 --> 00:25:22,287
‫أرى أنك كان لديكم اجتماع.‬

434
00:25:22,754 --> 00:25:25,323
‫"جاي سيوك"، ما رأيك أن نذهب؟‬

435
00:25:26,925 --> 00:25:29,728
‫سيد "دوكغو"، ساعدنا رجاءً.‬

436
00:25:30,529 --> 00:25:32,564
‫"سي ري" مزاجها الآن سيئ جداً.‬

437
00:25:32,898 --> 00:25:35,567
‫هل لديك حدث مفاجئ يفرحها؟‬

438
00:25:35,634 --> 00:25:37,969
‫علينا أن نكمل التصوير.‬

439
00:25:38,036 --> 00:25:39,337
‫أرجوك أنقذنا.‬

440
00:25:39,404 --> 00:25:40,739
‫أليست هذه الذكرى السنوية الخاصة بك؟‬

441
00:25:40,906 --> 00:25:44,409
‫إن كان هناك ما خططت له، رجاءً لا تتردد‬
‫في تنفيذه هنا.‬

442
00:25:44,476 --> 00:25:46,011
‫نعم، ساعدنا.‬

443
00:25:46,444 --> 00:25:49,080
‫- ساعدنا.‬
‫- ساعدنا رجاءً.‬

444
00:25:50,282 --> 00:25:52,584
‫إذاً، أظن أنه علي أن أساعدكم.‬

445
00:25:52,784 --> 00:25:56,254
‫سأخطط لحدث خاص بها.‬

446
00:25:57,155 --> 00:25:58,223
‫شكراً لك!‬

447
00:26:00,725 --> 00:26:02,928
‫- يا لهذا الارتياح!‬
‫- نحن الآن بخير!‬

448
00:26:02,994 --> 00:26:05,030
‫- حقاً.‬
‫- لنساعده.‬

449
00:26:05,096 --> 00:26:06,865
‫- أنا أغار كثيراً من "سي ري".‬
‫- إنها محظوظة جداً!‬

450
00:26:09,868 --> 00:26:11,202
‫اللعنة.‬

451
00:26:11,703 --> 00:26:14,105
‫ماذا سأفعل؟ إنه ليس هنا!‬

452
00:26:22,814 --> 00:26:23,949
‫حذائي!‬

453
00:26:25,283 --> 00:26:27,519
‫حذائي!‬

454
00:26:32,457 --> 00:26:34,459
‫"دوك جين"، سأدفنك بين هذه الكرات!‬

455
00:26:51,676 --> 00:26:53,411
‫أنا "جاي سيوك"، أين أنت؟‬

456
00:26:54,379 --> 00:26:57,048
‫"جين" ينتظر في غرفة الملابس.‬

457
00:26:58,617 --> 00:26:59,918
‫غرفة الملابس؟‬

458
00:27:16,968 --> 00:27:17,969
‫لماذا؟ مرحباً.‬

459
00:27:22,440 --> 00:27:23,441
‫الآنسة "غو"؟‬

460
00:27:24,075 --> 00:27:25,210
‫ماذا تفعل؟‬

461
00:27:25,677 --> 00:27:27,078
‫إنني أقيم حدث.‬

462
00:27:27,612 --> 00:27:28,713
‫حدث؟‬

463
00:27:29,147 --> 00:27:31,683
‫- هل تحاول أن تثير إعجابي؟‬
‫- تبدين مستاءة.‬

464
00:27:32,017 --> 00:27:34,252
‫توقفي فحسب ودعيني أوضح لك الموقف.‬

465
00:27:34,519 --> 00:27:35,654
‫اصمت!‬

466
00:27:39,724 --> 00:27:44,095
‫كنت سأحاول أن أتفهّم وأنسى الأمر،‬

467
00:27:44,162 --> 00:27:45,397
‫لكن لا أظن أنني أستطيع.‬

468
00:27:46,264 --> 00:27:47,265
‫الآنسة "غو"؟‬

469
00:27:47,332 --> 00:27:50,135
‫أنا لا أريد منك الإطراء أو التشجيع.‬

470
00:27:50,602 --> 00:27:52,203
‫القلم الذي أضعته.‬

471
00:27:52,270 --> 00:27:54,472
‫ماذا ستفعل بشأنه؟ اعثر عليه.‬

472
00:27:54,539 --> 00:27:55,740
‫آنسة "غو"...‬

473
00:27:55,807 --> 00:27:59,544
‫وكف عن الترصّد لي واغرب عن وجهي!‬

474
00:27:59,611 --> 00:28:02,781
‫لن أُعجب بك أبداً!‬

475
00:28:07,919 --> 00:28:09,020
‫ما هذا؟‬

476
00:28:16,928 --> 00:28:19,164
‫احذروا!‬

477
00:28:24,569 --> 00:28:28,973
‫"إيه جيونغ" يبدو أنك مستاءة جداً‬
‫بسبب الضغط المزعج‬

478
00:28:29,607 --> 00:28:31,409
‫الذي سببته لك.‬

479
00:28:32,010 --> 00:28:34,012
‫هل من الصعب أن تقبلي الاعتذار الذي قدمته‬

480
00:28:34,612 --> 00:28:36,581
‫مع كلمات الإطراء والتشجيع؟‬

481
00:28:40,118 --> 00:28:42,020
‫بالنسبة للقلم الذي أضعته،‬

482
00:28:42,987 --> 00:28:45,857
‫أظن أنك كنت تقصدين الشخص الذي أُعجب بك‬
‫أثناء اجتماعات المعجبين.‬

483
00:28:45,924 --> 00:28:47,192
‫أو نشاطات أخرى مع معجبيك.‬

484
00:28:47,258 --> 00:28:49,527
‫ما الفائدة من التكلم معي؟‬

485
00:28:53,965 --> 00:28:55,333
‫- هل يمكنك أن تأخذي هذا؟‬
‫- نعم.‬

486
00:29:02,407 --> 00:29:07,245
‫على أي حال، يؤسفني جداً قولك‬

487
00:29:08,546 --> 00:29:09,647
‫إنك لن تُعجبي بي أبداً.‬

488
00:29:15,987 --> 00:29:17,088
‫أنا آسف.‬

489
00:29:24,662 --> 00:29:25,764
‫ما خطبها؟‬

490
00:29:25,830 --> 00:29:27,632
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ماذا...‬

491
00:29:27,699 --> 00:29:28,800
‫- هذا لا يُصدق.‬
‫- لا أمل منها.‬

492
00:29:28,867 --> 00:29:31,236
‫- بماذا تفكر؟‬
‫- حقاً.‬

493
00:29:31,302 --> 00:29:33,204
‫- أعرف.‬
‫- غير محبوبة أبداً.‬

494
00:29:33,271 --> 00:29:34,773
‫كان ذلك فظ جداً.‬

495
00:29:34,839 --> 00:29:36,875
‫ماذا نفعل؟‬

496
00:29:42,947 --> 00:29:44,716
‫"النجم المشهور (ايه) تهينه‬
‫المرأة المتمردة (سي)!"‬

497
00:29:44,783 --> 00:29:48,086
‫"أُهين النجم المشهور (ايه) من قبل‬
‫المرأة المعتوهة (سي)‬

498
00:29:48,153 --> 00:29:50,588
‫أثناء حدث أقامه من أجل حبيبته (بي).‬

499
00:29:51,356 --> 00:29:54,626
‫لطالما ضمرت (سي) الضغينة لـ(ايه)‬

500
00:29:55,126 --> 00:29:57,695
‫أخذت تلوح بالمضرب بقدر ما أوتيت من قوة‬

501
00:29:57,962 --> 00:30:00,799
‫مما صدم طاقم العمل الذي كان حاضراً.‬

502
00:30:00,865 --> 00:30:04,936
‫تنتمي (سي) و(بي) إلى فرقة الفتيات ذاتها."‬

503
00:30:05,403 --> 00:30:07,372
‫"فتاة الفرقة (سي)" هي أكثر كلمة‬
‫تم البحث عنها.‬

504
00:30:08,072 --> 00:30:11,509
‫تليها "غو إيه جيونغ."‬

505
00:30:11,976 --> 00:30:13,845
‫الإنترنت مخيف جداً.‬

506
00:30:14,379 --> 00:30:18,383
‫كيفما قرأته، كل ما فيه‬
‫يشير إلى "إيه جيونغ".‬

507
00:30:20,852 --> 00:30:23,855
‫"إيه جيونغ"، لنأكل.‬

508
00:30:25,557 --> 00:30:27,325
‫لا أريد أن آكل يا أبي.‬

509
00:30:30,395 --> 00:30:31,763
‫رباه.‬

510
00:30:47,579 --> 00:30:50,815
‫"زهرة الكاميليا"‬

511
00:30:56,287 --> 00:30:58,857
‫لا بد أنها مستاءة جداً.‬

512
00:31:07,699 --> 00:31:11,236
‫"(إيه جيونغ)، أنا أخطأت، إنني..."‬

513
00:31:11,669 --> 00:31:16,241
‫"أنا آسف جداً..."‬

514
00:31:19,043 --> 00:31:22,146
‫لن أُعجب بك أبداً!‬

515
00:31:25,850 --> 00:31:28,186
‫من طلب منك أن تدخلي وتصرخي هكذا؟‬

516
00:31:29,520 --> 00:31:31,322
‫لماذا الأمر في هذه الصعوبة؟‬

517
00:31:34,525 --> 00:31:35,526
‫أنا حقاً آسفة.‬

518
00:31:35,593 --> 00:31:38,863
‫طلبت من موظفي الخدمة أن يتصلوا بي‬

519
00:31:38,930 --> 00:31:40,531
‫عندما يفرغون حوض الكرات.‬

520
00:31:40,665 --> 00:31:43,167
‫- عندها سأبحث عنه.‬
‫- لنجده معاً.‬

521
00:31:43,635 --> 00:31:45,203
‫أنت أضعت حذاءك أيضاً.‬

522
00:31:46,671 --> 00:31:49,073
‫لا أعرف لماذا حظي سيئ جداً في هذه الفترة.‬

523
00:31:49,707 --> 00:31:51,609
‫أشعر أنني سأنفجر.‬

524
00:31:52,410 --> 00:31:54,579
‫واصلي ضرب تلك النقطة.‬

525
00:31:55,079 --> 00:31:56,114
‫ماذا؟‬

526
00:31:56,948 --> 00:31:58,516
‫هذه نقطة ضغط‬

527
00:31:58,583 --> 00:32:00,318
‫وتحدّ من الغضب عندما تضربينها.‬

528
00:32:01,052 --> 00:32:03,588
‫كنت تداوين نفسك بالفطرة.‬

529
00:32:04,022 --> 00:32:05,990
‫اتجهت يدي إلى تلك النقطة تلقائياً.‬

530
00:32:06,824 --> 00:32:09,560
‫قُدر للناس أن يجدوا طريقهم بأنفسهم.‬

531
00:32:10,395 --> 00:32:11,829
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

532
00:32:12,864 --> 00:32:13,831
‫حقاً؟‬

533
00:32:13,898 --> 00:32:17,435
‫طبعاً، وجود الإيمان هو أهم جانب من العلاج.‬

534
00:32:18,202 --> 00:32:21,139
‫بطريقة ما، أنا أؤمن بكل ما تقوله.‬

535
00:32:23,675 --> 00:32:24,909
‫"برنامج (المواعدة)، الموسم الـ3"‬

536
00:32:24,976 --> 00:32:26,911
‫موظفو الخدمة هنا.‬

537
00:32:26,978 --> 00:32:27,912
‫حسناً.‬

538
00:32:28,079 --> 00:32:29,580
‫أصبح الطقس بارداً...‬

539
00:32:30,081 --> 00:32:31,416
‫لماذا هذا ثقيل جداً؟‬

540
00:32:31,516 --> 00:32:34,752
‫سيدي! هل وجدت القلم؟‬

541
00:32:34,986 --> 00:32:37,522
‫- أي قلم؟‬
‫- اتصلت بكم.‬

542
00:32:37,588 --> 00:32:39,857
‫طلبت منكم أن تبحثوا عن قلم في حوض الكرات.‬

543
00:32:42,360 --> 00:32:43,361
‫حسناً.‬

544
00:32:43,928 --> 00:32:45,797
‫يجب أن تحرص على الاتصال بي.‬

545
00:32:46,097 --> 00:32:48,333
‫- حسناً إذاً.‬
‫- ستشعر بالسوء إن لم يُعثر عليه.‬

546
00:32:48,399 --> 00:32:50,702
‫لديك رقمي، صحيح؟ أنا "غو إيه جيونغ".‬

547
00:32:50,768 --> 00:32:51,703
‫حسناً.‬

548
00:32:53,471 --> 00:32:56,641
‫الأمور تزداد تعقيداً بسبب علاقتنا.‬

549
00:32:56,841 --> 00:33:00,244
‫ينبغي أن تعرفي أنني سأسوي الأمور‬
‫عن طريق وكالتي قريباً.‬

550
00:33:00,311 --> 00:33:02,246
‫هل هذا بسبب مقال "ايه" و"بي"؟‬

551
00:33:03,214 --> 00:33:06,050
‫إلقاء اللوم على "سي" سوى الأمر.‬

552
00:33:06,117 --> 00:33:09,220
‫نعم، "سي" هي من بدأت المشكلة.‬

553
00:33:09,287 --> 00:33:12,991
‫"إيه جيونغ" تأتي في التوقيت الخاطئ دائماً.‬

554
00:33:13,791 --> 00:33:15,393
‫لماذا انفجرت غضباً هناك؟‬

555
00:33:15,893 --> 00:33:17,095
‫تماماً كما فعلت في الماضي.‬

556
00:33:17,495 --> 00:33:19,597
‫- متى؟‬
‫- خلال عهد فرقة "ناشيونال تريجر غيرلز".‬

557
00:33:20,031 --> 00:33:22,033
‫في اليوم الذي صرخت فيه "إيه جيونغ" علي،‬

558
00:33:23,434 --> 00:33:25,670
‫صادف أنه كان هناك الكثير من الصحفيين.‬

559
00:33:26,004 --> 00:33:29,941
‫بماذا أسأت إليها؟‬

560
00:33:30,008 --> 00:33:31,876
‫- ماذا؟‬
‫- لا بد أنك أخطأت بحقها‬

561
00:33:31,943 --> 00:33:33,211
‫حتى صرخت عليك.‬

562
00:33:33,277 --> 00:33:34,512
‫لم أفعل الكثير.‬

563
00:33:34,779 --> 00:33:37,382
‫أنت لم تفعل شيئاً، لكنها صرخت عليك‬
‫على أي حال.‬

564
00:33:37,448 --> 00:33:38,916
‫أنا فعلت شيئاً.‬

565
00:33:40,051 --> 00:33:41,319
‫ماذا فعلت أنت؟‬

566
00:33:41,386 --> 00:33:43,521
‫كنت ألهو معها فحسب.‬

567
00:33:44,889 --> 00:33:45,957
‫لكن...‬

568
00:33:47,392 --> 00:33:49,127
‫هل أنت حقاً تكره "إيه جيونغ"‬
‫إلى هذه الدرجة؟‬

569
00:33:49,927 --> 00:33:51,295
‫ماذا فعلت لها؟‬

570
00:33:51,829 --> 00:33:53,398
‫هل أثرت غضبها؟‬

571
00:33:54,732 --> 00:33:58,469
‫من المحرج أن تظني أنني تصرفت مثلك.‬

572
00:33:58,536 --> 00:34:00,671
‫تقول "إيه جيونغ" إنها تكرهك أيضاً.‬

573
00:34:00,938 --> 00:34:02,206
‫تجنبا بعضكما فحسب.‬

574
00:34:03,808 --> 00:34:05,176
‫بعد تلك الحادثة،‬

575
00:34:05,243 --> 00:34:07,178
‫لم أرها طيلة 10 سنوات.‬

576
00:34:08,980 --> 00:34:10,380
‫10 سنوات...‬

577
00:34:10,947 --> 00:34:12,083
‫تلك مدة طويلة.‬

578
00:34:14,752 --> 00:34:16,821
‫أنا وأنت سننفصل رسمياً عما قريب.‬

579
00:34:18,255 --> 00:34:19,290
‫ماذا؟‬

580
00:34:20,224 --> 00:34:21,292
‫إلى أين تذهب؟‬

581
00:34:24,328 --> 00:34:26,364
‫- تفضل رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

582
00:34:27,165 --> 00:34:28,366
‫هذا هو المطلوب.‬

583
00:34:30,635 --> 00:34:32,003
‫شكراً لأنك سمحت لي بالدخول.‬

584
00:34:33,204 --> 00:34:35,473
‫أنت "دوكغو جين"! طبعاً علي أن أفتح.‬

585
00:34:35,706 --> 00:34:37,041
‫زوجتي إحدى معجباتك.‬

586
00:34:37,108 --> 00:34:39,143
‫هل يمكن أن توقّع لي قبل أن تغادر؟‬

587
00:34:39,210 --> 00:34:40,277
‫طبعاً.‬

588
00:34:41,112 --> 00:34:44,014
‫لا أعرف إن كنت ستجده، فهذا المكان‬
‫كبير جداً.‬

589
00:34:44,614 --> 00:34:45,783
‫- سأذهب.‬
‫- حسناً.‬

590
00:35:00,098 --> 00:35:03,201
‫حسناً، ابحثوا عنه كما لو أن مصيركم‬
‫مرتبط به.‬

591
00:35:03,267 --> 00:35:04,302
‫حسناً يا سيدي!‬

592
00:35:15,780 --> 00:35:17,782
‫"المواعدة"‬

593
00:35:20,685 --> 00:35:23,421
‫"غرفة الخدمات في (إم بي إس)"‬

594
00:35:34,765 --> 00:35:35,833
‫أيها السيد "دوكغو"!‬

595
00:35:36,868 --> 00:35:38,035
‫عثرت عليهما.‬

596
00:35:46,077 --> 00:35:47,278
‫"إلى ابني"‬

597
00:35:47,345 --> 00:35:48,846
‫شكراً لك.‬

598
00:35:51,849 --> 00:35:53,584
‫هل هذا ما تبحث عنه؟‬

599
00:35:55,920 --> 00:35:58,489
‫نعم، هذا مطابق للقلم الذي أضعته.‬

600
00:35:59,824 --> 00:36:00,892
‫سآخذه.‬

601
00:36:01,759 --> 00:36:03,594
‫من البديهي أن "ايه" هو "دوكغو جين"،‬

602
00:36:03,661 --> 00:36:07,532
‫"بي" هي "كانغ سي ري"‬
‫و"سي" هي "غو إيه جيونغ".‬

603
00:36:07,832 --> 00:36:09,800
‫ماذا نفعل مع "سي"؟‬

604
00:36:09,867 --> 00:36:12,203
‫إنها تتصرف بسخافة كما هو حالها.‬

605
00:36:12,570 --> 00:36:15,773
‫لم يعد لقبها الآن "فتاة الكاحل"،‬
‫بل "فتاة الشغب".‬

606
00:36:15,840 --> 00:36:17,875
‫- هل لقبها "فتاة الشغب" لأنها أثارت الشغب؟‬
‫- نعم.‬

607
00:36:19,944 --> 00:36:21,546
‫هذا مضحك جداً.‬

608
00:36:22,513 --> 00:36:25,716
‫علي أن أطلب من ابني أن يبقى بعيداً عنها.‬

609
00:36:26,450 --> 00:36:27,351
‫مرحباً.‬

610
00:36:27,418 --> 00:36:29,520
‫هل الطبيب "يون" في الداخل؟‬

611
00:36:29,987 --> 00:36:31,155
‫هذا والد "سي ري".‬

612
00:36:31,689 --> 00:36:33,424
‫مرحباً!‬

613
00:36:34,559 --> 00:36:36,928
‫مرحباً.‬

614
00:36:37,461 --> 00:36:39,697
‫مرّت ابنتي بظرف مؤسف،‬

615
00:36:39,764 --> 00:36:42,900
‫لذلك أردت أن أسأل الطبيب "يون" عن الموضوع.‬

616
00:36:42,967 --> 00:36:45,403
‫خرج لبعض الوقت.‬

617
00:36:46,771 --> 00:36:48,639
‫رأيت الخبر البارحة.‬

618
00:36:48,706 --> 00:36:51,142
‫هو عن "ايه" و"بي" و"سي"، صحيح؟‬

619
00:36:52,310 --> 00:36:53,911
‫لا بد أنك مستاء جداً.‬

620
00:36:55,546 --> 00:36:58,015
‫تبدو ضعيفاً جداً.‬

621
00:37:00,718 --> 00:37:01,852
‫- أيتها الممرضة!‬
‫- نعم؟‬

622
00:37:02,353 --> 00:37:03,621
‫أحضري دواء "غونغ جين دان".‬

623
00:37:06,123 --> 00:37:07,358
‫تفضل.‬

624
00:37:08,125 --> 00:37:11,295
‫تفضل، يجب أن تأكل قطعة حالاً.‬

625
00:37:17,501 --> 00:37:20,404
‫من المفيد جداً أن تأكل قطعة واحدة كل يوم.‬

626
00:37:21,739 --> 00:37:24,542
‫أشعر أنني أقوى لمجرد أنني أمضغها.‬

627
00:37:24,609 --> 00:37:26,210
‫اطلب من ابنتك أن تشتري لك القليل منه.‬

628
00:37:26,544 --> 00:37:28,613
‫تجني "سي ري" الكثير من المال.‬

629
00:37:29,413 --> 00:37:32,183
‫أنا أعطيك هذا الدواء لأنك والدها.‬

630
00:37:32,250 --> 00:37:34,652
‫تكلفة كل قطعة من هذا الدواء 200 ألف وون.‬

631
00:37:35,953 --> 00:37:37,054
‫200 ألف وون؟‬

632
00:37:37,388 --> 00:37:38,522
‫انتظري إذاً.‬

633
00:37:38,589 --> 00:37:41,192
‫يوجد 1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8...‬
‫2 مليون وون!‬

634
00:37:41,259 --> 00:37:43,828
‫أنا أعطيك إياه لأنك والد "سي ري".‬

635
00:37:45,896 --> 00:37:47,298
‫لا...‬

636
00:37:51,936 --> 00:37:53,504
‫في الحقيقة، ابنتي هي...‬

637
00:37:54,872 --> 00:37:56,040
‫"إيه جيونغ".‬

638
00:37:58,309 --> 00:37:59,377
‫حسناً...‬

639
00:37:59,443 --> 00:38:01,178
‫"200 ألف وون"‬

640
00:38:01,245 --> 00:38:02,647
‫"المبلغ الإجمالي 2 مليون وون"‬

641
00:38:05,216 --> 00:38:07,685
‫ابنتي رائعة!‬

642
00:38:07,985 --> 00:38:11,188
‫"سي ري" ستكون ممتنة جداً، شكراً لك.‬

643
00:38:18,129 --> 00:38:20,264
‫مرحباً يا "دينغ دونغ"!‬

644
00:38:24,602 --> 00:38:25,803
‫مرحباً!‬

645
00:38:25,870 --> 00:38:28,506
‫عمتك لا تجيب على اتصالاتي،‬
‫هل هي في المنزل؟‬

646
00:38:28,572 --> 00:38:31,242
‫قالت إنها ستبقى في المنزل اليوم.‬

647
00:38:31,309 --> 00:38:34,345
‫عندما تذهب إلى المنزل قل لها أن تجيب‬
‫على اتصالي.‬

648
00:38:34,612 --> 00:38:36,414
‫إن لم تجب هي، أجب أنت بدلاً منها.‬

649
00:38:36,480 --> 00:38:37,481
‫حسناً.‬

650
00:38:37,648 --> 00:38:39,617
‫- يمكنك أن تذهب.‬
‫- إلى اللقاء.‬

651
00:38:45,423 --> 00:38:49,360
‫رؤية وجه "غو إيه جيونغ" أمر شبه مستحيل.‬

652
00:38:56,801 --> 00:38:59,603
‫ستتحسن إن أعدت لها هذا،‬

653
00:39:00,237 --> 00:39:03,607
‫لكنني حقاً لا أريدها أن تتقرب من الطبيب.‬

654
00:39:04,342 --> 00:39:05,409
‫من هذا؟‬

655
00:39:05,643 --> 00:39:08,112
‫لا يجب أن تتكلم مع الغرباء.‬

656
00:39:08,479 --> 00:39:09,647
‫هذا "دوكغو جين".‬

657
00:39:09,714 --> 00:39:11,749
‫"دوكغو جين"؟ أنت تكذب!‬

658
00:39:11,816 --> 00:39:13,484
‫إنه حقاً "دوكغو جين"!‬

659
00:39:13,551 --> 00:39:16,387
‫- أنت تكذب!‬
‫- أؤكد لكما أنه "دوكغو جين"!‬

660
00:39:16,454 --> 00:39:17,688
‫- أنت تكذب!‬
‫- أنت تكذب!‬

661
00:39:17,755 --> 00:39:19,223
‫إنه لا يكذب!‬

662
00:39:34,105 --> 00:39:35,740
‫أنا "دوكغو جين"،‬

663
00:39:36,941 --> 00:39:38,409
‫ونحن نعرف بعضنا.‬

664
00:39:40,411 --> 00:39:42,546
‫إن كان لديك هاتف، يمكنك أن تلتقط الصور.‬

665
00:39:42,613 --> 00:39:44,148
‫- حقاً؟‬
‫- هذا صحيح.‬

666
00:39:44,382 --> 00:39:45,916
‫التقط صورة بمثابة إثبات‬

667
00:39:46,417 --> 00:39:49,487
‫لتظهر كم أن هذا الفتى مذهل.‬

668
00:39:50,688 --> 00:39:51,722
‫هيا.‬

669
00:39:52,823 --> 00:39:53,858
‫هكذا.‬

670
00:39:54,959 --> 00:39:55,960
‫هكذا.‬

671
00:39:56,694 --> 00:39:57,661
‫هكذا.‬

672
00:40:00,731 --> 00:40:01,932
‫حسناً يا عمتي.‬

673
00:40:03,234 --> 00:40:07,037
‫طلبت من عمتي أن تأخذني، لذلك ستأتي‬
‫إلى هنا.‬

674
00:40:07,104 --> 00:40:08,639
‫رائع، أحسنت.‬

675
00:40:11,342 --> 00:40:14,011
‫ألا يعرف أصدقاؤك‬

676
00:40:14,078 --> 00:40:15,312
‫أن عمتك مشهورة؟‬

677
00:40:15,379 --> 00:40:16,914
‫لم أخبرهم.‬

678
00:40:16,981 --> 00:40:19,450
‫طلبت مني عمتي ألا أقول شيئاً أبداً.‬

679
00:40:19,517 --> 00:40:20,751
‫أظن أن هذه فكرة حكيمة.‬

680
00:40:21,152 --> 00:40:22,787
‫إن كانت سمعتك سيئة‬

681
00:40:22,853 --> 00:40:25,089
‫عائلتك أيضاً ستتعرض للسخرية.‬

682
00:40:26,457 --> 00:40:27,491
‫"دينغ دونغ".‬

683
00:40:28,492 --> 00:40:31,328
‫يمكنك أن تخبر الجميع أننا صديقان مقربان.‬

684
00:40:31,729 --> 00:40:34,298
‫سأرسل إلى صفك 100 توقيع، وزعها أنت.‬

685
00:40:34,365 --> 00:40:35,533
‫شكراً لك.‬

686
00:40:38,669 --> 00:40:40,004
‫ما هذا؟‬

687
00:40:41,205 --> 00:40:42,873
‫هذا جهاز كشف الكذب.‬

688
00:40:43,674 --> 00:40:44,675
‫دعني أرى.‬

689
00:40:48,379 --> 00:40:50,614
‫إن كنت تكذب يضيء اللون الأحمر‬

690
00:40:50,681 --> 00:40:52,049
‫ويقول إنك تكذب.‬

691
00:40:54,819 --> 00:40:56,120
‫أنت تكذب، صحيح؟‬

692
00:40:56,187 --> 00:40:57,655
‫يجب ألا أن تكذب.‬

693
00:40:57,721 --> 00:41:01,725
‫هذا جهاز مزيف ويكذب بشأن كونه كاشف كذب.‬

694
00:41:02,493 --> 00:41:06,130
‫لكن أليس من الكذب أن أقول إننا مقربان‬
‫ونحن لسنا كذلك؟‬

695
00:41:07,164 --> 00:41:08,532
‫هل يمكنني أن أكذب؟‬

696
00:41:10,468 --> 00:41:12,336
‫- قل إننا مقربان.‬
‫- نحن مقربان.‬

697
00:41:13,871 --> 00:41:15,172
‫لا يوجد ضوء أحمر.‬

698
00:41:15,606 --> 00:41:17,775
‫بما أن هذه ليست كذبة، يمكنك أن تقولها.‬

699
00:41:19,210 --> 00:41:20,978
‫- أجبني يا "دينغ دونغ".‬
‫- حسناً.‬

700
00:41:21,378 --> 00:41:22,480
‫ممتاز.‬

701
00:41:29,253 --> 00:41:30,454
‫تم إلغاء تفعيل جهاز الإنذار.‬

702
00:41:40,598 --> 00:41:41,799
‫أين "هيونغ غيو"؟‬

703
00:41:49,907 --> 00:41:51,709
‫"هيونغ غيو"!‬

704
00:41:52,843 --> 00:41:54,345
‫لنذهب، استيقظ.‬

705
00:41:55,746 --> 00:41:57,147
‫ماذا تفعل؟‬

706
00:41:57,648 --> 00:41:59,083
‫إذاً لم أجب على الهاتف.‬

707
00:41:59,416 --> 00:42:00,918
‫هل قمت باستغلاله لتحضرني؟‬

708
00:42:00,985 --> 00:42:02,152
‫الأمر ليس كذلك.‬

709
00:42:02,586 --> 00:42:04,722
‫كنت أقود وهو كان يلاحقني‬

710
00:42:04,788 --> 00:42:06,323
‫لذلك كان علي أن أحضره.‬

711
00:42:08,626 --> 00:42:12,429
‫هل حقاً تظنين أنني انتظرت‬
‫أمام مدرسة ابن أخيك‬

712
00:42:12,496 --> 00:42:14,665
‫وأقنعته أن يتصل بك‬

713
00:42:15,366 --> 00:42:17,701
‫لتأتي أنت إلى هنا فحسب؟‬

714
00:42:19,537 --> 00:42:21,839
‫أنا "دوكغو جون"، اتفقنا؟‬

715
00:42:22,339 --> 00:42:23,541
‫هل تظنين...‬

716
00:42:25,476 --> 00:42:28,412
‫أنني قد أفعل شيئاً كهذا‬

717
00:42:29,179 --> 00:42:30,481
‫فقط لأنك قلت إنك لن تُعجبي بي أبداً؟‬

718
00:42:30,648 --> 00:42:32,449
‫- إن لم يكن الأمر كذلك، لا بأس.‬
‫- ليس كذلك!‬

719
00:42:32,750 --> 00:42:36,353
‫لن أتمسك بك بعد الآن.‬

720
00:42:39,356 --> 00:42:41,358
‫لا تفعل، هذا خبر رائع.‬

721
00:42:43,460 --> 00:42:45,896
‫- خاب أملك، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

722
00:42:45,963 --> 00:42:48,799
‫صُدمت عندما قلت إنني لن أتمسك بك، صحيح؟‬

723
00:42:49,233 --> 00:42:50,935
‫عن ماذا تتكلم؟ أنا لست كذلك.‬

724
00:42:51,001 --> 00:42:53,604
‫- لا تكذبي.‬
‫- لست أكذب!‬

725
00:42:59,376 --> 00:43:00,911
‫هذا جهاز كشف الكذب.‬

726
00:43:00,978 --> 00:43:03,314
‫إن كنت تكذبين سيصدر صوتاً ويضيء بلون أحمر.‬

727
00:43:03,814 --> 00:43:05,015
‫قولي الحقيقة.‬

728
00:43:06,183 --> 00:43:08,018
‫ماذا تفعل بلعبة؟‬

729
00:43:08,586 --> 00:43:10,187
‫الأطفال أعزاء.‬

730
00:43:10,654 --> 00:43:12,156
‫أقسمي بحياة "دينغ دونغ" العزيز عليك.‬

731
00:43:12,222 --> 00:43:13,591
‫إن كذبت،‬

732
00:43:14,191 --> 00:43:17,361
‫سيعيش في هذا الجسد للأبد.‬

733
00:43:21,332 --> 00:43:22,333
‫ماذا؟‬

734
00:43:22,399 --> 00:43:25,536
‫إن كنت تريدين أن يصبح جسد "دينغ دونغ"‬
‫رائعاً كجسدي،‬

735
00:43:25,836 --> 00:43:27,605
‫لا تكذبي وقولي الحقيقة.‬

736
00:43:28,072 --> 00:43:29,273
‫ألم يخب أملك؟‬

737
00:43:37,748 --> 00:43:40,284
‫ألم يخب أملك لأنني لن أتمسك بك؟‬

738
00:43:41,151 --> 00:43:42,186
‫لا.‬

739
00:43:43,320 --> 00:43:44,555
‫أنت تكذبين، صحيح؟‬

740
00:43:44,688 --> 00:43:47,391
‫- يجب ألا تكذبي.‬
‫- أنت تكذبين!‬

741
00:43:47,725 --> 00:43:48,926
‫أبعد هذا عني.‬

742
00:43:48,993 --> 00:43:50,728
‫- إذاً، هذه كذبة.‬
‫- أبعده!‬

743
00:43:53,631 --> 00:43:54,598
‫هل أنت على ما يرام؟‬

744
00:43:54,665 --> 00:43:57,868
‫ضُربت برأس "بورورو".‬

745
00:44:00,671 --> 00:44:01,872
‫إنها تؤلمني كثيراً.‬

746
00:44:02,773 --> 00:44:04,108
‫إنها ترتجف وتؤلمني.‬

747
00:44:05,709 --> 00:44:06,810
‫هل أنت بخير؟‬

748
00:44:06,877 --> 00:44:09,580
‫لا، لست بخير، كادت تُسحق عيني.‬

749
00:44:12,916 --> 00:44:14,885
‫"بورورو" ضرب "دوكغو جين".‬

750
00:44:14,952 --> 00:44:18,022
‫ذلك أفضل من القول إنك قد ضُربت من قبلي.‬

751
00:44:18,589 --> 00:44:20,290
‫"بورورو" على الأقل نجم مشهور.‬

752
00:44:22,159 --> 00:44:24,094
‫إنها محمرة قليلاً.‬

753
00:44:25,562 --> 00:44:27,765
‫هل تظن أن هناك وريداً قد انفجر؟‬

754
00:44:28,799 --> 00:44:30,634
‫يجب أن أذهب إلى "اليابان" من أجل الترويج.‬

755
00:44:33,237 --> 00:44:34,338
‫دعني أرى.‬

756
00:44:46,316 --> 00:44:47,918
‫انظر إلى عيني مباشرةً.‬

757
00:44:54,091 --> 00:44:55,759
‫تبدو بخير من هذه الزاوية.‬

758
00:44:55,826 --> 00:44:56,860
‫إلى هذا الاتجاه.‬

759
00:44:59,563 --> 00:45:00,497
‫إلى ذلك الاتجاه.‬

760
00:45:03,701 --> 00:45:06,103
‫تبدو بخير من هذه الجهة أيضاً.‬

761
00:45:06,403 --> 00:45:08,138
‫هذا الجانب يبدو أكثر حمرة.‬

762
00:45:09,106 --> 00:45:11,642
‫تبدو بخير أيضاً عن قرب.‬

763
00:45:11,709 --> 00:45:12,743
‫هذا مريح.‬

764
00:45:24,121 --> 00:45:25,155
‫"إيه جيونغ".‬

765
00:45:26,490 --> 00:45:28,292
‫سأتكلم الآن.‬

766
00:45:29,693 --> 00:45:31,795
‫شغّلي جهاز كشف الكذب.‬

767
00:45:33,997 --> 00:45:35,032
‫أظن...‬

768
00:45:36,967 --> 00:45:38,235
‫أنك صعبة المنال.‬

769
00:45:41,105 --> 00:45:42,473
‫لست فتاة سهلة المنال.‬

770
00:45:44,441 --> 00:45:45,609
‫أنت فتاة صعبة المنال.‬

771
00:46:00,090 --> 00:46:02,126
‫إن وجدت قلم ذلك الطبيب،‬

772
00:46:02,726 --> 00:46:06,597
‫هل ستتراجعين عن القول بأنك لن تُعجبي‬
‫بي أبداً؟‬

773
00:46:08,265 --> 00:46:11,635
‫إن وجدته، على الأقل سأسامحك.‬

774
00:46:11,702 --> 00:46:12,870
‫تسامحينني فقط؟‬

775
00:46:13,871 --> 00:46:17,207
‫أظن أن التراجع عن الأقوال سيكون محرجاً‬

776
00:46:17,274 --> 00:46:20,410
‫بالنسبة لفتاة تكره أن تكون سهلة المنال.‬

777
00:46:21,178 --> 00:46:24,982
‫سأحرص على أن تتراجعي عنها‬
‫دون أن تشعري بالإحراج.‬

778
00:46:28,218 --> 00:46:31,622
‫سأكون في "اليابان" اعتباراً من الغد‬
‫كي أروج لـ"فايتر"،‬

779
00:46:32,022 --> 00:46:33,557
‫يجب أن تفعلي شيئاً من أجلي.‬

780
00:46:34,858 --> 00:46:35,926
‫تعالي إلى هنا...‬

781
00:46:36,994 --> 00:46:38,395
‫وأطعميها.‬

782
00:46:41,098 --> 00:46:42,866
‫لماذا تطلب مني أن أفعل هذا؟‬

783
00:46:43,967 --> 00:46:47,237
‫سيتم تفعيل نظامي الأمني عندما أغادر.‬

784
00:46:47,905 --> 00:46:52,176
‫أنت الوحيدة التي تعرف رمز الحماية‬
‫لإلغاء تفعيله.‬

785
00:46:52,709 --> 00:46:54,945
‫ألم تغير 6090؟‬

786
00:46:55,012 --> 00:46:57,214
‫هذا صحيح، أنت الوحيدة التي يمكنها أن تدخل.‬

787
00:46:57,447 --> 00:46:59,516
‫لن أمنحه لأحد آخر.‬

788
00:47:00,184 --> 00:47:01,852
‫من دونك، جميعها ستتضور جوعاً.‬

789
00:47:02,553 --> 00:47:04,621
‫إن حدث ذلك لن أكون أنا المخطئة.‬

790
00:47:06,490 --> 00:47:08,792
‫لماذا علي أن أدخل إلى عالمك؟‬

791
00:47:16,133 --> 00:47:17,201
‫فعّلي...‬

792
00:47:18,235 --> 00:47:20,470
‫جهاز كشف الكذب في قلبك.‬

793
00:47:20,671 --> 00:47:21,672
‫عندها،‬

794
00:47:22,606 --> 00:47:24,408
‫سينتهي بك المطاف في عالمي.‬

795
00:47:35,752 --> 00:47:36,820
‫فعّلي...‬

796
00:47:37,821 --> 00:47:40,023
‫جهاز كشف الكذب في قلبك.‬

797
00:47:41,491 --> 00:47:45,262
‫لن أُعجب بـ"دوكغو جين" أبداً.‬

798
00:47:45,796 --> 00:47:47,097
‫أنت تكذبين، صحيح؟‬

799
00:47:47,164 --> 00:47:48,799
‫يجب ألا تكذبي.‬

800
00:47:49,533 --> 00:47:51,268
‫يجب ألا تكذبي.‬

801
00:48:16,994 --> 00:48:19,396
‫ستجده بعد أن تطعم الأسماك عدة مرات.‬

802
00:48:20,230 --> 00:48:21,431
‫عندما تفعل،‬

803
00:48:22,132 --> 00:48:25,836
‫المسامحة والتراجع لن يكونا محرجين.‬

804
00:48:29,539 --> 00:48:31,408
‫كيف سأخبرها أنني وجدته‬

805
00:48:31,708 --> 00:48:33,844
‫من دون أن يبدو ذلك كذباً؟‬

806
00:48:38,148 --> 00:48:39,483
‫هذا أمر صعب.‬

807
00:48:41,852 --> 00:48:45,155
‫يجب أن أخبر "إيه جيونغ" أنني وجدته،‬
‫هذا سيجعلها تتحسن.‬

808
00:48:49,760 --> 00:48:52,863
‫مرحباً يا "هيونغ غيو"، هل حقاً كنتم جميعاً‬
‫في منزل "دوكغو جين"؟‬

809
00:48:53,196 --> 00:48:54,932
‫نعم، نحن مقربان جداً.‬

810
00:48:54,998 --> 00:48:56,466
‫ليس أنت.‬

811
00:48:56,833 --> 00:49:00,037
‫عن ماذا تكلمت عمتك والسيد "دوكغو"؟‬

812
00:49:00,103 --> 00:49:01,405
‫لم أسمع شيئاً.‬

813
00:49:02,005 --> 00:49:04,207
‫هذا ما كان عليك أن تستمع إليه!‬

814
00:49:06,810 --> 00:49:09,546
‫شعبية السيد "دوكغو" في "اليابان"‬
‫لا يُستهان بها.‬

815
00:49:10,614 --> 00:49:13,817
‫إن ظهر في أغنيتك المصورة عند نشرك ألبومك،‬

816
00:49:14,318 --> 00:49:17,254
‫ربما ستختبرين الموجة الكورية.‬

817
00:49:17,688 --> 00:49:20,490
‫سيد "غو"، أنت تستبق الأمور.‬

818
00:49:21,091 --> 00:49:23,794
‫"إيه جيونغ"، أنا أجريت تحرياتي.‬

819
00:49:24,294 --> 00:49:26,930
‫حفظت رقمه باسم "زهرة الكاميليا"،‬

820
00:49:27,364 --> 00:49:28,932
‫إذاً متى ستتفتّح تلك الزهرة؟‬

821
00:49:29,499 --> 00:49:31,401
‫أنت مفرط في الحماسة.‬

822
00:49:32,703 --> 00:49:33,737
‫"سي ري"!‬

823
00:49:33,804 --> 00:49:36,940
‫لنلتقط صورة هنا من أجل منشورك.‬

824
00:49:38,709 --> 00:49:39,776
‫انتظري!‬

825
00:49:40,444 --> 00:49:42,646
‫أعطيني قطرة العين التي أحضرتها من "فرنسا".‬

826
00:49:42,713 --> 00:49:43,714
‫حسناً.‬

827
00:49:45,549 --> 00:49:48,819
‫هل سيعلن "جين" الانفصال بشكل رسمي؟‬

828
00:49:49,219 --> 00:49:50,087
‫نعم.‬

829
00:49:50,687 --> 00:49:53,690
‫قبل أن يحدث هذا، يجب أن أبدو حزينة.‬

830
00:49:53,757 --> 00:49:55,225
‫عندها لن يكرهني الجمهور كثيراً.‬

831
00:49:56,693 --> 00:49:58,962
‫ماذا عن الإعلان بقيمة مليار وون؟‬

832
00:49:59,029 --> 00:50:01,131
‫لا أعرف.‬

833
00:50:01,431 --> 00:50:03,533
‫التفكير بهذا يجعلني أرغب في البكاء.‬

834
00:50:03,967 --> 00:50:06,169
‫هذا مزعج جداً، التقطيها.‬

835
00:50:10,173 --> 00:50:11,174
‫هل هذا جيد؟‬

836
00:50:12,275 --> 00:50:13,410
‫أنا مستاءة جداً.‬

837
00:50:22,986 --> 00:50:24,855
‫تم إلغاء تفعيل جهاز الإنذار.‬

838
00:50:38,802 --> 00:50:39,903
‫مرحباً.‬

839
00:50:51,181 --> 00:50:52,883
‫إذاً ماذا لو أتيت؟‬

840
00:50:53,917 --> 00:50:56,353
‫خسر صاحبكم إعلاناً بقيمة مليار وون.‬

841
00:50:56,420 --> 00:50:58,722
‫تخيلوا كم سيكون مستاء لو تضورتم جوعاً‬
‫جميعاً.‬

842
00:51:00,757 --> 00:51:03,193
‫سيكون ذلك خطئي، لذلك أتيت لأنني مستاءة.‬

843
00:51:04,761 --> 00:51:06,096
‫تناولوا.‬

844
00:51:08,932 --> 00:51:11,334
‫لا تحذف مشهد "إيه جيونغ" رجاءً.‬

845
00:51:12,035 --> 00:51:14,037
‫عندما يصدر ألبومها،‬

846
00:51:14,104 --> 00:51:16,673
‫رجاءً بثّوا أغنيتها المصورة بعد البرنامج!‬

847
00:51:17,674 --> 00:51:19,543
‫هل ستصدر "إيه جيونغ" ألبوماً؟‬

848
00:51:19,709 --> 00:51:22,946
‫ونحن نفكر بـ...‬

849
00:51:24,147 --> 00:51:28,118
‫وجود نجم مشهور مثل "دوكغو جين"‬
‫في الأغنية المصورة.‬

850
00:51:28,585 --> 00:51:30,587
‫لكنهما لا يتفقان.‬

851
00:51:31,421 --> 00:51:32,656
‫هذا غير صحيح.‬

852
00:51:33,290 --> 00:51:35,559
‫هل السيد "غو" قال ذلك؟‬

853
00:51:35,625 --> 00:51:36,626
‫أيتها السيدة "مون".‬

854
00:51:37,327 --> 00:51:40,564
‫أعرف "إيه جيونغ" منذ ظهورها الأول.‬

855
00:51:40,931 --> 00:51:42,299
‫سأقدم لك نصيحة.‬

856
00:51:42,966 --> 00:51:44,801
‫لا تستثمري شيئاً فيها.‬

857
00:51:44,868 --> 00:51:48,305
‫إن كنت تتكلم عن فضيحتها، فأنا أعرف كل شيء.‬

858
00:51:48,371 --> 00:51:49,339
‫لا.‬

859
00:51:50,006 --> 00:51:52,909
‫ذلك ليس السبب الحقيقي لانحلال‬
‫فرقة "ناشيونال تريجر غيرلز".‬

860
00:51:53,243 --> 00:51:55,112
‫ألم يكن سبب انحلالها...‬

861
00:51:55,745 --> 00:51:57,581
‫تلك الحادثة التي جرت مع "سي ري" وحسب؟‬

862
00:51:58,081 --> 00:51:59,916
‫هل كانت هناك مشاكل أخرى؟‬

863
00:52:00,317 --> 00:52:01,718
‫مشكلتي القديمة مع "إيه جيونغ"؟‬

864
00:52:02,552 --> 00:52:04,287
‫"جين" طرح علي السؤال ذاته أيضاً.‬

865
00:52:04,354 --> 00:52:07,390
‫هل سأل عن المشكلة مع "إيه جيونغ"؟‬

866
00:52:07,457 --> 00:52:09,192
‫هل تحاولين التدقيق في أخطائي‬

867
00:52:09,493 --> 00:52:10,894
‫كوننا سننفصل؟‬

868
00:52:10,961 --> 00:52:11,895
‫"تنفصلان"؟‬

869
00:52:11,962 --> 00:52:13,897
‫"دوكغو" يريد أن ينهي علاقتنا قريباً.‬

870
00:52:14,631 --> 00:52:15,765
‫ألم تسمعي بذلك بعد؟‬

871
00:52:15,832 --> 00:52:17,334
‫متى قال ذلك؟‬

872
00:52:17,400 --> 00:52:20,637
‫بعد الشائعات التي انتشرت بسبب "إيه جيونغ".‬

873
00:52:22,606 --> 00:52:26,710
‫ماذا قالت "إيه جيونغ" بالضبط لـ"جين"‬
‫في ذلك اليوم؟‬

874
00:52:27,410 --> 00:52:29,346
‫اقتحمت الغرفة‬

875
00:52:29,746 --> 00:52:32,983
‫وأقسمت إنها لن تُعجب به في حياتها أبداً.‬

876
00:52:33,884 --> 00:52:35,285
‫حقاً؟‬

877
00:52:42,626 --> 00:52:44,761
‫هل كانت "إيه جيونغ" هي المشكلة المعقدة‬
‫التي ذكرها "جين"؟‬

878
00:52:47,264 --> 00:52:50,167
‫مستحيل، هذا غير ممكن...‬

879
00:52:52,402 --> 00:52:55,672
‫"غو إيه جيونغ"‬

880
00:52:56,506 --> 00:52:58,375
‫مرحباً جميعاً، حان وقت الطعام.‬

881
00:53:03,046 --> 00:53:04,181
‫ها قد بدأنا.‬

882
00:53:18,962 --> 00:53:20,797
‫ينبغي أن أملأ هذه قبل أن أغادر.‬

883
00:53:31,474 --> 00:53:32,842
‫بما أنك عدت مبكراً،‬

884
00:53:32,909 --> 00:53:34,711
‫لم تتعرض للمضايقات في المطار.‬

885
00:53:37,881 --> 00:53:38,949
‫هل أنت بخير؟‬

886
00:53:39,015 --> 00:53:41,451
‫لا يمكن أن أكون بخير بعد السفر‬
‫على متن طائرة.‬

887
00:53:41,518 --> 00:53:44,020
‫- هل نذهب إلى المستشفى؟‬
‫- انس الأمر، خذني إلى المنزل.‬

888
00:53:47,591 --> 00:53:51,127
‫أتساءل إن نقص طعام السمك.‬

889
00:53:59,703 --> 00:54:00,971
‫لم ينقص أبداً.‬

890
00:54:02,272 --> 00:54:04,841
‫ألم تأت حتى لمرة واحدة؟‬

891
00:54:07,510 --> 00:54:09,112
‫هل تضورتم جوعاً جميعاً؟‬

892
00:54:20,657 --> 00:54:21,858
‫"من غرفة الخدمات في (إم بي إس)"‬

893
00:54:21,925 --> 00:54:24,527
‫المرسل هو غرفة الخدمات في "إم بي إس"‬

894
00:54:25,462 --> 00:54:28,031
‫- والمستلمة هي "غو إيه جيونغ"؟‬
‫- نعم.‬

895
00:54:28,431 --> 00:54:29,566
‫التوصيل!‬

896
00:54:30,767 --> 00:54:32,602
‫شكراً جزيلاً لك.‬

897
00:54:47,784 --> 00:54:49,252
‫هذا قلم "بيل جو".‬

898
00:54:50,053 --> 00:54:51,121
‫قد عثروا عليه!‬

899
00:54:54,057 --> 00:54:55,525
‫هل رأيت، أخبرتك بذلك.‬

900
00:54:55,892 --> 00:54:57,627
‫عثر الموظفون عليه‬

901
00:54:57,694 --> 00:54:59,596
‫وأوصلوه إلى منزلي.‬

902
00:55:00,263 --> 00:55:02,232
‫هذا قلمك، صحيح؟‬

903
00:55:03,700 --> 00:55:05,902
‫هذا هو حقاً!‬

904
00:55:06,670 --> 00:55:08,138
‫وجدته بفضلك.‬

905
00:55:08,204 --> 00:55:09,639
‫أنت أضعته بسببي.‬

906
00:55:10,373 --> 00:55:12,142
‫كنت مستاءة جداً.‬

907
00:55:12,208 --> 00:55:15,378
‫بما أننا وجدناه، لا داع لأن تشعري بالأسف.‬

908
00:55:16,012 --> 00:55:17,080
‫ألا تشعرين بتحسن؟‬

909
00:55:17,147 --> 00:55:20,383
‫كنت قلقة جداً، فهو ثمين جداً.‬

910
00:55:20,550 --> 00:55:23,720
‫بما أنك عثرت عليه من أجلي،‬
‫سأدعوك إلى العشاء.‬

911
00:55:24,154 --> 00:55:27,657
‫سأدعوك إلى أشهى طبق سمك في مطعم صديقتك.‬

912
00:55:27,724 --> 00:55:28,958
‫هل يمكنني أن أقبل دعوتك؟‬

913
00:55:29,359 --> 00:55:31,428
‫- تذكّري، هذا قلم ثمين.‬
‫- صحيح؟‬

914
00:55:34,164 --> 00:55:36,333
‫"إلى ابني"‬

915
00:55:37,834 --> 00:55:40,603
‫هل علي أن أعطيها إياه مباشرةً؟‬

916
00:56:01,124 --> 00:56:03,293
‫سيد "دوكغو"، ماذا تفعل هنا؟‬

917
00:56:03,460 --> 00:56:05,495
‫سيد "غو"، ماذا تفعل هنا؟‬

918
00:56:06,296 --> 00:56:08,164
‫هذا منزلي.‬

919
00:56:10,333 --> 00:56:12,736
‫هل أتيت للقاء "إيه جيونغ"؟‬

920
00:56:12,802 --> 00:56:16,139
‫أتيت لأنني أريد أن أعطيها شيئاً.‬

921
00:56:16,606 --> 00:56:19,776
‫"إيه جيونغ" في مطعم "جيني"‬
‫في نهاية الشارع.‬

922
00:56:19,843 --> 00:56:22,212
‫- حقاً؟‬
‫- هل ستذهب إلى هناك؟‬

923
00:56:22,879 --> 00:56:24,647
‫حسناً، هناك شيء يجب أن أعطيها إياه.‬

924
00:56:24,714 --> 00:56:28,952
‫بدلاً من ذلك، يجب أن تنتظرها في الداخل.‬

925
00:56:29,452 --> 00:56:32,856
‫"إيه جيونغ" تنتظر الطبيب.‬

926
00:56:32,922 --> 00:56:34,157
‫من؟‬

927
00:56:34,224 --> 00:56:36,693
‫الطبيب الذي يظهر معها في البرنامج.‬

928
00:56:37,093 --> 00:56:39,162
‫إنهما ليسا متقاربين جداً.‬

929
00:56:39,562 --> 00:56:41,898
‫لكن "إيه جيونغ" وجدت شيئاً كان قد فقده‬

930
00:56:42,365 --> 00:56:44,467
‫لذلك دعاها إلى العشاء فحسب.‬

931
00:56:45,935 --> 00:56:48,071
‫ادخل رجاءً.‬

932
00:56:48,638 --> 00:56:52,275
‫هناك أمر أريد أن أناقشه معك.‬

933
00:56:52,342 --> 00:56:53,743
‫تناقش ماذا؟‬

934
00:56:54,644 --> 00:56:58,648
‫"إيه جيونغ" تحضّر لألبوم الآن.‬

935
00:56:58,715 --> 00:57:01,384
‫لذلك، فكرت في أن أناقش أمر أغنيتها المصورة‬

936
00:57:01,451 --> 00:57:03,119
‫أو الترويج لألبومها معك.‬

937
00:57:03,686 --> 00:57:05,355
‫هذا عمل السيدة "مون".‬

938
00:57:09,692 --> 00:57:11,327
‫- تفضلي.‬
‫- "بيل جو" قادم.‬

939
00:57:11,394 --> 00:57:14,197
‫ضعي الكثير من المنكهات على البيتزا!‬

940
00:57:14,597 --> 00:57:17,934
‫لا تقلقي، أنا في صف "بيل جو".‬

941
00:57:20,703 --> 00:57:21,771
‫في صف "بيل جو"؟‬

942
00:57:26,142 --> 00:57:27,710
‫"زهرة الكاميليا"‬

943
00:57:31,815 --> 00:57:33,316
‫هل أنت في "اليابان"؟‬

944
00:57:33,716 --> 00:57:34,784
‫ماذا تفعلين؟‬

945
00:57:35,051 --> 00:57:37,520
‫- خرجت للعشاء.‬
‫- مع من؟‬

946
00:57:39,589 --> 00:57:41,958
‫"بيل جو" دعاني إلى العشاء.‬

947
00:57:43,259 --> 00:57:44,427
‫الطبيب؟‬

948
00:57:47,430 --> 00:57:51,000
‫أنت أضعت قلمه الثمين، ومع ذلك يدعوك‬
‫إلى العشاء؟‬

949
00:57:51,067 --> 00:57:52,869
‫وجدت قلمه.‬

950
00:57:55,104 --> 00:57:57,307
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

951
00:57:57,640 --> 00:58:00,844
‫إذاً، هل طلبت منه أن يدعوك إلى العشاء‬
‫لأنك وجدت قلمه؟‬

952
00:58:00,910 --> 00:58:03,112
‫بل لكوني عثرت عليه، وهو قلم ثمين.‬

953
00:58:03,179 --> 00:58:06,082
‫لا بد أنك أثرت إعجابه بك لأنك وجدت‬
‫شيئاً ثميناً.‬

954
00:58:07,584 --> 00:58:09,652
‫ينبغي أن أثير إعجابه، نحن في ذات البرنامج.‬

955
00:58:09,719 --> 00:58:11,988
‫أنت حقاً عملت بجد لتثيري إعجابه.‬

956
00:58:13,923 --> 00:58:15,091
‫استمري في ذلك.‬

957
00:58:19,429 --> 00:58:20,763
‫أنهى المكالمة.‬

958
00:58:26,870 --> 00:58:29,305
‫أرادت أن تثير إعجابه بشدة،‬

959
00:58:31,407 --> 00:58:32,809
‫هل كذبت؟‬

960
00:58:38,214 --> 00:58:40,583
‫"مطعم (بلوتو)"‬

961
00:58:47,790 --> 00:58:49,526
‫- "إيه جيونغ"!‬
‫- مرحباً يا "إيه هوان".‬

962
00:58:49,592 --> 00:58:50,727
‫هل رأيت "دوكغو جين"؟‬

963
00:58:50,793 --> 00:58:52,662
‫لا، إنه في "اليابان".‬

964
00:58:52,729 --> 00:58:55,231
‫لا مطلقاً، رأيته للتو أمام منزلنا.‬

965
00:58:55,532 --> 00:58:57,901
‫أحضر لك شيئاً وأخبرته بمكانك.‬

966
00:58:57,967 --> 00:58:59,802
‫- إنه ليس هنا.‬
‫- حقاً؟‬

967
00:59:01,104 --> 00:59:03,973
‫على أي حال، قال إنه يجب أن يراك،‬

968
00:59:04,040 --> 00:59:08,044
‫احرصي على أن تخبريه عن الألبوم‬
‫والأغنية المصورة، اتفقنا؟‬

969
00:59:08,111 --> 00:59:10,580
‫كف عن هذا! إلى اللقاء.‬

970
00:59:11,481 --> 00:59:12,682
‫حقاً...‬

971
00:59:20,957 --> 00:59:22,692
‫طالما أنه اتصل وهو يعرف أنني هناك،‬

972
00:59:22,759 --> 00:59:24,027
‫لماذا أنهى المكالمة؟‬

973
00:59:26,195 --> 00:59:29,098
‫أظن أنه استاء لأنني أتناول العشاء‬
‫مع "بيل جو".‬

974
00:59:43,346 --> 00:59:46,249
‫سأغادر الآن، سأكون هناك في غضون 10 دقائق.‬

975
00:59:46,316 --> 00:59:48,351
‫يسعدني أنك لم تغادر بعد.‬

976
00:59:48,418 --> 00:59:51,454
‫أظن أن علينا تأجيل عشاءنا.‬

977
00:59:52,488 --> 00:59:53,489
‫حقاً؟‬

978
00:59:53,556 --> 00:59:55,725
‫في المرة القادمة، سأدعوك أنا.‬

979
00:59:56,225 --> 00:59:58,695
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

980
01:00:00,463 --> 01:00:01,464
‫إلى اللقاء.‬

981
01:00:10,807 --> 01:00:12,775
‫قلت إنني سأسامحه إن وجدت القلم،‬

982
01:00:13,076 --> 01:00:14,310
‫لذلك سأسامحه.‬

983
01:00:22,919 --> 01:00:23,987
‫إنهم يبيعون البطاطا.‬

984
01:00:40,136 --> 01:00:42,271
‫هل علي أن أطعمه أيضاً عندما أطعم الأسماك؟‬

985
01:00:46,442 --> 01:00:48,978
‫قد صعّبت الأمر بالنسبة إلي.‬

986
01:00:50,880 --> 01:00:54,183
‫لكنها تكذب ببساطة على الطبيب.‬

987
01:01:03,326 --> 01:01:05,595
‫تم اختراق نظام حمايتي بسهولة.‬

988
01:01:17,974 --> 01:01:19,842
‫- ماذا؟‬
‫- السيد "دوكغو".‬

989
01:01:19,909 --> 01:01:23,212
‫إن رأيت "إيه جيونغ"،‬

990
01:01:23,579 --> 01:01:27,083
‫رجاءً ناقش أمر الألبوم‬

991
01:01:27,350 --> 01:01:29,786
‫والأغنية المصورة بطريقة إيجابية.‬

992
01:01:29,886 --> 01:01:31,287
‫- ماذا؟‬
‫- كل ما في الأمر‬

993
01:01:31,854 --> 01:01:35,525
‫أن "إيه جيونغ" لن تذكر هذا الأمر بنفسها.‬

994
01:01:40,063 --> 01:01:41,764
‫ينهي المكالمة بكل بساطة...‬

995
01:01:48,104 --> 01:01:49,305
‫"جين"!‬

996
01:01:54,911 --> 01:01:55,945
‫تم إلغاء تفعيل جهاز الإنذار.‬

997
01:01:59,515 --> 01:02:00,750
‫"جين"، أنا هنا.‬

998
01:02:03,319 --> 01:02:05,888
‫ماذا عن الطبيب؟ لماذا أنت هنا؟‬

999
01:02:05,955 --> 01:02:07,557
‫أُلغيت مخططاتنا.‬

1000
01:02:08,091 --> 01:02:10,526
‫أخبرني أخي أنك أتيت إلى منزلي.‬

1001
01:02:10,593 --> 01:02:11,627
‫إذاً؟‬

1002
01:02:14,063 --> 01:02:15,598
‫بما أنك قطعت هذه المسافة،‬

1003
01:02:15,665 --> 01:02:17,333
‫أظن أنه قد طرأ أمر ما.‬

1004
01:02:19,235 --> 01:02:20,803
‫ليس لي عمل معك.‬

1005
01:02:21,738 --> 01:02:23,106
‫هل لديك عمل معي؟‬

1006
01:02:24,640 --> 01:02:27,844
‫أراد أخوك أن يناقش أمر ألبومك‬
‫وأغنيتك المصورة.‬

1007
01:02:28,244 --> 01:02:29,746
‫هل أتيت لتناقشي ذلك؟‬

1008
01:02:30,446 --> 01:02:33,182
‫"إيه جيونغ"، هل أنا سهل المنال‬
‫إلى هذه الدرجة؟‬

1009
01:02:34,517 --> 01:02:35,852
‫الأمر ليس كذلك.‬

1010
01:02:37,487 --> 01:02:39,822
‫أتيت لأسامح وأتراجع.‬

1011
01:02:41,524 --> 01:02:42,892
‫لأنني وجدت القلم.‬

1012
01:02:43,092 --> 01:02:44,694
‫كفي عن الكذب.‬

1013
01:02:46,229 --> 01:02:47,964
‫أخبريني ماذا تريدين مني فحسب.‬

1014
01:02:50,767 --> 01:02:52,935
‫- ماذا أصابك؟‬
‫- هل علي أن أبسّط الأمر؟‬

1015
01:02:53,202 --> 01:02:56,639
‫سأساعدك في إطلاق ألبومك‬

1016
01:02:56,706 --> 01:02:58,341
‫وسأكون في أغنيتك المصورة.‬

1017
01:02:59,475 --> 01:03:00,843
‫لذا يمكنك المبيت هنا الليلة.‬

1018
01:03:03,379 --> 01:03:05,481
‫- ماذا؟‬
‫- أنت الآن سهلة المنال بالنسبة لي.‬

1019
01:03:05,548 --> 01:03:06,783
‫أقيمي علاقة معي.‬

1020
01:03:07,016 --> 01:03:09,519
‫فلننه الأمر هنا بسرعة وسهولة.‬

1021
01:03:18,127 --> 01:03:19,529
‫ما كان يجب أن آتي.‬

1022
01:03:55,298 --> 01:03:57,366
‫- شكراً لك.‬
‫- هل كان هذا لذيذاً؟‬

1023
01:03:57,433 --> 01:03:58,501
‫كان لذيذاً جداً.‬

1024
01:03:58,935 --> 01:04:01,971
‫احرص على أن تأتي في المرة القادمة‬
‫مع "إيه جيونغ".‬

1025
01:04:02,471 --> 01:04:03,873
‫حسناً، أراك لاحقاً.‬

1026
01:04:04,340 --> 01:04:05,741
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1027
01:04:08,244 --> 01:04:11,914
‫"مطعم (بلوتو)"‬

1028
01:04:20,356 --> 01:04:21,357
‫"إيه جيونغ"!‬

1029
01:04:30,800 --> 01:04:32,435
‫رجاءً تظاهر أنك لم ترني.‬

1030
01:04:37,173 --> 01:04:38,274
‫أنا محرجة جداً.‬

1031
01:04:43,012 --> 01:04:44,080
‫ما المشكلة؟‬

1032
01:04:44,780 --> 01:04:46,549
‫أنا مجروحة فحسب.‬

1033
01:04:48,484 --> 01:04:50,586
‫هذا مؤلم، لذلك أنا أبكي.‬

1034
01:04:54,457 --> 01:04:57,026
‫إن الضغط هنا لا يجدي نفعاً،‬

1035
01:04:57,460 --> 01:04:59,395
‫أو عندما أضرب هنا.‬

1036
01:05:02,231 --> 01:05:04,834
‫ماذا أفعل عندما أبكي كثيراً؟‬

1037
01:05:11,908 --> 01:05:13,009
‫في حالة كهذه...‬

1038
01:05:21,984 --> 01:05:23,085
‫هذا مفيد.‬

1039
01:05:37,600 --> 01:05:39,201
‫يا لها من حماقة.‬

1040
01:06:19,675 --> 01:06:20,776
‫لا تنظر.‬

1041
01:06:21,844 --> 01:06:23,412
‫أنت "دوكغو جين".‬

1042
01:06:32,221 --> 01:06:33,289
‫لا تنظر.‬

1043
01:06:49,805 --> 01:06:51,807
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

