1
00:01:02,929 --> 00:01:04,397
‫ماذا تفعل؟‬

2
00:01:15,308 --> 00:01:17,010
‫الشخص الذي اشترى حذاء "إيه جيونغ"‬

3
00:01:17,310 --> 00:01:19,279
‫ليتبرع بـ10 مليون وون للأعمال الخيرية‬

4
00:01:20,213 --> 00:01:21,347
‫هو أنا.‬

5
00:01:23,016 --> 00:01:26,553
‫نحن نتبع لذات الوكالة،‬

6
00:01:27,187 --> 00:01:28,655
‫وأيضاً في حياتي امرأة مميزة‬

7
00:01:29,622 --> 00:01:34,794
‫وهي مقدمة برنامج "المواعدة".‬

8
00:01:36,162 --> 00:01:39,799
‫أردت أن أتبرع بالمال بصمت عن طريق‬
‫هذا المزاد الخيري...‬

9
00:01:40,500 --> 00:01:42,268
‫لكن الأمور خرجت عن السيطرة.‬

10
00:01:44,270 --> 00:01:45,338
‫أنا أقدّم اعتذاري.‬

11
00:01:45,872 --> 00:01:48,541
‫سيد "دوكغو"، هل الأمر هو مجرد تبرع بسيط؟‬

12
00:01:48,908 --> 00:01:51,010
‫إذاً، لماذا زايدت على حذاء "غو إيه جيونغ"‬

13
00:01:51,077 --> 00:01:52,812
‫وليس على حقيبة "كانغ سي ري"؟‬

14
00:01:53,613 --> 00:01:58,184
‫أظن أنه علي أن أفصح عن أمر آخر‬
‫كنت قد أردت أن أبقيه طي الكتمان.‬

15
00:01:59,285 --> 00:02:00,720
‫هناك سبب بسيط لكل هذا.‬

16
00:02:01,488 --> 00:02:03,256
‫إضافة إلى الـ10 مليون وون،‬

17
00:02:04,257 --> 00:02:07,260
‫كنت أخطط للتبرع بألف زوج من الأحذية.‬

18
00:02:10,196 --> 00:02:11,898
‫- ما هذه؟‬
‫- هل هذه شاحنة؟‬

19
00:02:12,532 --> 00:02:13,566
‫ما الأمر؟‬

20
00:02:13,633 --> 00:02:15,702
‫إنها أحذية!‬

21
00:02:15,768 --> 00:02:16,903
‫إنه رائع.‬

22
00:02:18,838 --> 00:02:20,607
‫ما هذا؟‬

23
00:02:20,840 --> 00:02:22,976
‫- التقط صورة وحسب!‬
‫- ما هذا؟‬

24
00:02:23,042 --> 00:02:24,811
‫- إذاً...‬
‫- إنه مذهل.‬

25
00:02:24,878 --> 00:02:26,746
‫كلما فعلت شيئاً كهذا...‬

26
00:02:27,747 --> 00:02:29,349
‫أُمنح لقب‬

27
00:02:29,582 --> 00:02:31,151
‫"ملاك الخير"، "دوكغو جين"،‬

28
00:02:31,217 --> 00:02:35,655
‫أو "ملاكاً بلا أجنحة"، وهذا متعب ومحرج.‬

29
00:02:36,022 --> 00:02:39,092
‫أنا حقاً لم أرغب أن يعرف أحد هذه المرة،‬

30
00:02:39,492 --> 00:02:43,229
‫لكن لأن هذا أثار اضطراباً،‬
‫أود أن أحني رأسي‬

31
00:02:43,696 --> 00:02:45,865
‫وأن أعتذر بصدق.‬

32
00:02:50,103 --> 00:02:52,138
‫- "دوكغو" مذهل.‬
‫- إنه حقاً كذلك.‬

33
00:02:56,943 --> 00:02:59,112
‫- إنه رجل هام جداً.‬
‫- شُفيت!‬

34
00:03:10,690 --> 00:03:13,593
‫"مخطط (غو إيه جيونغ) يتحول ليصبح‬
‫عمل (دوكغو جين) الخيري"‬

35
00:03:13,693 --> 00:03:16,696
‫"(ملاك الخير) (دوكغو جين) ينشر المحبة‬
‫من خلال الأحذية"‬

36
00:03:17,230 --> 00:03:21,034
‫ربما اشترى "دوكغو جين" الأحذية ليتصالح‬
‫مع "غو إيه جيونغ"‬

37
00:03:21,367 --> 00:03:23,803
‫بشأن حادثتيّ "فتاة الكاحل" و"فتاة الشغب"‬

38
00:03:24,037 --> 00:03:25,772
‫أليس ثمن ألف حذاء يعادل مليار وون؟‬

39
00:03:26,172 --> 00:03:28,041
‫مع كل الإعلانات التي يقدمها،‬

40
00:03:28,107 --> 00:03:30,510
‫لا بد أنه يثير ضجة حول تبرع صغير!‬

41
00:03:30,777 --> 00:03:31,811
‫ما الذي...‬

42
00:03:33,513 --> 00:03:35,715
‫هل سبق لك أن تبرعت بـ100 وون؟‬

43
00:03:36,115 --> 00:03:37,650
‫التبرع بالأحذية أمر رائع.‬

44
00:03:43,923 --> 00:03:47,293
‫الرأي العام يثني على تبرعي.‬

45
00:03:47,360 --> 00:03:48,795
‫حذاؤك مشهور جداً أيضاً.‬

46
00:03:49,262 --> 00:03:51,264
‫لو كنت محبوبة قليلاً،‬

47
00:03:51,698 --> 00:03:53,533
‫لحظيت ببعض الإعلانات.‬

48
00:03:53,600 --> 00:03:55,835
‫بما أنك تؤدي أعمالاً خيرة،‬

49
00:03:56,169 --> 00:03:58,204
‫ينبغي أن تحصل على الإعلانات.‬

50
00:03:58,871 --> 00:04:00,240
‫لا بأس بهذه الفكرة.‬

51
00:04:00,907 --> 00:04:04,010
‫لطالما تم اختيار الأبطال الرياضيين‬
‫لهذه الإعلانات.‬

52
00:04:04,077 --> 00:04:06,846
‫سأستهدفهم بصورتي الجديدة.‬

53
00:04:07,547 --> 00:04:10,250
‫يجب أن أخبر السيدة "مون" حالاً.‬

54
00:04:12,585 --> 00:04:16,656
‫أنت فاجأتني كثيراً منذ قليل‬

55
00:04:17,290 --> 00:04:19,926
‫عندما ظهرت فجأة و...‬

56
00:04:19,993 --> 00:04:21,560
‫هل ظننت...‬

57
00:04:22,262 --> 00:04:24,530
‫أنني سأقول إنني اشتريت الحذاء‬
‫لأنني معجب بك؟‬

58
00:04:24,998 --> 00:04:26,399
‫ألا تخاف‬

59
00:04:26,466 --> 00:04:30,169
‫أن تسوء سمعتك لتورطك معي؟‬

60
00:04:31,571 --> 00:04:34,540
‫لا أحب هذا، إنه متعب.‬

61
00:04:37,143 --> 00:04:40,246
‫رغم أنك فطرت قلبي نوعاً ما،‬

62
00:04:40,313 --> 00:04:43,216
‫يعمل دماغي بشكل جيد بما يكفي ليعرف‬
‫كيف لا يحدث فضيحة‬

63
00:04:43,616 --> 00:04:45,251
‫مع امرأة ليست معجبة بي.‬

64
00:04:45,685 --> 00:04:47,387
‫قررت أن أقبل ما قلته‬

65
00:04:48,087 --> 00:04:50,657
‫وحقيقة أن هذا حب من طرف واحد.‬

66
00:04:51,291 --> 00:04:53,993
‫بقدر ما في الأمر من إحراج،‬

67
00:04:54,327 --> 00:04:56,129
‫يبدو أن هناك بعض المحاسن.‬

68
00:04:56,396 --> 00:04:58,331
‫بما أنه حب من طرف واحد،‬

69
00:04:58,798 --> 00:05:02,502
‫لن يكون علينا أن نتواصل‬
‫في الحياة الواقعية.‬

70
00:05:03,236 --> 00:05:04,637
‫إن عرفت هذا،‬

71
00:05:04,704 --> 00:05:08,341
‫من الآن وصاعداً، لا تشتري أحذية‬
‫بقيمة 10 مليون وون.‬

72
00:05:08,408 --> 00:05:10,243
‫يمكنني أن أتدبر شؤوني الخاصة.‬

73
00:05:10,310 --> 00:05:13,179
‫الجانب الإيجابي للحب من طرف واحد‬
‫هو أنه يمكنني أن أفعل ما أريده.‬

74
00:05:14,414 --> 00:05:17,317
‫أعرف أنك لن تبادليني الحب‬
‫ولا أنوي أن أطلب هذا منك.‬

75
00:05:17,850 --> 00:05:20,920
‫لا تقلقي بشأن ما أفعله بعملي.‬

76
00:05:31,197 --> 00:05:34,200
‫لكان الوضع أفضل لو أنك زايدت على حقيبتي.‬

77
00:05:34,434 --> 00:05:37,704
‫حقيبة فاخرة تُعتبر قطعة نادرة،‬
‫الحذاء الرياضي كان مناسباً أكثر.‬

78
00:05:38,438 --> 00:05:39,539
‫"جين"...‬

79
00:05:40,940 --> 00:05:42,942
‫هل لدى "إيه جيونغ" سلطة عليك؟‬

80
00:05:44,277 --> 00:05:46,412
‫نعم، لديها سلطة كبيرة للغاية.‬

81
00:05:46,479 --> 00:05:49,315
‫أنا لا أسيء معاملتها.‬

82
00:05:50,016 --> 00:05:52,352
‫لم أعد مضطرة للتعامل معها مجدداً‬
‫على أي حال.‬

83
00:05:52,685 --> 00:05:55,288
‫سيكون آخر تصوير لها اليوم.‬

84
00:05:56,055 --> 00:05:57,156
‫ماذا؟ لماذا؟‬

85
00:05:57,223 --> 00:05:58,658
‫سيتم إقصاؤها اليوم.‬

86
00:05:59,058 --> 00:06:00,927
‫فريق العمل يناقش هذا الأمر مع "بيل جو".‬

87
00:06:02,995 --> 00:06:04,664
‫إن أردنا أن يستمر برنامجنا،‬

88
00:06:05,164 --> 00:06:08,835
‫يجب أن نخرج "إيه جيونغ".‬

89
00:06:10,103 --> 00:06:12,872
‫مشاعرك الحقيقية ليست مهمة هنا.‬

90
00:06:13,239 --> 00:06:15,641
‫لكن لحماية برنامجنا،‬

91
00:06:16,042 --> 00:06:18,277
‫قم بإقصاء "إيه جيونغ" اليوم رجاءً‬

92
00:06:19,045 --> 00:06:22,014
‫لتتحسن الأمور.‬

93
00:06:23,449 --> 00:06:26,586
‫"إيون هو"، هل علي إقصاء "إيه جيونغ" حقاً؟‬

94
00:06:26,652 --> 00:06:30,123
‫كل ما في الأمر هو أنك إن ركزت‬
‫على "إيه جيونغ"‬

95
00:06:30,456 --> 00:06:32,158
‫ولم تعط فرصة لباقي الفتيات،‬

96
00:06:32,492 --> 00:06:35,395
‫يفقد البرنامج الكثير من التشويق.‬

97
00:06:35,862 --> 00:06:39,499
‫لا يمكننا أن نجبرك على فعل شيء،‬
‫فالقرار النهائي يعود إليك،‬

98
00:06:39,866 --> 00:06:42,769
‫لكن حاول أن تتفهم وضعنا، اتفقنا؟‬

99
00:07:12,565 --> 00:07:17,236
‫إذاً، كنت أنت من ربح في المزاد.‬

100
00:07:17,737 --> 00:07:20,773
‫بفضل من يُدعى بـ"أي شخص"‬
‫الذي استمر في المزاودة،‬

101
00:07:21,307 --> 00:07:23,709
‫تمكنت من التبرع بمبلغ طائل.‬

102
00:07:23,776 --> 00:07:27,013
‫ربما تظن أنك كنت تحمي "إيه جيونغ"،‬

103
00:07:27,847 --> 00:07:30,783
‫لكنني أظن أنك جعلت الأمر صعباً‬
‫ومربكاً أكثر بالنسبة إليها.‬

104
00:07:30,850 --> 00:07:35,154
‫إن كان الأمر كذلك، فيمكنك أن تحميها‬
‫بأن لا تقصيها‬

105
00:07:35,521 --> 00:07:37,723
‫من هذا البرنامج الذي تراهن عليه بحياتها.‬

106
00:07:37,790 --> 00:07:40,593
‫لو كان بإمكاني لأبعدت "إيه جيونغ"‬

107
00:07:40,660 --> 00:07:43,362
‫عن عالمك الذي لا يكف عن إيذائها.‬

108
00:07:43,429 --> 00:07:46,098
‫نعم، هكذا هو هذا العالم.‬

109
00:07:46,766 --> 00:07:49,135
‫لكنها نجت رغم كثرة تأذيها منه.‬

110
00:07:49,202 --> 00:07:52,271
‫صمدت بشكل مثير للشفقة، والمدهش أنها كانت‬
‫تربح في كل مرة.‬

111
00:07:53,139 --> 00:07:54,974
‫بالنسبة إليك كشخص غير مشهور،‬

112
00:07:55,341 --> 00:07:58,010
‫الطريقة الوحيدة التي يمكنك أن تحمي بها‬
‫"إيه جيونغ"‬

113
00:07:58,077 --> 00:07:59,479
‫هي أن تقدم لها الزهرة.‬

114
00:08:00,046 --> 00:08:03,115
‫ساعدها على ألا يتم إقصاؤها من البرنامج‬

115
00:08:03,649 --> 00:08:05,551
‫لأنها مستعدة لفعل كل ما يتطلبه بقاءها.‬

116
00:08:07,587 --> 00:08:08,621
‫اتفقنا؟‬

117
00:08:22,568 --> 00:08:26,339
‫"المواعدة"‬

118
00:08:29,509 --> 00:08:32,477
‫شرحت كل شيء لـ"بيل جو"،‬
‫لذلك سيعرف ماذا يفعل.‬

119
00:08:32,778 --> 00:08:33,712
‫حسناً.‬

120
00:08:33,980 --> 00:08:35,515
‫لا تبدين على ما يرام.‬

121
00:08:36,883 --> 00:08:39,184
‫ظننا أن حقيبتك ستثير جدلاً.‬

122
00:08:39,251 --> 00:08:40,419
‫كيف حدث هذا؟‬

123
00:08:43,188 --> 00:08:44,290
‫هل أنت بخير؟‬

124
00:08:45,124 --> 00:08:48,327
‫أنا آسف لأنني كنت مجرد متفرج عندما كنت‬
‫في ظرف صعب سابقاً.‬

125
00:08:48,394 --> 00:08:50,496
‫لا بأس، فقد سارت الأمور على نحو جيد.‬

126
00:08:50,663 --> 00:08:53,332
‫لا أظن أنني قادر على حمايتك‬

127
00:08:54,333 --> 00:08:57,670
‫بالنحو الذي يتطلبه عالمك.‬

128
00:08:58,704 --> 00:09:02,008
‫سأفعل ذلك بالطريقة الوحيدة التي أعرفها.‬

129
00:09:02,942 --> 00:09:04,043
‫لذلك سامحيني أرجوك.‬

130
00:09:04,944 --> 00:09:08,347
‫إن كان عليك أن تقصيني اليوم،‬

131
00:09:09,115 --> 00:09:10,683
‫لا تقلق كثيراً بشأن ذلك.‬

132
00:09:11,083 --> 00:09:12,518
‫لن ألقي اللوم عليك.‬

133
00:09:14,987 --> 00:09:19,926
‫"المواعدة"‬

134
00:09:19,992 --> 00:09:22,895
‫مرحباً، أنا مضيفة الموسم الـ3‬
‫من برنامج "المواعدة"،‬

135
00:09:22,962 --> 00:09:24,130
‫"كانغ سي ري".‬

136
00:09:24,363 --> 00:09:27,567
‫أظن أن الجولة الثانية من الإقصاء‬
‫ستكون اليوم.‬

137
00:09:28,334 --> 00:09:30,102
‫بقيت 3 زهرات‬

138
00:09:30,169 --> 00:09:33,439
‫و4 متسابقات.‬

139
00:09:33,839 --> 00:09:38,044
‫تبدو جميعهن متوترات في انتظار زهرة من‬
‫"بيل جو".‬

140
00:09:38,377 --> 00:09:41,080
‫من التي سيتم إقصاؤها في النهاية؟‬

141
00:09:41,480 --> 00:09:44,050
‫حسناً، هل أنت مستعد يا "بيل جو"؟‬

142
00:09:46,285 --> 00:09:48,654
‫حسناً، حان الآن وقت الاختيار.‬

143
00:09:49,322 --> 00:09:51,924
‫"بيل جو"، قدّم الأزهار رجاءً.‬

144
00:10:21,287 --> 00:10:22,421
‫توقعنا هذا.‬

145
00:10:22,922 --> 00:10:24,824
‫لم يفهم الأمر أبداً.‬

146
00:10:34,600 --> 00:10:37,770
‫إذاً تمكنت من البقاء في نهاية المطاف.‬

147
00:10:38,404 --> 00:10:41,807
‫اختياره الأول هو "إيه جيونغ".‬

148
00:10:43,075 --> 00:10:45,378
‫الآن قدّم الزهرة الثانية رجاءً...‬

149
00:10:46,712 --> 00:10:49,148
‫- ماذا؟‬
‫- حصلت على زهرتين؟‬

150
00:10:49,448 --> 00:10:50,783
‫ماذا يحدث؟‬

151
00:10:50,850 --> 00:10:52,385
‫ماذا؟‬

152
00:10:52,451 --> 00:10:53,853
‫ماذا يحدث؟‬

153
00:10:54,720 --> 00:10:55,921
‫هذا مذهل.‬

154
00:10:59,058 --> 00:11:00,092
‫حقاً؟‬

155
00:11:00,459 --> 00:11:02,261
‫ماذا يحاول أن يفعل؟‬

156
00:11:16,876 --> 00:11:17,910
‫يا للروعة!‬

157
00:11:25,785 --> 00:11:27,687
‫أسرع، التقط صورة!‬

158
00:11:40,866 --> 00:11:42,768
‫طلبت منك أن تعطيها زهرة واحدة.‬

159
00:11:43,703 --> 00:11:45,137
‫من طلب منك أن تفعل كل هذا؟‬

160
00:11:45,371 --> 00:11:47,973
‫"سي ري"، أنهي ذلك!‬

161
00:11:48,774 --> 00:11:50,376
‫سنأخذ الآن فاصلاً قصيراً.‬

162
00:12:41,093 --> 00:12:42,895
‫هل كانت السلطة التي تملكها "إيه جيونغ"...‬

163
00:12:45,765 --> 00:12:46,932
‫هي قلبه؟‬

164
00:12:52,338 --> 00:12:53,706
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

165
00:12:54,240 --> 00:12:56,776
‫حتى لو قرروا ألا يبثوا ما تم تصويره اليوم،‬

166
00:12:56,842 --> 00:13:00,579
‫هذا لن يصلح شيئاً، لأن الصحفيين شاهدوا‬
‫كل شيء.‬

167
00:13:01,347 --> 00:13:03,149
‫قلت لك إنني سأفعل ذلك بطريقتي.‬

168
00:13:04,784 --> 00:13:06,519
‫رغم أنني اعتذرت منك مسبقاً،‬

169
00:13:06,585 --> 00:13:07,853
‫لكن سأكون أكثر دقة إن قلت...‬

170
00:13:09,288 --> 00:13:10,656
‫إنني كنت مستاء من نفسي.‬

171
00:13:12,191 --> 00:13:13,959
‫أزعجني أن يُساء فهمك وأن أراك مجروحة.‬

172
00:13:14,460 --> 00:13:18,364
‫وأن أراه يظهر ويربكك.‬

173
00:13:18,430 --> 00:13:19,598
‫ذلك أزعجني أيضاً.‬

174
00:13:20,399 --> 00:13:21,534
‫"بيل جو"...‬

175
00:13:21,600 --> 00:13:24,303
‫"جين" هو الشخص الذي في ذهنك، صحيح؟‬

176
00:13:25,871 --> 00:13:27,306
‫رأيتكما معاً.‬

177
00:13:31,377 --> 00:13:33,179
‫أنتما تعيشان في عالم‬

178
00:13:33,479 --> 00:13:36,115
‫لا تتوافق فيه الأمور،‬
‫أنا لا أفهم هذا العالم.‬

179
00:13:37,583 --> 00:13:40,653
‫أريد أن أخرجك من ذلك العالم.‬

180
00:13:41,921 --> 00:13:45,324
‫ولأفعل ذلك، شعرت أنه علي أن أتخذ‬
‫خطوة صادقة تجاهك،‬

181
00:13:45,825 --> 00:13:49,295
‫وأمنعك من التأثر به.‬

182
00:13:57,203 --> 00:13:58,637
‫وهذه هي...‬

183
00:13:59,505 --> 00:14:03,809
‫طريقتي الصادقة في إظهار مشاعري لك.‬

184
00:14:05,311 --> 00:14:08,147
‫الآن، أريد حمايتك‬

185
00:14:08,914 --> 00:14:11,917
‫من الأذية أكثر، قبل أن أشفيك.‬

186
00:14:13,886 --> 00:14:14,987
‫"إيه جيونغ".‬

187
00:14:16,655 --> 00:14:17,656
‫أنا...‬

188
00:14:18,691 --> 00:14:20,059
‫معجب بك.‬

189
00:14:28,534 --> 00:14:30,836
‫لا فائدة من ذلك الطبيب.‬

190
00:14:31,103 --> 00:14:32,972
‫"إيه جيونغ" تراهن على البرنامج بحياتها.‬

191
00:14:33,038 --> 00:14:34,907
‫لكنه زاد الأمر سوءاً بالنسبة إليها‬

192
00:14:34,974 --> 00:14:36,508
‫بتقديم كل الأزهار إليها.‬

193
00:14:36,575 --> 00:14:38,711
‫ربما تصبح زوجة طبيب.‬

194
00:14:39,178 --> 00:14:40,512
‫لماذا ستهتم لأمر البرنامج؟‬

195
00:14:40,579 --> 00:14:43,282
‫هل لديك فكرة عن مدى شغفها بالتلفاز؟‬

196
00:14:43,349 --> 00:14:46,051
‫إنها تعمل بجد لتكسب رزقها.‬

197
00:14:46,118 --> 00:14:48,020
‫لو لم يكن عليها أن تكسب رزقها...‬

198
00:14:49,955 --> 00:14:51,156
‫لما كان البرنامج هاماً.‬

199
00:14:56,495 --> 00:14:57,596
‫هل تشعر بالألم مجدداً؟‬

200
00:14:58,430 --> 00:14:59,565
‫أنا بخير.‬

201
00:14:59,632 --> 00:15:02,434
‫سواء كانت زهرة واحدة في كل مرة‬

202
00:15:02,501 --> 00:15:04,470
‫أو باقة أزهار كاملة دفعة واحدة،‬

203
00:15:04,536 --> 00:15:05,771
‫الحالتان صادمتان.‬

204
00:15:05,838 --> 00:15:07,306
‫أريد أن أتخطى هذا الأمر وحسب.‬

205
00:15:07,473 --> 00:15:09,108
‫طالما أنني لا أراها.‬

206
00:15:09,975 --> 00:15:13,045
‫كل ما في الأمر...أن المنتجين‬
‫يعقدون اجتماعاً‬

207
00:15:13,112 --> 00:15:16,548
‫لمناقشة كيفية إبقائهما معاً في البرنامج.‬

208
00:15:16,615 --> 00:15:17,650
‫ماذا؟‬

209
00:15:18,050 --> 00:15:19,885
‫ألن يُطردا؟‬

210
00:15:22,087 --> 00:15:23,522
‫لا تراجع فيما حدث.‬

211
00:15:23,589 --> 00:15:25,524
‫لنتمالك أنفسنا ونسوي الأمر.‬

212
00:15:25,591 --> 00:15:27,559
‫ماذا علينا أن نفعل بشأن تسجيل حلقة‬
‫الأسبوع القادم؟‬

213
00:15:28,060 --> 00:15:30,663
‫رغم إمكانية العثور على مشهورات جديدات،‬

214
00:15:30,896 --> 00:15:33,032
‫كيف يمكننا أن نجد الرجل المثالي‬
‫في غضون أسبوع؟‬

215
00:15:33,098 --> 00:15:36,035
‫سنتبع قصة "بيل جو" و"إيه جيونغ".‬

216
00:15:36,568 --> 00:15:38,103
‫إلى أن نعيد تنظيم البرنامج،‬

217
00:15:38,170 --> 00:15:41,273
‫سنتبع قصة "بيل جو" و"إيه جيونغ" وحسب.‬

218
00:15:41,573 --> 00:15:42,574
‫هذا صحيح.‬

219
00:15:42,808 --> 00:15:45,778
‫هل ستقبل "إيه جيونغ" بـ"بيل جو" أم لا...‬

220
00:15:45,844 --> 00:15:48,547
‫هذا فقط سيكون كافياً لحلقة كاملة‬
‫الأسبوع القادم.‬

221
00:15:48,614 --> 00:15:50,516
‫بما أن "بيل جو" يعرف ماذا فعل،‬

222
00:15:50,582 --> 00:15:52,284
‫لن يكون بوسعه أن يرفض.‬

223
00:15:52,851 --> 00:15:56,755
‫و"إيه جيونغ" سترغب في فعل هذا بالتأكيد،‬
‫صحيح؟‬

224
00:15:57,289 --> 00:15:58,724
‫"إيه جيونغ"، يدور الكثير من الجدل‬

225
00:15:58,791 --> 00:16:00,626
‫حول المقال الذي كُتب عنك أنت و"بيل جو".‬

226
00:16:00,693 --> 00:16:02,594
‫والنساء تعتريهن الغيرة.‬

227
00:16:02,895 --> 00:16:05,164
‫عندما يُبث، سيفقد الناس صوابهم.‬

228
00:16:07,499 --> 00:16:09,635
‫سيبدو هذا جميلاً لأنهم سيبالغون فيه‬

229
00:16:09,702 --> 00:16:12,004
‫ليبدو كـ"سندريلا" المثيرة للشفقة‬

230
00:16:12,071 --> 00:16:13,339
‫التي أنقذها أمير.‬

231
00:16:13,405 --> 00:16:14,640
‫ماذا بشأن الحياة الواقعية؟‬

232
00:16:15,274 --> 00:16:17,042
‫ألا يبدو الأمر جميلاً بالفعل؟‬

233
00:16:17,576 --> 00:16:18,711
‫في الحياة الواقعية؟‬

234
00:16:36,261 --> 00:16:37,329
‫هذا جميل.‬

235
00:16:37,463 --> 00:16:38,797
‫لا يريدونك أن‬

236
00:16:38,864 --> 00:16:40,799
‫تجري أي مقابلات قبل تسجيل الحلقة القادمة.‬

237
00:16:41,333 --> 00:16:43,135
‫لذلك فلنسرع ونتجنب الصحفيين.‬

238
00:16:43,235 --> 00:16:45,637
‫- انتظري هنا، سأحضر السيارة.‬
‫- حسناً.‬

239
00:16:53,512 --> 00:16:55,180
‫لا يمكنني أن أذهب إلى هذا الرجل.‬

240
00:16:55,748 --> 00:16:57,249
‫وما العمل مع هذا الشخص؟‬

241
00:16:59,318 --> 00:17:00,853
‫أصبحت محظوظة جداً.‬

242
00:17:26,545 --> 00:17:29,181
‫أصابتها بهجة عارمة بعد زهرة واحدة.‬

243
00:17:30,315 --> 00:17:33,652
‫الآن بعد أن أصبح لديها باقة كاملة،‬
‫فقدت عقلها تماماً.‬

244
00:17:37,289 --> 00:17:38,357
‫حسناً.‬

245
00:17:39,425 --> 00:17:43,295
‫لنمر بالقرب منها بطريقة لطيفة.‬

246
00:17:44,229 --> 00:17:46,432
‫يمكنني أن أُشفى، لماذا؟‬

247
00:17:46,999 --> 00:17:48,400
‫لأنني "دوكغو جين".‬

248
00:17:49,768 --> 00:17:50,803
‫انطلق!‬

249
00:18:02,815 --> 00:18:03,916
‫"جين"...‬

250
00:18:22,468 --> 00:18:23,502
‫ماذا؟‬

251
00:18:23,836 --> 00:18:25,737
‫لماذا أوقفتني بينما كنت أقود بسرعة؟‬

252
00:18:26,972 --> 00:18:29,775
‫ظننت أنه ثمة مشكلة ما في السيارة.‬

253
00:18:30,309 --> 00:18:32,478
‫إن لم يكن هناك مشكلة، وداعاً إذاً.‬

254
00:18:32,744 --> 00:18:33,812
‫لا!‬

255
00:18:34,646 --> 00:18:35,881
‫يمكنك ركوب السيارة إن شئت.‬

256
00:18:36,348 --> 00:18:38,417
‫- يجب أن أتحدث إليك.‬
‫- بشأن ماذا؟‬

257
00:18:38,484 --> 00:18:40,786
‫أنت فقدت صوابك بعد باقة الأزهار تلك.‬

258
00:18:41,687 --> 00:18:43,689
‫لكن يجب أن أخبرك قصة زهرة أخرى.‬

259
00:18:44,289 --> 00:18:45,557
‫هل هي قصة زهرة الكاميليا؟‬

260
00:18:45,624 --> 00:18:47,593
‫تلك انتهت، قصة أخرى.‬

261
00:18:48,260 --> 00:18:49,795
‫ألا تشعرين بالفضول؟ اركبي.‬

262
00:18:59,538 --> 00:19:00,639
‫العنوان هو...‬

263
00:19:01,440 --> 00:19:04,877
‫"الأزالية."‬

264
00:19:05,077 --> 00:19:07,246
‫القصيدة؟ إنني أعرفها.‬

265
00:19:07,312 --> 00:19:09,581
‫"حين تشعرين بالاشمئزاز لرؤيتي و ترحلين،‬

266
00:19:09,648 --> 00:19:11,750
‫سألزم الصمت وأودعك بسلام."‬

267
00:19:16,188 --> 00:19:17,556
‫أريد أن...‬

268
00:19:18,557 --> 00:19:21,326
‫أنثر أزهار الأزالية على الطريق‬
‫الذي تمشين فيه.‬

269
00:19:23,162 --> 00:19:25,063
‫لست مضطراً لأن تفعل كل هذا.‬

270
00:19:25,130 --> 00:19:27,332
‫لا، سأحرص على أن أفعل ذلك.‬

271
00:19:27,432 --> 00:19:32,070
‫لأرى إن كنت قادرة على المشي عليها بلطف.‬

272
00:19:33,071 --> 00:19:34,373
‫أصغي إلي جيداً.‬

273
00:19:40,879 --> 00:19:42,347
‫هذه مدرسة إعدادية.‬

274
00:19:43,448 --> 00:19:46,351
‫لم أتمكن من ارتياد مدرسة إعدادية.‬

275
00:19:47,085 --> 00:19:48,820
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني لم أتمكن.‬

276
00:19:49,121 --> 00:19:52,858
‫كنت دائماً في المستشفى.‬

277
00:19:53,292 --> 00:19:55,394
‫- لماذا؟‬
‫- من الصعب تصديق هذا‬

278
00:19:55,460 --> 00:19:57,863
‫لأنني الآن سليم جداً ومثير بشكل مذهل،‬

279
00:19:58,497 --> 00:20:01,700
‫لكنني كنت فتى كثير المرض.‬

280
00:20:02,935 --> 00:20:04,303
‫هل كنت مريضاً؟‬

281
00:20:04,369 --> 00:20:08,073
‫هذا صحيح، كنت مريضاً لفترة طويلة جداً.‬

282
00:20:09,441 --> 00:20:11,443
‫لم أتمكن من فعل أي شيء.‬

283
00:20:12,244 --> 00:20:14,813
‫بعد عملية جراحية إعجازية قبل 10 سنوات،‬

284
00:20:14,880 --> 00:20:16,648
‫قررت أن أصبح ممثلاً،‬

285
00:20:17,449 --> 00:20:19,985
‫لأنها كانت مهنة تسمح لي بفعل كل شيء.‬

286
00:20:20,953 --> 00:20:23,889
‫لم أسمع بشيء كهذا عنك من قبل.‬

287
00:20:23,956 --> 00:20:25,090
‫هذا صحيح.‬

288
00:20:25,390 --> 00:20:29,294
‫بالكاد يعرف أحد أن "دوكغو جين"‬
‫كان مريضاً من قبل.‬

289
00:20:29,361 --> 00:20:30,796
‫كيف مرضت؟‬

290
00:20:39,171 --> 00:20:40,639
‫كان قلبي ضعيفاً.‬

291
00:20:42,808 --> 00:20:45,911
‫عندما قلت إن معدل نبضات قلبي يجب أن يبقى‬
‫بين 60 و90،‬

292
00:20:45,978 --> 00:20:50,048
‫كان هذا حقاً محاولة لحماية قلبي.‬

293
00:20:51,950 --> 00:20:52,985
‫حقاً؟‬

294
00:21:07,833 --> 00:21:10,936
‫تم شق صدري.‬

295
00:21:11,970 --> 00:21:13,305
‫إنه قلب مفطور.‬

296
00:21:29,688 --> 00:21:31,490
‫لماذا تخبرني بذلك؟‬

297
00:21:32,924 --> 00:21:34,326
‫لتشفقي علي.‬

298
00:21:35,127 --> 00:21:37,195
‫أخبرتك أنني سأنثر أزهار الأزالية من أجلك.‬

299
00:21:37,496 --> 00:21:41,800
‫قلبي هو الأزالية التي سأضعها في دربك.‬

300
00:21:42,834 --> 00:21:44,369
‫هذا مؤلم جداً،‬

301
00:21:44,736 --> 00:21:47,539
‫حتى خطوة لطيفة واحدة قد تقتلني.‬

302
00:21:47,606 --> 00:21:48,674
‫هل يمكنك...‬

303
00:21:49,875 --> 00:21:51,343
‫أن تدوسي عليه؟‬

304
00:21:54,379 --> 00:21:56,381
‫هل قلبك ضعيف إلى هذه الدرجة؟‬

305
00:21:56,448 --> 00:21:57,449
‫نعم.‬

306
00:21:59,151 --> 00:22:00,485
‫إنه يؤلمني كثيراً.‬

307
00:22:01,253 --> 00:22:02,554
‫إذاً عليك أن تمتنعي.‬

308
00:22:02,921 --> 00:22:04,656
‫- عن ماذا؟‬
‫- عن الذهاب إلى ذلك الرجل!‬

309
00:22:07,292 --> 00:22:09,928
‫لا تدوسي عليه.‬

310
00:22:10,729 --> 00:22:11,897
‫هذا قلب مفطور.‬

311
00:22:23,075 --> 00:22:25,277
‫- سيدي، مرر لنا الكرة!‬
‫- سيدي، مرر لنا الكرة!‬

312
00:22:29,514 --> 00:22:30,882
‫أيها الشقيان...‬

313
00:22:49,935 --> 00:22:51,937
‫كفا عن الترصّد وابتعدا.‬

314
00:22:52,003 --> 00:22:52,971
‫- اللعنة.‬
‫- اللعنة.‬

315
00:22:53,038 --> 00:22:54,639
‫أسرع وأحضر الكرة.‬

316
00:22:54,706 --> 00:22:55,741
‫اركض!‬

317
00:23:05,684 --> 00:23:06,752
‫"جين".‬

318
00:23:08,186 --> 00:23:10,422
‫ألست في صحة جيدة الآن؟‬

319
00:23:23,802 --> 00:23:24,836
‫هذا صحيح.‬

320
00:23:24,903 --> 00:23:28,774
‫قرأت أنك ركضت خلف شاحنة لعدة كيلومترات.‬

321
00:23:28,840 --> 00:23:30,675
‫في فيلم "فايتر".‬

322
00:23:30,742 --> 00:23:32,778
‫وماذا عن مسكّن آلام العضلات؟‬

323
00:23:32,844 --> 00:23:36,148
‫في الإعلان عنه أديت تمرين الضغط 100 مرة‬
‫خلال دقيقة واحدة.‬

324
00:23:36,214 --> 00:23:40,352
‫رأيتك تتباهى بذلك في مقابلة تلفزيونية.‬

325
00:23:40,819 --> 00:23:42,821
‫لا تفكري بتلك الأمور‬

326
00:23:43,388 --> 00:23:45,424
‫والمسي هذا، انظري إلى هنا.‬

327
00:23:47,092 --> 00:23:48,093
‫إنه قلب مفطور!‬

328
00:23:49,428 --> 00:23:51,296
‫ماذا عن هذا؟ فسره إذاً.‬

329
00:23:51,363 --> 00:23:52,898
‫هذا يدغدغ!‬

330
00:23:53,432 --> 00:23:55,367
‫ينبغي أن تكون الأزالية نقية وضعيفة،‬

331
00:23:55,901 --> 00:23:57,903
‫لكن جسدك قوي للغاية.‬

332
00:23:58,270 --> 00:24:00,705
‫هذا للعرض وحسب.‬

333
00:24:01,973 --> 00:24:05,277
‫هل أنت تخبرني عن عمليتك الجراحية السابقة‬
‫لأتعاطف معك‬

334
00:24:05,343 --> 00:24:08,113
‫ولتتمكن من استجداء حبي؟‬

335
00:24:08,180 --> 00:24:10,081
‫أنا لا أتوسل إليك.‬

336
00:24:10,148 --> 00:24:11,583
‫أنا أطلب تعاطفك.‬

337
00:24:12,517 --> 00:24:14,719
‫بما أنني مريض، عليك أن تكوني متفهمة أكثر.‬

338
00:24:14,786 --> 00:24:16,822
‫عندما تريدين أن تذهبي إلى ذلك الطبيب،‬

339
00:24:17,422 --> 00:24:18,957
‫تخيليني منهاراً من الألم.‬

340
00:24:19,024 --> 00:24:21,793
‫لن يسمح لك ضميرك بالذهاب إليه.‬

341
00:24:22,394 --> 00:24:24,963
‫ستكونين في غاية اللطف‬

342
00:24:27,232 --> 00:24:28,800
‫لأنك ستفهمين رجلاً شريراً مثلي.‬

343
00:24:37,075 --> 00:24:38,543
‫بفضلك أنت،‬

344
00:24:38,643 --> 00:24:41,012
‫سيكون هذا أعلى تقييم حصلت عليه‬
‫خلال مسيرتي المهنية.‬

345
00:24:41,313 --> 00:24:43,815
‫كان هناك الكثير من الناس‬
‫في غرفة التحرير أيضاً.‬

346
00:24:44,316 --> 00:24:45,450
‫أنا آسف.‬

347
00:24:46,151 --> 00:24:49,788
‫بما أنك آسف، يجب أن تظهر في حلقة أخرى.‬

348
00:24:50,856 --> 00:24:53,291
‫ستكون عن استجابة "إيه جيونغ" لتقدمك لها.‬

349
00:24:53,792 --> 00:24:55,694
‫حتى أن التقييم سيرتفع أكثر.‬

350
00:24:57,662 --> 00:25:00,665
‫أنا موافق، لكنني لست واثقاً‬
‫بشأن "إيه جيونغ".‬

351
00:25:00,732 --> 00:25:03,201
‫"إيه جيونغ" ستنضم بلا شك.‬

352
00:25:03,535 --> 00:25:04,603
‫ألا تظن ذلك؟‬

353
00:25:09,107 --> 00:25:14,079
‫لولا تقديمك زهرة لي لكنت تفهمت ذلك،‬

354
00:25:15,013 --> 00:25:18,016
‫وسأكون ممتنة لو أنك أعطيتني زهرة واحدة.‬

355
00:25:18,550 --> 00:25:22,220
‫لكن بما أنك أعطيتني 3 زهرات دفعة واحدة،‬

356
00:25:22,287 --> 00:25:24,523
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

357
00:25:25,624 --> 00:25:29,828
‫في الحقيقة، أنا أيضاً لا أعرف ماذا أفعل.‬

358
00:25:30,862 --> 00:25:32,998
‫لم أفعل شيئاً كهذا في حياتي.‬

359
00:25:37,469 --> 00:25:40,272
‫هل هذا يعني أنك ستتخلين عني هنا؟‬

360
00:25:49,014 --> 00:25:50,982
‫رجاءً أمهلني بعض الوقت.‬

361
00:25:53,485 --> 00:25:55,987
‫حسناً، كم من الوقت؟‬

362
00:25:56,054 --> 00:25:59,057
‫لا تسألني كما لو أنك تسأل متى سأسدد لك‬
‫نقودك.‬

363
00:26:03,328 --> 00:26:06,565
‫لكن أظن أن المشاعر مثل الفائدة،‬
‫تتزايد بمرور الزمن.‬

364
00:26:07,666 --> 00:26:08,900
‫ما رأيك بـ3 أيام،‬

365
00:26:08,967 --> 00:26:10,735
‫من دون فوائد، ولكن يتم التسديد دفعة واحدة؟‬

366
00:26:13,605 --> 00:26:16,341
‫هل يمكنك أن تمهلني المزيد من الوقت؟‬

367
00:26:16,408 --> 00:26:18,209
‫حسناً، فكر بالأمر.‬

368
00:26:18,743 --> 00:26:21,813
‫لكن يا "بيل جو"، حقاً خاب أملنا.‬

369
00:26:22,147 --> 00:26:24,249
‫إن لم نحسن فعل هذا، سيفشل البرنامج.‬

370
00:26:24,649 --> 00:26:26,618
‫أنت تحمل عبئاً ثقيلاً، اتفقنا؟‬

371
00:26:35,827 --> 00:26:37,362
‫أنا أيضاً خائب الأمل.‬

372
00:26:39,264 --> 00:26:40,865
‫كان ينبغي أن أثقل كاهلها بالعبء أيضاً.‬

373
00:26:44,369 --> 00:26:45,470
‫"بيل جو".‬

374
00:26:51,576 --> 00:26:54,713
‫هل تتذكر أنني كنت على وشك أن أعلن انفصالي‬
‫رسمياً؟‬

375
00:26:55,347 --> 00:26:59,751
‫كان هذا لأنه ثمة امرأة تدخلت‬
‫بيني وبين "جين".‬

376
00:27:01,086 --> 00:27:02,187
‫تلك المرأة هي...‬

377
00:27:04,456 --> 00:27:05,657
‫"إيه جيونغ".‬

378
00:27:08,293 --> 00:27:09,427
‫ألست متفاجئاً؟‬

379
00:27:10,795 --> 00:27:11,796
‫أنا أعرف ذلك.‬

380
00:27:12,364 --> 00:27:15,667
‫أنت أعطيتها 3 زهرات رغم أنك تعرف ذلك؟‬

381
00:27:16,201 --> 00:27:18,770
‫أردت أن أجذبها لأنه هناك من يستغل مشاعرها.‬

382
00:27:22,474 --> 00:27:24,743
‫أتمنى ألا تحاولي جاهدة‬

383
00:27:25,176 --> 00:27:28,246
‫لتصعبي عليها محاولتها في استعادة توازنها.‬

384
00:27:41,059 --> 00:27:43,328
‫"الأزالية"‬

385
00:27:43,395 --> 00:27:45,664
‫"حين تشعرين بالاشمئزاز لرؤيتي و ترحلين،‬

386
00:27:45,730 --> 00:27:47,966
‫سألزم الصمت وأودعك بسلام.‬

387
00:27:50,268 --> 00:27:52,370
‫من جبل (ياك) في (يونغبيون)،‬

388
00:27:52,437 --> 00:27:55,340
‫سأجمع باقة من الأزالية وأفرش بها دربك.‬

389
00:27:56,508 --> 00:27:59,644
‫بكل خطوة تمشينها،‬

390
00:28:00,245 --> 00:28:02,914
‫دوسي على الأزهار بلطف وأنت تغادرين.‬

391
00:28:08,086 --> 00:28:10,555
‫حين تشعرين بالاشمئزاز لرؤيتي و ترحلين،‬

392
00:28:10,889 --> 00:28:13,158
‫أفضل الموت على أن أذرف الدموع."‬

393
00:28:19,297 --> 00:28:21,733
‫هذه ليست قصيدة وداع.‬

394
00:28:22,467 --> 00:28:25,103
‫تقول إن المرء يفضل الموت‬
‫على أن يقول وداعاً.‬

395
00:28:35,880 --> 00:28:37,816
‫مضيفة الموسم الـ3 من برنامج "المواعدة"،‬

396
00:28:37,882 --> 00:28:39,417
‫- "كانغ سي ري".‬
‫- 3 زهرات معاً؟‬

397
00:28:39,517 --> 00:28:41,052
‫مع نسيم الربيع‬

398
00:28:41,186 --> 00:28:44,255
‫ترتجف القلوب الشابة...‬

399
00:28:45,056 --> 00:28:49,227
‫تبدو جميعهن متوترات في انتظار زهرة من‬
‫"بيل جو".‬

400
00:28:49,294 --> 00:28:50,829
‫هذا محرج جداً!‬

401
00:28:50,995 --> 00:28:52,864
‫ماذا سأفعل؟‬

402
00:28:57,135 --> 00:28:59,237
‫"السيد (كيم)"‬

403
00:28:59,304 --> 00:29:01,139
‫ماذا سأفعل معك يا "بيل جو"؟‬

404
00:29:01,206 --> 00:29:03,374
‫ماذا أقول؟ لا يمكنني أن أصدق هذا.‬

405
00:29:06,811 --> 00:29:08,780
‫أنا لا أصدق هذا!‬

406
00:29:09,314 --> 00:29:10,315
‫3 زهرات!‬

407
00:29:10,381 --> 00:29:12,751
‫اختياره هو "إيه جيونغ".‬

408
00:29:13,418 --> 00:29:15,487
‫مع نسيم الربيع‬

409
00:29:15,553 --> 00:29:18,356
‫ترتجف القلوب الشابة...‬

410
00:29:28,266 --> 00:29:30,001
‫"دواء (غونغ جين دان)، سعر القطعة 200 ألف"‬

411
00:29:30,068 --> 00:29:31,836
‫"لحم من نوعية ممتازة"‬

412
00:29:35,940 --> 00:29:38,810
‫"حافلة من أحدث طراز، ألبوم (إيه جيونغ)"‬

413
00:29:41,813 --> 00:29:45,550
‫"(يون بيل) ضد (دوكغو جين)"‬

414
00:29:47,118 --> 00:29:48,453
‫أنت تكذب.‬

415
00:29:48,887 --> 00:29:50,355
‫يجب ألا تكذب.‬

416
00:29:50,421 --> 00:29:52,690
‫"نحن مقربان"‬

417
00:30:02,534 --> 00:30:04,002
‫حتى إننا حصلنا على مكافأة‬

418
00:30:04,068 --> 00:30:05,370
‫لأننا حصلنا على أعلى تقييم.‬

419
00:30:06,538 --> 00:30:09,407
‫ولا يريدون أن نتخلص من "بيل جو"‬
‫و"إيه جيونغ"،‬

420
00:30:09,474 --> 00:30:12,577
‫بل يريدون أن نعدّ برنامجاً فرعياً‬
‫وأن نستمر به قدر الإمكان.‬

421
00:30:12,777 --> 00:30:14,546
‫برنامج فرعي؟‬

422
00:30:15,413 --> 00:30:17,215
‫هل تظن أنهما سيفعلان ذلك؟‬

423
00:30:17,282 --> 00:30:18,850
‫طبعاً، يجب أن تفعلي!‬

424
00:30:19,217 --> 00:30:21,119
‫أنت تفعلين هذا لأول مرة، صحيح؟‬

425
00:30:21,452 --> 00:30:22,353
‫نعم.‬

426
00:30:22,420 --> 00:30:25,623
‫هذه هي فرصتك لإزالة سمعتك السيئة.‬

427
00:30:26,491 --> 00:30:29,661
‫الرجل المثالي الذي تم انتقاؤه بعناية‬
‫اختارك أنت.‬

428
00:30:30,128 --> 00:30:34,299
‫إن استمر الناس في مشاهدته،‬
‫ستبدين عميقة الشخصية.‬

429
00:30:35,033 --> 00:30:38,503
‫سيبدو الأمر كأنك تتمتعين بجاذبية غامضة.‬

430
00:30:38,570 --> 00:30:40,805
‫إن كنت على علاقة ودية به على التلفاز،‬

431
00:30:41,272 --> 00:30:43,308
‫هل من المحتمل أن أكتسب سمعة حسنة؟‬

432
00:30:43,775 --> 00:30:44,843
‫انتظري وسترين.‬

433
00:30:44,909 --> 00:30:48,112
‫إن ارتبطت بـ"يون بيل جو"، سيحبك الناس.‬

434
00:30:48,980 --> 00:30:51,449
‫ولماذا لا تواعدينه فعلاً؟‬

435
00:30:52,283 --> 00:30:55,653
‫من وجهة نظر الوكالة، نحن مستعدون تماماً.‬

436
00:30:56,087 --> 00:30:58,389
‫"الرجل المثالي يختار (غو إيه جيونغ)"‬

437
00:30:58,456 --> 00:31:02,193
‫بما أن هذا قد حدث، يجب أن أكشف الحقيقة.‬

438
00:31:02,994 --> 00:31:06,197
‫لكن كيف سأشرح...‬

439
00:31:07,398 --> 00:31:08,867
‫سبب إخفائي للحقيقة؟‬

440
00:31:09,968 --> 00:31:12,337
‫لنر الآن.‬

441
00:31:15,640 --> 00:31:16,808
‫يا له من كابوس!‬

442
00:31:17,175 --> 00:31:18,243
‫سيدتي.‬

443
00:31:20,011 --> 00:31:21,412
‫لا بد أنك قرأت المقال.‬

444
00:31:22,347 --> 00:31:24,415
‫هل قرأته أنت أيضاً؟‬

445
00:31:24,482 --> 00:31:28,253
‫نعم، يبدو كل منهما ملائماً للآخر.‬

446
00:31:28,720 --> 00:31:31,022
‫في الصورة.‬

447
00:31:31,623 --> 00:31:33,958
‫من يناسب من؟‬

448
00:31:34,025 --> 00:31:37,362
‫هل تظن أن "إيه جيونغ" تجرؤ على أن تكون‬

449
00:31:37,428 --> 00:31:39,197
‫شريكة لابني؟‬

450
00:31:39,264 --> 00:31:40,265
‫ماذا؟‬

451
00:31:42,100 --> 00:31:44,836
‫ابنك هو المعجب بها.‬

452
00:31:44,903 --> 00:31:47,805
‫عن ماذا تتحدث؟‬

453
00:31:47,872 --> 00:31:52,810
‫"إيه جيونغ" هي التي أغوت ابني البريء!‬

454
00:31:53,077 --> 00:31:56,681
‫كيف وصلت إليه حثالة مثلها؟‬

455
00:31:58,249 --> 00:32:00,385
‫كيف تجرؤين على قول هذا؟‬

456
00:32:01,019 --> 00:32:02,253
‫سيد "كانغ"!‬

457
00:32:02,320 --> 00:32:03,888
‫أنا لست والد "كانغ سي ري"،‬

458
00:32:04,188 --> 00:32:06,057
‫بل والد "غو إيه جيونغ"!‬

459
00:32:06,891 --> 00:32:09,994
‫ماذا؟ والد "غو إيه جيونغ"؟‬

460
00:32:10,061 --> 00:32:11,129
‫هذا صحيح!‬

461
00:32:11,863 --> 00:32:15,033
‫من أنت لتقولي أشياء كهذه عن ابنتي الغالية؟‬

462
00:32:15,466 --> 00:32:18,836
‫كم يمكن لابنك أن يكون مثالياً؟‬

463
00:32:21,940 --> 00:32:23,675
‫إن كان لديك ابنة عزيزة هكذا،‬

464
00:32:23,741 --> 00:32:26,811
‫لماذا سرقت مني وأخبرتني أنك والد "سي ري"؟‬

465
00:32:29,981 --> 00:32:31,649
‫"سرقت منك"؟‬

466
00:32:32,383 --> 00:32:34,118
‫لأنني تناولت القليل من الـ"غونغ جين دان"‬

467
00:32:34,385 --> 00:32:36,654
‫والقليل من اللحم، تقولين إنني سرقت منك؟‬

468
00:32:36,721 --> 00:32:37,855
‫ماذا يكون هذا إذاً؟‬

469
00:32:37,922 --> 00:32:41,492
‫أنت وابنتك وضيعان ومثيران للشفقة.‬

470
00:32:42,260 --> 00:32:43,294
‫حسناً!‬

471
00:32:43,361 --> 00:32:46,397
‫سأتقيأ كل ما أكلته،‬

472
00:32:46,464 --> 00:32:50,068
‫وسأحرص على ألا تقبل ابنتي بابنك!‬

473
00:32:50,969 --> 00:32:52,704
‫أرجو أن تفعل هذا!‬

474
00:32:57,608 --> 00:32:59,310
‫"عيادة (تشوني يونغ)"‬

475
00:33:01,546 --> 00:33:04,916
‫مرحباً، أنا مضيفة الموسم الـ3‬
‫من برنامج "المواعدة"،‬

476
00:33:04,983 --> 00:33:06,050
‫"كانغ سي ري".‬

477
00:33:06,517 --> 00:33:08,553
‫مع نسيم الربيع‬

478
00:33:08,619 --> 00:33:11,556
‫ترتجف القلوب الشابة...‬

479
00:33:11,889 --> 00:33:13,891
‫الحلقة الجديدة من برنامج "المواعدة"...‬

480
00:33:13,958 --> 00:33:15,226
‫"دوكغو"، هذا أنا!‬

481
00:33:17,228 --> 00:33:18,963
‫هل هذه إعادة أخرى لبرنامج "المواعدة"؟‬

482
00:33:19,931 --> 00:33:23,634
‫إنهم يعيدون الحلقات كثيراً، حتى إنها‬
‫متوفرة أيضاً على الشبكة.‬

483
00:33:23,701 --> 00:33:27,105
‫لو أحصينا كل الإعادات على القناة الرئيسية‬
‫وعلى الشبكة،‬

484
00:33:27,605 --> 00:33:31,209
‫هذا يعني أن أكثر من نصف سكان البلد‬
‫شاهدوا "غو إيه جيونغ" هكذا.‬

485
00:33:31,709 --> 00:33:32,710
‫هذا صحيح.‬

486
00:33:32,910 --> 00:33:37,315
‫إذاً، قرر فريق إنتاج "المواعدة"‬
‫أن يعدّ برنامجاً فرعياً عنهما.‬

487
00:33:37,815 --> 00:33:39,217
‫- ماذا؟‬
‫- هذا يشبه...‬

488
00:33:39,283 --> 00:33:40,618
‫برنامج وثائقي عن علاقة حقيقية.‬

489
00:33:41,052 --> 00:33:42,620
‫بما أن نجاحهما باهر أساساً،‬

490
00:33:42,687 --> 00:33:45,523
‫سيرتفع التقييم عندما يُبث!‬

491
00:33:49,560 --> 00:33:50,595
‫أنت...‬

492
00:33:52,063 --> 00:33:54,399
‫سيكون هذا ممتعاً منذ أول موعد.‬

493
00:33:54,832 --> 00:33:56,067
‫أول موعد؟‬

494
00:34:03,508 --> 00:34:05,009
‫إن ارتبطا رسمياً،‬

495
00:34:05,109 --> 00:34:08,846
‫سيتم تصويرهما كعاشقين رقيقين أكثر مما‬
‫كانا عليه في برنامج "المواعدة".‬

496
00:34:13,851 --> 00:34:15,719
‫سيتم إرسالهما أيضاً في الرحلة الأولى!‬

497
00:34:18,523 --> 00:34:19,556
‫لا...‬

498
00:34:23,460 --> 00:34:26,731
‫ستكون أول ليلة لهما معاً أهم حدث‬
‫في الرحلة!‬

499
00:34:31,735 --> 00:34:33,737
‫كيف يمكنهم أن يبثوا ذلك‬
‫على قناة البث العامة؟‬

500
00:34:33,804 --> 00:34:35,139
‫إن فعلوا ذلك، سأرفع دعوى.‬

501
00:34:35,206 --> 00:34:38,609
‫أنت محق، لن يتمكنوا من بث هذا إن حصل حقاً.‬

502
00:34:39,643 --> 00:34:41,179
‫هذا مؤسف جداً!‬

503
00:34:53,690 --> 00:34:54,826
‫معدتي تؤلمني!‬

504
00:35:06,571 --> 00:35:07,972
‫اللعنة.‬

505
00:35:11,509 --> 00:35:15,213
‫كما قالت السيدة "مون"، أنت الآن تبدين‬
‫جذابة أكثر.‬

506
00:35:17,148 --> 00:35:19,250
‫بدا أن "بيل جو" رجل هادئ جداً.‬

507
00:35:19,817 --> 00:35:22,019
‫لماذا بدأ يستبق الأمور فجأة؟‬

508
00:35:25,523 --> 00:35:28,960
‫وأمنعك من التأثر به.‬

509
00:35:30,495 --> 00:35:34,599
‫هل كان واضحاً أنني كنت متأثرة به؟‬

510
00:35:37,602 --> 00:35:40,671
‫ستجتمعين اليوم بـ"بيل جو"‬
‫لتوافقا على البرنامج، صحيح؟‬

511
00:35:41,772 --> 00:35:43,107
‫نعم، علي أن أفعل ذلك.‬

512
00:35:43,975 --> 00:35:45,510
‫هل تريدين أن أصطحبك؟‬

513
00:35:46,277 --> 00:35:48,012
‫لا، قلت إنني سأتصل به لاحقاً.‬

514
00:35:49,847 --> 00:35:52,116
‫هل تريدين أن أذهب معك بصفتي نسيبه؟‬

515
00:35:52,917 --> 00:35:55,119
‫لا، يجب أن تلتقيا بمفردكما.‬

516
00:35:55,586 --> 00:35:57,255
‫أسرعي وقابليه وحسب.‬

517
00:35:59,924 --> 00:36:01,959
‫هل سيكون من الأفضل أن أسرع وأتحدث إليه؟‬

518
00:36:20,411 --> 00:36:22,180
‫حتى لو فرشت دربها بالأزالية،‬

519
00:36:23,247 --> 00:36:25,149
‫أظن أنها ستدوس عليها بأكملها.‬

520
00:36:28,786 --> 00:36:31,822
‫هل هذا سجل المريض التالي؟‬

521
00:36:31,889 --> 00:36:33,424
‫لا، هذا هو.‬

522
00:36:33,824 --> 00:36:34,825
‫شكراً لك.‬

523
00:36:39,263 --> 00:36:40,698
‫أنا آسف.‬

524
00:36:43,267 --> 00:36:44,502
‫أخطأت مجدداً.‬

525
00:36:44,569 --> 00:36:46,737
‫ما المشكلة؟ أنت هكذا طيلة اليوم.‬

526
00:36:48,239 --> 00:36:50,908
‫ثمة ما يوترني جداً.‬

527
00:36:53,044 --> 00:36:55,446
‫إنك تتصبب عرقاً.‬

528
00:36:55,513 --> 00:36:56,480
‫المعذرة؟‬

529
00:36:56,647 --> 00:36:58,449
‫لم أرك في مثل هذه الحالة من قبل.‬

530
00:36:58,549 --> 00:37:00,284
‫هذه أول مرة بالنسبة إلي أيضاً.‬

531
00:37:20,137 --> 00:37:21,572
‫مرحباً يا "جين"، ها قد أتيت.‬

532
00:37:21,639 --> 00:37:23,808
‫ماذا تفعلين هناك؟‬

533
00:37:23,874 --> 00:37:27,745
‫طُلب مني أن أوقّع على الأحذية الألف‬
‫التي تبرعت بها.‬

534
00:37:27,812 --> 00:37:29,580
‫يريدون توقيعي فقط.‬

535
00:37:29,647 --> 00:37:31,249
‫توقيعك غير ضروري.‬

536
00:37:32,383 --> 00:37:34,785
‫- حقاً، هل علي أن أغادر إذاً؟‬
‫- لا!‬

537
00:37:36,120 --> 00:37:38,389
‫أنا واثق أنه من بين الألف طفل‬

538
00:37:39,290 --> 00:37:41,859
‫يوجد طفل واحد على الأقل سيطلب توقيعك.‬

539
00:37:42,493 --> 00:37:45,229
‫"إيه جيونغ" الودودة، لا تذهبي إلى أي مكان‬

540
00:37:45,630 --> 00:37:47,932
‫وواصلي إمضاء التواقيع.‬

541
00:37:57,908 --> 00:38:01,879
‫بديت كمحترفة على التلفاز.‬

542
00:38:02,413 --> 00:38:03,347
‫ماذا تقصد؟‬

543
00:38:03,414 --> 00:38:06,083
‫أنت لم تحدثي جلبة بعد أن استلمت كل‬
‫الأزهار.‬

544
00:38:06,150 --> 00:38:07,918
‫كان موقفاً راقياً.‬

545
00:38:07,985 --> 00:38:10,688
‫بقيت محافظة على كرامتك ولم تتأثري،‬
‫وهذا أمر إيجابي.‬

546
00:38:12,657 --> 00:38:13,691
‫نعم!‬

547
00:38:15,926 --> 00:38:17,061
‫هل بديت هكذا؟‬

548
00:38:17,495 --> 00:38:18,696
‫كنت متوترة حقاً.‬

549
00:38:21,165 --> 00:38:24,735
‫لكان معدل ضربات قلبي 120‬
‫لو أنني كنت أرتدي هذا.‬

550
00:38:27,638 --> 00:38:29,206
‫لا بد أن قلبك...‬

551
00:38:29,940 --> 00:38:32,910
‫كان ينبض بقوة حتى بلغ معدل نبضات قلبك 120.‬

552
00:38:33,944 --> 00:38:37,481
‫أظن أن الكذب بشأن القلم كان يستحق ذلك.‬

553
00:38:38,149 --> 00:38:39,183
‫نعم.‬

554
00:38:39,950 --> 00:38:43,688
‫عبّر كذبه بشأن عثوره على القلم عن صدقه.‬

555
00:38:45,556 --> 00:38:48,826
‫لم يكن علي أن أرميه في حوض الكرات.‬

556
00:38:59,804 --> 00:39:01,939
‫أظن أن السبب هو أنك توقّع كثيراً.‬

557
00:39:02,006 --> 00:39:03,240
‫أنت توقّع بسرعة كبيرة.‬

558
00:39:04,041 --> 00:39:05,743
‫سننتهي من هذا بسرعة كبيرة.‬

559
00:39:33,170 --> 00:39:34,238
‫ماذا؟‬

560
00:39:35,740 --> 00:39:37,908
‫أنا أوقّع كلاً منها من أجل معجبيّ،‬

561
00:39:39,009 --> 00:39:43,514
‫من خلال وضع كل ما لدي من حب في التوقيع.‬

562
00:39:49,120 --> 00:39:50,321
‫ها نحن ذا.‬

563
00:39:57,595 --> 00:39:58,662
‫انظرا!‬

564
00:39:59,096 --> 00:40:01,899
‫"جاذبية (إيه جيونغ) الخفية" هي من أكثر‬
‫ما يتم البحث عنه على الإنترنت.‬

565
00:40:02,767 --> 00:40:05,035
‫إنها تظهر على التلفاز وظفرت بقلب "بيل جو".‬

566
00:40:05,436 --> 00:40:06,637
‫ماذا لو حققت نجاحاً؟‬

567
00:40:06,704 --> 00:40:10,374
‫لا بد أنها مشوشة جداً، فهناك رجلان رائعان‬
‫يلاحقانها.‬

568
00:40:11,342 --> 00:40:14,078
‫أتساءل إن كنت سأبقى في هذا المجال‬

569
00:40:14,278 --> 00:40:15,746
‫لو حدث شيء كهذا.‬

570
00:40:16,280 --> 00:40:19,617
‫"جيني"، كيف كنت ستشعرين...‬

571
00:40:20,885 --> 00:40:21,986
‫لو أن رجلين...‬

572
00:40:23,888 --> 00:40:25,222
‫كانا يسعيان معاً لنيل ودك؟‬

573
00:40:25,923 --> 00:40:27,057
‫لا أعرف.‬

574
00:40:29,460 --> 00:40:31,529
‫كنت سأختار كليهما.‬

575
00:40:32,663 --> 00:40:34,031
‫- إنها فتاة سيئة.‬
‫- إنها فتاة سيئة.‬

576
00:40:38,869 --> 00:40:40,337
‫ماذا تفعل هنا؟‬

577
00:40:44,742 --> 00:40:46,110
‫مر زمن طويل يا "جيني".‬

578
00:40:46,544 --> 00:40:47,845
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

579
00:40:48,112 --> 00:40:49,480
‫أتيت لأرى إن كانت "إيه جيونغ" هنا.‬

580
00:40:50,347 --> 00:40:51,615
‫ليست هنا.‬

581
00:40:53,784 --> 00:40:55,252
‫هل خرجت مع "جين"؟‬

582
00:41:02,460 --> 00:41:04,595
‫"غو إيه جيونغ"‬

583
00:41:05,963 --> 00:41:07,064
‫ما هذا؟‬

584
00:41:07,898 --> 00:41:09,834
‫هذا برسيم رباعي الأوراق.‬

585
00:41:10,601 --> 00:41:13,704
‫أنا أرسمه لأتمنى حظاً سعيداً‬
‫لمن يحصل على هذا.‬

586
00:41:13,771 --> 00:41:15,172
‫هذا طفولي جداً.‬

587
00:41:15,239 --> 00:41:18,108
‫لكان من الأفضل أن ترمي دولار إضافياً‬
‫في الصندوق.‬

588
00:41:20,845 --> 00:41:22,279
‫في يوم ظهورنا الأول،‬

589
00:41:22,680 --> 00:41:26,183
‫عثرت عضوة فرقتنا، "مي نا"، على نبتة برسيم‬
‫رباعية الأوراق.‬

590
00:41:26,550 --> 00:41:29,620
‫بعد ذلك حققنا نجاحاً عظيماً.‬

591
00:41:29,820 --> 00:41:33,591
‫لذلك أؤمن أن هذا البرسيم يجلب الحظ السعيد.‬

592
00:41:34,725 --> 00:41:38,095
‫في النهاية، أنتن الـ4 افترقتن.‬

593
00:41:38,362 --> 00:41:42,433
‫لكن كيف انتهى بك المطاف‬
‫بهذه السمعة السيئة؟‬

594
00:41:42,967 --> 00:41:46,837
‫تماماً كما يعرف الجميع، أنا ضربت "سي ري".‬

595
00:41:46,904 --> 00:41:48,305
‫هل حقاً ضربتها؟‬

596
00:41:49,006 --> 00:41:52,476
‫نعم، كنت أستشيط غضباً لدرجة أن يدي‬
‫ارتفعت هكذا.‬

597
00:41:53,978 --> 00:41:56,881
‫كان يجب أن تفعلي ذلك دون أن يراك أحد.‬

598
00:41:57,882 --> 00:42:00,684
‫على أي حال، كلما رأيت "سي ري"،‬
‫أتذكّر ذلك الوقت‬

599
00:42:00,751 --> 00:42:04,021
‫وأشعر أنني خرقاء وأنني محرجة قليلاً.‬

600
00:42:05,489 --> 00:42:07,424
‫إن "جين" معجب بـ"إيه جيونغ".‬

601
00:42:08,058 --> 00:42:09,493
‫"إيه جيونغ" لا تكترث به.‬

602
00:42:10,961 --> 00:42:11,962
‫هل "جين" معجب بها؟‬

603
00:42:12,029 --> 00:42:16,267
‫بالنسبة إلى "إيه جيونغ"، ستسير الأمور‬
‫على ما يرام مع "بيل جو".‬

604
00:42:16,667 --> 00:42:21,405
‫لذلك احرصا على أن تبقيا مرتبطين‬

605
00:42:21,972 --> 00:42:23,507
‫ولا تقحما "إيه جيونغ" في الأمر.‬

606
00:42:23,574 --> 00:42:24,642
‫لماذا لا؟‬

607
00:42:25,342 --> 00:42:28,078
‫إن انفصلت عن "جين"،‬

608
00:42:28,913 --> 00:42:30,414
‫سألقي اللوم على "إيه جيونغ".‬

609
00:42:30,481 --> 00:42:33,017
‫أنت حقاً شريرة.‬

610
00:42:33,984 --> 00:42:39,423
‫ألا تتذكرين كم كانت "إيه جيونغ" تعتني بك؟‬

611
00:42:39,490 --> 00:42:41,559
‫أنا لا أتذكّر إلا أنها ضربتني.‬

612
00:42:41,625 --> 00:42:43,460
‫ألا تعرفين لماذا فعلت ذلك؟‬

613
00:42:43,727 --> 00:42:45,863
‫ألا تتذكرين ماذا فعلت لـ"مي نا"؟‬

614
00:42:46,263 --> 00:42:49,567
‫"مي نا" مرضت وانهارت بسببك.‬

615
00:42:49,633 --> 00:42:50,634
‫لهذا السبب...‬

616
00:42:52,536 --> 00:42:53,938
‫إيه جيونغ" غضبت منك.‬

617
00:42:54,004 --> 00:42:56,507
‫لماذا تستحضرين الماضي‬

618
00:42:56,574 --> 00:42:58,909
‫من دون إثبات أو شاهد؟‬

619
00:42:58,976 --> 00:43:02,179
‫إن ظهرت "هان مي نا"، ستكون شاهدة.‬

620
00:43:03,314 --> 00:43:04,848
‫لن يبقى هذا من الماضي.‬

621
00:43:07,318 --> 00:43:10,487
‫"الاسم: (هان هي جين)"‬

622
00:43:11,622 --> 00:43:13,390
‫أخذت موعداً متأخراً.‬

623
00:43:21,565 --> 00:43:23,767
‫أظن أنه من الأفضل أن أدّعي أنني لم أرها.‬

624
00:43:23,834 --> 00:43:25,202
‫أرجوك خبئني!‬

625
00:43:26,070 --> 00:43:27,137
‫لا شيء.‬

626
00:43:28,272 --> 00:43:30,441
‫- أرجو أن تصلي إلى المنزل سالمة.‬
‫- حسناً.‬

627
00:43:33,944 --> 00:43:35,212
‫أنت محق.‬

628
00:43:35,646 --> 00:43:39,049
‫بصراحة، كنت أفكر في إيجاد عيادة أخرى.‬

629
00:43:39,550 --> 00:43:41,685
‫رأيتك على التلفاز‬

630
00:43:42,653 --> 00:43:44,054
‫ونويت أن أتجنبك.‬

631
00:43:45,289 --> 00:43:46,824
‫لكن بعد أن قرأت الأنباء،‬

632
00:43:47,257 --> 00:43:50,594
‫ظننت أن علي مقابلتك مرة على الأقل.‬

633
00:43:52,596 --> 00:43:56,634
‫إذ يبدو أنك ستصبح رجلاً مهماً‬
‫في حياة "إيه جيونغ".‬

634
00:43:57,468 --> 00:43:59,370
‫هل أنت هنا بسبب "إيه جيونغ"؟‬

635
00:44:00,004 --> 00:44:01,071
‫نعم.‬

636
00:44:02,339 --> 00:44:04,642
‫اسمي السابق كان "هان مي نا".‬

637
00:44:06,010 --> 00:44:09,013
‫كنت إحدى عضوات فرقة "ناشيونال تريجر غيرلز"‬
‫مع "إيه جيونغ".‬

638
00:44:12,282 --> 00:44:14,818
‫ألا تظنين أن "مي نا" أرسلت هذا؟‬

639
00:44:20,524 --> 00:44:21,659
‫قد اختفت تماماً.‬

640
00:44:21,725 --> 00:44:25,629
‫حتى لو فعلت، إن تعرضت لـ"إيه جيونغ"‬

641
00:44:25,963 --> 00:44:27,364
‫أراهن أنها ستظهر مجدداً.‬

642
00:44:39,810 --> 00:44:41,078
‫هل تريدين أن تشربي هذا؟‬

643
00:44:41,979 --> 00:44:42,980
‫شكراً لك.‬

644
00:44:52,823 --> 00:44:55,325
‫أشعر بالغثيان.‬

645
00:44:55,392 --> 00:44:56,527
‫هل هذا عسر هضم؟‬

646
00:44:56,593 --> 00:44:57,728
‫- جربي هذا.‬
‫- حسناً.‬

647
00:45:04,768 --> 00:45:05,803
‫"مي نا"!‬

648
00:45:05,869 --> 00:45:07,671
‫- رباه.‬
‫- "مي نا"!‬

649
00:45:07,805 --> 00:45:09,006
‫هل أنت بخير؟‬

650
00:45:09,673 --> 00:45:11,141
‫معدتي تؤلمني كثيراً.‬

651
00:45:11,575 --> 00:45:13,844
‫معدتي تؤلمني كثيراً.‬

652
00:45:16,280 --> 00:45:17,314
‫هل أنت بخير؟‬

653
00:45:19,249 --> 00:45:20,784
‫كانت هذه مجرد مزحة.‬

654
00:45:20,851 --> 00:45:22,653
‫بماذا أخطأت؟‬

655
00:45:27,291 --> 00:45:29,393
‫كل ذلك كان ذنبك،‬

656
00:45:29,927 --> 00:45:31,829
‫لكن كل اللوم وقع على "إيه جيونغ".‬

657
00:45:32,596 --> 00:45:34,298
‫يجب أن تكوني ممتنة‬

658
00:45:34,732 --> 00:45:36,834
‫لأنها لم تقل شيئاً.‬

659
00:45:37,768 --> 00:45:39,369
‫إن حاولت أن تفعلي شيئاً،‬

660
00:45:39,670 --> 00:45:43,340
‫سأجد "مي نا" وأفضح كل شيء.‬

661
00:45:44,141 --> 00:45:46,477
‫لم أكن أعرف أن "مي نا" قد تمرض‬
‫إلى تلك الدرجة،‬

662
00:45:47,778 --> 00:45:50,214
‫وأن "إيه جيونغ" ستفكك الفرقة بكل بساطة.‬

663
00:45:51,648 --> 00:45:52,883
‫إن فكرت في الأمر،‬

664
00:45:52,950 --> 00:45:56,520
‫كان سوء التفاهم يحول بيني وبين و"سي ري"‬
‫دائماً.‬

665
00:45:57,254 --> 00:45:59,022
‫ضمن فرقة الفتيات التي ننتمي إليها،‬

666
00:45:59,089 --> 00:46:01,825
‫البعض منا أصبحن أكثر تقارباً من غيرهن،‬

667
00:46:01,892 --> 00:46:03,594
‫وتشاركنا الأسرار فيما بيننا.‬

668
00:46:03,660 --> 00:46:05,629
‫لم نكن نشاركها مع الجميع.‬

669
00:46:06,764 --> 00:46:09,733
‫أظن أن سوء التفاهم تضاعف لهذا السبب.‬

670
00:46:11,235 --> 00:46:12,369
‫أي نوع من الأسرار؟‬

671
00:46:15,539 --> 00:46:16,740
‫أي نوع من الأسرار؟‬

672
00:46:17,107 --> 00:46:18,909
‫لن تبقى أسراراً إن أخبرتك بها.‬

673
00:46:19,276 --> 00:46:20,944
‫هل تحملت اللوم كاملاً‬

674
00:46:21,011 --> 00:46:22,913
‫لأنك كنت أكثر حماقة من أن تدافعي عن نفسك؟‬

675
00:46:27,084 --> 00:46:31,421
‫في ذلك الوقت، ظننت أنه يمكنني‬
‫أن أتحمل المسؤولية كاملة.‬

676
00:46:33,624 --> 00:46:37,594
‫لم أكن أعرف أن هذا سيجعل الناس تكرهني‬
‫طيلة 10 سنوات.‬

677
00:46:39,363 --> 00:46:43,667
‫حقيقة أنك تحملت كل الكره‬
‫في السنوات الـ10 الماضية...‬

678
00:46:45,035 --> 00:46:46,904
‫أظن أنها حقاً مذهلة.‬

679
00:46:49,373 --> 00:46:51,408
‫هل حقاً تثني علي؟‬

680
00:46:51,608 --> 00:46:54,111
‫سألتني إن كنت أخاف أن أصبح مثلك.‬

681
00:46:55,546 --> 00:46:56,613
‫أعترف بهذا.‬

682
00:46:58,215 --> 00:46:59,316
‫أنا دائماً خائف.‬

683
00:47:00,484 --> 00:47:04,721
‫لذلك يهمني أن أراك تتحملين‬
‫تلك المواقف المخيفة.‬

684
00:47:06,023 --> 00:47:08,091
‫وهذا جعلني أنظر إليك مرتين.‬

685
00:47:08,392 --> 00:47:11,161
‫هل أشفقت علي؟‬

686
00:47:11,228 --> 00:47:12,629
‫لا!‬

687
00:47:13,730 --> 00:47:15,766
‫هذه ليست شفقة، لكن...‬

688
00:47:19,269 --> 00:47:21,939
‫كيف يمكنني أن أصف ذلك؟‬

689
00:47:24,775 --> 00:47:25,843
‫تعاطف؟‬

690
00:47:28,478 --> 00:47:29,546
‫دينغ دونغ.‬

691
00:47:41,792 --> 00:47:43,227
‫أصبح الجو حاراً جداً.‬

692
00:47:46,697 --> 00:47:47,865
‫هذا لطيف وبارد.‬

693
00:47:56,773 --> 00:47:59,109
‫حتى إن الجانب الذي عليه الصورة أبرد.‬

694
00:48:00,177 --> 00:48:01,245
‫اضغطي بشدة.‬

695
00:48:17,594 --> 00:48:20,063
‫سيدة "مون"، أنا في مكتبك الآن، لنتحدث.‬

696
00:48:20,130 --> 00:48:21,531
‫قد نبقى هنا طيلة الليل.‬

697
00:48:23,567 --> 00:48:24,701
‫اضغطي بشدة.‬

698
00:48:28,772 --> 00:48:30,173
‫هل علي أن أوقّع نيابة عنك؟‬

699
00:48:30,674 --> 00:48:32,843
‫أعطيني إياه، هيا.‬

700
00:48:33,043 --> 00:48:34,611
‫- حقاً؟‬
‫- طبعاً!‬

701
00:48:35,779 --> 00:48:38,348
‫قد يكون الوصول إليك صعباً، لكن توقيعك سهل.‬

702
00:48:40,417 --> 00:48:41,785
‫- "غو"...‬
‫- هذا ليس هو.‬

703
00:48:41,852 --> 00:48:43,787
‫إنه ذاته!‬

704
00:48:45,889 --> 00:48:46,924
‫البرسيم.‬

705
00:48:47,391 --> 00:48:49,359
‫إن كانت "إيه جيونغ" معجبة به،‬

706
00:48:49,426 --> 00:48:53,497
‫أظن إذاً أن علي التشبث بـ"جين"‬
‫وعدم التخلي عنه.‬

707
00:48:54,431 --> 00:48:57,935
‫عندها ربما سيُعامل "بيل جو"‬
‫بالطريقة التي عاملني بها.‬

708
00:49:02,439 --> 00:49:05,442
‫لا يمكنني أن أنهي علاقتي بـ"جين".‬

709
00:49:06,543 --> 00:49:10,447
‫يواجه برنامجي مشكلة بسبب "إيه جيونغ"،‬

710
00:49:11,315 --> 00:49:13,116
‫وأنت تريدين أن أعلن انفصالي؟‬

711
00:49:14,151 --> 00:49:15,352
‫طبعاً لا.‬

712
00:49:17,054 --> 00:49:19,356
‫لدينا عقد.‬

713
00:49:20,290 --> 00:49:22,092
‫إن أجبرتني على فسخه.‬

714
00:49:22,859 --> 00:49:25,696
‫سأجمع الصحفيين وأبكي.‬

715
00:49:27,731 --> 00:49:29,333
‫"إيه جيونغ" هي منقذتي.‬

716
00:49:30,400 --> 00:49:31,501
‫رجاءً عاملها بلطف.‬

717
00:49:32,035 --> 00:49:35,806
‫نعم، هذا ما أريده لها.‬

718
00:49:36,573 --> 00:49:39,309
‫هل تريد أن تعرف ما كانت تحبه؟‬

719
00:49:46,717 --> 00:49:49,286
‫"إيه جيونغ"، إن آلمتك يدك تمهلي.‬

720
00:49:49,353 --> 00:49:50,687
‫أمامنا الليل بطوله.‬

721
00:49:54,825 --> 00:49:56,793
‫"الرجل المثالي"‬

722
00:50:15,412 --> 00:50:16,480
‫مرحباً.‬

723
00:50:20,584 --> 00:50:21,585
‫نعم.‬

724
00:50:24,621 --> 00:50:25,655
‫نعم.‬

725
00:50:28,992 --> 00:50:29,960
‫نعم.‬

726
00:50:36,366 --> 00:50:38,035
‫قالت نعم 3 مرات.‬

727
00:50:41,204 --> 00:50:42,372
‫لماذا لا يمكنك المجيء؟‬

728
00:50:42,906 --> 00:50:44,775
‫- هل يحتجزك "دوكغو جين"؟‬
‫- نعم.‬

729
00:50:46,710 --> 00:50:49,146
‫هل هو لحوح ومثير للشفقة؟‬

730
00:50:50,347 --> 00:50:51,314
‫نعم.‬

731
00:50:51,381 --> 00:50:52,682
‫يا له من أحمق.‬

732
00:50:53,250 --> 00:50:55,585
‫ارمي له عظمة وأسرعي.‬

733
00:50:56,219 --> 00:50:58,088
‫- سأكون في الانتظار.‬
‫- نعم.‬

734
00:51:12,302 --> 00:51:13,370
‫"إيه جيونغ".‬

735
00:51:14,371 --> 00:51:17,741
‫أجيبي عن الأسئلة الثلاثة التالية.‬

736
00:51:19,042 --> 00:51:21,478
‫أخبرتك أن قلبي كان زهرة أزالية، صحيح؟‬

737
00:51:21,912 --> 00:51:22,746
‫نعم.‬

738
00:51:22,813 --> 00:51:24,714
‫طلبت منك ألا تدوسيها، صحيح؟‬

739
00:51:25,949 --> 00:51:26,783
‫نعم.‬

740
00:51:26,850 --> 00:51:29,152
‫لكنك ما زلت تقفين عليها.‬

741
00:51:29,619 --> 00:51:32,823
‫ألم يكن من الأفضل أن تتخطيها؟‬

742
00:51:33,190 --> 00:51:35,659
‫إذاً، ما أقوله هو...‬

743
00:51:36,893 --> 00:51:37,928
‫اذهبي.‬

744
00:51:42,933 --> 00:51:43,900
‫حسناً.‬

745
00:52:04,554 --> 00:52:05,522
‫مرحباً.‬

746
00:52:06,056 --> 00:52:07,190
‫هل أنت مشغولة؟‬

747
00:52:08,792 --> 00:52:09,759
‫نعم.‬

748
00:52:10,760 --> 00:52:11,895
‫هل ستتأخرين؟‬

749
00:52:12,629 --> 00:52:13,597
‫نعم.‬

750
00:52:13,797 --> 00:52:15,198
‫اتصلي بي في طريقك إلي.‬

751
00:52:16,299 --> 00:52:17,267
‫نعم.‬

752
00:52:31,214 --> 00:52:32,749
‫سأنهي هذا.‬

753
00:52:59,042 --> 00:53:00,944
‫خلال أيام فرقتنا "ناشيونال تريجر غيرلز"،‬

754
00:53:01,278 --> 00:53:03,980
‫معجنات الفاصولياء الحمراء من المخبز‬
‫الذي أمام منزلنا‬

755
00:53:04,047 --> 00:53:05,482
‫كانت على شكل برسيم رباعي الأوراق.‬

756
00:53:05,615 --> 00:53:08,818
‫"إيه جيونغ" أحبتها جداً وكانت تشتريها‬
‫كثيراً‬

757
00:53:08,885 --> 00:53:10,353
‫وتشاركنا إياها.‬

758
00:53:12,656 --> 00:53:14,791
‫قالت إنه بهذه الطريقة يمكننا أن نتشارك‬
‫الحظ السعيد.‬

759
00:53:16,626 --> 00:53:19,029
‫أيها الطبيب "يون"، اشتر البعض منها‬
‫وشاركها إياها.‬

760
00:53:22,999 --> 00:53:26,336
‫أردت أن أشاركها إياها وأبهرها.‬

761
00:53:38,815 --> 00:53:42,986
‫"(غو إيه جيونغ)، (دوكغو جين)"‬

762
00:53:43,553 --> 00:53:44,821
‫هل أنت في طريقك إلى المنزل؟‬

763
00:53:46,556 --> 00:53:50,827
‫"بيل جو"، وصلت تقريباً إلى المنزل.‬

764
00:53:51,027 --> 00:53:53,930
‫هل يمكننا أن نلتقي لبعض الوقت‬
‫في مطعم "جيني"؟‬

765
00:53:55,232 --> 00:53:56,266
‫نعم.‬

766
00:53:58,935 --> 00:54:00,070
‫كنت أنتظرك.‬

767
00:54:05,942 --> 00:54:07,911
‫"معجنات الفاصولياء الحمراء"‬

768
00:54:10,714 --> 00:54:13,049
‫سمعت أن هذه لذيذة جداً.‬

769
00:54:14,384 --> 00:54:17,287
‫تلقيتها كهدية اليوم في العيادة.‬

770
00:54:17,721 --> 00:54:19,656
‫أحب هذه المعجنات.‬

771
00:54:20,357 --> 00:54:21,658
‫إنها من ذلك المخبز!‬

772
00:54:21,725 --> 00:54:23,260
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

773
00:54:23,326 --> 00:54:27,897
‫كانت فرقة "ناشيونال تريجر غيرلز"‬
‫تسكن أمام هذا المخبز.‬

774
00:54:28,331 --> 00:54:31,301
‫إنه بعيد جداً من هنا، لم آكلها منذ زمن.‬

775
00:54:31,368 --> 00:54:33,136
‫يا لهذه المفاجأة الرائعة!‬

776
00:54:34,037 --> 00:54:35,338
‫أنا مسرور لأنك سعيدة.‬

777
00:54:37,374 --> 00:54:38,408
‫تناولي قطعة رجاءً.‬

778
00:54:40,577 --> 00:54:43,346
‫يجب أن تتم مشاركتها.‬

779
00:54:43,647 --> 00:54:45,315
‫شكلها كالبرسيم رباعي الأوراق.‬

780
00:54:46,182 --> 00:54:48,218
‫ينبغي ألا تأكل الحظ السعيد بمفردك.‬

781
00:54:48,618 --> 00:54:49,753
‫ينبغي أن تتم مشاركته.‬

782
00:54:50,820 --> 00:54:51,921
‫تناول قليلاً منها.‬

783
00:54:57,460 --> 00:54:59,829
‫هل هذا يعني أن يومي سيكون جميلاً؟‬

784
00:55:01,798 --> 00:55:03,033
‫بما أنك تميمة حظي السعيد.‬

785
00:55:06,569 --> 00:55:09,506
‫شكراً لأنك اعتبرتني تميمة حظك السعيد.‬

786
00:55:10,974 --> 00:55:13,610
‫أنت حقاً تميمة حظي السعيد.‬

787
00:55:15,378 --> 00:55:18,081
‫أنت حقاً مثل نبتة برسيم رباعي الأوراق.‬

788
00:55:19,716 --> 00:55:20,984
‫لكن في داخلي...‬

789
00:55:22,819 --> 00:55:25,055
‫ثمة أزهار الكرز والكاميليا،‬

790
00:55:25,255 --> 00:55:27,590
‫والأزالية المتناثرة حولي‬

791
00:55:28,558 --> 00:55:30,493
‫لذلك من الصعب أن أرى البرسيم.‬

792
00:55:35,532 --> 00:55:38,134
‫أنت محقة، فمن الممل جداً والعادي‬

793
00:55:38,468 --> 00:55:40,136
‫إغواء قلب فوراً.‬

794
00:55:42,605 --> 00:55:45,642
‫لكن هذه الأنواع من الخبز هي الأفضل.‬

795
00:55:48,011 --> 00:55:50,880
‫أظن أن قلبي معلق بالأزهار.‬

796
00:55:52,248 --> 00:55:56,619
‫مع الوقت، سيتضح أن هذه هي الأفضل.‬

797
00:56:07,897 --> 00:56:08,998
‫"إيه جيونغ"،‬

798
00:56:09,432 --> 00:56:12,635
‫ما رأيك أن نمدد مهلتنا المحددة؟‬

799
00:56:13,536 --> 00:56:15,505
‫إن كان من الصعب أن نبدأ الآن في الواقع،‬

800
00:56:16,139 --> 00:56:19,109
‫ما رأيك أن نبدأ على التلفاز؟‬

801
00:56:19,676 --> 00:56:21,177
‫أن نبدأ على التلفاز؟‬

802
00:56:21,244 --> 00:56:22,212
‫نعم.‬

803
00:56:22,579 --> 00:56:25,148
‫يمكنك أن تقيمي حفلتك الاحترافية.‬

804
00:56:25,215 --> 00:56:27,984
‫سأظهر بشخصيتي الحقيقية إلى جانبك.‬

805
00:56:29,919 --> 00:56:31,654
‫لن أخسر شيئاً.‬

806
00:56:33,022 --> 00:56:34,457
‫لأنه بعد مرور الوقت،‬

807
00:56:34,924 --> 00:56:38,061
‫سيتضح أن البرسيم أصبح أفضل.‬

808
00:56:51,274 --> 00:56:54,677
‫أنت تنضجين أسرع مما توقعت.‬

809
00:56:55,912 --> 00:56:59,449
‫إن استمر هذا السمّ في النمو، ألن تموتي؟‬

810
00:57:14,364 --> 00:57:16,699
‫حتى أنني لم أتجاوز منطقة الأمان خاصتي.‬

811
00:57:16,766 --> 00:57:18,301
‫لماذا هذا مؤلم كثيراً؟‬

812
00:57:20,570 --> 00:57:22,505
‫الحب من طرف واحد سمّ أيضاً.‬

813
00:57:23,673 --> 00:57:25,074
‫ماذا لو مت في نهاية المطاف؟‬

814
00:57:26,509 --> 00:57:27,944
‫"مركز (غوانغ هي) الطبي"‬

815
00:57:28,011 --> 00:57:30,146
‫الطبيب "جيونغ" يجري عملية جراحية طارئة.‬

816
00:57:30,413 --> 00:57:32,015
‫سيكون عليك أن تنتظر ساعة أو اثنتين.‬

817
00:57:34,117 --> 00:57:35,251
‫سأنتظر.‬

818
00:57:57,340 --> 00:57:59,108
‫هل كان معجباً بفرق الفتيات؟‬

819
00:58:03,847 --> 00:58:06,783
‫"(ناشيونال تريجر غيرلز)، أغنية (هارت بيت)"‬

820
00:58:06,850 --> 00:58:08,218
‫لديه أيضاً الألبوم الخاص بهن.‬

821
00:58:11,554 --> 00:58:14,257
‫لدى الطبيب "جيونغ" عملية جراحية طارئة‬
‫في المشفى الخاص به.‬

822
00:58:14,324 --> 00:58:15,892
‫عليه الآن أن يستقل الطائرة المروحية.‬

823
00:58:16,292 --> 00:58:18,294
‫أظن أن عليك أن تذهب إلى المنزل اليوم.‬

824
00:58:21,865 --> 00:58:26,202
‫الطبيب "جيونغ" يستمع إلى هذه ليخفف التوتر‬
‫أثناء عملياته الجراحية.‬

825
00:58:26,736 --> 00:58:29,005
‫الأطباء الآخرون يستمعون‬
‫إلى الموسيقى الكلاسيكية،‬

826
00:58:29,072 --> 00:58:31,808
‫لكن الطبيب "جيونغ" يستمع فقط‬
‫إلى أغاني فرقة الفتيات.‬

827
00:58:37,981 --> 00:58:38,982
‫انتظري!‬

828
00:58:42,952 --> 00:58:47,724
‫هل سبق له أن استمع إلى هذه الأغنية...‬

829
00:58:48,258 --> 00:58:50,026
‫"نبض قلبي يتسارع..."‬

830
00:58:51,194 --> 00:58:53,396
‫أثناء عملياته الجراحية؟‬

831
00:58:53,630 --> 00:58:56,266
‫نعم، مرة واحدة من حين لآخر هذه الأيام،‬

832
00:58:56,933 --> 00:58:58,535
‫لكن عندما كانت مشهورة منذ 10 سنوات‬

833
00:58:58,601 --> 00:59:00,870
‫كان يشغلها دائماً أثناء عمليات القلب.‬

834
00:59:02,105 --> 00:59:03,506
‫أثناء عمليات القلب.‬

835
00:59:04,574 --> 00:59:05,808
‫منذ 10 سنوات؟‬

836
00:59:09,779 --> 00:59:12,081
‫إن تم تشغيل الأغنية أثناء عمليتي،‬

837
00:59:12,448 --> 00:59:13,983
‫فهذا سيفسر كل شيء.‬

838
00:59:43,613 --> 00:59:44,647
‫أيها الطبيب!‬

839
00:59:45,815 --> 00:59:47,317
‫أنا "جين"!‬

840
00:59:56,960 --> 00:59:57,961
‫أيها الطبيب،‬

841
00:59:58,928 --> 01:00:01,431
‫عندما أجريت عملية جراحية لقلبي‬
‫منذ 10 سنوات،‬

842
01:00:01,497 --> 01:00:05,535
‫هل شغلت أغنية "هارت بيت"‬
‫لفرقة "ناشيونال تريجر غيرلز"؟‬

843
01:00:05,935 --> 01:00:07,003
‫ماذا؟‬

844
01:00:07,670 --> 01:00:09,505
‫ليس لدي وقت للمزاح.‬

845
01:00:10,173 --> 01:00:12,342
‫أنا ذاهب لأنقذ قلباً على وشك أن يتوقف.‬

846
01:00:13,242 --> 01:00:15,945
‫هذه أيضاً قصة هامة عن قلبي!‬

847
01:00:16,512 --> 01:00:17,680
‫رجاءً حاول أن تتذكر.‬

848
01:00:18,181 --> 01:00:23,119
‫هل شغلت هذه الأغنية أثناء عمليتي؟‬

849
01:00:32,128 --> 01:00:34,731
‫"(ناشيونال تريجر غيرلز)، أغنية (هارت بيت)"‬

850
01:00:36,699 --> 01:00:40,370
‫أيها الطبيب، ألا تشتت هذه الأغنية تركيزنا؟‬

851
01:00:41,971 --> 01:00:43,439
‫لا، إنها جميلة.‬

852
01:00:45,008 --> 01:00:47,043
‫تقول كلماتها إن قلوبهن تنبض بسرعة.‬

853
01:00:48,044 --> 01:00:49,879
‫إنها الأغنية المثالية...‬

854
01:00:50,747 --> 01:00:52,482
‫لمريض تُجرى له عملية قلب.‬

855
01:00:56,486 --> 01:00:57,453
‫أنت محق!‬

856
01:00:58,388 --> 01:01:01,891
‫تم تشغيل هذه الأغنية أثناء عمليتك الجراحية‬
‫منذ 10 سنوات.‬

857
01:01:02,325 --> 01:01:03,259
‫هل أنت متأكد؟‬

858
01:01:03,326 --> 01:01:06,863
‫كانت تلك إحدى أفضل العمليات التي أجريتها‬
‫على الإطلاق.‬

859
01:01:07,463 --> 01:01:09,499
‫أنا أتذكّر كل شيء عنها.‬

860
01:01:14,303 --> 01:01:15,438
‫فهمت.‬

861
01:01:17,540 --> 01:01:18,675
‫فهمت!‬

862
01:01:33,589 --> 01:01:36,959
‫هذا صحيح، "إيه جيونغ" لم تتمكن مني.‬

863
01:01:37,493 --> 01:01:39,328
‫كنت منوماً!‬

864
01:01:45,501 --> 01:01:48,838
‫شُفيت!‬

865
01:01:52,608 --> 01:01:54,310
‫شُفيت!‬

866
01:01:56,345 --> 01:01:59,348
‫"بيل جو" قال إنه سيفعل ذلك‬
‫إن وافقت "إيه جيونغ".‬

867
01:01:59,415 --> 01:02:00,883
‫تم وضع المخطط الأساسي.‬

868
01:02:02,018 --> 01:02:04,587
‫الآن يعود الخيار لك.‬

869
01:02:10,226 --> 01:02:14,297
‫هذا ليس مجرد قسم صغير من "المواعدة".‬

870
01:02:15,098 --> 01:02:18,000
‫قد تكون مدته 20 دقيقة.‬

871
01:02:18,067 --> 01:02:19,168
‫20 دقيقة!‬

872
01:02:20,169 --> 01:02:22,472
‫إن فعلت هذا،‬

873
01:02:22,538 --> 01:02:25,975
‫سيشاهدني جميع الناس أواعد "بيل جو"، صحيح؟‬

874
01:02:26,809 --> 01:02:27,877
‫هذا صحيح.‬

875
01:02:28,778 --> 01:02:32,949
‫"إيه جيونغ"، هكذا هو التلفاز،‬

876
01:02:33,750 --> 01:02:37,053
‫لكنني حقاً أتمنى أن ينجح الأمر‬
‫مع "بيل جو".‬

877
01:02:38,121 --> 01:02:40,289
‫عرض كيفية سير الأمور معه في البرنامج‬

878
01:02:41,023 --> 01:02:43,926
‫سيساعد "جين" على التوصل إلى الختام.‬

879
01:02:47,697 --> 01:02:48,798
‫"إيه هوان"!‬

880
01:02:49,632 --> 01:02:50,633
‫مرحباً يا "إيه جيونغ".‬

881
01:02:51,467 --> 01:02:54,070
‫هل أنت هنا مع "جين"؟‬

882
01:02:54,137 --> 01:02:56,973
‫لا، أتيت بسبب هذا الوثائقي.‬

883
01:02:57,206 --> 01:02:58,775
‫"جين" مريض وهو في المستشفى.‬

884
01:02:58,841 --> 01:02:59,876
‫مريض؟‬

885
01:03:00,109 --> 01:03:01,611
‫لماذا لم تذهب معه؟‬

886
01:03:01,677 --> 01:03:03,312
‫إنه يذهب إلى المستشفى بمفرده.‬

887
01:03:03,579 --> 01:03:04,947
‫يكره أن يبدو مريضاً.‬

888
01:03:05,782 --> 01:03:08,084
‫- هل وضعه سيئ؟‬
‫- يرفض أن يقول.‬

889
01:03:08,417 --> 01:03:09,685
‫هل هو حقاً مريض؟‬

890
01:03:10,119 --> 01:03:12,822
‫"جين" يكره المشافي كثيراً.‬

891
01:03:13,556 --> 01:03:16,659
‫حقيقة ذهابه إلى المستشفى‬
‫تعني أنه يتألم كثيراً.‬

892
01:03:22,698 --> 01:03:24,500
‫هل هو مريض جداً؟‬

893
01:03:27,003 --> 01:03:29,105
‫هل قلبك ضعيف إلى هذه الدرجة؟‬

894
01:03:30,706 --> 01:03:32,108
‫إنه يؤلمني كثيراً.‬

895
01:03:32,809 --> 01:03:34,177
‫إذاً عليك أن تمتنعي.‬

896
01:03:34,243 --> 01:03:36,679
‫أخبرتك أن قلبي كان زهرة أزالية، صحيح؟‬

897
01:03:36,879 --> 01:03:37,713
‫نعم.‬

898
01:03:37,780 --> 01:03:40,016
‫لكنك ما زلت تقفين عليها.‬

899
01:03:40,483 --> 01:03:43,786
‫ألم يكن من الأفضل أن تتخطيها؟‬

900
01:03:44,120 --> 01:03:46,455
‫إذاً، ما أقوله هو...‬

901
01:03:47,690 --> 01:03:48,724
‫اذهبي.‬

902
01:03:56,365 --> 01:03:57,567
‫أيها الحذاء،‬

903
01:03:59,268 --> 01:04:02,305
‫لا يمكنك أن تدوس عليه، صحيح؟‬

904
01:04:05,942 --> 01:04:09,145
‫أنت تخشى أن يُجرح، صحيح؟‬

905
01:04:12,615 --> 01:04:14,150
‫أنت تشتاق إليه، صحيح؟‬

906
01:04:19,956 --> 01:04:20,990
‫دينغ دونغ.‬

907
01:04:36,505 --> 01:04:38,374
‫هل الرمز 6090 سيفتح الباب؟‬

908
01:04:40,509 --> 01:04:41,611
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

909
01:04:50,453 --> 01:04:51,520
‫"إيه جيونغ"!‬

910
01:05:08,104 --> 01:05:09,405
‫تم إلغاء تفعيل جهاز الإنذار.‬

911
01:05:15,278 --> 01:05:16,979
‫سمعت أنك مريض، هل أنت بخير؟‬

912
01:05:18,014 --> 01:05:21,651
‫أريد في البداية أن أتحقق من أمر.‬

913
01:05:23,953 --> 01:05:27,023
‫"إيه جيونغ"‬

914
01:05:34,430 --> 01:05:36,365
‫"زهرة الأزالية"‬

915
01:05:53,549 --> 01:05:55,851
‫كما توقعت، عدت طبيعياً.‬

916
01:05:56,585 --> 01:05:59,088
‫كما ترين، معدل نبضات قلبي‬
‫يتراوح بين 60 و90.‬

917
01:05:59,622 --> 01:06:00,756
‫طبيعي، صحيح؟‬

918
01:06:02,959 --> 01:06:06,062
‫نعم، هل هذا يعني أنك تحسنت الآن؟‬

919
01:06:06,128 --> 01:06:07,163
‫هذا صحيح.‬

920
01:06:07,730 --> 01:06:11,300
‫ستكونين سعيدة جداً لمعرفة ذلك.‬

921
01:06:11,634 --> 01:06:12,902
‫- ما الأمر؟‬
‫- إيه جيونغ".‬

922
01:06:13,803 --> 01:06:15,371
‫لم يعد قلبي...‬

923
01:06:16,572 --> 01:06:18,441
‫ينبض بسرعة بسببك.‬

924
01:06:19,775 --> 01:06:20,609
‫لماذا؟‬

925
01:06:20,676 --> 01:06:23,479
‫لم تعد تتحرك مشاعري بسببك.‬

926
01:06:24,914 --> 01:06:25,915
‫لماذا؟‬

927
01:06:26,882 --> 01:06:29,018
‫ثمة جواب واحد لكل هذا.‬

928
01:06:30,119 --> 01:06:31,220
‫ما هي برأيك؟‬

929
01:06:38,027 --> 01:06:39,061
‫إذا...‬

930
01:06:41,130 --> 01:06:42,965
‫هل أنت لم تعد معجب بي؟‬

931
01:06:51,273 --> 01:06:52,274
‫دينغ دونغ.‬

932
01:07:10,960 --> 01:07:12,962
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

