1
00:00:36,603 --> 00:00:37,637
‫"إيه جيونغ"‬

2
00:00:38,405 --> 00:00:42,909
‫لم يعد نبض قلبي...ينبض بسرعة بسببك.‬

3
00:00:43,243 --> 00:00:44,077
‫لماذا؟‬

4
00:00:44,144 --> 00:00:46,846
‫لم تعد تتحرك مشاعري بسببك.‬

5
00:00:47,113 --> 00:00:48,181
‫لماذا؟‬

6
00:00:49,182 --> 00:00:51,284
‫ثمة جواب واحد لكل هذا.‬

7
00:00:52,352 --> 00:00:53,453
‫ما هي برأيك؟‬

8
00:00:59,059 --> 00:01:00,093
‫إذاً...‬

9
00:01:02,128 --> 00:01:03,997
‫هل أنت لم تعد معجب بي؟‬

10
00:01:12,739 --> 00:01:13,740
‫دينغ دونغ.‬

11
00:01:21,381 --> 00:01:24,050
‫كان ذلك تأثير ما بعد العملية‬
‫التي أجريتها قبل 10 سنوات.‬

12
00:01:24,784 --> 00:01:28,154
‫شعرت أنني سأذوب من شدة الخجل،‬

13
00:01:28,221 --> 00:01:29,489
‫لكنني شُفيت!‬

14
00:01:30,990 --> 00:01:32,592
‫شُفيت تماماً.‬

15
00:01:33,726 --> 00:01:35,662
‫هل حقاً لا تشعر بشيء؟‬

16
00:01:35,728 --> 00:01:36,796
‫نعم.‬

17
00:01:36,863 --> 00:01:39,499
‫اللحظة التي اكتشفت فيها‬
‫أن كل هذا بسبب تلك الأغنية،‬

18
00:01:39,566 --> 00:01:42,902
‫استفاق قلبي من غيبوبته، هذا رائع، صحيح؟‬

19
00:01:42,969 --> 00:01:44,971
‫يجب أن أتأكد لأعرف إن كان هذا صحيحاً.‬

20
00:01:48,608 --> 00:01:50,543
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ابق هادئاً.‬

21
00:01:54,547 --> 00:01:56,282
‫لكن قلبك ينبض.‬

22
00:01:56,349 --> 00:01:58,051
‫سأموت إن لم يكن كذلك.‬

23
00:01:58,384 --> 00:02:00,687
‫نبضة، اثنتين، ثلاثة.‬

24
00:02:00,887 --> 00:02:02,422
‫إنه ينبض بشكل طبيعي.‬

25
00:02:02,489 --> 00:02:05,859
‫إنه لا ينبض بجنون كما في السابق.‬

26
00:02:05,925 --> 00:02:07,727
‫أظن أنه ينبض بسرعة قليلاً.‬

27
00:02:07,794 --> 00:02:09,628
‫كفي عن الاحتكاك بي إذاً.‬

28
00:02:09,696 --> 00:02:11,731
‫حتى لو عاد قلبي إلى طبيعته،‬

29
00:02:12,332 --> 00:02:14,300
‫إن دلّكت جسدك بي على هذا نحو...‬

30
00:02:18,638 --> 00:02:19,873
‫مهلاً يا "إيه جيونغ".‬

31
00:02:20,573 --> 00:02:23,643
‫هل تشعرين بالخيبة حيال هذا؟‬

32
00:02:25,578 --> 00:02:28,815
‫تشعرين بالانزعاج‬

33
00:02:29,415 --> 00:02:31,618
‫لأن قلبي ينبض بطريقة طبيعية‬

34
00:02:32,752 --> 00:02:34,721
‫بدلاً من أن ينبض بجنون، صحيح؟‬

35
00:02:37,290 --> 00:02:39,292
‫هذا مؤلم، لماذا فعلت ذلك؟‬

36
00:02:39,459 --> 00:02:41,961
‫جئت لأنني شعرت بالقلق على الأزالية الضعيفة‬
‫التي تحدثت عنها.‬

37
00:02:42,595 --> 00:02:43,930
‫سُررت أنها بخير.‬

38
00:02:46,599 --> 00:02:48,568
‫يا إلهي، إنها قوية جداً.‬

39
00:02:49,435 --> 00:02:52,772
‫لكن هل هناك حالات طبية أخرى‬

40
00:02:52,972 --> 00:02:56,442
‫يستجيب فيها قلب لأغنية شُغلت‬

41
00:02:57,443 --> 00:02:59,579
‫خلال عملية قبل 10 سنوات؟‬

42
00:03:00,513 --> 00:03:01,548
‫أليس هذا غريباً؟‬

43
00:03:01,614 --> 00:03:03,716
‫ليس غريباً بل غير منصف.‬

44
00:03:04,117 --> 00:03:07,387
‫حلقت شاربي ولحيتي لأنني خُدعت‬
‫بظني أنني معجب بك.‬

45
00:03:07,854 --> 00:03:10,356
‫كما أنني فقدت الكثير من الوزن،‬
‫أشعر أنني ظُلمت كثيراً.‬

46
00:03:10,423 --> 00:03:12,025
‫آسفة بشأن ذلك.‬

47
00:03:14,127 --> 00:03:17,197
‫في الواقع، هذا منطقي أكثر من امتلاك‬
‫قوى سحرية أو جنسية.‬

48
00:03:25,638 --> 00:03:27,840
‫لم أسمع مطلقاً بشيء غريب كهذا.‬

49
00:03:28,708 --> 00:03:31,945
‫قلب أحدهم يستجيب لأغنية سمعها‬

50
00:03:32,011 --> 00:03:33,980
‫خلال عملية قلب جراحية...‬

51
00:03:34,948 --> 00:03:35,982
‫رباه.‬

52
00:03:38,318 --> 00:03:43,523
‫لكن ذلك القلب كان طبيعياً جداً‬
‫خلال الـ10 سنوات الأخيرة.‬

53
00:03:44,290 --> 00:03:47,560
‫لماذا استجاب فجأة لهذه الأغنية الآن؟‬

54
00:03:47,727 --> 00:03:48,728
‫هذا غريب.‬

55
00:03:48,795 --> 00:03:52,365
‫وضعت هذه الأغنية لتحفيز القلب‬

56
00:03:52,432 --> 00:03:56,936
‫لينبض بشكل أسرع، حينما كان‬
‫على وشك التوقف عن الخفقان.‬

57
00:03:57,470 --> 00:03:58,471
‫ماذا لو‬

58
00:03:59,672 --> 00:04:03,876
‫كان ذلك القلب بحاجة إلى سماع تلك الأغنية‬
‫مرة أخرى لينبض بشكل أسرع؟‬

59
00:04:05,778 --> 00:04:09,182
‫يجب أن أرى نتائج فحص قلب "جين" الأخيرة.‬

60
00:04:09,349 --> 00:04:10,283
‫أحضريها لي.‬

61
00:04:10,350 --> 00:04:11,517
‫"عيادة (تشوني يونغ)"‬

62
00:04:11,584 --> 00:04:12,752
‫حسناً،‬

63
00:04:13,586 --> 00:04:16,255
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً غريباً.‬

64
00:04:16,656 --> 00:04:20,726
‫هل يمكنك أن تخبرني إن كان منطقياً‬
‫بالنسبة إليك كطبيب؟‬

65
00:04:21,127 --> 00:04:23,396
‫- حسناً.‬
‫- القلب...‬

66
00:04:26,399 --> 00:04:27,800
‫القلب...‬

67
00:04:28,134 --> 00:04:31,070
‫ينبض بشكل أسرع لسبب ما.‬

68
00:04:31,137 --> 00:04:33,139
‫حين يحدث هذا بعد رؤية شخص ما،‬

69
00:04:33,206 --> 00:04:36,676
‫هل يمكن أن يكون مخطئاً بحبه لذلك الشخص؟‬

70
00:04:36,743 --> 00:04:40,013
‫هل تسألينني إن كان من الممكن تفسير العوامل‬
‫الخارجية التي تسبب تسارع نبض القلب‬

71
00:04:40,513 --> 00:04:42,181
‫على أنها حب بالغلط؟‬

72
00:04:42,248 --> 00:04:43,316
‫هذا غريب، صحيح؟‬

73
00:04:43,683 --> 00:04:45,985
‫الحب لا يخطئ، صحيح؟‬

74
00:04:46,052 --> 00:04:47,620
‫أظن أنه يمكن أن تخطئي في هذا.‬

75
00:04:48,688 --> 00:04:51,024
‫قرأت بحثاً يشرح أنه حين يرى المرء‬

76
00:04:51,090 --> 00:04:54,160
‫شخصاً من الجنس الآخر بينما يكون قلبه‬
‫ينبض بسرعة أكبر‬

77
00:04:54,994 --> 00:04:59,198
‫بعد الركض أو ركوب الأفعوانية، يشعر بأنه‬
‫أكثر انجذاباً لذلك الشخص.‬

78
00:04:59,265 --> 00:05:01,367
‫إذاً هل يمكن أن تخطئ وتفسره على أنه حب؟‬

79
00:05:01,434 --> 00:05:05,438
‫إن استمر العامل الخارجي الذي يتسبب‬
‫في تسارع نبض قلبك،‬

80
00:05:05,505 --> 00:05:06,706
‫سيكون ذلك ممكناً.‬

81
00:05:14,681 --> 00:05:17,450
‫"إيه هوان"‬

82
00:05:20,787 --> 00:05:24,791
‫أغنيتك "هارت بيت" جعلت قلبي‬
‫ينبض بشكل أسرع.‬

83
00:05:33,966 --> 00:05:35,668
‫إذاً يمكن أن تفسره بالخطأ على أنه حب‬

84
00:05:36,302 --> 00:05:38,838
‫إن استمر ذلك العامل الخارجي يؤثر فيك.‬

85
00:05:43,209 --> 00:05:44,410
‫ذلك غير منصف حقاً.‬

86
00:05:48,614 --> 00:05:50,583
‫سنتابع تصوير الإعلانات.‬

87
00:05:50,650 --> 00:05:53,453
‫لن أسمح لشيء غير منصف أن يحدث مجدداً.‬

88
00:05:54,687 --> 00:05:57,490
‫صحيح، كنت مخطئاً حيال أمر ما، أليس كذلك؟‬

89
00:05:58,057 --> 00:05:59,092
‫ماذا؟‬

90
00:05:59,859 --> 00:06:02,829
‫ظننت أن لديها مستمسك عليك‬

91
00:06:02,895 --> 00:06:04,530
‫وأنها كانت تستخدمه.‬

92
00:06:04,831 --> 00:06:06,065
‫لم يعد هناك مستمسك.‬

93
00:06:06,733 --> 00:06:09,836
‫فوجئت من أنني شخص يمكن أن يُستغل،‬

94
00:06:09,902 --> 00:06:12,572
‫لكن تبين أنني كنت مخطئاً.‬

95
00:06:12,638 --> 00:06:17,210
‫إذاً لا يمكن أن تكون واقعاً في غرام‬
‫"إيه جيونغ" أبداً، صحيح؟‬

96
00:06:18,344 --> 00:06:19,479
‫من؟‬

97
00:06:20,680 --> 00:06:22,582
‫من ألّف مثل هذه الشائعة؟‬

98
00:06:22,648 --> 00:06:24,250
‫سأقاضيه، هل كنت أنت؟‬

99
00:06:30,623 --> 00:06:33,793
‫كنت مشوشاً لدرجة أنني فقدت السيطرة‬
‫على الناس من حولي.‬

100
00:06:34,160 --> 00:06:36,129
‫علي تسوية هذا قبل أن تنتشر الشائعة.‬

101
00:06:36,195 --> 00:06:37,597
‫أشعر بالأسف على "جين".‬

102
00:06:41,167 --> 00:06:43,202
‫رفضته "إيه جيونغ" قطعياً.‬

103
00:06:44,237 --> 00:06:45,405
‫لا تظهر له أنك تعرف.‬

104
00:06:47,774 --> 00:06:49,542
‫سيُقاضى أي شخص ينشر الإشاعات.‬

105
00:06:51,144 --> 00:06:54,547
‫- عرفت أن السيدة "مون" تدعمني.‬
‫- "جين" سيفعل هذا بالتأكيد.‬

106
00:06:55,681 --> 00:06:59,385
‫بصراحة، وجدت أن الوضع مسلي.‬

107
00:07:00,153 --> 00:07:01,287
‫أنت أيضاً؟‬

108
00:07:01,988 --> 00:07:04,791
‫كنت مضطرة للإصغاء إليه وهو يأمر‬
‫الناس كالطاغية.‬

109
00:07:04,857 --> 00:07:08,227
‫كنت أشعر بالغضب من هذا أحياناً.‬

110
00:07:08,294 --> 00:07:09,629
‫تخيلي كم كان الوضع سيئاً بالنسبة إلي!‬

111
00:07:09,695 --> 00:07:13,833
‫كان "جين" يظن أن العالم يدور حوله‬
‫حتى الآن.‬

112
00:07:14,066 --> 00:07:15,635
‫لكنه قد رُفض من قبل امرأة.‬

113
00:07:16,102 --> 00:07:17,203
‫"إيه جيونغ"...‬

114
00:07:19,806 --> 00:07:20,940
‫قامت بعمل عظيم.‬

115
00:07:21,741 --> 00:07:23,142
‫"جين" لا يعلم بشأن هذا،‬

116
00:07:23,509 --> 00:07:26,012
‫لكن عائلة "إيه جيونغ"‬
‫لا تحبه كثيراً أيضاً.‬

117
00:07:26,946 --> 00:07:29,849
‫"جين" المسكين.‬

118
00:07:30,016 --> 00:07:31,050
‫لا، هذا عظيم.‬

119
00:07:35,221 --> 00:07:37,056
‫- هل هذا لذيذ؟‬
‫- نعم.‬

120
00:07:37,857 --> 00:07:41,160
‫الآن، أخبرني عن عائلتك.‬

121
00:07:41,994 --> 00:07:43,996
‫ما الذي يقولونه عني بالضبط؟‬

122
00:07:47,433 --> 00:07:48,534
‫اسمع يا "دينغ دونغ".‬

123
00:07:48,901 --> 00:07:51,204
‫يمكن لصبي في الـ7 من عمره أن يثرثر‬

124
00:07:51,270 --> 00:07:53,372
‫دون أن يفكر بمشاعر الآخرين.‬

125
00:07:53,439 --> 00:07:54,841
‫أخبرني ما الذي سمعته وحسب، اتفقنا؟‬

126
00:07:54,907 --> 00:07:55,808
‫لا عليك.‬

127
00:07:55,875 --> 00:07:57,910
‫- "(دوكغو جين) وغد."‬
‫- هذا يكفي!‬

128
00:07:58,277 --> 00:07:59,412
‫فهمت.‬

129
00:08:01,981 --> 00:08:02,949
‫سيدي.‬

130
00:08:03,883 --> 00:08:06,686
‫هل تريد أن تبقى ملتصقاً‬
‫بعمتي بهذه الطريقة؟‬

131
00:08:06,919 --> 00:08:09,388
‫ظننت أنني كنت أريد ذلك، لكن الآن لا.‬

132
00:08:10,890 --> 00:08:15,061
‫ظننت أن قوة عظيمة جذبتني نحوها،‬

133
00:08:15,127 --> 00:08:16,262
‫لكنها اختفت.‬

134
00:08:16,963 --> 00:08:18,965
‫لا توجد مثل هذه القوة الآن.‬

135
00:08:19,031 --> 00:08:21,868
‫هل رأيت؟ ما عادا يلتصقان.‬

136
00:08:26,772 --> 00:08:27,807
‫التصقت.‬

137
00:08:29,242 --> 00:08:31,711
‫لن أُجر إلى هذا بعد الآن.‬

138
00:08:41,386 --> 00:08:44,155
‫"هيونغ غيو"، لماذا تشاهد التلفاز هنا؟‬

139
00:08:44,222 --> 00:08:45,258
‫تعال، فلنذهب.‬

140
00:08:45,324 --> 00:08:47,393
‫لا، أريد مشاهدة المزيد.‬

141
00:08:48,828 --> 00:08:50,763
‫"هيونغ غيو"، لا تجبرني على توبيخك، تعال.‬

142
00:08:52,164 --> 00:08:53,432
‫دعيه وشأنه.‬

143
00:08:55,468 --> 00:08:58,471
‫هناك "ملك قرد" يظهر أمام عينيه‬
‫بتقنية ثلاثية الأبعاد.‬

144
00:08:58,838 --> 00:09:00,506
‫كيف يمكنه ألا يبقى ويشاهد؟‬

145
00:09:00,907 --> 00:09:02,408
‫تعالي إلى هنا، دعيني أتحدث إليك.‬

146
00:09:03,342 --> 00:09:04,377
‫هيا.‬

147
00:09:09,382 --> 00:09:10,349
‫انظري.‬

148
00:09:10,783 --> 00:09:15,054
‫هناك إشاعة يتم تداولها بأنني أطاردك‬

149
00:09:15,121 --> 00:09:17,657
‫بينما ترفضينني وتحاولين الابتعاد عني.‬

150
00:09:17,723 --> 00:09:18,791
‫أصلحي الأمر.‬

151
00:09:19,492 --> 00:09:20,760
‫لكن الأمر صحيح.‬

152
00:09:20,826 --> 00:09:23,296
‫لا أستطيع السماح لهذا بالاستمرار،‬
‫إنه محرج جداً.‬

153
00:09:23,362 --> 00:09:26,632
‫انعكس موقفي الآن.‬

154
00:09:26,933 --> 00:09:29,268
‫سأذهب في طريقي الخاص.‬

155
00:09:29,635 --> 00:09:31,604
‫مهلاً، فعل هذا‬

156
00:09:32,538 --> 00:09:33,839
‫يجعلك تنجذبين إلي.‬

157
00:09:33,906 --> 00:09:35,107
‫هذا جنون.‬

158
00:09:35,174 --> 00:09:36,776
‫لماذا أنجذب إلى شخص تخلى عني؟‬

159
00:09:42,615 --> 00:09:43,616
‫"إيه جيونغ".‬

160
00:09:43,983 --> 00:09:46,419
‫هل أنت منجذبة إلي؟‬

161
00:09:51,724 --> 00:09:53,326
‫أنت كذلك، صحيح؟‬

162
00:09:56,329 --> 00:09:57,663
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

163
00:09:57,730 --> 00:09:59,098
‫كنت أتحدث عن المغانط.‬

164
00:09:59,165 --> 00:10:01,467
‫أنت تنجذبين إلي كالمغناطيس‬

165
00:10:01,534 --> 00:10:03,035
‫بعد أن سمعت أنني لست مهتماً بك، صحيح؟‬

166
00:10:03,102 --> 00:10:05,071
‫لا تقارني بذلك المغناطيس.‬

167
00:10:05,705 --> 00:10:06,672
‫إذاً...‬

168
00:10:08,507 --> 00:10:10,710
‫لماذا لا ألبسك هذه لنتحقق من الأمر مجدداً؟‬

169
00:10:10,776 --> 00:10:12,945
‫- لماذا قد أفعل هذا؟‬
‫- أنا أيضاً أشعر بالفضول.‬

170
00:10:13,012 --> 00:10:14,647
‫دعيني ألبسك هذه لنتحقق.‬

171
00:10:14,714 --> 00:10:15,848
‫هيا، خذي.‬

172
00:10:17,249 --> 00:10:18,417
‫لا أريد.‬

173
00:10:18,484 --> 00:10:20,753
‫بالنظر إلى طريقة رفضك،‬

174
00:10:21,887 --> 00:10:24,557
‫أنت منجذبة إلي حقاً، صحيح؟‬

175
00:10:24,624 --> 00:10:26,325
‫أنت منجذبة إلي.‬

176
00:10:27,326 --> 00:10:28,594
‫أنت منجذبة إلي حقاً!‬

177
00:10:28,661 --> 00:10:29,929
‫فلنذهب يا "هيونغ غيو"!‬

178
00:10:29,996 --> 00:10:33,065
‫"إيه جيونغ" منجذبة إلي حقاً.‬

179
00:10:38,037 --> 00:10:39,205
‫"هيونغ غيو"، فلنذهب.‬

180
00:10:39,705 --> 00:10:41,641
‫"إيه جيونغ" منجذبة إلي.‬

181
00:10:41,874 --> 00:10:44,276
‫من المؤسف أنني لم أعد مهتماً بك.‬

182
00:10:44,477 --> 00:10:46,112
‫انهض يا "هيونغ غيو"، فلنذهب.‬

183
00:10:46,178 --> 00:10:47,880
‫يكاد ينتهي.‬

184
00:10:47,947 --> 00:10:49,749
‫اسمع يا "دينغ دونغ"، توقف عن مشاهدة هذا.‬

185
00:10:49,815 --> 00:10:51,684
‫يمكنك مشاهدة الحلقات لاحقاً أيضاً.‬

186
00:10:55,421 --> 00:10:56,455
‫وداعاً يا "إيه جيونغ".‬

187
00:10:56,522 --> 00:11:00,259
‫سأعيش بطريقة مريحة بمعدل 60 إلى 90 نبضة.‬

188
00:11:00,326 --> 00:11:02,828
‫الحب المحرج من جهة واحدة أصبح لك.‬

189
00:11:02,895 --> 00:11:04,296
‫- هل أنت مسرور إلى هذه الدرجة؟‬
‫- نعم.‬

190
00:11:04,630 --> 00:11:07,366
‫أشعر أن كل الإحراج الذي شعرت به‬
‫يختفي الآن.‬

191
00:11:07,566 --> 00:11:10,169
‫اعترفي أن الأمر صحيح قبل أن ترحلي‬

192
00:11:10,703 --> 00:11:12,438
‫لأستعيد كبريائي تماماً أيضاً.‬

193
00:11:12,772 --> 00:11:14,840
‫أنت منجذبة إلي، صحيح؟‬

194
00:11:14,907 --> 00:11:15,975
‫هذا مؤسف جداً.‬

195
00:11:16,475 --> 00:11:19,345
‫لن أعترف بهذا كي لا تُشفى‬
‫من شعورك بالإحراج أبداً.‬

196
00:11:20,713 --> 00:11:23,215
‫"هيونغ غيو"، سأغادر الآن.‬

197
00:11:23,416 --> 00:11:25,618
‫انهض حالاً، هيا!‬

198
00:11:25,685 --> 00:11:28,454
‫انهض، بسرعة!‬

199
00:11:35,461 --> 00:11:37,596
‫اترك هذه النظارة هنا، اتفقنا؟‬

200
00:11:45,871 --> 00:11:48,307
‫"إيه جيونغ" منجذبة إلي.‬

201
00:11:52,878 --> 00:11:54,513
‫إنها منجذبة إلى "دوكغو جين".‬

202
00:12:06,659 --> 00:12:09,962
‫رغم أن "إيه جيونغ" أربكتني، إلا أن‬
‫ضربات قلبي ما زالت عند الـ88.‬

203
00:12:10,029 --> 00:12:12,264
‫والآن، هي التي تشعر بالانجذاب نحوي.‬

204
00:12:12,465 --> 00:12:15,034
‫رباه، يا للأسف.‬

205
00:12:15,501 --> 00:12:19,138
‫أشعر بالأسف عليها.‬

206
00:12:20,339 --> 00:12:23,809
‫شُفيت! تحسنت! سعيد!‬

207
00:12:41,927 --> 00:12:42,928
‫رباه.‬

208
00:12:57,343 --> 00:12:58,310
‫"بيل جو".‬

209
00:12:59,411 --> 00:13:01,747
‫أخطأت حين أجبرتك على الظهور في التلفاز‬

210
00:13:01,814 --> 00:13:04,917
‫في الوقت الذي لم تكن تريد فعل ذلك.‬

211
00:13:05,351 --> 00:13:08,254
‫تستطيع الذهاب إلى "الصين" والدراسة‬
‫كما أردت.‬

212
00:13:08,320 --> 00:13:10,422
‫لن أحاول أن أوقفك بعد الآن.‬

213
00:13:10,723 --> 00:13:12,424
‫لا، سأفعل ما طلبت مني فعله.‬

214
00:13:12,858 --> 00:13:15,161
‫- لن أذهب.‬
‫- هل السبب "إيه جيونغ"؟‬

215
00:13:15,461 --> 00:13:17,129
‫لن أسمح بحدوث ذلك مطلقاً!‬

216
00:13:20,533 --> 00:13:22,468
‫بما أنك تحاولين إيقافي بكل جهدك،‬

217
00:13:22,535 --> 00:13:24,336
‫فهذا يعني أن مشاعري بدت صادقة.‬

218
00:13:26,806 --> 00:13:29,108
‫المقال الذي يجمعكما أنت و"إيه جيونغ"‬
‫يشعرني بالإحراج‬

219
00:13:29,175 --> 00:13:30,709
‫لا أستطيع حتى الذهاب إلى اجتماعاتي‬
‫المعتادة.‬

220
00:13:30,776 --> 00:13:32,378
‫ولا أستطيع الذهاب للعب الجولف.‬

221
00:13:32,444 --> 00:13:35,014
‫سأصبح وحيدة تماماً بسببك.‬

222
00:13:36,682 --> 00:13:37,883
‫أنا سأتسكع معك.‬

223
00:13:47,259 --> 00:13:49,361
‫وفقاً لهذا السجل الطبي،‬

224
00:13:49,895 --> 00:13:51,997
‫يجب أن يكون منزل "إيه جيونغ" هنا.‬

225
00:13:53,532 --> 00:13:58,037
‫سمعت أنها تعيش في قصر بناه لها‬
‫حبيبها أحد أفراد الـ"ياكوزا".‬

226
00:13:59,638 --> 00:14:01,273
‫لن أستطيع إيقاف "بيل جو"‬

227
00:14:01,340 --> 00:14:04,677
‫إلا إن دخلت إلى منزلها وحصلت‬
‫على دليل أريه إياه.‬

228
00:14:07,580 --> 00:14:09,181
‫وصلت إلى وجهتك.‬

229
00:14:10,249 --> 00:14:11,317
‫ماذا؟‬

230
00:14:13,419 --> 00:14:14,453
‫ما هذا؟‬

231
00:14:14,954 --> 00:14:16,488
‫أين ذلك القصر؟‬

232
00:14:22,595 --> 00:14:23,662
‫يا للهول.‬

233
00:14:25,197 --> 00:14:28,000
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

234
00:14:30,402 --> 00:14:33,739
‫هل هذا هو المكان الذي تعيش فيه‬
‫"إيه جيونغ"؟‬

235
00:14:35,841 --> 00:14:36,842
‫نعم.‬

236
00:14:39,011 --> 00:14:40,913
‫هذا هو المكان الذي تعيش فيه عائلتها،‬

237
00:14:40,980 --> 00:14:44,483
‫وهي تعيش في مكان آخر مع شخص آخر، صحيح؟‬

238
00:14:44,550 --> 00:14:50,489
‫نحن نعيش هنا مع "إيه جيونغ" منذ 7 سنوات.‬

239
00:14:50,556 --> 00:14:52,725
‫ولا يوجد أحد غيرنا!‬

240
00:14:57,296 --> 00:14:58,631
‫هذا سيئ.‬

241
00:14:59,565 --> 00:15:03,502
‫المرأة التي تملك أسراراً غامضة يمكن‬
‫أن تنفصل عن "بيل جو" بشكل أسهل.‬

242
00:15:04,436 --> 00:15:06,906
‫بينما التخلص من امرأة فقيرة أمر أصعب.‬

243
00:15:08,007 --> 00:15:09,541
‫ما الذي قالته للتو؟‬

244
00:15:09,608 --> 00:15:11,076
‫"فقيرة"؟‬

245
00:15:15,748 --> 00:15:17,816
‫إذاً كل ما فعلته حتى الآن‬

246
00:15:18,117 --> 00:15:20,819
‫كان بسبب التأثيرات الجانبية الناجمة‬
‫عن عمليتي.‬

247
00:15:22,254 --> 00:15:23,689
‫هل فهمتما أنتما الاثنان؟‬

248
00:15:24,156 --> 00:15:26,358
‫لذا لا تخطئا الفهم.‬

249
00:15:26,859 --> 00:15:28,661
‫لا أصدق أن هذا يمكن أن يحدث.‬

250
00:15:29,194 --> 00:15:31,764
‫أربكت "إيه جيونغ" دون سبب.‬

251
00:15:32,231 --> 00:15:35,000
‫يجب أن أتولى أمر كل شيء فعله "دوكغو جين"‬

252
00:15:35,067 --> 00:15:36,535
‫الوغد المثير للشفقة حتى الآن.‬

253
00:15:37,336 --> 00:15:40,439
‫أكملي عملك بعقد الإعلان التجاري‬
‫مع "كانغ سي ري" وحسب.‬

254
00:15:40,506 --> 00:15:42,041
‫جيد، هذا مطمئن.‬

255
00:15:43,042 --> 00:15:44,376
‫شكراً على عودتك إلينا.‬

256
00:15:44,443 --> 00:15:45,511
‫وأيضاً،‬

257
00:15:46,612 --> 00:15:50,249
‫أخبري "إيه جيونغ" أن تتولى أمر‬
‫حدث التبرع بالأحذية الخيري.‬

258
00:15:51,450 --> 00:15:53,585
‫لماذا؟ أنت تحب التباهي بأمور كهذه.‬

259
00:15:53,652 --> 00:15:56,555
‫كما قلت، سببت مشكلة لـ"إيه جيونغ".‬

260
00:15:56,622 --> 00:15:58,490
‫سأفعل هذا لأعوضها عن الأمر.‬

261
00:15:59,024 --> 00:16:03,062
‫إن قامت بذلك التبرع ستتحسن سمعتها السيئة.‬

262
00:16:03,128 --> 00:16:04,530
‫حسناً، سأجعلها تفعل ذلك.‬

263
00:16:04,697 --> 00:16:07,032
‫لكن سمعتها السيئة ستتحسن‬

264
00:16:07,333 --> 00:16:10,102
‫وهي تواعد "بيل جو"،‬

265
00:16:10,169 --> 00:16:11,770
‫لذا لا حاجة لتقلق.‬

266
00:16:12,004 --> 00:16:16,075
‫حسناً، إذاً اطلبي من ذلك الطبيب‬
‫أن ينضم إليها.‬

267
00:16:20,179 --> 00:16:22,214
‫لن أضطر لركوب الحافلة لفترة.‬

268
00:16:22,648 --> 00:16:26,285
‫لذا أخبري "إيه جيونغ" أن بإمكانها‬
‫استخدامها في الوقت الحالي.‬

269
00:16:27,052 --> 00:16:32,291
‫ستستخدمها للخروج في مواعيد‬
‫مع ذلك الطبيب على الأرجح.‬

270
00:16:33,625 --> 00:16:34,693
‫هذا جيد.‬

271
00:16:34,760 --> 00:16:36,729
‫ستبدو محترمة أمامه.‬

272
00:16:36,962 --> 00:16:42,101
‫أخبريها أن باستطاعتها أن تركبها‬
‫معه إن أرادت ذلك.‬

273
00:16:47,539 --> 00:16:49,908
‫سنبذل جهدنا في الحلقة الخاصة‬

274
00:16:50,542 --> 00:16:53,545
‫فيما يتعلق بالموعد الحقيقي‬
‫لـ"إيه جيونغ" و"بيل جو".‬

275
00:16:54,513 --> 00:16:57,549
‫نعم، افعل ما بوسعك، إنها فرصة رائعة‬
‫لـ"إيه جيونغ".‬

276
00:16:58,017 --> 00:17:02,087
‫صحيح، لا تخبر السيد "يون"‬
‫أنها ستقبل حتماً، اتفقنا؟‬

277
00:17:02,488 --> 00:17:04,857
‫يجب أن نصور ردة فعل حقيقية له‬
‫وهو يشعر بالدهشة.‬

278
00:17:05,824 --> 00:17:06,858
‫حسناً.‬

279
00:17:08,292 --> 00:17:11,063
‫عجباً يا سيد "غو".‬

280
00:17:12,231 --> 00:17:13,398
‫هل تبكي؟‬

281
00:17:15,034 --> 00:17:16,135
‫"إيه جيونغ"‬

282
00:17:17,301 --> 00:17:21,707
‫ستظهر في برنامجها الخاص‬
‫لأول مرة منذ 10 سنوات.‬

283
00:17:24,009 --> 00:17:26,944
‫انتقدوها على كل شيء في السنوات الـ10‬
‫الأخيرة،‬

284
00:17:28,814 --> 00:17:32,651
‫وشقيقها المغفل لم يستطع فعل شيء‬
‫من أجلها بصفته مدير أعمالها.‬

285
00:17:36,588 --> 00:17:37,689
‫هذا البرنامج...‬

286
00:17:39,391 --> 00:17:42,528
‫مهم لي جداً كمدير،‬

287
00:17:44,063 --> 00:17:45,697
‫لكن بصفتي شقيق "إيه جيونغ"،‬

288
00:17:46,498 --> 00:17:51,303
‫أريد أن أطلب منكما مساعدتها‬
‫بالارتباط برجل محترم كهذا.‬

289
00:17:53,972 --> 00:17:56,575
‫يا للهول، أنفك يسيل.‬

290
00:18:03,849 --> 00:18:05,551
‫لا تبك، كف عن البكاء.‬

291
00:18:05,617 --> 00:18:07,219
‫أنت رجل، لا تبك بهذه الطريقة.‬

292
00:18:07,386 --> 00:18:09,088
‫كف عن البكاء.‬

293
00:18:09,955 --> 00:18:12,057
‫إنها المرة الأولى لي منذ أن أصبحت‬
‫مدير أعمال "إيه جيونغ"‬

294
00:18:12,124 --> 00:18:14,460
‫التي أشعر فيها أن الهواء منعش‬
‫في محطة البث.‬

295
00:18:15,627 --> 00:18:18,964
‫لم آت إلى محطة بث منذ زمن بعيد،‬
‫المكان جميل هنا.‬

296
00:18:19,665 --> 00:18:21,900
‫هل علي أن ألحق بـ"إيه جيونغ"‬
‫من الآن فصاعداً؟‬

297
00:18:22,301 --> 00:18:23,702
‫يمكنني مراقبة "سي ري" أيضاً.‬

298
00:18:23,769 --> 00:18:26,738
‫حقاً؟ إذاً حين نتزوج،‬

299
00:18:26,805 --> 00:18:29,408
‫هل نتبادل الأدوار؟ يمكنني إدارة المطعم.‬

300
00:18:30,609 --> 00:18:31,710
‫لا!‬

301
00:18:33,445 --> 00:18:36,048
‫أنا سأتولى أمر مطعمها.‬

302
00:18:36,115 --> 00:18:37,749
‫ما الذي تفعله؟ لا تقاطعني.‬

303
00:18:38,050 --> 00:18:39,151
‫لماذا أنت هنا؟‬

304
00:18:39,318 --> 00:18:41,386
‫أنا هنا من أجل برنامج "جين" الخاص‬
‫يا "جيني".‬

305
00:18:42,354 --> 00:18:45,190
‫"إيه جيونغ" ستصدر ألبوماً الآن،‬

306
00:18:45,257 --> 00:18:46,658
‫وستشارك في برنامج منوعات.‬

307
00:18:47,059 --> 00:18:49,361
‫إن قامت ببعض التمثيل الآن،‬
‫سيكون هذا عظيماً.‬

308
00:18:50,229 --> 00:18:51,864
‫إنها ليست مثل المغني "لي سيونغ غي"‬
‫كما تعرفين.‬

309
00:18:56,001 --> 00:18:57,102
‫إنه حقاً "لي سيونغ غي"!‬

310
00:18:58,370 --> 00:18:59,338
‫مرحباً.‬

311
00:19:00,672 --> 00:19:01,673
‫مرحباً.‬

312
00:19:03,275 --> 00:19:04,343
‫مرحباً.‬

313
00:19:09,014 --> 00:19:10,082
‫مرحباً!‬

314
00:19:10,149 --> 00:19:11,950
‫أنا من أشد معجباتك.‬

315
00:19:12,518 --> 00:19:14,653
‫- هل يمكنني مصافحتك؟‬
‫- بالطبع، سُررت بلقائك.‬

316
00:19:14,720 --> 00:19:16,989
‫- شكراً لك.‬
‫- حسناً إذاً.‬

317
00:19:17,556 --> 00:19:18,557
‫مهلاً لحظة.‬

318
00:19:19,825 --> 00:19:22,027
‫أنت ترتدي نفس الوشاح.‬

319
00:19:25,564 --> 00:19:26,965
‫إنه الوشاح ذاته.‬

320
00:19:32,337 --> 00:19:34,773
‫أنت محقة، شكراً لك.‬

321
00:19:42,748 --> 00:19:45,250
‫إنه حسن الخلق وهو لطيف أيضاً.‬

322
00:19:45,751 --> 00:19:47,319
‫إنه تماماً كما يبدو على التلفاز.‬

323
00:19:47,619 --> 00:19:48,587
‫أنت محقة.‬

324
00:19:49,121 --> 00:19:51,456
‫إنه لطيف وودود، رغم أنه شخصية مشهورة.‬

325
00:20:05,437 --> 00:20:07,139
‫إنه يختلف عن "جين" تماماً.‬

326
00:20:07,806 --> 00:20:09,374
‫حين رأيت "جين" لأول مرة،‬

327
00:20:10,042 --> 00:20:13,278
‫خُدعت لظني أنه بهذا اللطف أيضاً.‬

328
00:20:32,097 --> 00:20:35,867
‫هل هذا شيء يمكن أن يلبسه أي شخص؟‬

329
00:20:36,134 --> 00:20:38,737
‫- إنه إنتاج محدود...‬
‫- يمكن لأي شخص ارتداء هذا.‬

330
00:20:41,073 --> 00:20:42,407
‫لن أرتدي شيئاً كهذا.‬

331
00:20:50,782 --> 00:20:51,750
‫مرحباً.‬

332
00:20:52,284 --> 00:20:53,652
‫مرحباً.‬

333
00:20:54,686 --> 00:20:56,255
‫- "سيونغ غي".‬
‫- نعم.‬

334
00:20:56,755 --> 00:20:59,925
‫ذلك البرنامج الذي تستضيفه، "ستيل هارت".‬

335
00:20:59,992 --> 00:21:02,961
‫وجه دعوة إلى "إيه جيونغ" إليه، إنها تعمل‬
‫في وكالتي أيضاً.‬

336
00:21:03,862 --> 00:21:07,866
‫الكتاب والمنتجون يختارون الضيوف،‬
‫لا يمكنني فعل شيء.‬

337
00:21:08,133 --> 00:21:09,501
‫هيا، أنت محترف.‬

338
00:21:09,568 --> 00:21:11,536
‫أعرف أنك ستحقق مبتغاك إن أصريت.‬

339
00:21:12,971 --> 00:21:15,741
‫ألم تصل إلى ذلك المستوى بعد؟‬

340
00:21:20,412 --> 00:21:22,447
‫حسناً، بما أنك طلبت هذا،‬

341
00:21:22,514 --> 00:21:24,850
‫سأحاول مناقشة الأمر مع الفريق.‬

342
00:21:26,118 --> 00:21:30,956
‫لكن هل الأمر مهم جداً لدرجة‬
‫أن أصر على الأمر؟‬

343
00:21:33,392 --> 00:21:35,193
‫إن فعلت هذا من أجلي،‬

344
00:21:37,629 --> 00:21:41,099
‫لن أتدخل في إعلان الثلاجة التجاري‬
‫الخاص بك.‬

345
00:21:44,636 --> 00:21:45,904
‫إعلان الثلاجة التجاري؟‬

346
00:21:48,440 --> 00:21:50,042
‫أنا "لي سيونغ غي".‬

347
00:21:50,342 --> 00:21:51,810
‫حتى لو كنت أقدم مني،‬

348
00:21:51,877 --> 00:21:55,314
‫لست في موضع يؤهلك لسرقة إعلاناتي التجارية‬
‫متى أردت.‬

349
00:21:56,114 --> 00:21:58,450
‫لطالما حافظت على إعلاناتي التجارية،‬

350
00:21:58,850 --> 00:22:00,185
‫وسأحافظ عليها دائماً.‬

351
00:22:01,486 --> 00:22:06,325
‫ليس لديك الجرأة للدخول إلى منطقتي الآمنة.‬

352
00:22:07,025 --> 00:22:09,127
‫حسناً، لن أفعل.‬

353
00:22:09,861 --> 00:22:13,332
‫لذا اذهب إلى فريق برنامجك، وقم بالإلحاح‬
‫عليهم لتظهر "إيه جيونغ" في برنامجك.‬

354
00:22:14,900 --> 00:22:16,034
‫الثلاجة.‬

355
00:22:17,369 --> 00:22:18,570
‫لا.‬

356
00:22:19,538 --> 00:22:21,506
‫- إنه "سيونغ غي"!‬
‫- يا للروعة!‬

357
00:22:21,573 --> 00:22:23,508
‫لا أصدق هذا.‬

358
00:22:23,575 --> 00:22:24,576
‫1، 2، 3.‬

359
00:22:28,246 --> 00:22:29,715
‫- مرحباً.‬
‫- "جين".‬

360
00:22:31,316 --> 00:22:32,751
‫وجهك صغير جداً.‬

361
00:22:32,818 --> 00:22:35,520
‫- شكراً لك.‬
‫- حسناً، اتفقنا.‬

362
00:22:35,587 --> 00:22:37,422
‫نعم، شعبيتنا كبيرة.‬

363
00:22:41,426 --> 00:22:44,363
‫- سُررت لرؤيتكن.‬
‫- شكراً لكن.‬

364
00:22:57,909 --> 00:23:01,146
‫"كتب عن المواعدة، (كيف تكسب ودها)"‬

365
00:23:05,150 --> 00:23:07,085
‫هل ستكون دراستها مجدية؟‬

366
00:23:08,186 --> 00:23:12,257
‫"وضع الدواء على قلبك"‬

367
00:23:16,461 --> 00:23:19,865
‫"كيف تكسب ودها"‬

368
00:23:25,837 --> 00:23:29,674
‫"عبر عما تريد القيام به معها بهدية."‬

369
00:23:31,576 --> 00:23:32,677
‫"هدية."‬

370
00:23:35,213 --> 00:23:37,382
‫لا أعرف ماذا سأقترح لنفعله معاً.‬

371
00:24:02,040 --> 00:24:04,309
‫هل سيعجبها الأمر إن طلبت منها‬
‫أن نذهب لالتقاط صور معاً؟‬

372
00:24:08,480 --> 00:24:09,981
‫ستحبها حبيبتك.‬

373
00:24:10,282 --> 00:24:13,018
‫ثمة ميزة تجعل وجهك يبدو‬
‫أصغر وأكثر إشراقاً.‬

374
00:24:13,251 --> 00:24:14,619
‫إنها لا تحتاج إلى تلك الميزة.‬

375
00:24:15,654 --> 00:24:17,055
‫إنها تبدو جميلة ومتألقة مسبقاً.‬

376
00:24:18,356 --> 00:24:20,192
‫تدخّل كي تتم دعوتك إلى برنامج "ستيل هارت"،‬

377
00:24:20,826 --> 00:24:23,061
‫حتى إنه طلب منك القيام بالحدث الخيري.‬

378
00:24:24,362 --> 00:24:26,598
‫وقال إن باستطاعتك استخدام الحافلة متى شئت.‬

379
00:24:27,365 --> 00:24:30,769
‫ظننت أن "جين" تغلب على حبه لك،‬
‫هل بدأ مجدداً؟‬

380
00:24:30,836 --> 00:24:32,571
‫هذا يبدو شيئاً مهماً بالنسبة إلي.‬

381
00:24:32,871 --> 00:24:34,706
‫لا يمكن التنبؤ بتصرفات ذلك الوغد أبداً.‬

382
00:24:34,773 --> 00:24:36,975
‫هل أذهب للتحدث معه؟‬

383
00:24:37,409 --> 00:24:39,010
‫أنت لا تجيد القيام بأمر كهذا.‬

384
00:24:39,077 --> 00:24:41,580
‫إذاً هل أذهب أنا وأزعجه؟‬

385
00:24:41,646 --> 00:24:44,349
‫مستحيل، قد يقاضيك بسبب هذا.‬

386
00:24:44,416 --> 00:24:45,684
‫ماذا نفعل إذاً؟‬

387
00:24:45,750 --> 00:24:47,319
‫قد يواصل التصرف بهذه الطريقة.‬

388
00:24:50,055 --> 00:24:52,691
‫سأذهب لأسأله ما الذي يحاول فعله.‬

389
00:24:53,558 --> 00:24:55,560
‫إنه مزعج جداً.‬

390
00:24:59,598 --> 00:25:00,832
‫أنت تكذبين.‬

391
00:25:01,333 --> 00:25:02,868
‫- ماذا؟‬
‫- يجب ألا تكذبي.‬

392
00:25:04,035 --> 00:25:05,971
‫- ما خطب هذه اللعبة.‬
‫- أنت تكذبين.‬

393
00:25:06,304 --> 00:25:08,039
‫- يجب ألا تكذبي.‬
‫- ربما نفدت بطاريتها.‬

394
00:25:08,106 --> 00:25:09,307
‫أصبح الصوت أكثر انخفاضاً.‬

395
00:25:11,543 --> 00:25:13,345
‫كف عن اللعب بألعاب كهذه.‬

396
00:25:15,814 --> 00:25:17,148
‫هذا مزعج جداً.‬

397
00:25:18,183 --> 00:25:20,785
‫عدت إلى طبيعتي الآن.‬

398
00:25:20,852 --> 00:25:23,455
‫معدل ضربات قلبي لا يتجاوز المجال‬
‫بين 60 و90.‬

399
00:25:25,090 --> 00:25:28,093
‫انظر، إنه 88 الآن.‬

400
00:25:28,693 --> 00:25:29,961
‫هذا صحي جداً.‬

401
00:25:32,831 --> 00:25:37,636
‫اتصلت بك لأنني قلقت ألا يستطيع‬
‫قلبك الاصطناعي‬

402
00:25:37,702 --> 00:25:38,937
‫السيطرة على معدل النبض.‬

403
00:25:39,538 --> 00:25:41,072
‫هذا خبر سار إذاً.‬

404
00:25:41,840 --> 00:25:44,809
‫على كل حال، بما أنك قلت إنك شعرت بالألم،‬

405
00:25:44,876 --> 00:25:46,111
‫عليك أن تستمر في إجراء الفحص.‬

406
00:25:46,177 --> 00:25:48,380
‫لا، لا حاجة لذلك.‬

407
00:25:48,713 --> 00:25:51,049
‫كان كل هذا بسبب التنويم المغناطيسي.‬

408
00:25:51,116 --> 00:25:52,417
‫هل أنت متأكد أن ما شعرت به‬

409
00:25:52,484 --> 00:25:54,152
‫سببه نبض قلبك أثناء التنويم المغناطيسي؟‬

410
00:25:54,219 --> 00:25:56,788
‫- بالطبع.‬
‫- ربما تسارعت نبضات قلبك‬

411
00:25:56,855 --> 00:25:59,024
‫لأنك أحببت تلك المرأة، وليس العكس.‬

412
00:25:59,925 --> 00:26:01,726
‫هل أنت متأكد من ترتيب الأحداث؟‬

413
00:26:37,529 --> 00:26:40,799
‫الذهاب إلى المستشفى جعلني أشعر‬
‫بعدم الراحة.‬

414
00:26:41,399 --> 00:26:42,367
‫حسناً.‬

415
00:26:43,034 --> 00:26:45,303
‫حان وقت السيطرة على عقلي.‬

416
00:26:55,213 --> 00:26:58,550
‫"قلب (آيرون مان) الاصطناعي...‬

417
00:27:01,987 --> 00:27:03,622
‫نبض قلبي يتسارع"‬

418
00:27:05,557 --> 00:27:07,892
‫ماذا؟ لماذا غنيت هذه الأغنية فجأة؟‬

419
00:27:22,974 --> 00:27:25,043
‫- ما الأمر؟‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

420
00:27:25,810 --> 00:27:29,047
‫هل غيّر قلبك رأيه؟ هل عدت إلى حبي مجدداً؟‬

421
00:27:29,114 --> 00:27:30,615
‫هل الأمر هكذا؟‬

422
00:27:30,682 --> 00:27:33,618
‫أرى أن أملك خائب، لكن هذا ليس صحيحاً.‬

423
00:27:35,687 --> 00:27:37,355
‫إذاً لماذا؟‬

424
00:27:37,422 --> 00:27:40,759
‫فعلت ذلك لأنني أشعر بعدم الارتياح‬
‫والامتنان والأسف عليك.‬

425
00:27:40,825 --> 00:27:41,726
‫بشأن ماذا؟‬

426
00:27:41,793 --> 00:27:43,762
‫أشعر بعدم الارتياح لأنني طلبت الخروج معك،‬

427
00:27:43,828 --> 00:27:45,697
‫وأشعر بالامتنان لأنك رفضتني،‬

428
00:27:46,164 --> 00:27:49,300
‫وأشعر بالأسف لأنك منجذبة إلي الآن،‬
‫في حين أنني لا أشعر بالمثل.‬

429
00:27:50,168 --> 00:27:52,037
‫"دوكغو جين" الذكي يتولى أمر الفوضى‬

430
00:27:52,103 --> 00:27:54,139
‫التي أحدثها "دوكغو جين" المثير للشفقة.‬

431
00:27:55,240 --> 00:27:58,343
‫فعلت ذلك للتعويض عن الفوضى التي أحدثتها،‬
‫لذا لا تشعري بأن الأمر عبء عليك.‬

432
00:27:58,643 --> 00:27:59,644
‫حقاً؟‬

433
00:28:01,613 --> 00:28:03,882
‫أنت ذكي حقاً.‬

434
00:28:13,324 --> 00:28:14,392
‫مهلاً.‬

435
00:28:17,729 --> 00:28:18,863
‫ما الأمر الآن؟‬

436
00:28:22,100 --> 00:28:24,002
‫لا يمكنني المغادرة لأنني منجذبة إليك.‬

437
00:28:24,703 --> 00:28:26,671
‫- ماذا؟‬
‫- أنت محق.‬

438
00:28:26,971 --> 00:28:30,308
‫أشعر بخيبة الأمل لأن "دوكغو جين"‬
‫الوغد المثير للشفقة لم يعد يحبني،‬

439
00:28:30,975 --> 00:28:34,245
‫وأشعر بالانجذاب إلى "دوكغو جين" الذكي‬
‫الذي رفضني.‬

440
00:28:35,513 --> 00:28:36,614
‫أعترف بهذا.‬

441
00:28:36,848 --> 00:28:39,517
‫"إيه جيونغ"، قلت إنك لن تعترفي بهذا أبداً.‬

442
00:28:39,818 --> 00:28:41,653
‫لماذا تربكينني بالاعتراف بالأمر فجأة؟‬

443
00:28:41,720 --> 00:28:44,956
‫أعطني 10 ثوان من وقتك.‬

444
00:28:46,291 --> 00:28:50,895
‫أريد أن أرى إن كانت ضربات قلبك‬
‫لن تتخطى الحد الطبيعي.‬

445
00:28:58,470 --> 00:28:59,604
‫هل أنت حقاً...‬

446
00:29:01,339 --> 00:29:02,607
‫معجبة بي؟‬

447
00:29:03,708 --> 00:29:04,743
‫نعم.‬

448
00:29:07,545 --> 00:29:11,149
‫الآن بما أنني أقف بقربك، أريد الالتصاق بك‬
‫كالمغناطيس.‬

449
00:30:27,959 --> 00:30:30,361
‫هل تفعلين ذلك لأنك تظنين أن الأمر‬
‫غير منصف؟‬

450
00:30:30,895 --> 00:30:32,864
‫لا تستطيعين حتى الالتصاق بي بطريقة مناسبة.‬

451
00:30:33,765 --> 00:30:34,866
‫اذهبي وحسب.‬

452
00:30:35,700 --> 00:30:37,669
‫حين كنت تحاول الالتصاق بي،‬

453
00:30:39,204 --> 00:30:41,439
‫هل كنت تفكر بالالتصاق بي بشكل مناسب؟‬

454
00:30:44,075 --> 00:30:45,610
‫هل كنت تفكر بالبقاء معي‬

455
00:30:47,045 --> 00:30:48,947
‫حتى النهاية دون أن ننفصل؟‬

456
00:30:53,451 --> 00:30:56,321
‫أظن أن ذلك القلب تخلى عن نفسه‬

457
00:30:57,856 --> 00:31:01,459
‫دون أن يجبرك على التفكير في الأمور المعقدة‬
‫والواقعية.‬

458
00:31:03,161 --> 00:31:04,629
‫قلت إن قلبك اصطناعي، صحيح؟‬

459
00:31:05,864 --> 00:31:08,566
‫إنه ذكي حقاً.‬

460
00:31:31,556 --> 00:31:33,725
‫هذا الشيء كان ينبض بشكل جنوني،‬

461
00:31:35,627 --> 00:31:39,130
‫لذا لم أكن قادراً على التفكير‬
‫بالأمور المعقدة والواقعية.‬

462
00:31:41,766 --> 00:31:42,800
‫أليس كذلك؟‬

463
00:31:45,069 --> 00:31:48,406
‫إذاً تخلى "جين" عنها حقاً؟‬

464
00:31:48,473 --> 00:31:49,540
‫هو يقول هذا.‬

465
00:31:50,041 --> 00:31:51,809
‫يبدو أنه في مزاج رائع منذ البارحة.‬

466
00:31:51,876 --> 00:31:54,812
‫لماذا ضايقها إلى هذه الدرجة‬

467
00:31:55,179 --> 00:31:57,815
‫إن كان سيتخلى عنها ويصبح بمزاج رائع كهذا؟‬

468
00:31:58,449 --> 00:32:01,653
‫جعل "إيه جيونغ" تشعر بالانزعاج‬
‫حيال قبولها لـ"بيل جو".‬

469
00:32:02,520 --> 00:32:05,723
‫ألم يتقرر بأنها ستقبله؟‬

470
00:32:05,790 --> 00:32:06,724
‫صحيح.‬

471
00:32:07,792 --> 00:32:10,662
‫إن كنا نريد جعلهما ثنائياً حقيقياً‬
‫بالتأكيد،‬

472
00:32:12,897 --> 00:32:15,633
‫فينبغي أن أحضّر الجو الملائم من أجلهما.‬

473
00:32:16,768 --> 00:32:19,003
‫حسناً، سأحضر إلى مطعمك لأتناول العشاء.‬

474
00:32:19,904 --> 00:32:20,905
‫حسناً.‬

475
00:32:23,875 --> 00:32:27,111
‫أظن أنه من الجيد وجود شخص‬
‫يقدم المساعدة على هذا النحو.‬

476
00:32:29,647 --> 00:32:32,517
‫كان من الصعب أن أطلب منها‬
‫تناول العشاء معي اليوم.‬

477
00:32:49,968 --> 00:32:50,935
‫اهدأ.‬

478
00:32:51,703 --> 00:32:53,471
‫سأرتكب المزيد من الأخطاء إن لم أتماسك.‬

479
00:33:06,150 --> 00:33:07,285
‫المريض التالي رجاءً.‬

480
00:33:11,456 --> 00:33:13,091
‫أيها الطبيب "يون"، الآنسة "كانغ" هنا.‬

481
00:33:15,526 --> 00:33:16,494
‫"سي ري"؟‬

482
00:33:19,964 --> 00:33:21,532
‫لم أكن أعرف أنك المريضة التالية.‬

483
00:33:26,437 --> 00:33:29,407
‫ألا أبدو ضعيفة وشاحبة؟‬

484
00:33:30,975 --> 00:33:31,843
‫نعم.‬

485
00:33:31,909 --> 00:33:33,945
‫زدت جرعة الدواء الذي أعطيتني إياه من قبل.‬

486
00:33:34,812 --> 00:33:36,247
‫شعرت بالضيق في أمعائي‬

487
00:33:36,314 --> 00:33:38,016
‫وهذا الدواء ساعد على إفراغها.‬

488
00:33:38,082 --> 00:33:39,417
‫لا يجب أن تفعلي هذا.‬

489
00:33:40,018 --> 00:33:41,152
‫دعيني أرى.‬

490
00:33:42,387 --> 00:33:43,721
‫تشعرين بالضعف، صحيح؟‬

491
00:33:44,122 --> 00:33:46,124
‫هل هناك أعراض أخرى؟‬

492
00:33:47,658 --> 00:33:49,360
‫مهما نظرت جيداً،‬

493
00:33:49,660 --> 00:33:52,363
‫لن تعرف سبب مرضي أبداً.‬

494
00:33:52,930 --> 00:33:54,565
‫إنني لست طبيباً غير جدير.‬

495
00:33:57,802 --> 00:34:00,805
‫تعرف السمعة السيئة التي تتمتع‬
‫بها "إيه جيونغ".‬

496
00:34:00,872 --> 00:34:03,241
‫إن واعدتها، سيكرهونك معها.‬

497
00:34:03,741 --> 00:34:05,109
‫هل ستقوم بالأمر رغم ذلك؟‬

498
00:34:05,176 --> 00:34:08,012
‫إن أظهرت للناس أنني معجب بها بصدق،‬

499
00:34:08,980 --> 00:34:11,716
‫قد يبدأ الناس بحبها أيضاً، ألا تظنين ذلك؟‬

500
00:34:11,783 --> 00:34:13,583
‫أنت تعلم أنها معجبة بشخص آخر، صحيح؟‬

501
00:34:15,053 --> 00:34:19,190
‫آمل أن تسير الأمور على ما يرام‬
‫إن أظهرت لها المزيد من الإعجاب.‬

502
00:34:20,458 --> 00:34:22,193
‫من المؤلم رؤية‬

503
00:34:22,860 --> 00:34:25,463
‫الشخص الذي تحبه معجباً بشخص آخر.‬

504
00:34:27,665 --> 00:34:30,301
‫من المفترض أن تكون طبيباً‬
‫لكنك لا تملك إجراءات مضادة.‬

505
00:34:35,139 --> 00:34:36,139
‫إنه غير جدير أبداً.‬

506
00:34:38,743 --> 00:34:40,478
‫طفلك بصحة جيدة، لا تقلقي.‬

507
00:35:09,774 --> 00:35:11,843
‫"سي ري"، هل يمكنني الحصول على توقيعك؟‬

508
00:35:13,311 --> 00:35:14,479
‫أنا من أشد معجبيك.‬

509
00:35:15,313 --> 00:35:16,347
‫أنت جميلة جداً.‬

510
00:35:19,784 --> 00:35:21,586
‫أنا أستمتع ببرنامجك كثيراً.‬

511
00:35:21,652 --> 00:35:22,587
‫"سي ري"...‬

512
00:35:23,554 --> 00:35:24,555
‫"سي ري"!‬

513
00:35:24,622 --> 00:35:27,458
‫- لا، ماذا نفعل؟‬
‫- ما الذي يجري؟‬

514
00:35:27,825 --> 00:35:29,560
‫"سي ري"، هل أنت بخير؟‬

515
00:35:29,894 --> 00:35:31,162
‫هل أنت بخير؟‬

516
00:35:32,597 --> 00:35:33,631
‫أيها الطبيب "يون"!‬

517
00:35:36,100 --> 00:35:38,136
‫"سي ري"، هل أنت بخير؟‬

518
00:35:38,903 --> 00:35:40,138
‫هل يمكنك النهوض؟‬

519
00:35:40,938 --> 00:35:43,407
‫- جهزي سريراً في الداخل.‬
‫- حسناً.‬

520
00:35:51,249 --> 00:35:53,784
‫"إيه جيونغ" أربكتني قبل أن تغادر،‬

521
00:35:54,185 --> 00:35:56,187
‫لكنني أشعر أنني بخير.‬

522
00:36:00,591 --> 00:36:04,996
‫لماذا أشعر بالخجل من ذكاء هذا القلب؟‬

523
00:36:12,370 --> 00:36:14,305
‫عودة قلبي إلى حالته الطبيعية لا تكفي.‬

524
00:36:14,772 --> 00:36:17,041
‫يجب أن أمحو كل شيء من البداية.‬

525
00:36:27,985 --> 00:36:30,054
‫الرشوة التي أرسلتها إلى "بيتر".‬

526
00:36:30,922 --> 00:36:33,758
‫النبيذ المصنوع من العنب.‬

527
00:36:35,560 --> 00:36:39,363
‫الأمر كله بدأ بهذا، لذا ينبغي‬
‫أن أنهي الأمر بهذا أيضاً.‬

528
00:36:43,301 --> 00:36:45,203
‫أنت طباخة ماهرة.‬

529
00:36:46,671 --> 00:36:48,372
‫- مرحباً.‬
‫- لماذا كل هذا؟‬

530
00:36:51,075 --> 00:36:52,176
‫ماذا عن "إيه هوان"؟‬

531
00:36:52,376 --> 00:36:54,712
‫إنه يهتم بواجب "هيونغ غيو" المدرسي.‬

532
00:36:54,779 --> 00:36:56,047
‫هل هناك مناسبة خاصة في هذا اليوم؟‬

533
00:36:56,280 --> 00:36:57,381
‫هذا لنهنئك.‬

534
00:36:57,815 --> 00:37:00,117
‫هناك الكثير من الأمور التي يجب أن نهنئك‬
‫عليها هذه الأيام.‬

535
00:37:00,184 --> 00:37:02,420
‫لا بد أن أحدهم هو تميمة حظك السعيد.‬

536
00:37:02,486 --> 00:37:03,588
‫تميمة حظ سعيد؟‬

537
00:37:03,654 --> 00:37:07,258
‫سيصل إلى هنا قريباً، آن الأوان تقريباً.‬

538
00:37:07,425 --> 00:37:08,559
‫حضّرت الكثير.‬

539
00:37:09,794 --> 00:37:11,295
‫لا بد أن تميمة حظك السعيد قد وصل!‬

540
00:37:25,042 --> 00:37:26,043
‫أنت...‬

541
00:37:27,411 --> 00:37:28,980
‫أنا مجرد مدير ضعيف.‬

542
00:37:37,021 --> 00:37:41,292
‫هذا شيء كان له الدور الكبير في جعل الأمور‬
‫تسير بهذه الطريقة.‬

543
00:37:41,359 --> 00:37:42,927
‫هذا هو النبيذ‬

544
00:37:42,994 --> 00:37:46,530
‫المصنوع من العنب والذي أُعيد‬
‫إلي بعد أن أرسلته إلى "بيتر".‬

545
00:37:47,331 --> 00:37:48,833
‫لماذا أحضرت هذه؟‬

546
00:37:49,967 --> 00:37:51,802
‫هل جئت لتصالحني‬

547
00:37:52,403 --> 00:37:54,805
‫بسبب شعورك بعدم الراحة والامتنان والأسف؟‬

548
00:37:56,340 --> 00:37:58,276
‫نسيت شيئاً آخر.‬

549
00:37:58,743 --> 00:38:00,578
‫"إيه جيونغ"، أنا...‬

550
00:38:05,850 --> 00:38:08,386
‫أنا آسف، هل سمعت ما قلته للتو؟‬

551
00:38:09,253 --> 00:38:11,522
‫سمعت ما قلته، صحيح؟‬

552
00:38:12,223 --> 00:38:14,625
‫قلت شيئاً، هل سمعته؟‬

553
00:38:15,359 --> 00:38:17,662
‫"آسف"، سمعت هذا، صحيح؟‬

554
00:38:17,828 --> 00:38:18,896
‫لا أستطيع سماعها.‬

555
00:38:20,831 --> 00:38:23,467
‫على كل حال، لهذا السبب أحضرت هذه.‬

556
00:38:23,534 --> 00:38:26,304
‫آمل أن تجعلك هذه تتعافين.‬

557
00:38:26,637 --> 00:38:27,538
‫"أتعافى"؟‬

558
00:38:27,605 --> 00:38:29,407
‫بدأت علاقتنا بهذه،‬

559
00:38:29,473 --> 00:38:31,642
‫لذا بفتحها ستتعافين.‬

560
00:38:31,709 --> 00:38:33,377
‫- هل تظن أن هذا منطقي؟‬
‫- ثقي بي.‬

561
00:38:33,711 --> 00:38:35,813
‫كان إيماني قوياً، لكنني شُفيت.‬

562
00:38:36,047 --> 00:38:37,214
‫ستشعرين بالأمر ذاته.‬

563
00:38:37,281 --> 00:38:38,382
‫نامي!‬

564
00:38:38,883 --> 00:38:40,418
‫نومتك مغناطيسياً.‬

565
00:38:41,485 --> 00:38:44,221
‫إن فتحت الزجاجة التي تمثل البداية‬
‫وأفرغتها،‬

566
00:38:45,589 --> 00:38:50,828
‫سينتهي كل شيء بالنسبة إليك أيضاً.‬

567
00:39:00,137 --> 00:39:01,305
‫أحسنت يا "إيه جيونغ"!‬

568
00:39:02,106 --> 00:39:04,008
‫"إيه جيونغ" تعافت!‬

569
00:39:04,075 --> 00:39:05,376
‫أنت تتعافين.‬

570
00:39:05,576 --> 00:39:06,744
‫تعافت تماماً...‬

571
00:39:10,448 --> 00:39:11,515
‫إنها...‬

572
00:39:12,483 --> 00:39:13,484
‫إنها تشربها...‬

573
00:39:14,885 --> 00:39:16,420
‫ماذا تفعلين؟‬

574
00:39:17,888 --> 00:39:19,924
‫مهلاً، ثمنها 15 ألف دولار!‬

575
00:39:22,993 --> 00:39:24,795
‫- "إيه جيونغ"!‬
‫- "إيه جيونغ"!‬

576
00:39:48,185 --> 00:39:49,820
‫تعافيت تماماً الآن.‬

577
00:39:57,895 --> 00:40:00,064
‫تكادين تتقيئين بما أنك تجرعتها بأكملها‬

578
00:40:00,664 --> 00:40:02,233
‫دون تفكير.‬

579
00:40:02,466 --> 00:40:05,069
‫لن أتقيأه أبداً.‬

580
00:40:06,637 --> 00:40:09,607
‫سآكل وأهضم كل شيء‬

581
00:40:10,374 --> 00:40:13,878
‫حدث بيني وبينك‬

582
00:40:15,212 --> 00:40:16,814
‫وأحوله إلى فضلات.‬

583
00:40:34,432 --> 00:40:35,800
‫"إيه جيونغ"، هل أنت بخير؟‬

584
00:40:36,000 --> 00:40:37,935
‫"إيه جيونغ"، هل أنت بخير؟‬

585
00:40:38,002 --> 00:40:39,403
‫أنا سآخذها.‬

586
00:40:42,006 --> 00:40:43,407
‫ماذا نفعل؟‬

587
00:40:44,742 --> 00:40:46,577
‫لا أصدق هذا.‬

588
00:40:50,815 --> 00:40:51,849
‫سيد "دوكغو".‬

589
00:40:53,150 --> 00:40:56,854
‫"بيل جو" سيأتي قريباً، هلا غادرت رجاءً؟‬

590
00:40:58,622 --> 00:41:02,593
‫"بيل جو" رجل صالح حقاً،‬
‫ويعتني بـ"إيه جيونغ" حقاً.‬

591
00:41:03,494 --> 00:41:06,096
‫حتى حين فقدت شيئاً يخصه وعزيز عليه،‬

592
00:41:06,163 --> 00:41:08,032
‫اشترى واحداً آخر وكذب عليها‬

593
00:41:08,899 --> 00:41:11,702
‫بشأن إيجاده كي لا تشعر بالسوء.‬

594
00:41:12,303 --> 00:41:13,604
‫إلى هذا الحد يهتم لأمرها.‬

595
00:41:14,038 --> 00:41:15,206
‫ماذا؟‬

596
00:41:16,307 --> 00:41:17,741
‫- ما هو؟‬
‫- قلمه.‬

597
00:41:18,843 --> 00:41:22,046
‫القلم الذي وجدته بعد أن رميته‬
‫في حوض الكرات.‬

598
00:41:23,614 --> 00:41:27,885
‫ألم تشتريه "إيه جيونغ" لتقول إنها وجدته؟‬

599
00:41:27,952 --> 00:41:30,588
‫لا، أسأت الفهم.‬

600
00:41:43,868 --> 00:41:45,769
‫فكرت مراراً بما قلته.‬

601
00:41:47,571 --> 00:41:50,508
‫فيما يخص الألم الناجم عن رؤية من نحب‬

602
00:41:51,242 --> 00:41:52,543
‫معجباً بشخص آخر.‬

603
00:41:54,078 --> 00:41:58,115
‫هل تتألمين إلى هذه الدرجة‬
‫لانفصالك عن "جين"؟‬

604
00:42:00,651 --> 00:42:03,554
‫إن عانيت كل هذا القدر لدرجة أنك‬
‫أصبحت بهذا الضعف،‬

605
00:42:04,388 --> 00:42:06,457
‫أظن أن مشاعرك كانت صادقة جداً.‬

606
00:42:06,524 --> 00:42:08,626
‫نعم، مشاعري صادقة.‬

607
00:42:09,727 --> 00:42:12,663
‫لم أكن أعرف أنها عميقة إلى هذه الدرجة.‬

608
00:42:16,000 --> 00:42:18,702
‫النظر إليه يجعلني أحبه أكثر.‬

609
00:42:19,303 --> 00:42:23,073
‫أنا في نفس الحالة، لذا لا أستطيع إخبارك‬
‫كيف تحلينه.‬

610
00:42:24,108 --> 00:42:25,276
‫ولكنني آمل أن تتحسني.‬

611
00:42:26,710 --> 00:42:29,880
‫أنت فتاة يحبها الكثير من الناس.‬

612
00:42:30,014 --> 00:42:32,650
‫أولئك الناس سيشعرون بالحزن لرؤيتك‬

613
00:42:32,716 --> 00:42:34,118
‫محبطة إلى هذه الدرجة.‬

614
00:42:35,853 --> 00:42:37,655
‫لذا، ابتهجي، اتفقنا؟‬

615
00:42:40,658 --> 00:42:43,227
‫إذاً، ابق معي فترة أطول.‬

616
00:42:46,063 --> 00:42:47,898
‫أشعر بالمزيد من الإحباط حين أكون وحدي.‬

617
00:42:48,499 --> 00:42:50,267
‫لذا، ابق معي فترة أطول.‬

618
00:42:59,944 --> 00:43:01,312
‫حسناً، سأبقى فترة أطول.‬

619
00:43:04,348 --> 00:43:06,183
‫هل عانيت من أعراض الاكتئاب؟‬

620
00:43:07,251 --> 00:43:08,252
‫قليلاً.‬

621
00:43:09,320 --> 00:43:11,689
‫شرب بعض الشاي مفيد للتخفيف من الاكتئاب.‬

622
00:43:12,256 --> 00:43:14,391
‫سأعطيك قائمة بأنواع الشاي التي ستجعلك‬
‫تشعرين بالتحسن.‬

623
00:43:23,467 --> 00:43:24,568
‫شاي قشر البرتقال،‬

624
00:43:25,002 --> 00:43:26,170
‫شاي اللونغان،‬

625
00:43:28,172 --> 00:43:29,740
‫شاي بتلات الورد...‬

626
00:43:30,941 --> 00:43:32,943
‫"مطعم (بلوتو)"‬

627
00:43:46,423 --> 00:43:48,826
‫"إيه جيونغ" ليست في الحمام، هل خرجت؟‬

628
00:43:48,892 --> 00:43:51,395
‫لم أرها، كنت أراقب "جين" وهو يغادر.‬

629
00:43:51,462 --> 00:43:52,663
‫أين ذهبت؟‬

630
00:43:53,097 --> 00:43:55,966
‫إن شربت الزجاجة بأكملها، ستكون ثملة الآن.‬

631
00:43:56,400 --> 00:43:57,601
‫اتصلي بها يا "جيني".‬

632
00:44:14,351 --> 00:44:15,419
‫"إيه جيونغ"؟‬

633
00:44:36,407 --> 00:44:37,408
‫"إيه جيونغ".‬

634
00:44:40,277 --> 00:44:41,679
‫"إيه جيونغ"، ما الذي تفعلينه هنا؟‬

635
00:44:50,387 --> 00:44:52,790
‫- أرجوك، أجيبي.‬
‫- إنها لا تجيب؟‬

636
00:44:53,757 --> 00:44:56,293
‫- أين هي؟‬
‫- لماذا أنتما بمفردكما هنا؟‬

637
00:44:56,527 --> 00:44:58,562
‫"إيه هوان"، ألم تر "إيه جيونغ"‬
‫في طريقك إلى هنا؟‬

638
00:44:58,629 --> 00:44:59,730
‫لا، لماذا؟‬

639
00:45:00,431 --> 00:45:03,033
‫شربت زجاجة كاملة من النبيذ، ثم اختفت.‬

640
00:45:03,801 --> 00:45:05,402
‫هل هي ثملة؟‬

641
00:45:05,469 --> 00:45:09,573
‫سنقع في مشكلة إن أمسكت بشخص غريب وهي ثملة.‬

642
00:45:09,640 --> 00:45:11,642
‫ألم تتورط‬

643
00:45:11,709 --> 00:45:14,511
‫بفضيحة اعتداء وهي ثملة من قبل؟‬

644
00:45:18,348 --> 00:45:19,416
‫هل أنت بخير؟‬

645
00:45:20,217 --> 00:45:21,251
‫هل أنت ثملة؟‬

646
00:45:21,952 --> 00:45:24,021
‫"هل أنت بخير؟ هل أنت ثملة؟"‬

647
00:45:25,389 --> 00:45:26,423
‫ما هذا؟‬

648
00:45:27,257 --> 00:45:28,392
‫"ما هذا؟"‬

649
00:45:29,526 --> 00:45:31,028
‫"إيه جيونغ"، تماسكي.‬

650
00:45:32,830 --> 00:45:34,264
‫"تماسكي".‬

651
00:45:34,331 --> 00:45:37,267
‫"إيه جيونغ" تكرر كلمات الناس حين تثمل.‬

652
00:45:38,402 --> 00:45:39,703
‫كانت امرأة في منتصف العمر حينها.‬

653
00:45:40,270 --> 00:45:42,840
‫تكرار كلماتها جعل "إيه جيونغ" تبدو وكأنها‬
‫تتصرف بوقاحة مع امرأة تكبرها.‬

654
00:45:43,607 --> 00:45:45,209
‫لذا غضبت وأثارت جلبة.‬

655
00:45:46,143 --> 00:45:48,378
‫وواصلت "إيه جيونغ" تكرار كلماتها.‬

656
00:45:48,445 --> 00:45:52,883
‫قالت تلك المرأة:‬
‫"هل فقدت هذه الساقطة عقلها؟"‬

657
00:45:53,250 --> 00:45:55,452
‫فكررت "إيه جيونغ" نفس العبارة.‬

658
00:45:59,957 --> 00:46:01,125
‫ما الذي تفعلانه؟‬

659
00:46:01,191 --> 00:46:02,459
‫اذهبا وابحثا عنها!‬

660
00:46:05,696 --> 00:46:06,730
‫"إيه جيونغ"...‬

661
00:46:08,365 --> 00:46:10,100
‫- "(إيه جيونغ)..."‬
‫- غبية.‬

662
00:46:10,934 --> 00:46:11,969
‫"غبية".‬

663
00:46:15,305 --> 00:46:18,942
‫إذاً أنت تكررين كلمات الآخرين حين تثملين؟‬

664
00:46:20,711 --> 00:46:21,879
‫"تكررين..."‬

665
00:46:22,746 --> 00:46:24,915
‫لماذا لم توضحي لي قصة القلم؟‬

666
00:46:25,449 --> 00:46:26,850
‫"توضحي لي قصة القلم..."‬

667
00:46:28,952 --> 00:46:30,254
‫أظن أنك لم تكوني تثقين بي.‬

668
00:46:31,989 --> 00:46:33,457
‫"لم تكوني تثقين..."‬

669
00:46:35,259 --> 00:46:39,530
‫إذاً حينها، حين قلت إنك‬
‫لن تُعجبي بي أبداً...‬

670
00:46:43,033 --> 00:46:44,935
‫كنت ستتراجعين عن كلامك بالفعل؟‬

671
00:46:45,335 --> 00:46:47,004
‫"ستتراجعين عن كلامك..."‬

672
00:46:49,039 --> 00:46:52,910
‫وأحضرت حبات البطاطس لتعطيني إياها.‬

673
00:46:54,444 --> 00:46:56,079
‫"لتعطيني..."‬

674
00:46:58,148 --> 00:46:59,316
‫هذا يعني أنك‬

675
00:47:00,818 --> 00:47:02,586
‫جئت لإطعام الأسماك.‬

676
00:47:04,021 --> 00:47:05,189
‫"جئت لإطعام..."‬

677
00:47:16,166 --> 00:47:17,234
‫أنا آسف.‬

678
00:47:56,473 --> 00:47:58,308
‫- مرحباً.‬
‫- قد جئت.‬

679
00:47:59,176 --> 00:48:02,379
‫ثملت "إيه جيونغ" قليلاً، ولا بد أنها‬
‫ذهبت إلى الخارج.‬

680
00:48:02,846 --> 00:48:05,482
‫"إيه هوان" و"جاي سيوك" يبحثان عنها الآن.‬

681
00:48:05,682 --> 00:48:07,784
‫- هل هي ثملة كثيراً؟‬
‫- قليلاً...‬

682
00:48:09,253 --> 00:48:10,387
‫أنا أيضاً سأبحث عنها.‬

683
00:48:13,490 --> 00:48:15,525
‫"مطعم (بلوتو)"‬

684
00:48:20,631 --> 00:48:21,665
‫"إيه جيونغ".‬

685
00:48:24,234 --> 00:48:26,770
‫- "إيه جيونغ"، هل أنت بخير؟‬
‫- "هل أنت بخير؟"‬

686
00:48:28,238 --> 00:48:29,439
‫هل يمكنك النهوض؟‬

687
00:48:36,380 --> 00:48:37,581
‫ما مقدار ما شربت؟‬

688
00:48:48,292 --> 00:48:49,493
‫هل تظنين أن باستطاعتك النهوض؟‬

689
00:49:10,948 --> 00:49:11,982
‫"إيه جيونغ".‬

690
00:49:13,784 --> 00:49:14,818
‫سوف...‬

691
00:49:16,520 --> 00:49:17,921
‫تمسكين بيدي غداً، صحيح؟‬

692
00:49:41,745 --> 00:49:42,846
‫قطعت لي وعداً.‬

693
00:49:59,463 --> 00:50:01,832
‫إذاً، "إيه جيونغ" جاءت بالفعل لإطعامك.‬

694
00:50:05,702 --> 00:50:08,305
‫كان علي أن أربي حيواناً يتكلم.‬

695
00:50:09,406 --> 00:50:12,642
‫لو كان لدي كلب لكنت سألته،‬
‫"هل جاءت (إيه جيونغ) إلى هنا؟"‬

696
00:50:13,276 --> 00:50:15,212
‫وكان على الأقل سينبح.‬

697
00:50:16,480 --> 00:50:19,683
‫لماذا لم تحركي أفواهك حتى؟‬

698
00:50:25,355 --> 00:50:26,390
‫سيد "جانغ".‬

699
00:50:27,491 --> 00:50:29,426
‫حين انفصلت فرقة "ناشيونال تريجر غيرلز"...‬

700
00:50:29,493 --> 00:50:31,561
‫أنا التي تعرضت للضرب، لكنني لم أقل شيئاً.‬

701
00:50:31,928 --> 00:50:33,797
‫لماذا فضّيت فرقتنا‬

702
00:50:33,864 --> 00:50:36,266
‫حالما طلبت "إيه جيونغ" ذلك،‬
‫رغم أنها هي التي ضربتني؟‬

703
00:50:37,167 --> 00:50:40,971
‫أنا متأكد أنه كان هناك شخص يساعدها‬
‫في السر.‬

704
00:50:41,838 --> 00:50:43,440
‫المدير التنفيذي لشركة الإنتاج‬

705
00:50:43,507 --> 00:50:48,278
‫تلقى نقوداً من ذلك الشخص وترك الفرقة‬
‫تنفصل.‬

706
00:50:49,513 --> 00:50:51,615
‫هل ساعدها شخص كهذا؟‬

707
00:50:52,682 --> 00:50:53,583
‫من يكون؟‬

708
00:50:53,650 --> 00:50:56,153
‫هل كنت سأجلس وأتفرج لو عرفت؟‬

709
00:50:59,623 --> 00:51:03,627
‫هل تظن أن "مي نا" تعرف؟‬
‫كانت مقربة من "إيه جيونغ".‬

710
00:51:03,760 --> 00:51:05,062
‫قد اختفت، هل تذكرين؟‬

711
00:51:06,196 --> 00:51:10,000
‫ثمة الكثير من الأسئلة التي أريد‬
‫طرحها عليها إن وجدتها.‬

712
00:51:10,067 --> 00:51:13,804
‫أنا أيضاً أريد مقابلتها‬
‫وسؤالها عن "إيه جيونغ".‬

713
00:51:15,238 --> 00:51:16,740
‫لكنني أشعر بالقلق حيال أمور كثيرة،‬

714
00:51:18,708 --> 00:51:20,544
‫لذا لا أعرف إن كان يجدر بي البحث عنها.‬

715
00:51:20,610 --> 00:51:22,045
‫أخبريني إن وجدتها.‬

716
00:51:22,279 --> 00:51:24,347
‫سأكتشف أسرار "إيه جيونغ" دون التسبب بجلبة‬

717
00:51:24,414 --> 00:51:25,949
‫توقعك في المشاكل.‬

718
00:51:37,127 --> 00:51:38,762
‫خذي دواءك يا "إيه جيونغ".‬

719
00:51:39,629 --> 00:51:40,730
‫"جيني"...‬

720
00:51:41,098 --> 00:51:44,067
‫"بيل جو" أحضر لك هذا،‬

721
00:51:44,134 --> 00:51:46,203
‫قائلاً إن معدتك قد تؤلمك حين تستيقظين.‬

722
00:51:47,037 --> 00:51:49,039
‫طلب مني أن أسخن هذا لك.‬

723
00:51:51,708 --> 00:51:54,244
‫إنه رجل صالح حقاً.‬

724
00:51:54,311 --> 00:51:55,378
‫"إيه جيونغ".‬

725
00:51:57,614 --> 00:52:01,885
‫أريدك أن تعيشي بسعادة دون أن تتألمي.‬

726
00:52:02,586 --> 00:52:07,424
‫لذا حتى لو كنت أعرف لماذا تشعرين بالارتباك‬
‫والتردد،‬

727
00:52:08,692 --> 00:52:09,960
‫سأتظاهر بأنني لا أعرف.‬

728
00:52:11,795 --> 00:52:14,464
‫سأغادر، احرصي على شرب هذا.‬

729
00:52:25,642 --> 00:52:26,810
‫هذا يقتلني.‬

730
00:52:44,728 --> 00:52:45,795
‫هذه باردة.‬

731
00:52:57,641 --> 00:52:58,808
‫وهذه دافئة.‬

732
00:53:16,259 --> 00:53:17,360
‫الطقس جميل.‬

733
00:53:18,562 --> 00:53:19,996
‫صحيح.‬

734
00:53:30,640 --> 00:53:32,642
‫لماذا جاء "جين" إلى هنا مجدداً؟‬

735
00:53:33,944 --> 00:53:36,680
‫ربما يحاول اختطافك لمنعك من تصوير‬
‫ذلك البرنامج.‬

736
00:53:36,880 --> 00:53:38,615
‫ربما جاء بسبب‬

737
00:53:38,682 --> 00:53:40,317
‫ما قلته حين كنت ثملة البارحة.‬

738
00:53:41,985 --> 00:53:44,187
‫ينبغي أن أسوي الأمور معه قبل أن أذهب.‬

739
00:53:44,921 --> 00:53:46,122
‫اذهب بدوني.‬

740
00:53:47,958 --> 00:53:50,961
‫"إيه جيونغ"، ستأتين، صحيح؟‬

741
00:53:51,628 --> 00:53:53,897
‫أعرف أنك ستفعلين.‬

742
00:54:06,576 --> 00:54:07,777
‫هل أنت بخير؟‬

743
00:54:10,280 --> 00:54:12,616
‫النبيذ الذي أحضرته مفعوله قوي.‬

744
00:54:13,450 --> 00:54:14,884
‫أعطني شيئاً لأهدئ معدتي.‬

745
00:54:15,652 --> 00:54:17,621
‫وخذني في جولة بينما تفعل هذا.‬

746
00:54:26,730 --> 00:54:29,866
‫سآكل هذا وأتخلص من ألم معدتي ورأسي.‬

747
00:54:30,133 --> 00:54:32,269
‫لذا لا تكدّرني بينما أتناول طعامي.‬

748
00:54:35,405 --> 00:54:36,606
‫الآن بعد أن فكرت بالأمر،‬

749
00:54:37,574 --> 00:54:41,177
‫لم أجلس معك في أي مكان حتى النهاية.‬

750
00:54:41,244 --> 00:54:43,580
‫جعلتني أهرب من قبل.‬

751
00:54:44,381 --> 00:54:47,183
‫لم تسمح لي بالجلوس معك‬
‫وأنا مرتاحة حتى النهاية.‬

752
00:54:49,486 --> 00:54:52,155
‫لكن ذلك كان أمراً جيداً.‬

753
00:54:52,889 --> 00:54:56,860
‫لو بقيت بدل أن أهرب في ذلك اليوم،‬

754
00:54:57,093 --> 00:54:58,662
‫لظهرنا على الصفحة الأولى.‬

755
00:54:59,863 --> 00:55:01,331
‫"الأخبار الرياضية"‬

756
00:55:01,998 --> 00:55:03,500
‫وعندها لكنا سقطنا إلى الحضيض.‬

757
00:55:03,967 --> 00:55:06,436
‫سبق وكنت في الحضيض، لذا ما كان الأمر‬
‫ليشكل فرقاً،‬

758
00:55:07,237 --> 00:55:10,940
‫لكنه سيكون كارثة بالنسبة إلي‬
‫لأنني في القمة.‬

759
00:55:11,241 --> 00:55:12,542
‫إن كنت تعرف هذا جيداً،‬

760
00:55:13,009 --> 00:55:15,211
‫ما كان عليك أن تُظهر عواطفك كثيراً.‬

761
00:55:15,278 --> 00:55:17,814
‫أُعجبت بك لدرجة لم أتمكن فيها‬
‫من إخفاء الأمر.‬

762
00:55:19,282 --> 00:55:20,617
‫هل أُعجبت بي إلى تلك الدرجة؟‬

763
00:55:20,684 --> 00:55:21,818
‫نعم، فعلت.‬

764
00:55:22,018 --> 00:55:25,522
‫رأيتني وأنا أصبح "دوكغو جين" الذي يعاني‬
‫من حب من طرف واحد.‬

765
00:55:25,989 --> 00:55:28,291
‫أنا أتحدث معك بصراحة لأنني لم أعد معجب بك.‬

766
00:55:28,491 --> 00:55:30,360
‫لو لم يعد قلبي إلى حالته الطبيعية،‬

767
00:55:30,460 --> 00:55:33,530
‫لكنت وصلت إلى الحضيض وكان هذا ليحطم قلبي.‬

768
00:55:35,799 --> 00:55:37,901
‫لماذا تضحكين؟ هل تسخرين مني؟‬

769
00:55:39,135 --> 00:55:42,672
‫من الجيد سماع أنك لم تتخل عني‬
‫لأنني كنت وضيعة.‬

770
00:55:43,039 --> 00:55:47,277
‫بل تخليت عني وأنت ما زلت معجب بي.‬

771
00:55:57,620 --> 00:56:00,423
‫الضحك بتلك الطريقة لا يؤثر بي أبداً.‬

772
00:56:00,824 --> 00:56:01,825
‫أنت محق.‬

773
00:56:02,692 --> 00:56:04,461
‫لكن هذا يزعجني.‬

774
00:56:05,495 --> 00:56:09,699
‫لطالما كنت شخصاً ذكياً يبرع‬
‫في السيطرة على عقله.‬

775
00:56:13,603 --> 00:56:14,537
‫ماذا تفعلين؟‬

776
00:56:14,604 --> 00:56:17,273
‫كنت أتحقق من مدى براعتك في التحكم في عقلك.‬

777
00:56:17,340 --> 00:56:18,508
‫- تتحققين؟‬
‫- نعم.‬

778
00:56:18,775 --> 00:56:20,477
‫أرى أنك لم تتأثر أبداً.‬

779
00:56:22,612 --> 00:56:23,646
‫وصل الطعام.‬

780
00:56:27,584 --> 00:56:29,486
‫- استمتعا بالطعام.‬
‫- شكراً لك.‬

781
00:56:32,689 --> 00:56:36,993
‫سأصبح عديمة التأثر مثلك بعد أن آكل هذا.‬

782
00:56:38,995 --> 00:56:41,131
‫حتى لو كان رأسي ومعدتي يؤلمانني الآن.‬

783
00:57:22,372 --> 00:57:24,007
‫هل تفقدت كل الإكسسوار؟‬

784
00:57:24,073 --> 00:57:25,575
‫ماذا عن الضيوف؟‬

785
00:57:25,975 --> 00:57:28,077
‫تحقق من الضيوف والإضاءة.‬

786
00:57:28,144 --> 00:57:29,145
‫حسناً.‬

787
00:57:29,212 --> 00:57:30,880
‫فلنتحقق من الإضاءة.‬

788
00:57:30,947 --> 00:57:32,449
‫احرصي على التحقق من البيئة المحيطة.‬

789
00:57:32,515 --> 00:57:34,317
‫لا يمكننا السماح بتسرب أي معلومات.‬

790
00:57:34,384 --> 00:57:36,986
‫- حسناً، هل تفقدتما كل شيء آخر؟‬
‫- نعم.‬

791
00:57:37,720 --> 00:57:39,689
‫فلنبدأ التصوير الآن.‬

792
00:57:39,756 --> 00:57:41,324
‫جهّزوا كل شيء.‬

793
00:57:41,991 --> 00:57:43,460
‫- احجبوا ذلك الجزء هناك.‬
‫- حسناً.‬

794
00:57:44,327 --> 00:57:46,362
‫- تعالي وتحققي من هذا.‬
‫- حسناً.‬

795
00:57:47,530 --> 00:57:48,598
‫سيد "بيل جو".‬

796
00:57:49,632 --> 00:57:52,035
‫أنت واثق أن "إيه جيونغ" ستأتي، صحيح؟‬

797
00:57:53,837 --> 00:57:56,372
‫لكنني لا أظن أنها ستأتي اليوم.‬

798
00:57:57,307 --> 00:57:59,108
‫- ماذا؟‬
‫- تبدو متفاجئاً.‬

799
00:57:59,442 --> 00:58:00,677
‫هل كانت تلك مزحة؟‬

800
00:58:01,744 --> 00:58:04,681
‫أنا متوتر جداً، لا تلقي نكتة كهذه.‬

801
00:58:06,416 --> 00:58:08,718
‫كنت متفاجئاً قبل برهة، والآن تشعر بالغضب،‬
‫صحيح؟‬

802
00:58:09,519 --> 00:58:12,388
‫تذكّر هذه المشاعر، لا تنسها.‬

803
00:58:13,423 --> 00:58:14,824
‫سيكون من السهل تفسيرها لاحقاً.‬

804
00:58:28,905 --> 00:58:32,075
‫سأبذل ما بوسعي في جلسة التصوير هناك.‬

805
00:58:33,176 --> 00:58:34,511
‫شكراً على الجولة.‬

806
00:58:37,180 --> 00:58:41,518
‫ذلك الطبيب ينتظرك في المكان‬
‫الذي ستذهبين إليه، صحيح؟‬

807
00:58:42,151 --> 00:58:43,219
‫نعم.‬

808
00:58:49,759 --> 00:58:50,860
‫"جين".‬

809
00:58:52,428 --> 00:58:55,999
‫أخبرتني كل شيء بصدق،‬

810
00:58:56,432 --> 00:58:58,968
‫لذا سأكون صادقة معك أيضاً.‬

811
00:59:02,238 --> 00:59:03,373
‫قلبي...‬

812
00:59:04,874 --> 00:59:06,242
‫خفق كثيراً.‬

813
00:59:10,613 --> 00:59:14,684
‫بعد أن قابلتك، أزهار الكرز‬
‫وأزهار الكاميليا‬

814
00:59:15,218 --> 00:59:16,786
‫وأزهار الأزالية...‬

815
00:59:17,921 --> 00:59:20,423
‫تفتحت في قلبي.‬

816
00:59:24,494 --> 00:59:28,598
‫لكن الأزهار تذبل في النهاية.‬

817
00:59:30,166 --> 00:59:31,868
‫لذا صحيح أنني شعرت بالسعادة،‬

818
00:59:32,502 --> 00:59:35,538
‫لكنني كنت خائفة من أن أطلق العنان لنفسي.‬

819
00:59:36,606 --> 00:59:39,375
‫بالكاد تقدمت خطوة تجاهك،‬

820
00:59:41,578 --> 00:59:44,647
‫ولحسن الحظ، ذبلت الزهور أولاً.‬

821
00:59:54,390 --> 00:59:58,595
‫شكراً لأنك جعلتني أرى أزهاراً بهذا الجمال‬
‫في يوم ربيعي جميل.‬

822
01:00:09,172 --> 01:00:10,273
‫ثمة خطب ما.‬

823
01:00:12,041 --> 01:00:14,110
‫قلبي ينبض بسرعة كبيرة...‬

824
01:00:15,745 --> 01:00:17,080
‫سأغادر إذاً.‬

825
01:00:19,015 --> 01:00:19,983
‫"إيه جيونغ".‬

826
01:00:25,121 --> 01:00:26,856
‫أظن أن ثمة خطب ما.‬

827
01:00:27,957 --> 01:00:28,925
‫أظن...‬

828
01:00:30,059 --> 01:00:31,794
‫أن علي التحقق بنفسي أيضاً.‬

829
01:01:05,595 --> 01:01:06,929
‫إنها طبيعية تماماً.‬

830
01:01:08,464 --> 01:01:09,799
‫طبيعية تماماً؟‬

831
01:01:16,305 --> 01:01:17,306
‫لا.‬

832
01:01:18,808 --> 01:01:19,876
‫هذا جيد.‬

833
01:01:20,910 --> 01:01:24,147
‫شكراً لأنك أريتني أنك لا تشعر بشيء تجاهي.‬

834
01:01:37,593 --> 01:01:39,162
‫أنا متأكد أن ثمة خطب ما.‬

835
01:01:45,334 --> 01:01:46,569
‫"مؤقت"‬

836
01:01:48,671 --> 01:01:53,109
‫1، 2، 3، 4.‬

837
01:01:54,577 --> 01:01:58,548
‫"بيل جو"، "الرجل المثالي"‬
‫في برنامج "المواعدة"، الموسم الـ3،‬

838
01:01:58,614 --> 01:02:01,150
‫أعطى "إيه جيونغ" الأزهار الثلاثة جميعها‬
‫في الأسبوع الماضي‬

839
01:02:01,217 --> 01:02:03,252
‫- مخيباً بقية الفتيات.‬
‫- حسناً، تبدو رائعة.‬

840
01:02:03,319 --> 01:02:04,320
‫جميلة جداً.‬

841
01:02:04,620 --> 01:02:08,558
‫إنه يقف هنا الآن، متأملاً أن تقبل مشاعره.‬

842
01:02:09,192 --> 01:02:14,230
‫هل ستأتي "إيه جيونغ" إلى هنا الليلة‬
‫لتقبل مشاعر "بيل جو"؟‬

843
01:02:14,664 --> 01:02:16,566
‫الليلة هي ليلة ربيعية منعشة.‬

844
01:02:23,639 --> 01:02:26,509
‫50، 51، 52، 53، 54،‬

845
01:02:26,576 --> 01:02:29,512
‫55، 56، 57، 58،‬

846
01:02:29,579 --> 01:02:32,115
‫59، 60، 61، 62،‬

847
01:02:32,181 --> 01:02:34,917
‫63، 67، 68، 70...‬

848
01:02:35,451 --> 01:02:37,754
‫82، 83...‬

849
01:02:40,623 --> 01:02:43,126
‫120، 121، 122، 123...‬

850
01:02:43,626 --> 01:02:45,094
‫129، 130...‬

851
01:02:49,932 --> 01:02:51,033
‫130.‬

852
01:02:56,839 --> 01:02:57,874
‫سيد "بيل جو".‬

853
01:03:00,810 --> 01:03:02,945
‫تشعر بالحماس والسعادة لأنك ستبدأ علاقة‬

854
01:03:03,379 --> 01:03:04,781
‫مع "إيه جيونغ"، صحيح؟‬

855
01:03:07,517 --> 01:03:10,520
‫لكنني لا أريد الاستمرار‬
‫في رؤيتك بهذه الحالة،‬

856
01:03:11,320 --> 01:03:12,755
‫لذا سأخبرك الآن.‬

857
01:03:14,724 --> 01:03:16,259
‫تلك المشاعر التي طلبت منك أن تتذكرها...‬

858
01:03:18,060 --> 01:03:19,428
‫هي المشاعر التي أشعر بها الآن.‬

859
01:03:22,098 --> 01:03:23,232
‫أنا معجبة بك،‬

860
01:03:25,034 --> 01:03:26,169
‫يا "بيل جو".‬

861
01:03:37,313 --> 01:03:38,648
‫لماذا ينظر بهذه الطريقة؟‬

862
01:03:39,048 --> 01:03:41,450
‫أنت محق، ما الذي ينظر إليه؟‬

863
01:03:43,186 --> 01:03:45,521
‫- إنها "إيه جيونغ"!‬
‫- ها قد جاءت.‬

864
01:03:58,568 --> 01:04:00,970
‫المرأة التي كان ينتظرها‬

865
01:04:01,037 --> 01:04:03,239
‫- شغّل الكاميرا.‬
‫- وصلت أخيراً.‬

866
01:04:03,306 --> 01:04:05,741
‫معركة حب جميلة في يوم ربيعي منعش.‬

867
01:04:06,142 --> 01:04:09,545
‫المتسابقة الأخيرة في برنامج "المواعدة"‬
‫الموسم الـ3 هي "غو إيه جيونغ".‬

868
01:04:09,946 --> 01:04:13,783
‫هل تتقدم نحوه لتبدأ بداية جديدة معه؟‬

869
01:04:14,083 --> 01:04:17,787
‫أم هل جاءت إلى هنا لترفضه‬
‫بطريقة تحطم قلبه؟‬

870
01:04:18,054 --> 01:04:20,857
‫يبدو عليها الارتباك.‬

871
01:04:21,190 --> 01:04:24,360
‫السيد "بيل جو" أيضاً يبدو متوتراً.‬

872
01:04:25,294 --> 01:04:27,997
‫أيها المشاهدون، انتظروا قليلاً بعد‬
‫من فضلكم.‬

873
01:04:39,709 --> 01:04:43,246
‫"إيه جيونغ" توقفت فجأة في مسارها.‬

874
01:04:43,746 --> 01:04:46,282
‫هل تشعر بالتردد إزاء قرارها؟‬

875
01:04:46,816 --> 01:04:49,252
‫هل سيقود هذا التردد إلى نهاية سعيدة،‬

876
01:04:49,318 --> 01:04:52,588
‫أم هل سيقود إلى وداع لائق؟‬

877
01:05:02,331 --> 01:05:03,933
‫هذه لحظة عصيبة.‬

878
01:05:22,818 --> 01:05:25,621
‫إنها تمشي مجدداً باتجاه السيد "بيل جو".‬

879
01:05:26,789 --> 01:05:29,525
‫ماذا سيكون قرارها؟‬

880
01:05:38,868 --> 01:05:41,904
‫حسناً، "بيل جو" مستعد.‬

881
01:05:42,939 --> 01:05:46,142
‫"إيه جيونغ"، اتخذي قرارك.‬

882
01:06:05,761 --> 01:06:06,796
‫"إيه جيونغ"...‬

883
01:06:42,164 --> 01:06:45,001
‫"إيه جيونغ"، أنا أتألم كثيراً.‬

884
01:06:46,135 --> 01:06:47,470
‫أشعر وكأنني سأموت.‬

885
01:07:00,783 --> 01:07:02,785
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

