1
00:00:37,470 --> 00:00:40,540
‫حسناً، "بيل جو" مستعد.‬

2
00:00:41,574 --> 00:00:44,811
‫آنسة "إيه جيونغ"، اتخذي قرارك.‬

3
00:01:01,828 --> 00:01:02,829
‫"إيه جيونغ"...‬

4
00:01:37,230 --> 00:01:39,933
‫"إيه جيونغ"، أنا أتألم كثيراً.‬

5
00:01:41,067 --> 00:01:42,535
‫أشعر وكأنني سأموت.‬

6
00:01:46,973 --> 00:01:49,109
‫ألا يبدوان رائعين؟‬

7
00:01:49,175 --> 00:01:51,077
‫- هذا جميل.‬
‫- يبدوان سعيدين.‬

8
00:01:52,145 --> 00:01:53,646
‫أشعر بالغيرة كثيراً!‬

9
00:01:54,280 --> 00:01:56,015
‫لكن مقارنة بهما،‬

10
00:01:56,082 --> 00:01:59,085
‫"سي ري"، لا تبدو سعيدة جداً.‬

11
00:01:59,285 --> 00:02:00,520
‫ربما تكون متعبة جداً.‬

12
00:02:03,089 --> 00:02:05,325
‫هذه بداية علاقة جديدة.‬

13
00:02:06,326 --> 00:02:08,394
‫"إيه جيونغ"، و"بيل جو".‬

14
00:02:09,461 --> 00:02:12,332
‫أرجو من الجميع أن يهنئوا الثنائي الجديد.‬

15
00:02:13,700 --> 00:02:17,170
‫وأخيراً، نرى ابتسامة كبيرة‬
‫على وجه "بيل جو".‬

16
00:02:19,005 --> 00:02:23,143
‫- أهنئكما بكل صدق‬
‫- علينا أن نمسك أيدي بعضنا‬

17
00:02:23,209 --> 00:02:26,179
‫- بصفتنا الثنائي الـ3 لـ"المواعدة".‬
‫- إلى أن ينتهوا من التقاط جميع الصور.‬

18
00:02:27,380 --> 00:02:29,649
‫- هذه الليلة مفعمة بالحب.‬
‫- أليس هذا غريباً؟‬

19
00:02:29,716 --> 00:02:32,152
‫دعوناً جميعاً نظهر حبنا لأحدهم.‬

20
00:02:33,086 --> 00:02:35,555
‫- تظاهر أنه لا يوجد‬
‫- كان هذا برنامج الـ"المواعدة".‬

21
00:02:35,622 --> 00:02:37,790
‫كاميرات أو أشخاص حولنا وحسب.‬

22
00:02:38,424 --> 00:02:39,826
‫أفعل ذلك.‬

23
00:02:41,694 --> 00:02:43,496
‫أفعل ذلك منذ البداية.‬

24
00:02:48,601 --> 00:02:50,236
‫أخبرتك أنني صادق في ذلك.‬

25
00:02:52,472 --> 00:02:53,706
‫ما أتمسك به...‬

26
00:02:54,807 --> 00:02:57,610
‫هو قلبك الذي قرر أن يأتي إلي.‬

27
00:03:02,315 --> 00:03:03,383
‫أنا آسفة‬

28
00:03:04,050 --> 00:03:07,086
‫لأنني جعلتك تتورط في هذه المشاكل.‬

29
00:03:10,056 --> 00:03:11,991
‫تورطت فيها وحصلت عليك.‬

30
00:03:13,826 --> 00:03:15,128
‫لن أتركك بسهولة.‬

31
00:03:55,068 --> 00:03:56,903
‫- أحسنتم جميعاً!‬
‫- أحسنتم!‬

32
00:03:56,970 --> 00:03:58,538
‫عمل رائع، احذر.‬

33
00:03:58,938 --> 00:04:00,173
‫كل شيء كان رائعاً،‬

34
00:04:00,473 --> 00:04:02,141
‫لكن ردة فعل "بيل جو" كانت غريبة‬

35
00:04:02,208 --> 00:04:04,978
‫عندما ظهرت "إيه جيونغ"، أليس كذلك؟‬

36
00:04:05,645 --> 00:04:07,880
‫كنت تتحدثين إلى "بيل جو"، صحيح؟‬

37
00:04:08,114 --> 00:04:09,882
‫كان الميكروفون مغلقاً، لذلك لم نسمع‬
‫حديثكما.‬

38
00:04:10,183 --> 00:04:11,284
‫عن ماذا تحدثتما؟‬

39
00:04:13,519 --> 00:04:16,456
‫أنا معجبة بك، يا "بيل جو".‬

40
00:04:21,327 --> 00:04:23,830
‫كيف كانت ردة فعله بعد أن تحدث إلي؟‬

41
00:04:23,896 --> 00:04:25,832
‫في البداية كان متفاجئاً،‬

42
00:04:25,898 --> 00:04:28,701
‫لكنه تحسن عندما رأى "إيه جيونغ".‬

43
00:04:31,104 --> 00:04:32,138
‫فهمت.‬

44
00:04:38,244 --> 00:04:39,579
‫انتهى التصوير...‬

45
00:04:47,920 --> 00:04:50,123
‫بالنسبة إلي، كان هذا حقيقياً وليس تصويراً،‬

46
00:04:50,923 --> 00:04:52,191
‫لذا، لن أفلت يدك.‬

47
00:04:56,296 --> 00:04:57,263
‫ما رأيك؟‬

48
00:05:00,867 --> 00:05:02,368
‫طلبت من "بيل جو" أن يأخذك إلى المنزل.‬

49
00:05:02,435 --> 00:05:04,304
‫هل أنت في سيارته؟‬

50
00:05:04,971 --> 00:05:07,540
‫- نعم.‬
‫- هذا لطف منه.‬

51
00:05:08,541 --> 00:05:11,978
‫توجب علي الذهاب إلى جنازة فجأة.‬

52
00:05:12,979 --> 00:05:14,614
‫أبي أيضاً موجود معي هنا.‬

53
00:05:15,782 --> 00:05:17,250
‫- من توفي؟‬
‫- ماذا؟‬

54
00:05:18,384 --> 00:05:21,354
‫صحيح،‬

55
00:05:21,487 --> 00:05:23,489
‫إنه الخال الثالث لابن عم نسيبه.‬

56
00:05:24,290 --> 00:05:28,361
‫على أي حال، سنبقى هناك الليلة أنا وأبي.‬

57
00:05:28,761 --> 00:05:29,929
‫و"هيونغ غيو"...‬

58
00:05:32,165 --> 00:05:34,734
‫سيبقى مع "جيني"، فلا تقلقي.‬

59
00:05:35,168 --> 00:05:39,839
‫اذهبي واحتفلي بأول تصوير مع "بيل جو"‬

60
00:05:40,440 --> 00:05:41,974
‫واستمتعي بوقتك، اتفقنا؟‬

61
00:05:42,241 --> 00:05:43,276
‫إلى اللقاء إذاً!‬

62
00:05:46,779 --> 00:05:50,717
‫لماذا هو دائماً يختار جنازة؟ واضح جداً‬
‫أنه اختلقها.‬

63
00:05:50,950 --> 00:05:53,252
‫أشعر بالدعم عندما أعرف أن كل من حولك...‬

64
00:05:53,619 --> 00:05:54,954
‫مع فريق "بيل جو".‬

65
00:05:56,923 --> 00:06:00,426
‫هل أخبرك أخي أيضاً عن فريق "بيل جو"؟‬

66
00:06:00,493 --> 00:06:01,828
‫لا، "جيني" فعلت.‬

67
00:06:03,396 --> 00:06:04,831
‫إنهما سخيفان جداً.‬

68
00:06:05,732 --> 00:06:08,501
‫من الأفضل لك أيضاً أن تسارعي وتنضمي‬
‫إلى فريق "بيل جو".‬

69
00:06:08,668 --> 00:06:10,837
‫ما الفائدة من الانضمام إلى فريق "بيل جو"؟‬

70
00:06:11,404 --> 00:06:12,772
‫أفضل ما في الأمر‬

71
00:06:12,839 --> 00:06:16,409
‫هو أنه آمن ومريح وثابت.‬

72
00:06:17,443 --> 00:06:20,913
‫وأنه جُهز بشكل لطيف ومتماسك،‬
‫لذلك لن يتفكك أبداً.‬

73
00:06:32,291 --> 00:06:35,962
‫"هيونغ غيو"، والدك وجدك ليسا في المنزل،‬

74
00:06:36,028 --> 00:06:37,397
‫لذلك ستأتي معي، اتفقنا؟‬

75
00:06:37,497 --> 00:06:41,501
‫حتى أنني سأحضر لك الكيمباب اللذيذ‬
‫لرحلتك الدراسية غداً.‬

76
00:06:42,168 --> 00:06:43,503
‫ماذا عن عمتي؟‬

77
00:06:43,870 --> 00:06:47,373
‫عمتك لديها موعد هام جداً،‬

78
00:06:47,440 --> 00:06:48,741
‫لذلك ستتأخر.‬

79
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
‫لا تتدخل.‬

80
00:06:56,582 --> 00:06:57,850
‫مرحباً!‬

81
00:07:15,635 --> 00:07:18,171
‫سأعود بعد أن أغير ثيابي في المنزل.‬

82
00:07:28,214 --> 00:07:29,582
‫ماذا علي أن أقول؟‬

83
00:07:31,050 --> 00:07:33,352
‫أنا خائف لدرجة أنني غير قادر‬
‫على الاتصال بها.‬

84
00:07:35,254 --> 00:07:36,823
‫أعرف أنه ثمة أمر غريب.‬

85
00:07:37,123 --> 00:07:38,758
‫السبب هو مراقب معدل ضربات القلب.‬

86
00:07:49,068 --> 00:07:52,405
‫"دينغ دونغ"، أخفتني، ظننتك شبحاً.‬

87
00:07:58,344 --> 00:08:00,646
‫سيدي، هل أنت مريض؟‬

88
00:08:01,214 --> 00:08:04,417
‫نعم، مريض جداً يا "دينغ دونغ".‬

89
00:08:05,017 --> 00:08:06,252
‫الأمر سيئ جداً.‬

90
00:08:09,322 --> 00:08:12,358
‫"دينغ دونغ"، متى تعود عمتك إلى المنزل‬
‫عادةً؟‬

91
00:08:12,425 --> 00:08:14,160
‫عند نحو الساعة 12 أو 11 ليلاً.‬

92
00:08:15,194 --> 00:08:16,796
‫لماذا تعود في وقت متأخر جداً؟‬

93
00:08:18,297 --> 00:08:19,999
‫- ها قد أتت!‬
‫- "هيونغ غيو"!‬

94
00:08:20,800 --> 00:08:22,535
‫- أهلاً بعودتك يا عمتي.‬
‫- شكراً لك.‬

95
00:08:24,770 --> 00:08:25,738
‫بئساً!‬

96
00:08:28,441 --> 00:08:29,709
‫أنا "دوكغو جين".‬

97
00:08:34,413 --> 00:08:36,414
‫ماذا تفعل هنا؟‬

98
00:08:37,183 --> 00:08:41,153
‫كان يشعر بالمرض فطلبت منه أن يدخل ويستريح.‬

99
00:08:41,220 --> 00:08:43,589
‫كيف تسمح لأي شخص أن يدخل إلى منزلنا؟‬

100
00:08:45,424 --> 00:08:49,262
‫هذا صحيح، "دوكغو جين" أي "أي شخص"‬
‫كان في الخارج يعاني من ألم في قلبه.‬

101
00:08:49,328 --> 00:08:50,997
‫هذا مؤلم كنوبة،‬

102
00:08:51,430 --> 00:08:54,767
‫لكن "دينغ دونغ" كان لطيفاً جداً،‬
‫دعاني إلى المنزل واعتنى بي.‬

103
00:08:56,702 --> 00:08:57,703
‫قلبك؟‬

104
00:08:58,871 --> 00:09:00,940
‫- هل يؤلمك مجدداً؟‬
‫- هذا صحيح يا "إيه جيونغ".‬

105
00:09:02,341 --> 00:09:04,043
‫أنا حقاً أتألم كثيراً.‬

106
00:09:08,180 --> 00:09:09,181
‫"دينغ دونغ".‬

107
00:09:10,783 --> 00:09:12,385
‫شكراً لك على الشاي الدافئ.‬

108
00:09:18,558 --> 00:09:20,059
‫رجاءً غادر إن انتهيت من شرب الشاي.‬

109
00:09:22,061 --> 00:09:24,063
‫يمكنك أن تبقى لوقت أطول يا سيدي.‬

110
00:09:24,797 --> 00:09:25,765
‫"هيونغ غيو".‬

111
00:09:25,831 --> 00:09:28,568
‫أنا دائماً أذهب إلى منزله لألعب،‬

112
00:09:28,634 --> 00:09:31,203
‫لكنها أول مرة له يلعب فيها في منزلنا!‬

113
00:09:31,537 --> 00:09:33,806
‫لا تطلبي منه أن يغادر يا عمتي!‬

114
00:09:35,808 --> 00:09:36,876
‫فتى صالح.‬

115
00:09:37,176 --> 00:09:38,644
‫هل هذا الرجل صديقك؟‬

116
00:09:39,211 --> 00:09:41,047
‫يبدو أن عمتك لا تعرف،‬

117
00:09:41,447 --> 00:09:43,549
‫لذا أخبرها كم نحن مقربان يا "دينغ دونغ".‬

118
00:09:43,883 --> 00:09:45,685
‫وأخبرها كم أصبحت أنت مشهوراً‬

119
00:09:45,751 --> 00:09:48,821
‫منذ أن أعطيتك 100 توقيع لتقدمها لصفك.‬

120
00:09:49,722 --> 00:09:52,024
‫- ابدأ.‬
‫- انتخبني أصدقائي‬

121
00:09:52,091 --> 00:09:56,829
‫قائداً للنشاط في الرحلة الدراسية بفضله!‬

122
00:09:56,896 --> 00:09:58,397
‫هذا صحيح يا "دينغ دونغ".‬

123
00:09:58,464 --> 00:10:02,702
‫حسناً، إذاً أخبر صديقك أن يستمتع بوقته.‬

124
00:10:05,538 --> 00:10:07,473
‫ما زال عليك أن تخلد للنوم‬
‫قبل الساعة 10:00 ليلاً.‬

125
00:10:07,873 --> 00:10:09,609
‫لم يبق لديك الكثير من الوقت.‬

126
00:10:10,943 --> 00:10:13,279
‫رجاءً غادر حالما ينام صديقك.‬

127
00:10:18,918 --> 00:10:20,052
‫أحسنت يا "دينغ دونغ".‬

128
00:10:20,119 --> 00:10:23,556
‫في المرة القادمة سأعطيك 100 قرص دي في دي‬
‫من فيلمي.‬

129
00:10:25,825 --> 00:10:26,859
‫أحسنت صنعاً!‬

130
00:10:30,863 --> 00:10:32,765
‫ماذا يُفترض أن أقول؟‬

131
00:10:35,601 --> 00:10:36,569
‫سيدي.‬

132
00:10:38,971 --> 00:10:41,907
‫لماذا تؤنبك عمتي دائماً؟‬

133
00:10:43,376 --> 00:10:45,711
‫ارتكبت خطأ كبيراً.‬

134
00:10:45,778 --> 00:10:47,647
‫ينبغي أن تطلب السماح.‬

135
00:10:47,713 --> 00:10:48,714
‫"دينغ دونغ"،‬

136
00:10:49,582 --> 00:10:52,018
‫ربما يكون قول هذا أمر سهل على طفل‬
‫عمره 7 سنوات،‬

137
00:10:52,151 --> 00:10:54,620
‫لكن ليس على رجل عمره 37 عاماً.‬

138
00:10:54,687 --> 00:10:57,923
‫عمر أبي 38 عاماً،‬

139
00:10:58,791 --> 00:11:01,560
‫لكنه دائماً يعتذر من عمتي.‬

140
00:11:01,627 --> 00:11:02,595
‫اسمع يا "دينغ دونغ".‬

141
00:11:03,429 --> 00:11:06,265
‫أنا "دوكغو جين"، أنا رجل مميز.‬

142
00:11:06,432 --> 00:11:08,100
‫أنت تعرف ذلك.‬

143
00:11:08,167 --> 00:11:10,369
‫ألن تعتذر إذاً؟‬

144
00:11:12,238 --> 00:11:13,839
‫أظن أنه يجب علي أن أفعل ذلك.‬

145
00:11:14,240 --> 00:11:15,941
‫يجب أن أعتذر بطريقة أو بأخرى.‬

146
00:11:25,317 --> 00:11:26,352
‫ماذا؟‬

147
00:11:29,789 --> 00:11:31,624
‫"ما الخطأ الذي ارتكبته اليوم"؟‬

148
00:11:33,225 --> 00:11:37,430
‫هل تطلب مني أن أدوّن أخطائي‬
‫في مذكرة طفل...‬

149
00:11:37,797 --> 00:11:39,165
‫"دينغ دونغ"، أنت عبقري.‬

150
00:11:40,499 --> 00:11:42,802
‫أنت عبقري.‬

151
00:11:55,748 --> 00:11:57,183
‫هل هو حقاً مريض؟‬

152
00:12:07,359 --> 00:12:08,527
‫لماذا يسود الهدوء؟‬

153
00:12:09,795 --> 00:12:11,430
‫هل حقاً إنه يلعب مع "هيونغ غيو"؟‬

154
00:12:14,800 --> 00:12:16,702
‫"(إيه جيونغ)،‬

155
00:12:19,371 --> 00:12:21,574
‫الخطأ...‬

156
00:12:24,477 --> 00:12:27,446
‫الذي ارتكبته اليوم كان..."‬

157
00:12:39,759 --> 00:12:41,393
‫"(إيه جيونغ)،‬

158
00:12:43,529 --> 00:12:44,530
‫أنا..."‬

159
00:12:57,076 --> 00:12:58,110
‫"هيونغ غيو".‬

160
00:12:58,711 --> 00:13:00,579
‫لنستعد للنوم، تعال.‬

161
00:13:07,253 --> 00:13:10,422
‫عمتي، أنا لم أحزم حقيبتي للرحلة.‬

162
00:13:12,691 --> 00:13:15,895
‫إذاً، احرص على أن تنتهي من ذلك عندما‬
‫أنتهي من تحضير الكيمباب، اتفقنا؟‬

163
00:13:23,102 --> 00:13:24,170
‫أبليت حسناً، صحيح؟‬

164
00:13:25,204 --> 00:13:26,205
‫جميل!‬

165
00:13:26,939 --> 00:13:28,073
‫جيد.‬

166
00:13:45,591 --> 00:13:47,259
‫تبخلين جداً بالطعام.‬

167
00:13:47,960 --> 00:13:49,695
‫كنت مريضاً جداً لذلك لم أستطع تناول‬
‫الطعام.‬

168
00:13:55,134 --> 00:13:57,636
‫لماذا أحصل على الأطراف‬
‫بدلاً من القطع الطبيعية؟‬

169
00:13:57,703 --> 00:13:58,604
‫إذاً لا تأكل.‬

170
00:13:58,671 --> 00:14:00,472
‫طبعاً، الأطراف هي الأفضل.‬

171
00:14:07,012 --> 00:14:08,380
‫هل وضعت الخيار هنا؟‬

172
00:14:08,914 --> 00:14:10,082
‫أنا لا أحب الخيار.‬

173
00:14:10,416 --> 00:14:11,851
‫أليس لديك جذور القرطب؟‬

174
00:14:21,560 --> 00:14:24,196
‫3 حبات من الخيار ستفسده.‬

175
00:14:24,263 --> 00:14:26,098
‫"هيونغ غيو"، هل اخترت ملابسك؟‬

176
00:14:26,165 --> 00:14:28,968
‫نعم، سأرتدي ما اشتريته لي.‬

177
00:14:29,668 --> 00:14:31,036
‫مفاجأة!‬

178
00:14:32,271 --> 00:14:33,505
‫إنه "سبايدرمان"!‬

179
00:14:33,572 --> 00:14:35,474
‫ما هذا يا "دينغ دونغ"؟‬

180
00:14:39,378 --> 00:14:41,413
‫أتظن أن كل من لديه شبكة يمكنه أن يصبح‬
‫"سبايدرمان"؟‬

181
00:14:41,747 --> 00:14:43,782
‫أنت تبدو مثل خنفساء عالقة في شبكة.‬

182
00:14:46,352 --> 00:14:48,621
‫إنه يبدو رائعاً! كيف يمكنك‬
‫أن تقول ذلك لطفل؟‬

183
00:14:49,521 --> 00:14:50,956
‫ماذا تعرف عن الأزياء؟‬

184
00:14:52,391 --> 00:14:55,194
‫أنا "دوكغو جين"، أكثر شخص مواكب للموضة‬
‫في البلد.‬

185
00:14:55,494 --> 00:14:57,496
‫ألا تعرفين "جين"، زعيم الموضة؟‬

186
00:14:57,563 --> 00:14:58,797
‫أغلق فمك‬

187
00:14:59,198 --> 00:15:00,833
‫قبل أن ألفّه مثل الكيمباب.‬

188
00:15:01,767 --> 00:15:03,802
‫"هيونغ غيو"، تبدو رائعاً جداً!‬

189
00:15:03,869 --> 00:15:05,671
‫انسي أمره، أنا لا أريد أن أرتديه.‬

190
00:15:07,206 --> 00:15:08,807
‫"دينغ دونغ"، تعال إلى هنا.‬

191
00:15:10,809 --> 00:15:11,844
‫مهلاً.‬

192
00:15:13,612 --> 00:15:16,148
‫تقوم الموضة على الثقة بالنفس، افتح كتفيك.‬

193
00:15:17,917 --> 00:15:20,886
‫شد معدتك لتظهر مركز الشبكة.‬

194
00:15:21,520 --> 00:15:23,656
‫سواء ستبدو مثل خنفساء عالقة في شبكة‬

195
00:15:23,722 --> 00:15:25,858
‫أو مثل "سبايدرمان" متدل من شبكة،‬

196
00:15:25,925 --> 00:15:28,227
‫كل ذلك يعتمد على مدى ثقتك بنفسك.‬

197
00:15:28,594 --> 00:15:29,662
‫حسناً، افعل ذلك!‬

198
00:15:30,863 --> 00:15:33,165
‫- "سبايدرمان"!‬
‫- أحسنت، رائع!‬

199
00:15:34,500 --> 00:15:36,135
‫سُررت بلقائك، أنا "آيرون مان".‬

200
00:15:36,635 --> 00:15:39,605
‫لنأكل الكيمباب معاً مثل بطلين خارقين.‬

201
00:15:40,673 --> 00:15:43,042
‫هل أحببت "آيرون مان"‬

202
00:15:43,108 --> 00:15:44,476
‫عندما كنت طفلاً؟‬

203
00:15:44,543 --> 00:15:47,980
‫نعم، أردت أن أكون "آيرون مان".‬

204
00:15:49,448 --> 00:15:52,284
‫أظن أن "آيرون مان" لديه قلب اصطناعي هنا.‬

205
00:15:52,651 --> 00:15:56,555
‫أردت واحداً أيضاً وأن أصبح أقوى بطل خارق‬
‫في العالم.‬

206
00:16:00,526 --> 00:16:03,228
‫أنا لا أطلب منك الشفقة، هذه هي الحقيقة.‬

207
00:16:03,295 --> 00:16:04,563
‫أنا لم أقل شيئاً.‬

208
00:16:05,030 --> 00:16:07,599
‫"سبايدرمان" و"آيرون مان"، رجاءً تناولا‬
‫بعض الكيمباب.‬

209
00:16:10,636 --> 00:16:13,439
‫كيف يُفترض أن آكل الكيمباب مع 3 حبات خيار؟‬

210
00:16:24,283 --> 00:16:26,118
‫"سبايدرمان"!‬

211
00:16:26,185 --> 00:16:27,686
‫"سبايدرمان"!‬

212
00:16:29,121 --> 00:16:30,522
‫"سبايدرمان"!‬

213
00:16:32,324 --> 00:16:34,727
‫يستعد الكثير من الناس‬

214
00:16:34,793 --> 00:16:37,596
‫في مقاطعة "غيونغي "...‬

215
00:16:39,164 --> 00:16:41,800
‫سيدي، أنا متعب.‬

216
00:16:42,468 --> 00:16:44,770
‫"دينغ دونغ"، لم يحن وقت النوم بعد.‬

217
00:16:44,837 --> 00:16:47,306
‫لم أنتهز الفرصة المناسبة.‬

218
00:16:48,540 --> 00:16:50,342
‫لا يمكن أن ينام "سبايدرمان"‬

219
00:16:50,409 --> 00:16:52,678
‫إن كان عليه أن ينقذ "جين"، صحيح؟‬

220
00:16:52,745 --> 00:16:54,980
‫انهض، اشرب بعض العصير وتمالك نفسك.‬

221
00:16:55,280 --> 00:16:56,415
‫تفضل يا "دينغ دونغ"!‬

222
00:17:03,188 --> 00:17:05,124
‫"هيونغ غيو"، جهزت سريرك.‬

223
00:17:05,190 --> 00:17:07,459
‫- قم واذهب للنوم.‬
‫- إنه ليس متعباً.‬

224
00:17:07,526 --> 00:17:10,529
‫لا يستطيع الأطفال أن يناموا في الليل‬
‫قبل رحلة مدرسية.‬

225
00:17:11,530 --> 00:17:13,565
‫ربما لو كان هناك "جين" صغير لفعل ذلك،‬

226
00:17:13,632 --> 00:17:16,335
‫لكن "هيونغ غيو" يجب أن يكون نائماً‬
‫عند الساعة 10 ليلاً.‬

227
00:17:16,402 --> 00:17:18,971
‫الرحلات ممتعة جداً لأن المرء يتحمس كثيراً‬

228
00:17:19,038 --> 00:17:21,106
‫بحيث لا يمكنه أن ينام في الليلة‬
‫التي تسبقها.‬

229
00:17:21,607 --> 00:17:24,042
‫ألا تعرف أن الأطفال الذين يتحمسون كثيراً‬
‫بحيث لا ينامون‬

230
00:17:24,108 --> 00:17:26,211
‫هم الذين لا يمكنهم أن يستمتعوا بالرحلة؟‬

231
00:17:26,278 --> 00:17:27,279
‫لا أعرف!‬

232
00:17:27,346 --> 00:17:29,715
‫أنا لا أعرف لأنني لم أذهب في رحلة أبداً.‬

233
00:17:29,948 --> 00:17:30,916
‫لماذا؟‬

234
00:17:31,016 --> 00:17:33,052
‫هل كان الطفل المريض يتغيب دائماً‬
‫عن الرحلات الدراسية؟‬

235
00:17:33,118 --> 00:17:35,754
‫هذا صحيح، كنت دائماً أتغيب عنها‬
‫وأذهب إلى المستشفى.‬

236
00:17:35,821 --> 00:17:36,855
‫إذاً، ماذا؟‬

237
00:17:39,858 --> 00:17:41,994
‫ربما تكون تلك قصتك،‬

238
00:17:42,094 --> 00:17:44,663
‫لكن يجب على "هيونغ غيو" أن يخلد للنوم‬
‫من أجل رحلته غداً.‬

239
00:17:45,030 --> 00:17:48,233
‫لذلك كف عن إزعاجه، دعه ينام‬
‫واذهب إلى المنزل!‬

240
00:17:53,572 --> 00:17:57,309
‫"إيه جيونغ"، لم يسبق لي أن ذهبت في رحلة.‬

241
00:17:58,010 --> 00:17:59,278
‫اذهبي معي غداً.‬

242
00:17:59,778 --> 00:18:01,013
‫ماذا؟ رحلة؟‬

243
00:18:01,080 --> 00:18:04,316
‫سأسمح لك أن ترافقيني في رحلتي الأولى.‬

244
00:18:06,151 --> 00:18:08,687
‫هل تظن أنني قد أذهب معك في رحلة؟‬

245
00:18:09,221 --> 00:18:11,557
‫لم تتسنى لي الفرصة أبداً لأذهب في رحلة‬

246
00:18:11,623 --> 00:18:13,525
‫عندما كنت طفلاً مريضاً.‬

247
00:18:13,926 --> 00:18:15,794
‫كنت دائماً أصلي‬

248
00:18:16,161 --> 00:18:18,831
‫كي تحدث معجزة تمكنني من الذهاب في رحلة،‬

249
00:18:18,897 --> 00:18:20,599
‫آملاً أن يسمح الرب بذلك.‬

250
00:18:20,666 --> 00:18:24,436
‫أنا حقاً آمل أن تسمح "إيه جيونغ" المقدسة‬
‫بذلك.‬

251
00:18:24,503 --> 00:18:25,604
‫أرجوك.‬

252
00:18:27,005 --> 00:18:28,440
‫لا، استيقظ.‬

253
00:18:30,142 --> 00:18:32,077
‫كيف يمكنك أن تكوني غير ودّية؟‬

254
00:18:32,411 --> 00:18:34,913
‫تخيلي طفلاً صغيراً مريضاً يصلي باجتهاد‬

255
00:18:34,980 --> 00:18:38,117
‫من خلف شباك غرفته في المستشفى‬
‫ليذهب في رحلة.‬

256
00:18:38,283 --> 00:18:40,018
‫لن تتمكني من رفض طلبي عندها.‬

257
00:18:40,085 --> 00:18:44,022
‫هل كان الناس يستجيبون لك دائماً إن أصرريت‬
‫وغضبت؟‬

258
00:18:45,090 --> 00:18:47,526
‫أظن أنه لم يوبخك أحد أو يرفض‬
‫لك طلباً يوماً.‬

259
00:18:47,826 --> 00:18:49,795
‫كانت هذه الميزة الوحيدة‬
‫لكوني طفلاً مريضاً.‬

260
00:18:49,862 --> 00:18:53,298
‫لم يوبخني أحد أبداً وكنت أُسامح دائماً.‬

261
00:18:58,437 --> 00:19:01,073
‫"إيه جيونغ"، ألا يمكنك...‬

262
00:19:03,609 --> 00:19:06,745
‫أن تسامحيني آخر مرة؟‬

263
00:19:07,546 --> 00:19:08,614
‫لو سمحت؟‬

264
00:19:10,716 --> 00:19:14,153
‫لن أذهب أبداً في رحلة معك.‬

265
00:19:14,987 --> 00:19:17,656
‫في علاقتنا، سيهطل المطر دائماً.‬

266
00:19:18,190 --> 00:19:20,025
‫فلا تتوقع حتى ذلك.‬

267
00:19:22,961 --> 00:19:24,596
‫هل السماء تمطر؟‬

268
00:19:25,130 --> 00:19:26,265
‫لا.‬

269
00:19:27,032 --> 00:19:28,934
‫هل سأتمكن من الذهاب في رحلة؟‬

270
00:19:29,001 --> 00:19:31,036
‫طبعاً، لن تمطر، لنذهب إلى السرير.‬

271
00:19:33,038 --> 00:19:34,306
‫لنذهب، اتفقنا؟‬

272
00:19:34,573 --> 00:19:35,407
‫"إيه جيونغ".‬

273
00:19:36,642 --> 00:19:39,478
‫سأنتظر حتى يأتي اليوم الذي‬
‫يتوقف المطر فيه من أجلنا.‬

274
00:19:40,946 --> 00:19:43,248
‫عندما يتوقف هطول المطر، سيكون هناك‬
‫قوس قزح.‬

275
00:19:43,448 --> 00:19:44,616
‫بهذا الحجم.‬

276
00:19:45,884 --> 00:19:46,952
‫لنذهب.‬

277
00:20:06,905 --> 00:20:08,974
‫إنها تمطر ويبدو أن المطر لن يتوقف.‬

278
00:20:12,578 --> 00:20:14,580
‫بما أنها تمطر، لن يذكر أمر الرحلة.‬

279
00:20:16,848 --> 00:20:18,317
‫"سبايدرمان"!‬

280
00:20:22,321 --> 00:20:23,355
‫إنها تمطر.‬

281
00:20:23,989 --> 00:20:26,491
‫هذا مريع، أُفسدت الرحلة!‬

282
00:20:26,558 --> 00:20:29,628
‫أُفسدت، ما هذا!‬

283
00:20:31,964 --> 00:20:34,299
‫لا بد أن عزيزي "سبايدرمان" محبط جداً.‬

284
00:20:37,135 --> 00:20:40,138
‫"هيونغ غيو"، ما رأيك أن نستأجر‬
‫أفلام رسوم متحركة ونشاهدها؟‬

285
00:20:42,741 --> 00:20:43,809
‫يا لها من خسارة.‬

286
00:20:48,580 --> 00:20:50,949
‫حقاً، هذا الرجل.‬

287
00:20:52,718 --> 00:20:54,953
‫إنه غائم ثم مشمس، يرعد ثم يبرق.‬

288
00:20:55,020 --> 00:20:56,922
‫إنه أناني جداً، من يظن نفسه؟‬

289
00:20:59,591 --> 00:21:01,927
‫ماذا! ماذا تريد، ماذا الآن؟‬

290
00:21:06,665 --> 00:21:08,967
‫أنا آسف، كان يجدر بي أن أتصل أولاً.‬

291
00:21:09,334 --> 00:21:11,637
‫هل ضربتك؟ أنا آسفة، هل أنت بخير؟‬

292
00:21:12,471 --> 00:21:14,339
‫قليلاً وحسب، أنا بخير.‬

293
00:21:16,675 --> 00:21:17,976
‫أنا آسفة جداً.‬

294
00:21:18,043 --> 00:21:20,012
‫لا تقلقي، كانت كدمة خفيفة.‬

295
00:21:21,213 --> 00:21:23,181
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

296
00:21:25,384 --> 00:21:26,785
‫أحضرت لك هذه الهدية.‬

297
00:21:28,086 --> 00:21:29,221
‫هدية؟‬

298
00:21:29,288 --> 00:21:31,256
‫نعم، بمناسبة قدومك إلي.‬

299
00:21:34,693 --> 00:21:37,129
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها كاميرا.‬

300
00:21:38,463 --> 00:21:39,564
‫لكان من الرائع‬

301
00:21:39,631 --> 00:21:41,967
‫أن نلتقط بها صوراً في الرحلة، صحيح؟‬

302
00:21:43,168 --> 00:21:44,503
‫شكراً جزيلاً لك.‬

303
00:21:46,705 --> 00:21:48,740
‫سأذهب وأحضر بعض الشاي.‬

304
00:21:48,807 --> 00:21:49,841
‫حسناً.‬

305
00:21:53,345 --> 00:21:55,447
‫لا بد أنك محبط بشأن الرحلة.‬

306
00:21:55,681 --> 00:21:57,249
‫حتى أنك ارتديت ملابسك.‬

307
00:21:57,316 --> 00:22:01,853
‫سيدي، هل أنت أيضاً أحببت في طفولتك‬
‫الأبطال الخارقين؟‬

308
00:22:02,554 --> 00:22:05,123
‫بدلاً من الأبطال، أحببت المحققين.‬

309
00:22:05,590 --> 00:22:08,160
‫- مثل "هولمز" أو "لوبين".‬
‫- "كونان" هو أفضل محقق على الإطلاق.‬

310
00:22:09,328 --> 00:22:11,797
‫نظارتك تشبه نظارة "كونان" تماماً.‬

311
00:22:12,097 --> 00:22:13,065
‫حقاً؟‬

312
00:22:15,300 --> 00:22:18,337
‫كوني شخصاً لا يشبه "كونان" إلا بنظارته،‬

313
00:22:18,403 --> 00:22:19,838
‫سأحاول أن أحل لغزي.‬

314
00:22:21,306 --> 00:22:22,774
‫الكيمباب الرائع...‬

315
00:22:24,109 --> 00:22:25,911
‫حضرته عمتك، صحيح؟‬

316
00:22:27,779 --> 00:22:28,980
‫هل يمكنني أن آخذه؟‬

317
00:22:32,351 --> 00:22:34,820
‫أظن أنه سيساعدني في أن أحل مشكلة معقدة.‬

318
00:22:38,824 --> 00:22:42,961
‫عندها سأشتري لك ما شئت من طعام‬
‫أشهى من الكيمباب.‬

319
00:22:44,029 --> 00:22:45,197
‫ماذا تحب؟‬

320
00:22:53,205 --> 00:22:55,407
‫ضع كل ما تحبه هنا.‬

321
00:22:55,741 --> 00:22:56,808
‫تفضل.‬

322
00:23:12,057 --> 00:23:13,992
‫أنا آسف يا "آيرون مان"!‬

323
00:23:22,467 --> 00:23:24,436
‫لم يكن عليك أن تفعل كل هذا.‬

324
00:23:25,070 --> 00:23:27,072
‫إن انضم "سبايدرمان" إلى فريق "بيل جو"،‬

325
00:23:27,139 --> 00:23:29,040
‫ألن يصبح الفريق أقوى؟‬

326
00:23:29,708 --> 00:23:31,109
‫بدأت أكسب تأييده.‬

327
00:23:33,779 --> 00:23:35,180
‫- "سبايدرمان".‬
‫- نعم؟‬

328
00:23:35,247 --> 00:23:37,449
‫- هل أحببت الخيمة؟‬
‫- نعم، ادخل.‬

329
00:23:38,350 --> 00:23:39,418
‫هل أفعل؟‬

330
00:23:44,523 --> 00:23:46,491
‫"الوغد الذكي"‬

331
00:23:48,960 --> 00:23:51,830
‫كان يتذاكى كثيراً، لماذا يتصرف هكذا الآن؟‬

332
00:23:57,068 --> 00:23:59,104
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لنذهب في رحلة.‬

333
00:23:59,337 --> 00:24:01,706
‫جهزت شيئاً لـ"دينغ دونغ"‬

334
00:24:01,873 --> 00:24:04,376
‫بما أن هطول المطر منعه من الذهاب، انزلا.‬

335
00:24:07,813 --> 00:24:09,381
‫أنا في رحلة الآن.‬

336
00:24:10,682 --> 00:24:12,918
‫ماذا؟ هل ذهبت من دوني؟‬

337
00:24:12,984 --> 00:24:15,086
‫متى قلت إنني سأدعوك؟‬

338
00:24:15,253 --> 00:24:17,656
‫أنا الآن في رحلة، كما أنني سعيدة جداً.‬

339
00:24:18,356 --> 00:24:19,491
‫إلى أين ذهبت؟‬

340
00:24:20,492 --> 00:24:22,060
‫هل أنت ممتعض؟‬

341
00:24:22,828 --> 00:24:24,563
‫لا، لست كذلك.‬

342
00:24:24,930 --> 00:24:26,231
‫ألا يمكنك أن تأخذيني معك؟‬

343
00:24:26,298 --> 00:24:27,833
‫أنا أمام منزلك.‬

344
00:24:28,467 --> 00:24:29,634
‫أمام المنزل؟‬

345
00:24:31,369 --> 00:24:33,672
‫أنت في المنزل، صحيح؟ سأدخل.‬

346
00:24:33,738 --> 00:24:36,541
‫لا يمكنك ذلك، لدي ضيف.‬

347
00:24:37,609 --> 00:24:38,677
‫ضيف؟‬

348
00:24:44,516 --> 00:24:46,151
‫لا بد من أنه الطبيب.‬

349
00:24:48,386 --> 00:24:50,222
‫لم تتعرض لمشاكل من قبل‬

350
00:24:50,288 --> 00:24:52,057
‫بسبب غضبك، صحيح؟‬

351
00:24:53,358 --> 00:24:56,728
‫بالنسبة إلي، أنا لا أبالي حتى إن كنت‬
‫على فراش الموت.‬

352
00:25:01,266 --> 00:25:02,801
‫أنا آسفة، سأغلق الخط الآن.‬

353
00:25:13,144 --> 00:25:14,246
‫إنها جاهزة.‬

354
00:25:15,280 --> 00:25:16,548
‫لنأكل الرامن!‬

355
00:25:17,449 --> 00:25:19,017
‫"رامن،‬

356
00:25:20,085 --> 00:25:21,520
‫الرامن اللذيذ"‬

357
00:25:45,043 --> 00:25:49,714
‫هل ستأتي "إيه جيونغ" إلى هنا الليلة‬
‫لتقبل مشاعر "بيل جو"؟‬

358
00:25:50,382 --> 00:25:52,150
‫الليلة هي ليلة ربيعية منعشة.‬

359
00:25:52,217 --> 00:25:54,586
‫- هل ستظهر؟‬
‫- لا بد من ذلك.‬

360
00:25:54,653 --> 00:25:56,021
‫لا يمكنها ألا تأتي.‬

361
00:25:56,288 --> 00:25:58,290
‫- إنها قادمة!‬
‫- ها قد جاءت!‬

362
00:25:58,356 --> 00:26:02,160
‫المرأة التي كان ينتظرها وصلت أخيراً.‬

363
00:26:02,961 --> 00:26:06,364
‫المتسابقة الأخيرة في برنامج "المواعدة"‬
‫الموسم الـ3 هي "غو إيه جيونغ".‬

364
00:26:06,665 --> 00:26:10,535
‫هل تتقدم نحوه لتبدأ بداية جديدة معه؟‬

365
00:26:11,069 --> 00:26:14,439
‫أم هل جاءت إلى هنا لترفضه‬
‫بطريقة تحطم قلبه؟‬

366
00:26:15,507 --> 00:26:17,309
‫سيدي، أنت تبدو متوتراً جداً.‬

367
00:26:17,709 --> 00:26:19,678
‫- هل كنت متوتراً حقاً؟‬
‫- أظن ذلك.‬

368
00:26:19,844 --> 00:26:21,880
‫"بيل جو" أيضاً كان ينتظر اختيارها.‬

369
00:26:21,947 --> 00:26:23,715
‫- ما زلت تبدو رائعاً جداً.‬
‫- هذا صحيح.‬

370
00:26:24,316 --> 00:26:27,085
‫أيها المشاهدون، انتظروا قليلاً بعد‬
‫من فضلكم.‬

371
00:26:27,152 --> 00:26:28,153
‫قريباً،‬

372
00:26:29,287 --> 00:26:31,656
‫ستُكتب القصة الأخيرة للموسم الـ3.‬

373
00:26:31,856 --> 00:26:33,992
‫"أخيراً تظهر (إيه جيونغ)"‬

374
00:26:36,561 --> 00:26:39,364
‫"إيه جيونغ" توقفت فجأة في مسارها.‬

375
00:26:41,866 --> 00:26:44,603
‫ماذا ستختار؟‬

376
00:26:48,907 --> 00:26:52,077
‫حسناً، "بيل جو" مستعد.‬

377
00:26:53,078 --> 00:26:56,181
‫"إيه جيونغ"، اتخذي قرارك.‬

378
00:26:58,149 --> 00:27:00,185
‫تبدين جميلة جداً.‬

379
00:27:04,522 --> 00:27:05,724
‫هذا هو الأفضل!‬

380
00:27:05,790 --> 00:27:06,992
‫"عرض زواج ناجح"‬

381
00:27:08,093 --> 00:27:10,295
‫تبدوان مناسبين جداً لبعضكما.‬

382
00:27:10,362 --> 00:27:12,330
‫هذان "إيه جيونغ" و"بيل جو".‬

383
00:27:14,032 --> 00:27:17,402
‫لا ريب في أن "بيل جو" أفضل من "جين".‬

384
00:27:17,469 --> 00:27:20,338
‫أرجو من الجميع أن يهنئوا الثنائي الجديد.‬

385
00:27:21,439 --> 00:27:24,709
‫ها نحن نرى ابتسامة عريضة على وجه "بيل جو"‬
‫وأخيراً.‬

386
00:27:28,980 --> 00:27:31,983
‫أهنئكما بكل صدق بصفتكما...‬

387
00:27:33,051 --> 00:27:34,452
‫الثنائي الـ3 لبرنامج "المواعدة".‬

388
00:27:37,889 --> 00:27:42,527
‫هذه الليلة مفعمة بالحب، دعوناً جميعاً‬
‫نظهر حبنا لأحدهم.‬

389
00:27:44,329 --> 00:27:46,131
‫كان هذا برنامج الـ"المواعدة".‬

390
00:27:56,608 --> 00:27:59,678
‫مع الترجمة والرسومات الإلكترونية‬
‫والموسيقى التصويرية،‬

391
00:28:00,245 --> 00:28:01,846
‫هذا صادم جداً.‬

392
00:28:04,382 --> 00:28:06,785
‫أشعر أن قلبي بأكمله منفطر.‬

393
00:28:12,123 --> 00:28:15,193
‫"سي ري"، حققنا أعلى تقييم مجدداً.‬

394
00:28:15,927 --> 00:28:18,363
‫هذا مجرد اهتمام قصير الأمد لأنهما ثنائي‬
‫غير متوقع.‬

395
00:28:19,130 --> 00:28:20,432
‫يعلق المشاهدون‬

396
00:28:20,498 --> 00:28:23,134
‫أنهم لا يريدون رؤيتهما وأنهما غير مناسبين‬
‫لبعضهما.‬

397
00:28:23,201 --> 00:28:24,869
‫لكن التوقعات جيدة.‬

398
00:28:25,170 --> 00:28:29,007
‫سنصورهم الآن، ونتأنى في الإعداد‬
‫للموسم القادم.‬

399
00:28:29,074 --> 00:28:30,241
‫ماذا بشأني؟‬

400
00:28:30,442 --> 00:28:31,910
‫لم أُمنح دور المضيفة.‬

401
00:28:33,511 --> 00:28:35,346
‫يمكنك أن تقدمي الافتتاح والختام‬

402
00:28:35,413 --> 00:28:38,917
‫وأن تعلقي في الفترات الفاصلة لتصوري‬
‫مشاعرهما.‬

403
00:28:38,983 --> 00:28:40,952
‫هل تظن أنني راوية؟‬

404
00:28:41,019 --> 00:28:43,955
‫يقول إن علينا أن نفعل هذا في الوقت الحاضر‬
‫وحسب.‬

405
00:28:44,022 --> 00:28:47,158
‫وهكذا يكون لدينا متسع من الوقت لنجد‬
‫الرجل المثالي التالي.‬

406
00:28:47,225 --> 00:28:48,693
‫- هذا ما نقصده.‬
‫- تماماً.‬

407
00:28:55,200 --> 00:28:57,535
‫لم يكن علي أن أجعل "إيه جيونغ"‬
‫تشارك في برنامجي.‬

408
00:28:58,203 --> 00:29:00,071
‫هذا يغضبني كثيراً!‬

409
00:29:01,573 --> 00:29:04,175
‫لكن البرنامج حقق نجاحاً كبيراً.‬

410
00:29:04,242 --> 00:29:05,610
‫ماذا إذاً؟‬

411
00:29:05,777 --> 00:29:08,246
‫"إيه جيونغ" هي النجمة ومحط الأنظار‬
‫في البرنامج.‬

412
00:29:08,313 --> 00:29:10,849
‫لا وجود لي!‬

413
00:29:12,617 --> 00:29:14,953
‫هذه فرقة "ناشيونال تريجر غيرلز" مجدداً.‬

414
00:29:15,453 --> 00:29:18,056
‫"إيه جيونغ" قد أخذت مني كل شيء مجدداً.‬

415
00:29:20,525 --> 00:29:21,793
‫هذا "بيل جو".‬

416
00:29:30,935 --> 00:29:33,271
‫أنا حقاً لا أريد أن أخسر ذلك الرجل.‬

417
00:29:38,977 --> 00:29:41,513
‫"سي ري"، هل يمكننا أن نتحدث؟‬

418
00:29:44,249 --> 00:29:46,785
‫هل ما زلت تتذكر ما قلته لك المرة الماضية؟‬

419
00:29:47,886 --> 00:29:50,755
‫هل أتيت لتعرف إن كنت صادقة؟‬

420
00:29:50,822 --> 00:29:52,257
‫لم يبدو أنك كنت صادقة.‬

421
00:29:53,191 --> 00:29:54,292
‫لو أنك عنيت هذا،‬

422
00:29:54,359 --> 00:29:58,263
‫لما قلته باستخفاف كما لو أنه دعابة.‬

423
00:29:58,329 --> 00:29:59,831
‫هل بدا ذلك دعابة بالنسبة إليك؟‬

424
00:30:01,900 --> 00:30:04,369
‫فكر بما تريده وتجاهله إذاً.‬

425
00:30:04,435 --> 00:30:05,970
‫لا يمكنني أن أتجاهله ببساطة.‬

426
00:30:07,105 --> 00:30:10,141
‫لماذا مزحت في لحظة هامة‬

427
00:30:10,608 --> 00:30:12,177
‫وأربكتني؟‬

428
00:30:12,243 --> 00:30:14,412
‫هل أتيت لتنتقدني‬

429
00:30:14,479 --> 00:30:16,881
‫لأنني أفسدت إحدى لحظاتك الهامة‬
‫مع "إيه جيونغ"؟‬

430
00:30:16,948 --> 00:30:20,151
‫لم آت لأنتقدك، أريد أن أعرف لماذا فعلت‬
‫ذلك.‬

431
00:30:23,721 --> 00:30:25,256
‫فعلت ذلك لأنني أكره "إيه جيونغ".‬

432
00:30:25,456 --> 00:30:27,358
‫أردت أن أفسد البرنامج، هل ارتحت؟‬

433
00:30:28,793 --> 00:30:31,062
‫"كانغ سي ري"، أنت امرأة قاسية جداً.‬

434
00:30:31,162 --> 00:30:33,198
‫- ماذا؟‬
‫- كيف يمكن أن يكون لديك قلب بهذه القسوة‬

435
00:30:33,398 --> 00:30:35,200
‫مع وجه بهذا الجمال؟‬

436
00:30:35,266 --> 00:30:36,868
‫هل أنت توبخني الآن؟‬

437
00:30:36,935 --> 00:30:38,803
‫يجب أن تُوبخي على كونك قاسية جداً!‬

438
00:30:41,539 --> 00:30:43,842
‫لا تكرري هذا المزاح مجدداً.‬

439
00:30:54,452 --> 00:30:55,820
‫أنا "كانغ سي ري".‬

440
00:30:57,589 --> 00:31:00,725
‫يا له من مدع غبي، إنه مغفل لعين.‬

441
00:31:03,294 --> 00:31:05,029
‫كيف يجرؤ على توبيخي؟‬

442
00:31:07,665 --> 00:31:10,602
‫فعّلت الهاتف الذي اشتريته لي بالسر.‬

443
00:31:10,935 --> 00:31:14,939
‫هل رأيت القلب في "شو! ميوزك كور"‬
‫الأسبوع الماضي؟‬

444
00:31:15,573 --> 00:31:17,242
‫"رو مي" صنعته لي لأريك إياه.‬

445
00:31:17,976 --> 00:31:18,977
‫نعم.‬

446
00:31:19,544 --> 00:31:21,412
‫أنا أيضاً اشتقت إليك كثيراً.‬

447
00:31:24,415 --> 00:31:27,852
‫أظن أن فتيات الفرقة ما زلن يواعدن‬
‫من دون علم وكالاتهن.‬

448
00:31:32,957 --> 00:31:34,959
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- دعيني أرى.‬

449
00:31:41,332 --> 00:31:42,433
‫رباه!‬

450
00:31:42,800 --> 00:31:43,902
‫غمز بعينه!‬

451
00:31:44,402 --> 00:31:46,638
‫"(كانغ مين)، وافني في مكاننا السري‬
‫عند الساعة 11:00 ليلاً"‬

452
00:32:01,686 --> 00:32:03,454
‫سيراها الآن!‬

453
00:32:08,626 --> 00:32:09,694
‫إنه يغادر.‬

454
00:32:20,939 --> 00:32:22,707
‫ما هذا؟‬

455
00:32:23,107 --> 00:32:24,075
‫انتظري.‬

456
00:32:24,609 --> 00:32:26,344
‫لا...‬

457
00:32:27,912 --> 00:32:28,913
‫مهلاً!‬

458
00:32:29,914 --> 00:32:31,049
‫ما ذلك؟‬

459
00:32:32,016 --> 00:32:33,051
‫إنها علكة!‬

460
00:32:33,117 --> 00:32:34,819
‫علكة؟ لماذا يوجد علكة هنا؟‬

461
00:32:35,053 --> 00:32:36,587
‫ابصقيه.‬

462
00:32:37,155 --> 00:32:38,289
‫ابصقيها، هيا!‬

463
00:32:39,223 --> 00:32:40,291
‫هل أنت بخير؟‬

464
00:32:40,892 --> 00:32:42,327
‫ماذا نفعل؟‬

465
00:32:42,393 --> 00:32:45,029
‫لا أظن أنك ستكونين بخير، أنا آسفة‬
‫يا "إيه جيونغ".‬

466
00:32:45,096 --> 00:32:46,164
‫هل أنت بخير؟‬

467
00:32:47,465 --> 00:32:48,499
‫أنا بخير!‬

468
00:32:55,907 --> 00:32:57,508
‫هذا يبدو مضحكاً، ماذا أفعل؟‬

469
00:32:57,575 --> 00:32:58,943
‫لا أظن أنه سيزول.‬

470
00:33:05,183 --> 00:33:06,784
‫مررنا بفترة كهذه.‬

471
00:33:10,088 --> 00:33:14,058
‫لو أنني ساعدتها على مواعدة "جين" سراً،‬

472
00:33:15,560 --> 00:33:18,096
‫هل كانت سترفض المشاركة في البرنامج‬
‫مع "بيل جو"؟‬

473
00:33:26,337 --> 00:33:28,573
‫كم مرة علي أن أخبرك؟‬

474
00:33:29,440 --> 00:33:32,577
‫من الممنوع أن تستخدمن الهواتف الشخصية.‬

475
00:33:32,877 --> 00:33:33,978
‫سأصادر هذا.‬

476
00:33:34,979 --> 00:33:36,347
‫إذاً كُشف أمرها.‬

477
00:33:38,816 --> 00:33:39,817
‫سيد "جانغ".‬

478
00:33:40,618 --> 00:33:42,286
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

479
00:33:42,687 --> 00:33:43,755
‫مرحباً.‬

480
00:33:44,122 --> 00:33:45,690
‫اذهبي واستعدي للتصوير.‬

481
00:33:51,629 --> 00:33:55,566
‫الاستمرار في مراقبة علاقاتهن‬
‫يجلب الكثير من المتاعب.‬

482
00:33:56,701 --> 00:33:58,403
‫الجميع يكونون هكذا في مثل ذلك العمر.‬

483
00:33:58,803 --> 00:34:00,004
‫نحن أيضاً كنا هكذا.‬

484
00:34:00,705 --> 00:34:02,407
‫لا، أنت كنت مهذبة.‬

485
00:34:02,840 --> 00:34:03,975
‫أنا لم يُكتشف أمري.‬

486
00:34:04,642 --> 00:34:07,912
‫"مي نا" هي من كانت مندفعة.‬

487
00:34:08,579 --> 00:34:09,580
‫"مي نا"؟‬

488
00:34:09,647 --> 00:34:12,516
‫واعدت قائد أفضل فرقة شبابية سراً.‬

489
00:34:13,583 --> 00:34:15,753
‫ألا تتذكرين معجبيهم المجانين‬

490
00:34:15,820 --> 00:34:18,623
‫الذين كانوا يرسلون لنا أشياء حادة؟‬

491
00:34:19,123 --> 00:34:20,257
‫ألا تتذكرين؟‬

492
00:34:21,025 --> 00:34:22,659
‫أتذكّر أنها كانت تبكي بسبب ذلك.‬

493
00:34:22,726 --> 00:34:26,431
‫على أي حال، "إيه جيونغ" أثارت ضجة كبيرة‬
‫حول ذلك.‬

494
00:34:27,598 --> 00:34:30,735
‫طلبت أن تحميها الوكالة‬

495
00:34:30,802 --> 00:34:33,103
‫وأنه علينا أن نشتكي إلى وكالته.‬

496
00:34:33,905 --> 00:34:36,239
‫حقاً سببت لي المشاكل بشأن ذلك.‬

497
00:34:38,409 --> 00:34:42,746
‫على أي حال، احرصي على إخباري‬
‫إن عثرت على "مي نا"، أراك لاحقاً.‬

498
00:34:43,748 --> 00:34:44,614
‫أخبريني.‬

499
00:34:50,288 --> 00:34:52,523
‫هل "إيه جيونغ" ساعدت "مي نا" أيضاً‬
‫في علاقتها؟‬

500
00:34:54,625 --> 00:34:56,828
‫أظن ذلك، فهي تحب التدخل في شؤون الآخرين.‬

501
00:35:08,573 --> 00:35:12,210
‫كانا معاً في البرنامج، لم أستطع أن أجلس‬
‫لأشاهدهما وحسب.‬

502
00:35:13,511 --> 00:35:18,082
‫يجب على الأقل أن أدخل وأرى المكان‬
‫الذي تسكن فيه.‬

503
00:35:21,819 --> 00:35:25,623
‫لماذا عدت إلى هنا مجدداً؟‬

504
00:35:25,690 --> 00:35:28,292
‫لندخل ونتحدث بشكل جدي.‬

505
00:35:31,629 --> 00:35:33,097
‫ولكن قبل أن ندخل،‬

506
00:35:33,865 --> 00:35:37,101
‫دعني أطرح عليك سؤالاً كي لا تخيب توقعاتي.‬

507
00:35:37,869 --> 00:35:41,272
‫"إيه جيونغ" لا تملك هذا المنزل، صحيح؟‬

508
00:35:42,540 --> 00:35:43,774
‫إننا ندفع إيجار شهري.‬

509
00:35:46,777 --> 00:35:49,380
‫ظننت أنه قد يكون مستأجراً بموجب عقد‬
‫طويل الأجل على الأقل.‬

510
00:35:49,447 --> 00:35:51,749
‫كنا على وشك أن نفعل،‬

511
00:35:51,816 --> 00:35:54,051
‫لكن التضخم الاقتصادي هذه الأيام...‬

512
00:35:54,352 --> 00:35:55,720
‫انس الأمر، لندخل.‬

513
00:36:00,925 --> 00:36:02,026
‫مرحباً.‬

514
00:36:02,260 --> 00:36:05,096
‫أنا "إيه هوان"، شقيق "إيه جيونغ".‬

515
00:36:08,299 --> 00:36:10,501
‫ماذا عن هذا الطفل؟‬

516
00:36:10,902 --> 00:36:13,471
‫هذا ابني، ابن شقيق "إيه جيونغ".‬

517
00:36:13,704 --> 00:36:14,906
‫ألق السلام.‬

518
00:36:14,972 --> 00:36:17,275
‫مرحباً، أنا "هيونغ غيو".‬

519
00:36:20,478 --> 00:36:22,413
‫ولكن لماذا أنت‬

520
00:36:22,547 --> 00:36:26,617
‫في المنزل أثناء وقت العمل؟‬

521
00:36:27,952 --> 00:36:29,620
‫- هل أنت عاطل عن العمل؟‬
‫- طبعاً لا.‬

522
00:36:30,154 --> 00:36:31,255
‫أنا أعمل.‬

523
00:36:31,722 --> 00:36:32,957
‫أنا مدير أعمال "إيه جيونغ".‬

524
00:36:33,024 --> 00:36:36,227
‫على أي حال، أنت تتقاضى أجرك‬
‫من "إيه جيونغ".‬

525
00:36:38,396 --> 00:36:39,564
‫ولماذا أنت...‬

526
00:36:40,164 --> 00:36:44,835
‫في منزل شقيقتك ولست في منزلك؟‬

527
00:36:45,503 --> 00:36:47,838
‫أنا أسكن مع "إيه جيونغ".‬

528
00:36:50,007 --> 00:36:51,576
‫أنت تسكن مع...‬

529
00:36:51,909 --> 00:36:54,478
‫إذاً، والدها وشقيقها وحتى ابن شقيقها‬

530
00:36:54,545 --> 00:36:58,249
‫جميعكم تسكنون معها وتتطفلون عليها؟‬

531
00:36:58,316 --> 00:37:00,618
‫نسكن معاً لأننا عائلة.‬

532
00:37:01,319 --> 00:37:03,187
‫ماذا تقصدين بأننا نتطفل عليها؟‬

533
00:37:03,921 --> 00:37:05,957
‫هذا صحيح، نحن لا نتطفل عليها.‬

534
00:37:06,490 --> 00:37:09,293
‫بصفتي مدير أعمالها، أهتم بها كثيراً.‬

535
00:37:11,462 --> 00:37:12,930
‫"إيه جيونغ" وأسرتها الفاشلة...‬

536
00:37:13,397 --> 00:37:15,499
‫ماذا سأفعل؟‬

537
00:37:28,746 --> 00:37:30,715
‫"بون إنترتينمنت"‬

538
00:37:30,781 --> 00:37:33,451
‫أنت تعرف أن المخرج "جيري هايمر" سيزور‬
‫"كوريا"‬

539
00:37:33,517 --> 00:37:35,386
‫من أجل حفل الجوائز المرتقب، صحيح؟‬

540
00:37:37,054 --> 00:37:40,758
‫يبدو أن في فيلمه القادم فريق كامل‬
‫من الأبطال الخارقين.‬

541
00:37:41,525 --> 00:37:44,829
‫قال إنه يريد أن يمنح دور بطل خارق‬
‫لممثل آسيوي،‬

542
00:37:45,229 --> 00:37:47,265
‫ويبدو أنه أُعجب بفيلمك.‬

543
00:37:48,032 --> 00:37:49,834
‫اتصل بي ليطلب مقابلتك.‬

544
00:37:54,505 --> 00:37:56,907
‫أظن أن "جين" سيذهب قريباً إلى "هوليوود".‬

545
00:37:58,376 --> 00:38:00,811
‫عُرض عليه أن يمثل في فيلم المخرج‬
‫"جيري هايمر".‬

546
00:38:01,112 --> 00:38:02,947
‫حقاً؟ متى سيذهب؟‬

547
00:38:03,014 --> 00:38:05,049
‫سيجتمعان غداً، إن قرر أن يذهب‬

548
00:38:05,116 --> 00:38:06,751
‫سيسافر إلى "الولايات المتحدة" مع "جيري".‬

549
00:38:07,752 --> 00:38:10,187
‫هذا يعني أنه لم يتخذ قراراً بعد، صحيح؟‬

550
00:38:10,254 --> 00:38:11,956
‫أظن أنه فعل ذلك تقريباً.‬

551
00:38:12,757 --> 00:38:14,892
‫حلم "جين" هو أن يلعب دور البطل الخارق،‬

552
00:38:15,326 --> 00:38:18,262
‫وهذا الدور هو عن بطل خارق يحمي العالم.‬

553
00:38:18,496 --> 00:38:22,633
‫هل تقصد بالبطل الخارق أبطالاً مثل "باتمان"‬
‫أو "سبايدرمان"؟‬

554
00:38:23,234 --> 00:38:24,769
‫إنه ليس الشخصية الرئيسية الوحيدة،‬

555
00:38:25,202 --> 00:38:28,105
‫لكنه واحد من شخصيات عدة، كما في فيلم‬
‫"إكس مان".‬

556
00:38:29,273 --> 00:38:33,678
‫إذاً هل سيكون "جين" مثل "هيو جاكمان"‬
‫في "إكس مان"؟‬

557
00:38:33,978 --> 00:38:36,013
‫أظن ذلك في حال حقق نجاحاً كبيراً.‬

558
00:38:37,448 --> 00:38:39,350
‫أظن أنه حقاً سيصبح "آيرون مان".‬

559
00:38:44,855 --> 00:38:49,427
‫كنت على وشك ألا آكل الكعك بسببك.‬

560
00:38:49,994 --> 00:38:51,195
‫أنا آسف.‬

561
00:38:53,431 --> 00:38:54,432
‫"دينغ دونغ"،‬

562
00:38:55,232 --> 00:38:56,901
‫لست مضطراً أن تقدر موقفي‬

563
00:38:56,967 --> 00:39:00,271
‫ما زال عمرك 7 سنوات فقط.‬

564
00:39:01,472 --> 00:39:03,808
‫ما أكلته كان مجرد كعك.‬

565
00:39:04,208 --> 00:39:06,043
‫ليس عليك أن تشعر بالذنب‬

566
00:39:06,110 --> 00:39:08,979
‫لأنك خنتني واستسلمت لإغراءات الحلوى.‬

567
00:39:09,647 --> 00:39:10,681
‫حسناً.‬

568
00:39:12,383 --> 00:39:15,019
‫أحضرت لك هذا.‬

569
00:39:17,421 --> 00:39:20,057
‫هل ذلك الطبيب اشترى هذا أيضاً؟‬

570
00:39:21,225 --> 00:39:22,326
‫نعم.‬

571
00:39:23,060 --> 00:39:25,029
‫لا يمكنني أن آكله‬

572
00:39:25,429 --> 00:39:27,465
‫لأن عمري 37 عاماً ولدي مشاعر.‬

573
00:39:27,998 --> 00:39:32,069
‫بالنسبة إلي، هذا مجرد طعم لعين ألقاه عدوي.‬

574
00:39:32,136 --> 00:39:33,938
‫إذاً، سآكله أنا.‬

575
00:39:34,004 --> 00:39:36,107
‫نعم، تناوله ومارس الرياضة.‬

576
00:39:36,607 --> 00:39:39,643
‫إن كنت تريداً جسداً رائعاً كجسدي،‬

577
00:39:39,710 --> 00:39:40,945
‫يجب أن تكبر أولاً.‬

578
00:39:43,180 --> 00:39:46,517
‫عندما أراك في المرة القادمة،‬

579
00:39:47,351 --> 00:39:49,487
‫أيمكنك زيادة طولك بهذا القدر؟‬

580
00:39:51,255 --> 00:39:53,057
‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬

581
00:39:53,124 --> 00:39:57,995
‫نعم، سأصبح بطلاً خارقاً.‬

582
00:40:01,732 --> 00:40:02,867
‫"هيونغ غيو"...‬

583
00:40:05,136 --> 00:40:06,504
‫أحدث الفوضى قبل أن يذهب.‬

584
00:40:16,313 --> 00:40:18,349
‫"الخطأ الذي ارتكبته اليوم"‬

585
00:40:23,587 --> 00:40:25,656
‫ظننت أن مشاعري كانت مجرد وهم‬

586
00:40:25,823 --> 00:40:28,993
‫وأن نبض قلبي كان يتسارع وحسب.‬

587
00:40:29,727 --> 00:40:31,595
‫آسف يا "إيه جيونغ".‬

588
00:40:39,170 --> 00:40:40,638
‫رجاءً دعني وشأني وحسب‬

589
00:40:40,704 --> 00:40:43,307
‫واذهب إلى "هوليوود" لتحمي العالم.‬

590
00:40:49,246 --> 00:40:51,415
‫"ظننت أن مشاعري كانت مجرد وهم"‬

591
00:40:51,482 --> 00:40:53,184
‫"وأن نبض قلبي كان يتسارع وحسب"‬

592
00:40:53,250 --> 00:40:54,819
‫"آسف يا (إيه جيونغ)"‬

593
00:41:07,164 --> 00:41:09,166
‫إن تركتك هنا،‬

594
00:41:11,936 --> 00:41:13,737
‫ربما ستذبلين‬

595
00:41:14,972 --> 00:41:16,474
‫وتموتين بمفردك.‬

596
00:41:41,866 --> 00:41:43,300
‫هذا جميل جداً!‬

597
00:41:44,401 --> 00:41:47,371
‫لا نريد أن نمس شيئاً، دعوا الكاميرات‬
‫تصور وحسب.‬

598
00:41:47,438 --> 00:41:48,305
‫هذا رائع.‬

599
00:41:48,439 --> 00:41:50,307
‫بالنسبة إلى منزل "إيه جيونغ"،‬

600
00:41:50,374 --> 00:41:52,977
‫سنصور في مطعم صديقتها "جيني".‬

601
00:41:54,111 --> 00:41:58,549
‫لأنه سيتم تصوير موعد الانتقال‬
‫إلى المنزل الجديد في منزل "بيل جو".‬

602
00:41:59,984 --> 00:42:01,018
‫هذا يبدو رائعاً!‬

603
00:42:01,919 --> 00:42:03,120
‫هذا جميل جداً.‬

604
00:42:03,621 --> 00:42:05,756
‫تماماً كما يستمتع كل فرد بالربيع،‬

605
00:42:05,823 --> 00:42:06,991
‫بلدنا أيضاً...‬

606
00:42:07,057 --> 00:42:09,093
‫"جيري"، الذي سنقابله اليوم،‬

607
00:42:09,159 --> 00:42:11,028
‫يريد حقاً أن يمنحك دوراً.‬

608
00:42:11,529 --> 00:42:14,598
‫حتى أنه رفض الممثلين الصينيين "سانغ يونغ"‬
‫و"تشو يون سون"‬

609
00:42:15,099 --> 00:42:17,301
‫لأنك كنت اختياره الأول.‬

610
00:42:17,735 --> 00:42:20,571
‫- رائع!‬
‫- كما نرى...‬

611
00:42:20,638 --> 00:42:22,006
‫لا بد أنهم في رحلة.‬

612
00:42:22,072 --> 00:42:25,409
‫يزور الأطفال الحدائق والمتاحف و...‬

613
00:42:25,476 --> 00:42:27,011
‫هذه ساعة الازدحام،‬

614
00:42:27,077 --> 00:42:29,313
‫لذلك علينا أن ننطلق الآن لنصل في الوقت‬
‫المحدد.‬

615
00:42:29,380 --> 00:42:30,414
‫لنذهب.‬

616
00:42:31,148 --> 00:42:34,618
‫هل تعرفون جميعاً ما حدث في 14 يونيو‬
‫العام الماضي؟‬

617
00:42:34,685 --> 00:42:36,820
‫كان بلدنا...‬

618
00:42:36,887 --> 00:42:38,022
‫ما المشكلة؟‬

619
00:42:39,723 --> 00:42:40,858
‫هل يؤلمك قلبك؟‬

620
00:42:41,458 --> 00:42:44,428
‫"جاي سيوك"، خذني إلى المستشفى.‬

621
00:42:56,173 --> 00:42:57,841
‫يبدو الأمر خطيراً!‬

622
00:42:59,743 --> 00:43:00,778
‫ما المشكلة؟‬

623
00:43:03,781 --> 00:43:05,883
‫هل يمكنكم أن تسرعوا قليلاً؟‬

624
00:43:06,483 --> 00:43:07,518
‫"جين"!‬

625
00:43:20,297 --> 00:43:22,800
‫سأخبر السيدة "مون".‬

626
00:43:25,135 --> 00:43:27,171
‫لا تهول الأمر.‬

627
00:43:27,504 --> 00:43:28,839
‫أخبرها‬

628
00:43:29,273 --> 00:43:32,176
‫أنه طرأ أمر ما وعلينا أن نؤجل الموعد وحسب.‬

629
00:43:40,417 --> 00:43:42,252
‫هل يؤلمك كثيراً؟‬

630
00:43:42,319 --> 00:43:43,587
‫قلبي يتمزق...‬

631
00:43:44,855 --> 00:43:46,790
‫إنه يتمزق إرباً أيها الطبيب.‬

632
00:43:47,458 --> 00:43:48,892
‫أرجوك ساعدني.‬

633
00:43:49,259 --> 00:43:51,428
‫لنجري فحصاً شاملاً أولاً.‬

634
00:43:52,329 --> 00:43:53,397
‫استعد.‬

635
00:43:56,433 --> 00:43:57,601
‫- هل غسلته؟‬
‫- نعم.‬

636
00:44:00,738 --> 00:44:02,439
‫منزلك جميل جداً.‬

637
00:44:04,408 --> 00:44:06,243
‫تعالي إلى هنا حتى خارج أوقات التصوير.‬

638
00:44:07,778 --> 00:44:09,413
‫إن كنت لا تثقين بي،‬

639
00:44:09,613 --> 00:44:11,749
‫يمكنك دائماً أن تأتي مع "سبايدرمان".‬

640
00:44:14,885 --> 00:44:15,986
‫"سبايدرمان"...‬

641
00:44:19,790 --> 00:44:22,359
‫أنت معطل.‬

642
00:44:23,227 --> 00:44:24,762
‫قلبك الاصطناعي معطل.‬

643
00:44:25,462 --> 00:44:26,597
‫يجب أن أجري لك عملية جراحية.‬

644
00:44:27,331 --> 00:44:28,332
‫هل...‬

645
00:44:29,099 --> 00:44:32,703
‫عدنا إلى ما كنا عليه قبل 10 سنوات؟‬

646
00:44:32,770 --> 00:44:33,704
‫هذا صحيح.‬

647
00:44:33,771 --> 00:44:37,474
‫كان من الممكن أن تموت دون أن تدرك أنك‬
‫تنهار.‬

648
00:44:38,976 --> 00:44:40,678
‫لكن بفضل تلك الأغنية "هارت بيت"،‬

649
00:44:41,245 --> 00:44:43,781
‫كنت دائماً تراقب معدل نبضات قلبك بدقة.‬

650
00:44:43,847 --> 00:44:45,883
‫لذلك تمكنا من معرفة ذلك قبل أن يتعطل‬
‫تماماً.‬

651
00:44:46,750 --> 00:44:49,620
‫استعد لعملية جراحية بأسرع ما يمكن.‬

652
00:44:52,589 --> 00:44:54,725
‫ما نسبة نجاحها؟‬

653
00:44:54,792 --> 00:44:55,926
‫نسبة نجاحها 50 بالمئة.‬

654
00:44:57,361 --> 00:44:59,530
‫إما ستعيش أو ستموت، أحد هذين الخيارين.‬

655
00:44:59,596 --> 00:45:01,098
‫هذا ما قلته المرة الماضية.‬

656
00:45:01,165 --> 00:45:05,102
‫وعنما نجوت، تباهيت بأن‬

657
00:45:05,169 --> 00:45:08,372
‫احتمال البقاء على قيد الحياة‬
‫كان بنسبة 5 بالمئة فقط.‬

658
00:45:09,773 --> 00:45:10,941
‫هل قلت ذلك؟‬

659
00:45:12,976 --> 00:45:17,581
‫على أي حال، كل ما يمكنني أن أقوله الآن‬
‫هو إنك إما ستعيش أو ستموت.‬

660
00:45:51,315 --> 00:45:52,683
‫كان قلبي...‬

661
00:45:54,785 --> 00:45:56,320
‫ينفطر حقاً.‬

662
00:46:21,578 --> 00:46:22,846
‫هذا "دوكغو جين".‬

663
00:46:22,913 --> 00:46:25,149
‫أليس ذلك "دوكغو جين"، صحيح؟‬

664
00:46:25,215 --> 00:46:26,416
‫- حقاً؟‬
‫- أنت محق!‬

665
00:46:26,483 --> 00:46:27,718
‫صحيح؟‬

666
00:46:27,785 --> 00:46:28,886
‫- هذا "دوكغو جين"!‬
‫- حقاً؟‬

667
00:46:29,153 --> 00:46:30,754
‫هذا صحيح.‬

668
00:46:30,821 --> 00:46:33,157
‫- إنه مثير جداً!‬
‫- أنا "دوكغو جين".‬

669
00:46:33,590 --> 00:46:35,259
‫هذا "دوكغو جين"!‬

670
00:46:35,325 --> 00:46:36,794
‫- أنا "دوكغو جين".‬
‫- وسيم جداً!‬

671
00:46:36,860 --> 00:46:38,195
‫إنه طويل جداً.‬

672
00:46:39,263 --> 00:46:41,131
‫إنه وسيم جداً!‬

673
00:46:56,780 --> 00:46:57,848
‫"دوكغو جين"!‬

674
00:46:58,782 --> 00:46:59,950
‫أنت "دوكغو جين"، صحيح؟‬

675
00:47:00,984 --> 00:47:03,554
‫هذا صحيح، أنا "دوكغو جين".‬

676
00:47:03,620 --> 00:47:06,256
‫أنا من أشد معجباتك، أرجوك وقّع لي.‬

677
00:47:07,324 --> 00:47:08,358
‫أعطيني إياها.‬

678
00:47:11,495 --> 00:47:13,797
‫- أرجوك وقّع لي.‬
‫- أنا أيضاً!‬

679
00:47:13,864 --> 00:47:15,532
‫- أرجوك وقّع هنا!‬
‫- أنا أيضاً!‬

680
00:47:15,766 --> 00:47:18,168
‫- أنا من أشد معجباتك!‬
‫- "دوكغو جين"!‬

681
00:47:18,235 --> 00:47:19,503
‫تصور معي.‬

682
00:47:20,470 --> 00:47:21,672
‫أرجوك وقّع هذا!‬

683
00:47:22,406 --> 00:47:23,807
‫المعذرة!‬

684
00:47:24,274 --> 00:47:27,411
‫أنا آسف، عليه أن يذهب الآن، أعتذر.‬

685
00:47:28,946 --> 00:47:30,581
‫دعهم يفعلون ما يشاؤون، أعطني إياه.‬

686
00:47:32,049 --> 00:47:33,417
‫إنه رائع جداً!‬

687
00:47:33,784 --> 00:47:34,985
‫أنا إحدى معجباتك!‬

688
00:47:35,886 --> 00:47:37,287
‫حتى توقيعه رائع.‬

689
00:47:39,323 --> 00:47:42,092
‫هناك الكثير منكم، لذلك اكتبوا التالي.‬

690
00:47:42,860 --> 00:47:44,494
‫- "دوك".‬
‫- "دوك."‬

691
00:47:44,561 --> 00:47:45,762
‫- "غو".‬
‫- "غو."‬

692
00:47:45,829 --> 00:47:46,964
‫- "جين".‬
‫- "جين."‬

693
00:47:47,030 --> 00:47:48,131
‫الآن ارسموا قلباً.‬

694
00:47:53,370 --> 00:47:55,072
‫احذر، أنت بارع حقاً.‬

695
00:47:56,039 --> 00:47:58,008
‫ألست كذلك؟ تدربت.‬

696
00:47:59,910 --> 00:48:00,911
‫ها نحن ذا.‬

697
00:48:10,053 --> 00:48:11,989
‫هل تحبين سلطة البطاطس؟‬

698
00:48:12,055 --> 00:48:14,224
‫لا، أكره البطاطس.‬

699
00:48:14,291 --> 00:48:15,325
‫حقاً؟‬

700
00:48:15,759 --> 00:48:17,327
‫إذاً سنبعد هذه.‬

701
00:48:18,662 --> 00:48:19,630
‫حسناً.‬

702
00:48:27,537 --> 00:48:29,840
‫أنا أهم مخرج في العالم.‬

703
00:48:30,540 --> 00:48:33,944
‫ويمكن لهذا الفيلم أن يجني لنا‬
‫أموالاً طائلة.‬

704
00:48:34,811 --> 00:48:37,214
‫رغم وجود شخصيات كثيرة،‬

705
00:48:37,281 --> 00:48:39,483
‫أنت يا "دوكغو جين"،‬

706
00:48:39,917 --> 00:48:42,185
‫الأهم بينهم بلا منازع.‬

707
00:48:42,653 --> 00:48:44,087
‫أنا وأنت معاً،‬

708
00:48:44,454 --> 00:48:46,390
‫يمكننا أن نصل بهذا الفيلم إلى العالم‬

709
00:48:46,690 --> 00:48:48,558
‫وأن نجعلك نجماً عالمياً.‬

710
00:48:49,726 --> 00:48:50,894
‫أنت ممثل عظيم.‬

711
00:48:51,862 --> 00:48:53,563
‫إذاً، ما رأيك؟‬

712
00:48:54,264 --> 00:48:55,365
‫هل أنت موافق؟‬

713
00:48:58,936 --> 00:48:59,970
‫شكراً لك.‬

714
00:49:01,171 --> 00:49:02,472
‫- رائع.‬
‫- عظيم.‬

715
00:49:02,539 --> 00:49:04,041
‫شكراً جزيلاً لك.‬

716
00:49:05,642 --> 00:49:09,913
‫سأتولى أمر كل ما يحدث هنا،‬

717
00:49:10,080 --> 00:49:11,615
‫لذلك اذهب أنت مع المخرج.‬

718
00:49:12,749 --> 00:49:15,686
‫أنت متأكدة أنني سأحصل على جائزة‬
‫أفضل ممثل، صحيح؟‬

719
00:49:16,286 --> 00:49:17,587
‫سأقبل بذلك وأغادر.‬

720
00:49:19,589 --> 00:49:20,590
‫هذا صحيح.‬

721
00:49:21,625 --> 00:49:23,327
‫سأترك خلفي‬

722
00:49:25,028 --> 00:49:26,196
‫أفضل صورة ممكنة.‬

723
00:49:27,431 --> 00:49:29,333
‫عمل فريق الإنتاج الخاص بنا بجد‬

724
00:49:29,399 --> 00:49:33,003
‫كي يوفر لـ"إيه جيونغ" الفرصة لتكون مقدمة‬
‫لجوائز أفلام "إم بي إس".‬

725
00:49:33,070 --> 00:49:35,939
‫هذا صحيح، فكرنا في أن سمعة "إيه جيونغ"‬

726
00:49:36,006 --> 00:49:38,608
‫يجب أن تتغير من أجل مصلحة برنامجنا أيضاً.‬

727
00:49:38,976 --> 00:49:42,913
‫حصلت عليها بعد أن أصريت كثيراً على مديرنا.‬

728
00:49:42,980 --> 00:49:44,581
‫يمكن للمشهورات أن يغيرن سمعتهن‬

729
00:49:44,648 --> 00:49:46,817
‫من خلال الثياب التي ترتدينها في‬
‫الاحتفالات.‬

730
00:49:46,883 --> 00:49:49,186
‫سأحرص على أن أبذل قصارى جهدي في سبيل ذلك.‬

731
00:49:49,453 --> 00:49:52,656
‫راقية وجذابة مثلك يا سيدة "مون"، هل فهمت؟‬

732
00:49:53,123 --> 00:49:55,492
‫- حسناً.‬
‫- وأيضاً!‬

733
00:49:55,959 --> 00:49:59,062
‫أود أن أطلب تعاونك في إعلان غير مباشر.‬

734
00:49:59,296 --> 00:50:02,065
‫أُصدر كهاتف الثنائي "إيه جيونغ" و"بيل جو"‬

735
00:50:02,366 --> 00:50:04,301
‫ويحتاج إلى الترويج.‬

736
00:50:04,401 --> 00:50:05,936
‫رجاءً دعيهما يستخدمانه.‬

737
00:50:06,003 --> 00:50:08,739
‫هذا الذي يمثل "جين" في إعلان عنه!‬

738
00:50:10,974 --> 00:50:13,110
‫أصبح أبهى وأصغر.‬

739
00:50:13,477 --> 00:50:14,478
‫صحيح؟‬

740
00:50:44,508 --> 00:50:45,575
‫"إيه جيونغ"!‬

741
00:50:54,951 --> 00:50:56,319
‫هل تحبين اختلاس النظر إلي؟‬

742
00:50:57,087 --> 00:50:58,588
‫من قال إنني كنت أسترق النظر؟‬

743
00:51:00,524 --> 00:51:02,392
‫ملابسك أنيقة أيضاً.‬

744
00:51:03,160 --> 00:51:04,995
‫سمعت إنك تقدمين.‬

745
00:51:05,062 --> 00:51:08,632
‫لن تقدمي جائزة أفضل ممثل، صحيح؟‬

746
00:51:09,833 --> 00:51:11,034
‫لا، أفضل طفل ممثل.‬

747
00:51:12,269 --> 00:51:15,705
‫لن تُمنح جائزة أفضل طفل مثل، صحيح؟‬

748
00:51:17,140 --> 00:51:20,677
‫لا تتصرفي بغباء على البساط الأحمر فتسقطي.‬

749
00:51:21,111 --> 00:51:23,914
‫أنا قلقة لأن كعب حذائي عال جداً.‬

750
00:51:35,125 --> 00:51:38,562
‫البساط الأحمر مرتبط بالفخر.‬

751
00:51:39,362 --> 00:51:42,566
‫تظاهري أنك الأفضل في العالم،‬

752
00:51:43,400 --> 00:51:44,701
‫وامشي بعجرفة.‬

753
00:51:46,002 --> 00:51:48,138
‫أنا أبدو رائعة جداً اليوم،‬

754
00:51:48,472 --> 00:51:50,841
‫لذلك سأتباهى قليلاً.‬

755
00:51:52,209 --> 00:51:54,411
‫لا أبدو رخيصة في هذا الثوب، صحيح؟‬

756
00:51:55,445 --> 00:51:57,380
‫ولا حتى في زي الضفدع.‬

757
00:52:00,050 --> 00:52:03,620
‫كنت أرقى ضفدع رأيته في حياتي.‬

758
00:52:05,589 --> 00:52:06,656
‫شكراً لك.‬

759
00:52:08,058 --> 00:52:09,392
‫استمري بالتألق.‬

760
00:52:14,431 --> 00:52:15,432
‫"إيه جيونغ".‬

761
00:52:18,535 --> 00:52:19,803
‫هل أبدو وسيماً اليوم؟‬

762
00:52:20,170 --> 00:52:22,172
‫علي اليوم أن أظهر على أفضل هيئة‬
‫على الإطلاق.‬

763
00:52:22,973 --> 00:52:27,244
‫أريد أن أعرف ذلك من المرأة الوحيدة‬
‫في هذا البلد التي لا تجدني وسيماً.‬

764
00:52:28,345 --> 00:52:29,446
‫أخبريني.‬

765
00:52:31,882 --> 00:52:32,949
‫تبدو رائعاً.‬

766
00:52:36,086 --> 00:52:39,222
‫حتى عندما كنت وغداً وحقيراً، بدوت وسيماً.‬

767
00:52:40,290 --> 00:52:41,391
‫طبعاً فعلت.‬

768
00:52:42,993 --> 00:52:44,227
‫دائماً...‬

769
00:52:46,163 --> 00:52:47,364
‫تذكّريني هكذا،‬

770
00:52:48,665 --> 00:52:49,733
‫"إيه جيونغ".‬

771
00:53:01,811 --> 00:53:03,713
‫انسيه، مهما بدا صالحاً.‬

772
00:53:05,682 --> 00:53:08,818
‫"جوائز الأفلام الكورية"‬

773
00:53:10,520 --> 00:53:12,155
‫"جوائز الأفلام الكورية"‬

774
00:53:17,394 --> 00:53:18,662
‫انظري إلى هنا!‬

775
00:53:34,477 --> 00:53:36,513
‫تبدين رائعة!‬

776
00:54:03,707 --> 00:54:05,075
‫هذه ورقة التلقين.‬

777
00:54:06,476 --> 00:54:08,478
‫الأداء خاصتك هو الأخير، صحيح؟‬

778
00:54:08,545 --> 00:54:09,546
‫نعم.‬

779
00:54:09,980 --> 00:54:12,549
‫إن كنت سترتدين ثوباً واحداً فقط،‬

780
00:54:12,616 --> 00:54:13,850
‫لماذا استعرت الكثير من الأثواب؟‬

781
00:54:13,917 --> 00:54:16,753
‫إن استعرتها، لن تتمكن الممثلات الأخريات‬
‫من ارتدائها.‬

782
00:54:20,790 --> 00:54:21,791
‫مرحباً.‬

783
00:54:25,595 --> 00:54:27,464
‫هل يمكن أن تغادروا جميعاً من فضلكم؟‬

784
00:54:34,938 --> 00:54:35,839
‫لماذا أنت هنا؟‬

785
00:54:35,905 --> 00:54:39,276
‫سأذهب إلى "هوليوود" من أجل فيلمي الجديد.‬

786
00:54:39,542 --> 00:54:41,611
‫سأذكر ذلك عندما ألقي خطاب استلامي للجائزة.‬

787
00:54:41,678 --> 00:54:45,148
‫سيكون من المحرج لك أن تنصدمي،‬

788
00:54:45,649 --> 00:54:47,217
‫لذلك أخبرتك مسبقاً.‬

789
00:54:49,552 --> 00:54:51,821
‫سيكون من الرائع أن تعلن عن ذلك‬

790
00:54:52,155 --> 00:54:54,457
‫بعد أن تستلم جائزة كبرى في مناسبة هامة.‬

791
00:54:54,524 --> 00:54:55,659
‫هذا ما يُفترض أن يكون.‬

792
00:54:56,393 --> 00:55:00,797
‫لأن هذا اليوم تحديداً يجب أن يتضمن‬
‫أروع لحظة في حياتي.‬

793
00:55:02,065 --> 00:55:04,534
‫تبدين جميلة جداً.‬

794
00:55:05,268 --> 00:55:06,536
‫- هل يبدو ثوبي غير لائق؟‬
‫- لا!‬

795
00:55:06,603 --> 00:55:07,804
‫هذا حفل توزيع جوائز.‬

796
00:55:07,871 --> 00:55:10,206
‫لا، أنت مشرقة وجميلة جداً!‬

797
00:55:10,273 --> 00:55:11,474
‫أنت حقاً تبدين جميلة.‬

798
00:55:11,541 --> 00:55:13,576
‫حقاً؟ شكراً لك.‬

799
00:55:15,779 --> 00:55:18,181
‫لن أستلم جائزة حتى،‬

800
00:55:18,448 --> 00:55:19,883
‫لكنني أرتعش، ماذا أفعل؟‬

801
00:55:19,949 --> 00:55:22,118
‫- ماذا ستقدمين؟‬
‫- أفضل طفل ممثل.‬

802
00:55:23,219 --> 00:55:25,055
‫إن بقيت أرتعش هكذا،‬

803
00:55:25,121 --> 00:55:27,457
‫فإن الطفل الذي سيستلم الجائزة‬
‫قد يسقطني أرضاً.‬

804
00:55:29,659 --> 00:55:32,462
‫إن كنت متوترة، اضغطي هنا، سيفيدك هذا.‬

805
00:55:32,896 --> 00:55:34,197
‫نقطة الضغط المهدئة؟‬

806
00:55:36,333 --> 00:55:39,636
‫"إيه جيونغ"، ستقدمين في النصف الأول،‬
‫لذلك انتظري خلف المنصة رجاءً.‬

807
00:55:39,703 --> 00:55:40,837
‫حسناً!‬

808
00:55:41,338 --> 00:55:42,772
‫سأكون بين الجمهور.‬

809
00:55:43,373 --> 00:55:45,909
‫- "إيه جيونغ"، تبدين جميلة جداً.‬
‫- حقاً؟‬

810
00:55:47,644 --> 00:55:48,912
‫مرحباً يا فتيات.‬

811
00:55:50,547 --> 00:55:51,681
‫مرحباً سيد "جانغ".‬

812
00:55:51,748 --> 00:55:54,617
‫أنت تبلين حسناً هذه الأيام.‬

813
00:55:54,684 --> 00:55:56,753
‫حتى أنك تقدمين في مناسبة هامة كهذه.‬

814
00:55:57,787 --> 00:56:00,523
‫هل ساعدك فريق "المواعدة" في الوصول‬
‫إلى هذا؟‬

815
00:56:00,590 --> 00:56:01,658
‫نعم.‬

816
00:56:02,492 --> 00:56:03,927
‫حظاً طيباً لكنّ اليوم يا فتيات.‬

817
00:56:03,993 --> 00:56:07,197
‫هل تريدين أن تقولي ذلك للفتاة التي طُردت‬
‫من "المواعدة"‬

818
00:56:07,864 --> 00:56:09,933
‫بسببك؟‬

819
00:56:12,502 --> 00:56:14,771
‫ذلك ليس خطئي بالضبط...‬

820
00:56:15,705 --> 00:56:19,442
‫لماذا تظن دائماً أنني من تستحق اللوم؟‬

821
00:56:19,509 --> 00:56:20,577
‫"غو إيه جيونغ".‬

822
00:56:22,579 --> 00:56:24,748
‫أنت جريئة الآن لأنك متأنقة.‬

823
00:56:25,648 --> 00:56:29,352
‫مستواك أدنى من أن تُسامحي‬

824
00:56:29,419 --> 00:56:30,920
‫على كل ما فعلته.‬

825
00:56:31,588 --> 00:56:35,859
‫لا بد أنك واهمة إن ظننت أنه بإمكانك‬
‫أن تفعلي ما يحلو لك‬

826
00:56:35,925 --> 00:56:38,661
‫لأنك ترتدين هذه الملابس، صحيح؟‬

827
00:56:39,963 --> 00:56:42,465
‫اليوم، لن أستسلم ببساطة بلا سبب.‬

828
00:56:45,168 --> 00:56:46,269
‫لنذهب.‬

829
00:56:58,982 --> 00:56:59,916
‫"إيه جيونغ".‬

830
00:57:01,351 --> 00:57:02,652
‫أنا آسف جداً.‬

831
00:57:03,420 --> 00:57:06,489
‫ثوبك النظيف أصبح الآن متسخاً.‬

832
00:57:07,657 --> 00:57:11,795
‫لهذا السبب يجب ألا تتجولي بهذه الثوب.‬

833
00:57:12,562 --> 00:57:13,963
‫انظري إلى نفسك.‬

834
00:57:17,267 --> 00:57:19,736
‫مرحباً، أنا فرد من طاقم عمل هذا الحدث،‬

835
00:57:19,803 --> 00:57:22,472
‫وأتساءل إن كان بإمكانك أن تقدمي الحدث‬
‫الآن.‬

836
00:57:22,539 --> 00:57:24,374
‫لدينا مشكلة مع مقدمة أخرى.‬

837
00:57:24,441 --> 00:57:27,110
‫أتيت لأؤدي، لماذا علي أن أقدّم؟‬

838
00:57:27,177 --> 00:57:28,311
‫أرجوك فكري في الأمر.‬

839
00:57:28,378 --> 00:57:30,313
‫جائزة أفضل طفل ممثل ستُقدم أولاً.‬

840
00:57:31,281 --> 00:57:32,482
‫"أفضل طفل ممثل"؟‬

841
00:57:32,649 --> 00:57:34,451
‫يجب أن أتفحص ثوبي.‬

842
00:57:36,786 --> 00:57:38,021
‫أين مساعدتي؟‬

843
00:57:38,288 --> 00:57:40,557
‫- "سي ري" ستخرج الآن.‬
‫- انتظر.‬

844
00:57:42,992 --> 00:57:45,862
‫بجائزة أفضل طفل ممثل، هل تقصد‬
‫"غو إيه جيونغ"؟‬

845
00:57:45,929 --> 00:57:48,031
‫نعم، كانت هي، سأذهب الآن.‬

846
00:57:58,842 --> 00:58:01,511
‫سيد "جانغ"، فعلت هذا عن عمد، صحيح؟‬

847
00:58:01,578 --> 00:58:03,246
‫انزلق فحسب.‬

848
00:58:03,680 --> 00:58:05,148
‫لماذا يحدث ذلك دائماً لـ"إيه جيونغ"؟‬

849
00:58:05,715 --> 00:58:07,817
‫ماذا تقصدين، "إيه جيونغ"؟‬

850
00:58:07,884 --> 00:58:09,786
‫لماذا تفكرين بتلك الطريقة؟‬

851
00:58:10,220 --> 00:58:11,521
‫أظن أنك بالغت كثيراً.‬

852
00:58:11,588 --> 00:58:14,057
‫كنت أحمله وانزلق.‬

853
00:59:16,519 --> 00:59:19,088
‫في يوم كهذا وبثوب كهذا...‬

854
00:59:20,590 --> 00:59:22,125
‫يا لغبائك.‬

855
00:59:36,739 --> 00:59:39,442
‫- أُصبت بحرق.‬
‫- نعم، لكنه ليس خطيراً.‬

856
00:59:39,509 --> 00:59:42,545
‫سيزول إن بللته بالماء البارد.‬

857
00:59:47,717 --> 00:59:52,155
‫أظن أنه لا يُفترض بي أن أبدو أو أتصرف‬
‫هكذا.‬

858
00:59:53,256 --> 00:59:54,757
‫أظن أن التدحرج والسقوط‬

859
00:59:54,824 --> 00:59:57,393
‫أثناء ارتدائي زي ضفدع يلائمني أكثر.‬

860
01:00:05,034 --> 01:00:07,804
‫ربما يترك ندبة، اذهبي وضعي عليه مرهماً.‬

861
01:00:21,351 --> 01:00:25,622
‫مضيفتكم لجوائز الأفلام، "سونغ يون آه"!‬

862
01:00:42,572 --> 01:00:46,242
‫أعرف، بدت منزعجة جداً.‬

863
01:00:46,609 --> 01:00:48,177
‫كدت أموت ضحكاً.‬

864
01:00:51,414 --> 01:00:53,783
‫لا، سأخبرك بذلك لاحقاً.‬

865
01:00:53,850 --> 01:00:55,818
‫حسناً، بالتأكيد.‬

866
01:00:55,885 --> 01:00:59,355
‫سأخبرك المزيد عندما أراك.‬

867
01:00:59,522 --> 01:01:00,723
‫حسناً إذاً.‬

868
01:01:17,874 --> 01:01:19,842
‫- سيد "جانغ".‬
‫- "جين".‬

869
01:01:45,902 --> 01:01:47,637
‫لن يترك ندبة،‬

870
01:01:47,904 --> 01:01:49,672
‫لكنه سيتقرح ويصبح مؤلماً.‬

871
01:01:52,809 --> 01:01:54,410
‫لماذا اتصلت به يا "جيني"؟‬

872
01:01:56,312 --> 01:01:58,414
‫فاتك العرض بسببي.‬

873
01:01:58,648 --> 01:02:00,450
‫ذهبت لأراك.‬

874
01:02:03,453 --> 01:02:07,523
‫لماذا لا يزال السيد "جانغ"‬
‫مصراً على أن يضايقك؟‬

875
01:02:08,424 --> 01:02:11,060
‫انحلال "ناشيونال تريجر غيرلز" ليس ذنبك.‬

876
01:02:11,594 --> 01:02:15,431
‫كان ذلك بسبب "سي ري"، وواجهت "مي نا"‬
‫بعض المشاكل بعدها...‬

877
01:02:16,332 --> 01:02:17,333
‫توقفي.‬

878
01:02:19,602 --> 01:02:21,804
‫أراهن أن حفل توزيع الجوائز انتهى الآن.‬

879
01:02:22,505 --> 01:02:23,639
‫أعرف.‬

880
01:02:24,507 --> 01:02:26,943
‫أفضل ممثل في حفل توزيع جوائز‬
‫"إم بي إس" السينمائية،.‬

881
01:02:27,009 --> 01:02:29,345
‫"دوكغو جين" اختفى فجأة قبل أن يستلم جائزته‬

882
01:02:29,645 --> 01:02:31,781
‫- مفاجئاً الجمهور.‬
‫- "جين" على التلفاز.‬

883
01:02:31,848 --> 01:02:34,150
‫يقول البعض إنه رفض الجائزة عمداً.‬

884
01:02:34,217 --> 01:02:36,853
‫"(دوكغو جين) يتخلف عن حضور‬
‫حفل توزيع الجوائز"‬

885
01:02:36,919 --> 01:02:37,787
‫كان على وشك أن يستلم‬

886
01:02:37,854 --> 01:02:40,490
‫جائزة أفضل ممثل عن فيلمه "فايتر".‬

887
01:02:40,556 --> 01:02:42,925
‫"دوكغو جين" استلم...‬

888
01:02:48,364 --> 01:02:49,432
‫انتظروا!‬

889
01:02:49,866 --> 01:02:51,601
‫"جين" ليس هنا حالياً.‬

890
01:02:52,135 --> 01:02:54,337
‫لا جدوى من بقائكم هنا، رجاءً ارحلوا.‬

891
01:02:54,403 --> 01:02:56,305
‫لكن لماذا اختفى فجأة؟‬

892
01:02:56,372 --> 01:02:57,740
‫هل هو غير راض عن الجائزة؟‬

893
01:02:57,807 --> 01:03:00,409
‫كان على خلاف مع مخرج "فايتر"‬

894
01:03:00,476 --> 01:03:02,478
‫- هل الأمر كذلك؟‬
‫- آسف، لا يمكنني أن أقول شيئاً.‬

895
01:03:02,545 --> 01:03:03,646
‫أنا آسف.‬

896
01:03:11,654 --> 01:03:12,522
‫سيدة "مون".‬

897
01:03:15,658 --> 01:03:17,026
‫حسناً.‬

898
01:03:17,894 --> 01:03:20,296
‫يوجد الكثير من الصحفيين في الوكالة، صحيح؟‬

899
01:03:20,363 --> 01:03:21,731
‫الأمر جدي.‬

900
01:03:21,798 --> 01:03:25,768
‫أخبرهم أن ذلك كان بسبب مسألة شخصية‬
‫لا يمكننا الإفصاح عنها.‬

901
01:03:26,435 --> 01:03:28,604
‫سأسوي الأمور هنا، أين "جين"؟‬

902
01:03:28,671 --> 01:03:30,206
‫في المنزل على الأرجح، إنه لا يجيب‬
‫على هاتفه.‬

903
01:03:30,306 --> 01:03:31,974
‫تواصل معه بطريقة ما‬

904
01:03:32,041 --> 01:03:34,644
‫واطلب منه أن يختبئ إلى أن تهدأ الأمور.‬

905
01:03:34,710 --> 01:03:36,212
‫قبل أن يصل الصحفيون إلى هناك.‬

906
01:03:36,279 --> 01:03:38,447
‫سأضغط، أخبرني أين الألم.‬

907
01:03:41,284 --> 01:03:42,285
‫"إيه هوان".‬

908
01:03:45,488 --> 01:03:46,556
‫ماذا يحدث؟‬

909
01:03:46,789 --> 01:03:48,925
‫"جاي سيوك" يريدني أن أذهب إلى منزل "جين".‬

910
01:03:49,826 --> 01:03:52,762
‫يبدو أنه ضرب شخصاً في الحفل.‬

911
01:03:53,329 --> 01:03:55,431
‫- ماذا؟ ضرب شخصاً؟‬
‫- نعم.‬

912
01:03:56,065 --> 01:03:57,400
‫يريدني أن أخرجه‬

913
01:03:57,466 --> 01:03:59,335
‫قبل أن يهاجم الصحفيون منزله.‬

914
01:04:00,102 --> 01:04:01,904
‫لا أعرف إن كان سيصغي إلي.‬

915
01:04:03,005 --> 01:04:05,975
‫"إيه هوان"، سأذهب.‬

916
01:04:06,709 --> 01:04:07,844
‫لماذا ستذهبين؟‬

917
01:04:09,312 --> 01:04:10,947
‫يجب أن أتأكد من أمر.‬

918
01:04:11,881 --> 01:04:12,982
‫سأذهب.‬

919
01:04:32,668 --> 01:04:33,870
‫تم إلغاء تفعيل جهاز الإنذار.‬

920
01:04:36,539 --> 01:04:37,907
‫لا يزال 6090.‬

921
01:04:40,109 --> 01:04:42,278
‫"جين".‬

922
01:04:45,581 --> 01:04:46,616
‫"جين"...‬

923
01:05:03,699 --> 01:05:05,868
‫ماذا حل بالرجل الذي ضربته؟‬

924
01:05:07,336 --> 01:05:09,805
‫لا أريد أن أعقد مؤتمراً صحفياً معك.‬

925
01:05:10,907 --> 01:05:11,841
‫أنا متعب.‬

926
01:05:11,908 --> 01:05:13,709
‫ما كان عليك أن تثير المشاكل!‬

927
01:05:14,377 --> 01:05:16,078
‫يُفترض بك أن تحقق حلمك‬

928
01:05:16,145 --> 01:05:18,915
‫وأن تصبح بطلاً خارقاً في "هوليوود"‬
‫يحمي العالم.‬

929
01:05:19,548 --> 01:05:20,650
‫لن أذهب.‬

930
01:05:23,786 --> 01:05:27,189
‫حتى إن لم أحمي العالم، يبدو أنه بخير.‬

931
01:05:28,691 --> 01:05:31,827
‫بدلاً من ذلك، ما أريد أن أحميه...‬

932
01:05:34,630 --> 01:05:35,731
‫موجود هنا.‬

933
01:05:43,973 --> 01:05:46,676
‫كنت اليوم أشبه ببطل،‬

934
01:05:48,044 --> 01:05:49,312
‫لذلك أنا متعب جداً.‬

935
01:06:06,295 --> 01:06:07,563
‫ماذا تفعل؟‬

936
01:06:07,830 --> 01:06:09,165
‫لا تتحركي.‬

937
01:06:10,533 --> 01:06:12,568
‫أحتاج إلى هذه القوة‬

938
01:06:13,869 --> 01:06:15,271
‫كي أؤدي أعمالي البطولية.‬

939
01:06:18,774 --> 01:06:20,643
‫يجري الشحن.‬

940
01:06:38,728 --> 01:06:40,730
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

