1
00:00:36,803 --> 00:00:39,572
‫كنت اليوم أشبه ببطل،‬

2
00:00:40,206 --> 00:00:41,341
‫لذلك أنا متعب جداً.‬

3
00:00:52,018 --> 00:00:53,153
‫ماذا تفعل؟‬

4
00:00:54,287 --> 00:00:55,455
‫لا تتحركي.‬

5
00:00:56,890 --> 00:00:58,825
‫أحتاج إلى هذه القوة‬

6
00:00:59,492 --> 00:01:00,727
‫لأؤدي أعمالي البطولية.‬

7
00:01:03,496 --> 00:01:04,864
‫يجري الشحن.‬

8
00:01:06,633 --> 00:01:07,967
‫يجب أن نذهب.‬

9
00:01:08,501 --> 00:01:11,037
‫اهدئي، أنا الآن أشحن نفسي.‬

10
00:01:11,371 --> 00:01:13,206
‫سيصل الصحفيون قريباً.‬

11
00:01:14,641 --> 00:01:16,342
‫ألم تشحني هاتفاً من قبل؟‬

12
00:01:17,343 --> 00:01:20,847
‫أحتاج خط شحن واحد على الأقل‬
‫لأصبح قادراً على العمل.‬

13
00:01:22,649 --> 00:01:24,084
‫دعيني أشحن خطاً واحداً.‬

14
00:02:00,320 --> 00:02:02,055
‫التيار الكهربائي مقطوع الآن.‬

15
00:02:02,956 --> 00:02:06,326
‫اذهب واشحن في مكان آخر، أنا لست شاحنك.‬

16
00:02:08,627 --> 00:02:09,829
‫إلى أين تذهب؟‬

17
00:02:11,231 --> 00:02:13,066
‫أنت منعتني من الشحن.‬

18
00:02:13,466 --> 00:02:16,102
‫يجب أن أتناول الطعام لأشحن بطاريتي.‬

19
00:02:24,511 --> 00:02:26,846
‫"إيه جيونغ"، حضري لي بعض الكاري.‬

20
00:02:26,913 --> 00:02:28,281
‫هذا الوقت غير مناسب لتناول وجبة.‬

21
00:02:28,348 --> 00:02:30,283
‫يجب أن أتناول الكاري الآن.‬

22
00:02:31,351 --> 00:02:33,620
‫افعل ما شئت، سأذهب إذاً.‬

23
00:02:34,053 --> 00:02:35,989
‫ماذا لو كان هناك صحفيون في الخارج؟‬

24
00:02:36,055 --> 00:02:37,223
‫لا يمكنك أن تغادري ببساطة.‬

25
00:02:50,770 --> 00:02:52,272
‫أصبحوا هنا الآن.‬

26
00:02:59,345 --> 00:03:02,649
‫هل كانت تلك السيارة البيضاء هنا‬
‫عندما دخلت؟‬

27
00:03:03,583 --> 00:03:04,584
‫لا.‬

28
00:03:05,251 --> 00:03:06,452
‫إذاً هؤلاء صحفيون.‬

29
00:03:07,921 --> 00:03:09,088
‫كيف عرفت؟‬

30
00:03:09,422 --> 00:03:12,225
‫لا يوجد في الجوار سيارات بيضاء سوى سيارتي.‬

31
00:03:12,692 --> 00:03:14,694
‫"إن بي إس"‬

32
00:03:20,300 --> 00:03:21,834
‫نحن في مأزق.‬

33
00:03:22,335 --> 00:03:25,672
‫عنما يحتشد الصحفيون، لن يغادروا‬
‫حتى يقابلونني.‬

34
00:03:25,738 --> 00:03:29,742
‫إذاً قد نُحتجز هنا لنحو 3 أيام.‬

35
00:03:29,809 --> 00:03:30,877
‫3 أيام؟‬

36
00:03:30,944 --> 00:03:34,214
‫سيكون صعباً عليك أن تُحتجزي لـ3 أيام.‬

37
00:03:34,547 --> 00:03:38,785
‫كما لاحظت، ليس هناك أبواب في حمامي.‬

38
00:03:42,455 --> 00:03:43,990
‫يمكنك أن تستخدميه إن أردت.‬

39
00:03:44,457 --> 00:03:46,226
‫سأنام أنا في الطابق 1.‬

40
00:03:46,559 --> 00:03:48,561
‫سأغادر حتى لو اضطررت إلى حفر نفق.‬

41
00:03:48,995 --> 00:03:51,164
‫بما أنك تبدين قلقة جداً،‬

42
00:03:51,231 --> 00:03:54,801
‫سأطلعك على سر يخص هذا المنزل.‬

43
00:03:55,568 --> 00:03:58,538
‫يوجد فيه مخرج للطوارئ.‬

44
00:04:00,073 --> 00:04:02,075
‫- مخرج للطوارئ؟‬
‫- أنت شاهدت "باتمان"، صحيح؟‬

45
00:04:02,375 --> 00:04:04,577
‫بنى "باتمان" مخرجاً للطوارئ في منزله.‬

46
00:04:04,644 --> 00:04:06,813
‫وكان أحياناً يخرج بسيارته من ذلك المخرج.‬

47
00:04:06,879 --> 00:04:07,847
‫إنه نظام مماثل.‬

48
00:04:07,914 --> 00:04:11,084
‫في الطوارئ، يمكنني أن أهرب بهذه السيارة.‬

49
00:04:12,151 --> 00:04:14,787
‫أنت تكذب، صحيح؟ تلك ليست سيارة حقيقية.‬

50
00:04:14,854 --> 00:04:16,755
‫لماذا لا تكون حقيقية؟‬

51
00:04:17,322 --> 00:04:19,459
‫انظري إلى هذه، إنها تعمل بشكل جيد‬
‫وهي سريعة جداً.‬

52
00:04:19,926 --> 00:04:20,927
‫بئساً.‬

53
00:04:22,362 --> 00:04:24,430
‫لكن لا يمكنك أن تخرج من الباب الأمامي.‬

54
00:04:24,497 --> 00:04:26,332
‫بالطبع لا.‬

55
00:04:26,399 --> 00:04:28,868
‫إذاً عندما يعمل نظام الطوارئ،‬

56
00:04:29,168 --> 00:04:32,205
‫سيُفتح مخرج آخر مع هذا الصوت.‬

57
00:04:32,605 --> 00:04:34,073
‫هذا سخيف.‬

58
00:04:34,307 --> 00:04:38,811
‫لكن أولاً، سيتطلب الهرب الكثير من الطاقة،‬
‫لنتناول الطعام إذاً.‬

59
00:04:39,879 --> 00:04:40,980
‫أنت تكذب، صحيح؟‬

60
00:04:43,516 --> 00:04:45,718
‫"إيه جيونغ"، حضري لي بعض الكاري.‬

61
00:04:45,785 --> 00:04:48,921
‫عندها سأخبرك كل شيء، اتفقنا؟‬

62
00:04:48,988 --> 00:04:50,523
‫- "إيه جيونغ".‬
‫- كيف يمكنك‬

63
00:04:50,723 --> 00:04:52,425
‫أن تسمح لها بالذهاب إلى منزل "جين"؟‬

64
00:04:52,492 --> 00:04:55,128
‫قالت إنها ستذهب لأنها تريد أن تتحقق‬
‫من أمر.‬

65
00:04:55,194 --> 00:04:58,931
‫إن فوت "جين" فرصة كهذه بسبب السيد "جانغ"،‬

66
00:05:00,600 --> 00:05:02,669
‫"إيه جيونغ" ستتأثر به مجدداً.‬

67
00:05:10,843 --> 00:05:13,913
‫"بيل جو"، ألم تغادر؟‬

68
00:05:14,814 --> 00:05:17,383
‫أتيت إلى هنا لأطلب منك أمراً.‬

69
00:05:18,451 --> 00:05:21,487
‫"الكاري"‬

70
00:06:01,661 --> 00:06:02,695
‫ماذا تفعل؟‬

71
00:06:02,762 --> 00:06:05,298
‫أنا أسكّن الذراع التي حرقتها.‬

72
00:06:18,344 --> 00:06:19,946
‫هل هذا هو سبب ما فعلته؟‬

73
00:06:31,791 --> 00:06:35,261
‫اذهب وسكّن السيد "جانغ"،‬
‫لا داع أن تفعل هذا لي.‬

74
00:06:38,664 --> 00:06:40,400
‫اذهب وأحضر بعض البطاطس.‬

75
00:06:41,100 --> 00:06:43,770
‫لا، أنا لا أقتل البطاطس في هذا المنزل.‬

76
00:06:45,405 --> 00:06:49,275
‫إن أردت أن أتناول السمك، هل أتناول ما في‬
‫حوضي؟‬

77
00:06:49,342 --> 00:06:51,277
‫لن أفعل، والأمر ذاته بالنسبة إلى البطاطس.‬

78
00:06:51,644 --> 00:06:53,913
‫أنا لا أزرع البطاطس لأتناولها.‬

79
00:07:16,369 --> 00:07:19,005
‫هل فهمت؟ ما زال لذيذاً من دون البطاطس.‬

80
00:07:21,040 --> 00:07:22,708
‫هل حقاً هناك طريق للخروج؟‬

81
00:07:25,344 --> 00:07:28,981
‫بما أننا انتهينا من تناول الطعام‬
‫ما رأيك أن نبدأ؟‬

82
00:07:31,284 --> 00:07:32,752
‫حسناً، أي مخرج علينا أن نستخدم؟‬

83
00:07:32,819 --> 00:07:34,821
‫هل نخرج عبر محطة "كانغنام"،‬

84
00:07:34,887 --> 00:07:37,523
‫أم عبر الزقاق الذي خلف المركز التجاري‬
‫في "يوكسام دونغ"‬

85
00:07:37,590 --> 00:07:38,891
‫إلى "كانغنام دايرو"؟‬

86
00:07:38,958 --> 00:07:39,959
‫قولي الكلمة فحسب.‬

87
00:07:40,660 --> 00:07:43,229
‫كف عن اللهو وأخبرني بمكان المخرج.‬

88
00:07:43,529 --> 00:07:46,232
‫هل ستنزلق هذه إلى الطابق السفلي‬
‫أو ما شابه؟‬

89
00:07:46,399 --> 00:07:48,034
‫أنت قلت إن هذا مثل منزل "باتمان".‬

90
00:07:48,434 --> 00:07:49,368
‫"إيه جيونغ".‬

91
00:07:50,303 --> 00:07:52,772
‫هل حقاً لا تريدين الذهاب معي إلى أي مكان؟‬

92
00:07:53,506 --> 00:07:54,574
‫ثمة الكثير بالنسبة إلي.‬

93
00:07:56,809 --> 00:07:57,810
‫يوجد أماكن كثيرة جداً.‬

94
00:07:57,910 --> 00:07:58,811
‫لا.‬

95
00:07:59,312 --> 00:08:00,913
‫المكان الذي سأرغب في الذهاب إليه‬

96
00:08:01,881 --> 00:08:04,217
‫هو أي مكان أذهب إليه برفقتك.‬

97
00:08:05,685 --> 00:08:06,886
‫لا بد أنك مجنون.‬

98
00:08:07,320 --> 00:08:08,521
‫لا، بل أنا المجنونة.‬

99
00:08:08,588 --> 00:08:10,790
‫أنا المغفلة لأنني صدقتك وركبت هذه السيارة.‬

100
00:08:12,458 --> 00:08:13,759
‫أنا لست مجنوناً.‬

101
00:08:15,027 --> 00:08:16,162
‫أنا مكسور فحسب.‬

102
00:08:20,566 --> 00:08:22,101
‫ثمة انكسار هنا.‬

103
00:08:23,469 --> 00:08:25,505
‫أليس ذلك سيئ جداً؟‬

104
00:08:25,571 --> 00:08:26,706
‫إنه معطل.‬

105
00:08:27,206 --> 00:08:28,975
‫وهذه السيارة موجودة هنا أيضاً لأنها معطلة.‬

106
00:08:31,878 --> 00:08:34,380
‫لا يمكنني أن أسيطر على نفسي لأنني‬
‫مفطور القلب.‬

107
00:08:34,614 --> 00:08:37,650
‫يواصل قلبي النبض بمعدل يفوق 60 إلى 90.‬

108
00:08:38,351 --> 00:08:41,020
‫لذلك سأستمر في ملاحقتك كسيارة معطلة.‬

109
00:08:41,087 --> 00:08:43,923
‫فواصلي الهرب فحسب.‬

110
00:08:44,357 --> 00:08:45,958
‫وتوخي الحذر كما تفعلين الآن.‬

111
00:08:46,259 --> 00:08:47,727
‫ولكن هل يمكن إصلاحه؟‬

112
00:08:49,462 --> 00:08:50,563
‫طبعاً.‬

113
00:08:50,630 --> 00:08:52,431
‫سيعود طبيعياً عندما يتم إصلاحه.‬

114
00:08:52,532 --> 00:08:55,601
‫بعد ذلك، أنا حقاً سأسارع إلى تجاوزك.‬

115
00:08:56,536 --> 00:08:59,972
‫لذلك لا تسمحي للسيارة المعطلة‬
‫التي تلاحقك بإيذائك.‬

116
00:09:00,940 --> 00:09:02,441
‫احرصي على أن تتجنبيها دائماً.‬

117
00:09:03,042 --> 00:09:05,444
‫أخبرتني أنني منومة مغناطيسياً،‬
‫لذلك ينبغي أن أستيقظ.‬

118
00:09:06,145 --> 00:09:09,582
‫لكن لماذا تطلب مني الآن أن أهرب‬
‫طالما أنك مفطور القلب؟‬

119
00:09:10,216 --> 00:09:13,753
‫هل من الممتع أن تفعل دائماً كل ما تريده؟‬

120
00:09:14,620 --> 00:09:18,391
‫حسناً، حاول أن تلاحقني، أنا متأكدة‬
‫أنني أستطيع أن أتجنبك.‬

121
00:09:18,891 --> 00:09:20,793
‫ستتوقف في النهاية طالما أنها معطلة.‬

122
00:09:24,664 --> 00:09:25,698
‫نعم.‬

123
00:09:26,666 --> 00:09:28,234
‫لذلك استمري في التهرب مني...‬

124
00:09:29,936 --> 00:09:31,103
‫إلى أن أتوقف.‬

125
00:09:32,805 --> 00:09:33,873
‫"إيه جيونغ".‬

126
00:09:49,655 --> 00:09:51,891
‫- هذا "دوكغو جين"!‬
‫- أين؟‬

127
00:09:52,258 --> 00:09:53,759
‫انتظر لحظة!‬

128
00:09:53,826 --> 00:09:55,061
‫انتظر!‬

129
00:09:55,761 --> 00:09:57,163
‫"دوكغو جين"!‬

130
00:10:03,035 --> 00:10:05,037
‫سأخبركم كل شيء لاحقاً.‬

131
00:10:16,182 --> 00:10:17,183
‫صحيح.‬

132
00:10:19,552 --> 00:10:21,387
‫كيف لهذه السيارة المريعة‬

133
00:10:21,654 --> 00:10:24,156
‫أن تأخذني في جولة ما لم تكن معطلة؟‬

134
00:10:28,194 --> 00:10:31,430
‫أصلحي نفسك وامض في طريقك.‬

135
00:10:40,673 --> 00:10:44,010
‫لماذا السيد "جانغ" يعامل "إيه جيونغ"‬
‫بهذه القسوة؟‬

136
00:10:44,443 --> 00:10:47,113
‫تكبد بعض الخسائر عندما انحلت فرقة‬
‫"ناشيونال تريجر غيرلز".‬

137
00:10:48,481 --> 00:10:53,052
‫لأن "إيه جيونغ" تحملت كامل المسؤولية‬
‫بشأن انحلال فرقتنا.‬

138
00:10:54,587 --> 00:10:56,722
‫مع ذلك، صحيح أنها طلبت أن تنحل الفرقة.‬

139
00:10:58,124 --> 00:11:01,527
‫لكن ما زلت لا أعرف لماذا فعلت ذلك.‬

140
00:11:01,861 --> 00:11:05,131
‫أظن أنه كان هناك ما يحدث مع "مي نا"،‬
‫لكن...‬

141
00:11:05,464 --> 00:11:08,501
‫كانت "مي نا" واحدة من أعضاء فرقتكن، صحيح؟‬

142
00:11:08,901 --> 00:11:10,703
‫نعم، "هان مي نا".‬

143
00:11:12,772 --> 00:11:15,041
‫اسمي السابق كان "هان مي نا".‬

144
00:11:16,042 --> 00:11:18,944
‫كنت إحدى أعضاء فرقة "ناشيونال تريجر غيرلز"‬
‫مع "إيه جيونغ".‬

145
00:11:19,445 --> 00:11:21,781
‫أظن أنه من الأفضل أن أدّعي أنني لم أرها.‬

146
00:11:21,847 --> 00:11:23,115
‫أرجوك خبئني!‬

147
00:11:23,916 --> 00:11:25,151
‫لا شيء.‬

148
00:11:25,651 --> 00:11:26,919
‫أرجو أن تصلي إلى المنزل سالمة.‬

149
00:11:26,986 --> 00:11:28,621
‫"إيه جيونغ" هي منقذتي.‬

150
00:11:30,790 --> 00:11:34,126
‫توسلت إليها منذ 10 سنوات لتخبرني،‬
‫لكنها مع ذلك لم تفعل.‬

151
00:11:35,728 --> 00:11:37,530
‫لذلك لم يكن لدي أدنى فكرة عما حدث.‬

152
00:11:37,963 --> 00:11:41,434
‫على أي حال، السيد "جانغ" يضمر لها الحقد‬
‫بسبب سوء فهم بعض الأمور.‬

153
00:11:43,436 --> 00:11:45,071
‫لكنه اليوم بالغ كثيراً.‬

154
00:11:45,971 --> 00:11:48,307
‫كان يجب أن أضربه قبل أن يفعل‬
‫"دوكغو جين"...‬

155
00:11:52,011 --> 00:11:54,380
‫حادث "دوكغو جين" ذلك الذي ورد في الأخبار‬

156
00:11:55,347 --> 00:11:57,416
‫كان بسبب ذلك.‬

157
00:11:59,819 --> 00:12:01,020
‫هل "إيه جيونغ" تعرف ذلك؟‬

158
00:12:01,187 --> 00:12:03,723
‫نعم، ربما هي الآن تعرف.‬

159
00:12:05,057 --> 00:12:06,625
‫ذهبت لتقابله.‬

160
00:12:33,219 --> 00:12:35,521
‫استخدام العنف ضد الآخرين‬

161
00:12:35,821 --> 00:12:38,124
‫لا يمكن أن يُبرر تحت أي ظرف،‬

162
00:12:38,791 --> 00:12:40,826
‫لكنني فقدت أعصابي ولكمتك.‬

163
00:12:41,861 --> 00:12:42,962
‫أنا أعتذر عن ذلك.‬

164
00:12:45,698 --> 00:12:49,034
‫سأنسى هذا الأمر بما أنك أتيت إلى هنا‬
‫لتعتذر شخصياً.‬

165
00:12:49,335 --> 00:12:53,172
‫لكنني لن أتساهل إن تكرر شيء كهذا مجدداً.‬

166
00:12:54,273 --> 00:12:56,509
‫أنا أيضاً أتيت لأقول إنني لن أتساهل‬

167
00:12:57,309 --> 00:12:59,678
‫إن حدث شيء كهذا مجدداً.‬

168
00:13:06,418 --> 00:13:08,788
‫إن آذيت "إيه جيونغ" مجدداً،‬

169
00:13:10,055 --> 00:13:11,490
‫سأقضي عليك.‬

170
00:13:12,858 --> 00:13:14,727
‫هل تفعل هذا بسبب "إيه جيونغ"؟‬

171
00:13:15,828 --> 00:13:17,997
‫كيفما كونت سمعتك‬

172
00:13:18,063 --> 00:13:20,032
‫ستتداعى كلياً‬

173
00:13:20,533 --> 00:13:22,701
‫إن واصلت التصرف بهذه الطريقة.‬

174
00:13:24,003 --> 00:13:25,538
‫يمكنني أن أحقق ذلك كما تعرف.‬

175
00:13:26,839 --> 00:13:27,940
‫جربني.‬

176
00:13:28,674 --> 00:13:30,376
‫إن حاولت أن تهز جبلاً،‬

177
00:13:31,911 --> 00:13:33,946
‫ستُسحق حتى الموت من عزم انهياره.‬

178
00:13:34,013 --> 00:13:35,381
‫إذاً تقول إنك ستجعلني أبدو ملاماً،‬

179
00:13:36,081 --> 00:13:38,751
‫رغم أنني لُكمت؟‬

180
00:13:38,818 --> 00:13:39,718
‫هذا صحيح.‬

181
00:13:40,186 --> 00:13:42,087
‫هذه هي قوة السمعة التي كونتها...‬

182
00:13:44,256 --> 00:13:45,825
‫والتي هددت أن تدمرها.‬

183
00:13:48,494 --> 00:13:49,562
‫التفت قليلاً.‬

184
00:13:51,030 --> 00:13:52,398
‫هل جُرحت هنا؟‬

185
00:13:59,238 --> 00:14:00,372
‫أتمنى لك الشفاء.‬

186
00:14:04,376 --> 00:14:07,279
‫أنا فعلت ذلك وفقاً لما طُلب مني،‬
‫ينبغي أن تفتخر.‬

187
00:14:07,346 --> 00:14:09,748
‫من تكون "إيه جيونغ" بالنسبة إليك‬
‫حتى تتصرف هكذا؟‬

188
00:14:09,815 --> 00:14:12,051
‫زميلتي الضعيفة التي تتبع لذات الوكالة.‬

189
00:14:12,551 --> 00:14:14,954
‫أنا رجل عادل،‬

190
00:14:15,020 --> 00:14:16,856
‫وأنت رجل يضرب النساء.‬

191
00:14:17,923 --> 00:14:19,158
‫هذا كل ما في الأمر.‬

192
00:14:19,959 --> 00:14:21,760
‫إن بدأت اختلاق قصص، سأقاضيك.‬

193
00:14:25,130 --> 00:14:26,198
‫"جاي سيوك"!‬

194
00:14:26,498 --> 00:14:30,102
‫فاتك الحفل بسبب اضطراب مفاجئ‬

195
00:14:30,169 --> 00:14:31,470
‫في المرض القلبي الذي تعاني منه.‬

196
00:14:32,104 --> 00:14:33,505
‫هذا ما ستقوله المقالات.‬

197
00:14:34,440 --> 00:14:35,808
‫لم يكن هناك طريقة أخرى للتبرير.‬

198
00:14:35,875 --> 00:14:39,345
‫قلبي حقاً مفطور، لذا، ليست كذبة.‬

199
00:14:39,411 --> 00:14:42,815
‫وفقاً لما أراه، أنت حقاً مريض.‬

200
00:14:43,582 --> 00:14:45,517
‫أنت أفسدت أعظم لحظة في حياتك‬

201
00:14:45,718 --> 00:14:48,020
‫حين كان بإمكانك أن تتألق.‬

202
00:14:59,431 --> 00:15:01,433
‫"أفضل ممثل، (دوكغو جين)"‬

203
00:15:01,500 --> 00:15:05,037
‫كان سيبدو ذلك مذهلاً، أشعر بخيبة الأمل.‬

204
00:15:05,104 --> 00:15:08,407
‫الطريقة الوحيدة لإصلاح هذا‬
‫هي أن تبقى بعيداً.‬

205
00:15:10,643 --> 00:15:13,012
‫ستتحسن عندما تذهب إلى "هوليوود"‬
‫كما هو مخطط.‬

206
00:15:14,446 --> 00:15:16,715
‫- لن أذهب.‬
‫- ماذا؟‬

207
00:15:17,583 --> 00:15:18,817
‫ماذا عن ذلك البطل الخارق؟‬

208
00:15:18,884 --> 00:15:21,253
‫بدلاً من أن أكون بطل "هوليوود" الخارق،‬

209
00:15:21,654 --> 00:15:23,989
‫سأكون رجلاً عادلاً فحسب‬

210
00:15:25,457 --> 00:15:26,592
‫وأحمي إحدى زميلاتي في الوكالة.‬

211
00:15:26,659 --> 00:15:27,893
‫لماذا تفعل هذا؟‬

212
00:15:28,560 --> 00:15:29,795
‫"إيه جيونغ" لا تريدك.‬

213
00:15:29,862 --> 00:15:31,263
‫لماذا تواصل التصرف بهذه الطريقة؟‬

214
00:15:31,330 --> 00:15:33,365
‫لحسن الحظ أنها لا تريدني.‬

215
00:15:33,699 --> 00:15:34,934
‫هذا لن يسبب المشاكل.‬

216
00:15:37,503 --> 00:15:38,537
‫لا تقلقي.‬

217
00:15:43,475 --> 00:15:46,812
‫"أفضل ممثل، (دوكغو جين)"‬

218
00:15:48,247 --> 00:15:49,248
‫مرحباً يا حبة البطاطس.‬

219
00:15:49,782 --> 00:15:55,020
‫أنت تستحقين أن أتخلى من أجلك‬
‫عن هذه الجائزة، صحيح؟‬

220
00:15:56,155 --> 00:15:58,857
‫كبرت كثيراً.‬

221
00:15:59,358 --> 00:16:01,560
‫حتى إنك ربما تزهرين قريباً.‬

222
00:16:04,563 --> 00:16:05,564
‫مهلاً.‬

223
00:16:06,865 --> 00:16:07,933
‫هل سيختفي السم...‬

224
00:16:10,269 --> 00:16:11,603
‫إن تفتّحت الأزهار؟‬

225
00:16:16,709 --> 00:16:19,545
‫"أخبار صادمة عن خضوع (دوكغو جين)‬
‫لعملية جراحية"‬

226
00:16:19,845 --> 00:16:22,614
‫"(دوكغو جين) لم يتمكن من حضور‬
‫حفل توزيع الجوائز بسبب مشاكل قلبية"‬

227
00:16:22,815 --> 00:16:26,085
‫"مشكلة (دوكغو جين) القلبية تصدم الجمهور"‬

228
00:16:27,219 --> 00:16:30,189
‫هل الندبة التي على صدرك‬
‫ناجمة عن عمل جراحي؟‬

229
00:16:31,123 --> 00:16:32,758
‫لماذا لم تخبرني؟‬

230
00:16:32,825 --> 00:16:34,927
‫هل سنحت الفرصة كي أخبرك بذلك؟‬

231
00:16:35,561 --> 00:16:39,498
‫عندما كنا على علاقة جيدة،‬
‫لم نكن نتحدث كثيراً.‬

232
00:16:40,199 --> 00:16:41,500
‫كانت لغة جسد فحسب.‬

233
00:16:41,567 --> 00:16:44,536
‫على أي حال، كان الناس يسألونني عنها‬
‫ولم أعرف ماذا أقول.‬

234
00:16:45,871 --> 00:16:49,108
‫وذُهلت عندما سمعت عن السيد "جانغ"‬
‫من السيدة "مون".‬

235
00:16:51,310 --> 00:16:53,212
‫هل أنت معجب بـ"إيه جيونغ" إلى هذه الدرجة؟‬

236
00:16:53,846 --> 00:16:55,781
‫ما معنى ذلك التعبير؟‬

237
00:16:56,682 --> 00:16:58,817
‫- لماذا تبدين مبتهجة جداً؟‬
‫- حسناً،‬

238
00:17:00,285 --> 00:17:03,088
‫سأدعك تذهب إن كنت تنوي أن تواعدها.‬

239
00:17:04,522 --> 00:17:06,325
‫- هل ستفعل؟‬
‫- ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

240
00:17:07,092 --> 00:17:11,195
‫أنا وأنت لسنا من الأشخاص الذين نفضل سعادة‬
‫غيرنا على أنفسنا.‬

241
00:17:11,463 --> 00:17:12,431
‫حسناً.‬

242
00:17:12,498 --> 00:17:15,034
‫أنت تعرف شخصيتي، لذلك سأخبرك فحسب.‬

243
00:17:17,002 --> 00:17:19,505
‫بصراحة، أنا معجبة بـ"بيل جو".‬

244
00:17:19,570 --> 00:17:21,839
‫- ماذا؟‬
‫- إن نجحت علاقتك مع "إيه جيونغ"،‬

245
00:17:22,174 --> 00:17:24,242
‫ستتخلى عن "بيل جو".‬

246
00:17:25,144 --> 00:17:26,744
‫عندها سأحاول أن أقنعه بأن يواعدني.‬

247
00:17:26,811 --> 00:17:28,781
‫لا يمكن أن تنجح علاقتي مع "إيه جيونغ".‬

248
00:17:29,114 --> 00:17:33,786
‫لذلك اتركي الطبيب اللطيف لـ"إيه جيونغ"‬
‫وحدها.‬

249
00:17:33,852 --> 00:17:36,722
‫ماذا؟ هل همشك الطبيب؟‬

250
00:17:36,789 --> 00:17:38,157
‫أنا لم أُهمش.‬

251
00:17:40,059 --> 00:17:41,693
‫لا يمكنني أن أتجاوزه فحسب.‬

252
00:17:46,331 --> 00:17:47,699
‫"عملية قلب (دوكغو جين) الجراحية"‬

253
00:17:47,766 --> 00:17:48,934
‫هذا غير صحيح.‬

254
00:17:49,501 --> 00:17:52,604
‫لم يحضر الحفل بسبب "إيه جيونغ".‬

255
00:17:52,905 --> 00:17:55,074
‫- أعلم ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

256
00:17:55,274 --> 00:17:58,610
‫هل أتيت لتخبريني بهذا، وليس لأنك مريضة؟‬

257
00:17:58,677 --> 00:17:59,711
‫أنا مريضة.‬

258
00:18:00,946 --> 00:18:04,216
‫سئمت رؤية "إيه جيونغ" تحصل‬
‫على "جين" من جهة‬

259
00:18:04,283 --> 00:18:05,884
‫وعليك أنت من جهة أخرى.‬

260
00:18:06,685 --> 00:18:08,420
‫قلبك مريض.‬

261
00:18:09,488 --> 00:18:11,056
‫عيادتي لا يمكنها أن تعالج‬

262
00:18:11,123 --> 00:18:12,658
‫قلوباً شريرة كقلبك.‬

263
00:18:14,393 --> 00:18:17,563
‫المرة الماضية حين أخبرتني أن لديك مشاعر‬
‫تجاهي،‬

264
00:18:17,963 --> 00:18:19,832
‫كان هذا بدافع الغيرة، صحيح؟‬

265
00:18:19,898 --> 00:18:21,667
‫ألا تعرف لماذا يغار الناس؟‬

266
00:18:22,234 --> 00:18:24,403
‫لأنهم يخسرون ما يهتمون به.‬

267
00:18:25,337 --> 00:18:27,840
‫إذاً هل تقول إنك نبيل جداً‬

268
00:18:27,906 --> 00:18:29,641
‫لأنك لم تشعر بالغيرة عندما رأيت هذا؟‬

269
00:18:33,979 --> 00:18:35,114
‫بل فعلت.‬

270
00:18:35,848 --> 00:18:38,250
‫كنت غيوراً جداً.‬

271
00:18:45,457 --> 00:18:46,425
‫أنا آسف.‬

272
00:18:47,025 --> 00:18:50,262
‫إطلاعك إياي على هذا جعلني أتوتر‬

273
00:18:51,497 --> 00:18:52,731
‫وقادني ذلك إلى التعامل معك بلؤم.‬

274
00:18:52,798 --> 00:18:54,900
‫إذاً أنت تفهم مشاعري، صحيح؟‬

275
00:18:55,567 --> 00:18:57,836
‫إذاً لا توبخني هكذا مجدداً.‬

276
00:18:58,871 --> 00:19:00,272
‫أنا أمر في ظرف صعب.‬

277
00:19:15,821 --> 00:19:18,757
‫"غو إيه جيونغ"‬

278
00:19:24,830 --> 00:19:27,166
‫"مسكن آلام العضلات، (زيرو)"‬

279
00:19:27,232 --> 00:19:29,568
‫- هل تمضين على الصور؟‬
‫- ما ذلك؟‬

280
00:19:29,635 --> 00:19:32,704
‫هذه من أجل حدث لترويج المنتج‬
‫الذي سيعلن عنه "جين".‬

281
00:19:32,871 --> 00:19:35,207
‫- لا بد أنه يصور الكثير من الإعلانات.‬
‫- صحيح؟‬

282
00:19:35,774 --> 00:19:37,342
‫- حسناً، حظاً طيباً.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

283
00:19:41,346 --> 00:19:43,515
‫"مسكن آلام العضلات، (زيرو)"‬

284
00:19:50,522 --> 00:19:51,690
‫لا تنظر إلي.‬

285
00:19:52,491 --> 00:19:54,593
‫أنت مفطور القلب، كف عن التحديق بي.‬

286
00:20:03,202 --> 00:20:04,670
‫إنه يستمر في التبسم هكذا.‬

287
00:20:06,104 --> 00:20:07,573
‫يجب علي أن أقلب هذه فحسب.‬

288
00:20:24,556 --> 00:20:25,924
‫يجب ألا أكون عاطفية جداً.‬

289
00:20:29,861 --> 00:20:30,996
‫أيها الفظ،‬

290
00:20:31,663 --> 00:20:33,198
‫العنيد،‬

291
00:20:34,700 --> 00:20:36,101
‫"دوكغو جين" الوغد المفطور.‬

292
00:20:37,002 --> 00:20:39,037
‫لماذا تستمر في التنمر علي بينما أنت مكسور؟‬

293
00:20:39,104 --> 00:20:40,239
‫لماذا؟‬

294
00:20:41,240 --> 00:20:42,341
‫لماذا؟‬

295
00:20:44,443 --> 00:20:45,777
‫وضعت نقطة على وجهه.‬

296
00:20:48,847 --> 00:20:50,916
‫ماذا لو حاول أن يثأر لهذا؟‬

297
00:21:01,026 --> 00:21:02,394
‫لا، ماذا أفعل؟‬

298
00:21:40,065 --> 00:21:41,099
‫حسناً.‬

299
00:21:41,166 --> 00:21:43,001
‫هل يمكن لهذا أن يرضيك؟‬

300
00:21:48,307 --> 00:21:50,409
‫أنت الآن متحمسة جداً.‬

301
00:21:50,809 --> 00:21:52,210
‫الأمر ليس كذلك.‬

302
00:21:52,644 --> 00:21:55,047
‫كان هناك شيء عليها، لذلك كنت أمسحها فحسب.‬

303
00:21:55,113 --> 00:21:56,648
‫انظر، ثمة بقعة هنا.‬

304
00:21:56,715 --> 00:21:58,150
‫هل كنت تفعلين بالصورة أشياء‬

305
00:21:58,216 --> 00:21:59,985
‫لا يمكنك فعلها مع "دوكغو جين" الحقيقي؟‬

306
00:22:02,721 --> 00:22:04,222
‫حسناً، يمكن أن تفعلي ذلك مع الحقيقي.‬

307
00:22:04,923 --> 00:22:06,558
‫لا تلمسيني، انظري فحسب.‬

308
00:22:07,359 --> 00:22:08,593
‫لم يكن الأمر كذلك!‬

309
00:22:08,760 --> 00:22:11,463
‫كنت أمسح شيئاً هنا فحسب، انظر.‬

310
00:22:11,530 --> 00:22:13,532
‫حسناً، سأسمح لك أيضاً بأن تلمسيني مرة.‬

311
00:22:13,765 --> 00:22:15,300
‫يا لك من طماعة، هيا.‬

312
00:22:19,304 --> 00:22:20,439
‫ألن تلمسيني؟‬

313
00:22:34,486 --> 00:22:36,154
‫أنت بارعة في تجاهلي.‬

314
00:22:36,755 --> 00:22:39,458
‫أصبحت معتادة على حيلك.‬

315
00:22:39,925 --> 00:22:41,760
‫وبالتالي، مهما اقترحت أن نفعل،‬

316
00:22:42,594 --> 00:22:44,329
‫عليك أن تأخذيه على سبيل المزاح.‬

317
00:22:47,532 --> 00:22:51,269
‫إن اقترحت أن نظهر مرتبطين غداً‬
‫على صفحة الغلاف،‬

318
00:22:51,470 --> 00:22:53,538
‫- هذه مجرد مزحة.‬
‫- دينغ دونغ.‬

319
00:22:54,639 --> 00:22:59,745
‫حتى لو طلبت منك أن تتزوجيني بعد غد،‬
‫هذه مزحة.‬

320
00:23:00,579 --> 00:23:01,646
‫دينغ دونغ.‬

321
00:23:02,481 --> 00:23:03,982
‫حتى لو اختفيت،‬

322
00:23:07,085 --> 00:23:08,887
‫قائلاً إنني سأموت،‬

323
00:23:10,188 --> 00:23:11,289
‫تلك أيضاً مزحة.‬

324
00:23:15,360 --> 00:23:16,328
‫دينغ دونغ.‬

325
00:23:16,395 --> 00:23:18,096
‫كيف يمكنك أن تقول هذا على سبيل المزاح؟‬

326
00:23:20,766 --> 00:23:23,835
‫أنا "دوكغو جين" الوغد الذي يتفوه‬
‫دائماً بالهراء، كما تعرفين.‬

327
00:23:28,673 --> 00:23:31,643
‫كم توقيعاً لديك الآن على أي حال؟‬

328
00:23:33,478 --> 00:23:34,446
‫تفضلي.‬

329
00:23:34,513 --> 00:23:35,547
‫"زيرو"‬

330
00:23:35,614 --> 00:23:36,782
‫تناولي هذا وأنت تفعلين ذلك.‬

331
00:23:37,349 --> 00:23:38,884
‫إنه مجاني، أليس هذا شرف كبير؟‬

332
00:23:40,118 --> 00:23:41,119
‫أنت ممتنة، صحيح؟‬

333
00:23:43,255 --> 00:23:44,356
‫أجيبي عن سؤالي.‬

334
00:23:45,657 --> 00:23:47,125
‫حسناً، لا بأس، تناولي فحسب.‬

335
00:23:53,398 --> 00:23:56,368
‫إنه يربكني كثيراً، هل هذا نوع من المزاح؟‬

336
00:24:05,710 --> 00:24:07,179
‫من فعل ذلك بك بحق الجحيم؟‬

337
00:24:07,279 --> 00:24:09,614
‫لا يمكنني أن أخبرك من فعل ذلك.‬

338
00:24:09,714 --> 00:24:13,051
‫أنت لست من الأشخاص الذين يتغاضون عن أمور‬
‫كهذه.‬

339
00:24:13,118 --> 00:24:15,887
‫صحيح، لا يمكنني أن أجلس مكتوف اليدين فحسب.‬

340
00:24:17,055 --> 00:24:18,089
‫لذلك،‬

341
00:24:19,024 --> 00:24:21,393
‫هل تتذكر "هان مي نا" من فرقة‬
‫"ناشيونال تريجر غيرلز"؟‬

342
00:24:22,160 --> 00:24:26,431
‫واعدت "وي جين"، قائد الفرقة المحبوبة‬
‫"كيه كيه".‬

343
00:24:27,399 --> 00:24:29,000
‫كان في وكالتكم.‬

344
00:24:29,668 --> 00:24:30,669
‫ماذا يعمل حالياً؟‬

345
00:24:30,735 --> 00:24:32,838
‫يقيم عروضاً في "الصين" منذ فترة.‬

346
00:24:34,206 --> 00:24:35,807
‫هل سأتمكن من العثور على "هان مي نا"،‬

347
00:24:36,908 --> 00:24:39,110
‫إن تواصلت معه؟‬

348
00:24:39,177 --> 00:24:40,312
‫لست واثقاً من ذلك.‬

349
00:24:40,612 --> 00:24:44,616
‫هل تبحث عن "وي جين" أم عن "هان مي نا"؟‬

350
00:24:44,683 --> 00:24:45,717
‫"هان مي نا".‬

351
00:24:47,352 --> 00:24:48,753
‫يجب أن أجدها‬

352
00:24:50,255 --> 00:24:52,123
‫لأكتشف سر أحدهم.‬

353
00:24:59,731 --> 00:25:03,201
‫هل حقاً لن تذهب إلى "هوليوود"‬
‫بسبب"إيه جيونغ"؟‬

354
00:25:03,268 --> 00:25:06,438
‫لا أستطيع أن أذهب بسبب أمر فعلته.‬

355
00:25:07,739 --> 00:25:09,875
‫يجب أن يكون هناك جبل مخيف‬

356
00:25:10,408 --> 00:25:12,277
‫بحيث لا يحاول الناس أن يتهاونوا‬
‫في هذا الأمر.‬

357
00:25:12,344 --> 00:25:15,714
‫ما زال بإمكاننا أن نناقش الأمور‬
‫مع "جيري هايمر".‬

358
00:25:18,884 --> 00:25:19,951
‫لكن "جين"...‬

359
00:25:21,720 --> 00:25:24,089
‫ماذا عن نتائج المستشفى؟‬

360
00:25:25,323 --> 00:25:27,893
‫ألن تعلمني بها؟‬

361
00:25:33,431 --> 00:25:37,636
‫من المحتمل ألا تبقى مديراً لأعمالي‬
‫لفترة طويلة.‬

362
00:25:40,705 --> 00:25:43,742
‫ما هي مواصفات المدير التي أخبرتك بها؟‬

363
00:25:46,811 --> 00:25:48,613
‫قلت إن المدراء قد يكونون جاهلين‬

364
00:25:49,948 --> 00:25:51,383
‫أو ثرثارين،‬

365
00:25:52,784 --> 00:25:54,352
‫لكن لا يجوز لي أن أكون كذلك.‬

366
00:25:54,586 --> 00:25:57,255
‫هذا صحيح، تذكّر ذلك.‬

367
00:25:59,391 --> 00:26:00,425
‫"جاي سيوك".‬

368
00:26:12,103 --> 00:26:13,338
‫قبل 10 سنوات،‬

369
00:26:13,738 --> 00:26:17,342
‫وظيفة قلب المريض تراجعت بسرعة بسبب فيروس.‬

370
00:26:18,109 --> 00:26:21,513
‫عاش حتى الآن باستخدام قلب اصطناعي،‬

371
00:26:22,013 --> 00:26:24,616
‫لكن في الآونة الأخيرة، أخذ النتاج القلبي‬
‫بالتدني.‬

372
00:26:24,950 --> 00:26:26,451
‫لذلك، إنه يحتاج إلى عملية أخرى.‬

373
00:26:28,153 --> 00:26:29,921
‫كما تعرفون، فرصة نجاح عملية أخرى‬
‫لقلب اصطناعي‬

374
00:26:29,988 --> 00:26:33,592
‫هي 50 بالمئة بسبب الالتصاقات.‬

375
00:26:34,459 --> 00:26:37,829
‫لذلك أريد أن يتعمق كل منكم في التحضير‬
‫بشكل دقيق جداً.‬

376
00:26:38,797 --> 00:26:41,866
‫ستُجرى العملية الجراحية لقلب "دوكغو جين"‬
‫بسرية تامة.‬

377
00:26:43,034 --> 00:26:44,903
‫بما أن المريض نجم مشهور،‬

378
00:26:45,804 --> 00:26:48,607
‫رجاءً احرصوا على عدم تسريب أي معلومات‬
‫للعامة.‬

379
00:26:49,207 --> 00:26:51,643
‫نحن نحضّر بحيث يمكننا أن نجري العملية‬
‫في غضون شهر.‬

380
00:26:51,743 --> 00:26:54,145
‫عندما تبدأ العملية،‬

381
00:26:56,014 --> 00:26:57,949
‫- سيتوقف قلبي عن النبض، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

382
00:26:59,284 --> 00:27:00,552
‫سينبض مجدداً عندما ننجح.‬

383
00:27:00,619 --> 00:27:02,187
‫أو قد يتوقف عن النبض إلى الأبد.‬

384
00:27:02,253 --> 00:27:03,722
‫فكر بشكل إيجابي.‬

385
00:27:04,422 --> 00:27:06,992
‫أغنية "هارت بيت" التي أبهجتك‬

386
00:27:07,058 --> 00:27:09,361
‫منذ 10 سنوات معك الآن.‬

387
00:27:09,427 --> 00:27:13,164
‫إبقاؤها إلى جانبي أمر أناني جداً،‬
‫لذلك فأنا أكبح نفسي الآن.‬

388
00:27:17,402 --> 00:27:19,304
‫اشتقت لـ"إيه جيونغ".‬

389
00:27:23,375 --> 00:27:25,543
‫اكبح نفسك، سيطر على عقلك.‬

390
00:27:25,844 --> 00:27:29,080
‫مهما كنت مشتاقاً إليها، فكر في الأمر‬
‫3 مرات على الأقل.‬

391
00:27:31,016 --> 00:27:32,217
‫اشتقت إليها.‬

392
00:27:33,318 --> 00:27:35,120
‫اشتقت إليها، اشتقت إليها،‬
‫ها قد قلت ذلك 3 مرات.‬

393
00:27:38,223 --> 00:27:39,290
‫لا!‬

394
00:27:41,826 --> 00:27:43,895
‫فكر في الأمر أكثر من 30 مرة أخرى.‬

395
00:27:51,770 --> 00:27:54,339
‫لكنني ما زلت مشتاقاً لـ"إيه جيونغ".‬

396
00:27:55,674 --> 00:27:56,808
‫"إيه جيونغ"...‬

397
00:28:02,013 --> 00:28:05,316
‫فكرت في الأمر أكثر من 300 مرة،‬
‫يجب أن أشحن.‬

398
00:28:05,517 --> 00:28:07,252
‫سأراها للحظة فحسب.‬

399
00:28:07,318 --> 00:28:08,787
‫مرحباً يا سيد!‬

400
00:28:08,853 --> 00:28:10,588
‫مرحباً يا "دينغ دونغ"! أين عمتك؟‬

401
00:28:10,655 --> 00:28:11,623
‫ليست هنا.‬

402
00:28:13,792 --> 00:28:15,093
‫ماذا تفعل بهذا؟‬

403
00:28:15,293 --> 00:28:19,297
‫أنت طويل، لذلك رجاءً ساعدني.‬

404
00:28:22,033 --> 00:28:24,302
‫- أين هو؟‬
‫- هناك.‬

405
00:28:28,640 --> 00:28:30,942
‫- تفضل.‬
‫- شكراً لك.‬

406
00:28:31,509 --> 00:28:35,346
‫عمتي وضعته هناك قائلة إنها تصادره.‬

407
00:28:36,781 --> 00:28:39,617
‫لا تقل لعمتك إنني أنزلته لك.‬

408
00:28:39,751 --> 00:28:41,286
‫أنت أنزلته بنفسك، اتفقنا؟‬

409
00:28:42,353 --> 00:28:43,555
‫أعطني الكرسي.‬

410
00:28:50,061 --> 00:28:51,296
‫هذا هو الشاهد.‬

411
00:28:51,362 --> 00:28:52,330
‫سيدي.‬

412
00:28:52,397 --> 00:28:54,332
‫هل أتيت لترى عمتي سراً؟‬

413
00:28:54,399 --> 00:28:55,366
‫لا يا "دينغ دونغ".‬

414
00:28:55,433 --> 00:28:57,936
‫التجسس على أحدهم سراً هو ما يفعله‬
‫الملاحقون المنحرفون.‬

415
00:28:58,303 --> 00:29:00,538
‫أنا أتيت لأقابلها.‬

416
00:29:02,774 --> 00:29:06,010
‫سأذهب لأقايض هذا مع أصدقائي.‬

417
00:29:06,177 --> 00:29:08,012
‫- انتظر هنا، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

418
00:29:24,062 --> 00:29:25,597
‫هذا شرابي.‬

419
00:29:29,334 --> 00:29:31,836
‫"عيادة (تشوني يونغ)"‬

420
00:29:31,903 --> 00:29:33,171
‫"غو إيه جيونغ"‬

421
00:29:41,146 --> 00:29:44,082
‫إذاً، ذلك الطبيب "أي شخص" أعطاها دواء.‬

422
00:29:45,316 --> 00:29:48,720
‫أراهن أنه السبب في أن "إيه جيونغ"‬
‫لا تبدو بخير في هذه الفترة.‬

423
00:30:07,672 --> 00:30:09,641
‫هل هذه غرفة "إيه جيونغ"؟‬

424
00:30:15,980 --> 00:30:17,081
‫مهلاً.‬

425
00:30:17,448 --> 00:30:18,883
‫هل أنت ملاحق منحرف؟‬

426
00:30:19,083 --> 00:30:20,418
‫إلى ماذا تحاول أن تختلس النظر؟‬

427
00:30:24,956 --> 00:30:26,457
‫يجب أن تستأذن قبل أن تدخل.‬

428
00:30:28,626 --> 00:30:29,661
‫استأذنت.‬

429
00:30:50,815 --> 00:30:53,351
‫إنها مهملة جداً، حتى إنها‬
‫لا تعيد وضع الغطاء.‬

430
00:31:06,030 --> 00:31:07,365
‫هذه رائحة "إيه جيونغ".‬

431
00:31:11,502 --> 00:31:13,037
‫سآخذ القليل منه.‬

432
00:31:17,842 --> 00:31:20,345
‫رائحة "إيه جيونغ".‬

433
00:31:23,147 --> 00:31:24,182
‫"هيونغ غيو".‬

434
00:31:29,721 --> 00:31:30,722
‫"هيونغ غيو".‬

435
00:31:37,428 --> 00:31:38,463
‫اللعنة.‬

436
00:31:53,945 --> 00:31:55,980
‫إلى أين ذهب تاركاً الباب مفتوحاً؟‬

437
00:32:00,485 --> 00:32:01,586
‫بئساً، الطقس حار جداً.‬

438
00:32:02,420 --> 00:32:03,388
‫الطقس حار جداً.‬

439
00:32:04,789 --> 00:32:05,790
‫الطقس حار جداً.‬

440
00:32:28,680 --> 00:32:29,714
‫ماذا يحدث؟‬

441
00:32:30,448 --> 00:32:32,951
‫"إيه جيونغ"! اشترينا البطيخ الأحمر.‬

442
00:32:33,484 --> 00:32:34,519
‫مرحباً يا "إيه هوان".‬

443
00:32:36,254 --> 00:32:37,355
‫- هذا يبدو لذيذاً.‬
‫- حقاً؟‬

444
00:32:37,422 --> 00:32:39,324
‫سأحضر الأطباق واللوازم.‬

445
00:32:39,390 --> 00:32:42,060
‫هذه باردة جداً، تعالي إلى الخارج.‬

446
00:32:42,126 --> 00:32:43,494
‫- سنتناول هذه في الفناء.‬
‫- حسناً‬

447
00:32:45,430 --> 00:32:46,831
‫- تعالي.‬
‫- حسناً.‬

448
00:32:46,898 --> 00:32:48,366
‫يجب أن أبدل ثيابي أولاً.‬

449
00:32:56,674 --> 00:32:57,709
‫الطقس حار جداً.‬

450
00:33:11,756 --> 00:33:13,324
‫أين ذهب سروالي؟‬

451
00:33:16,761 --> 00:33:18,029
‫أين...‬

452
00:33:19,931 --> 00:33:21,032
‫من هناك؟‬

453
00:33:27,338 --> 00:33:28,406
‫أقدام؟‬

454
00:33:30,742 --> 00:33:32,043
‫هذا أنا يا "إيه جيونغ".‬

455
00:33:33,311 --> 00:33:35,046
‫لا تذهبي، مهلاً!‬

456
00:33:35,613 --> 00:33:38,516
‫"إيه هوان"!‬

457
00:33:38,750 --> 00:33:39,851
‫مهلاً!‬

458
00:33:42,186 --> 00:33:44,322
‫هذا أنا.‬

459
00:33:44,389 --> 00:33:45,790
‫هذا أنا، "دوكغو جين".‬

460
00:33:49,894 --> 00:33:52,397
‫انتهى بي الأمر بالقدوم إلى هنا فحسب،‬
‫واختبأت لسبب.‬

461
00:33:53,598 --> 00:33:56,134
‫سيكون الأمر غريباً إن رأتني عائلتك،‬
‫فاهدئي.‬

462
00:33:56,334 --> 00:33:57,402
‫- هل فهمت؟‬
‫- حسناً.‬

463
00:34:02,206 --> 00:34:04,108
‫- "إيه جيونغ"!‬
‫- اختبئ!‬

464
00:34:05,276 --> 00:34:06,344
‫رباه.‬

465
00:34:09,280 --> 00:34:11,616
‫اخرجي وتناولي، لماذا تأخرتي؟‬

466
00:34:12,083 --> 00:34:13,051
‫نعم.‬

467
00:34:14,886 --> 00:34:16,187
‫يجب أن نرشّ عليها السكر.‬

468
00:34:17,688 --> 00:34:18,755
‫ما هذا؟‬

469
00:34:20,525 --> 00:34:22,260
‫- هل ستنامين؟‬
‫- نعم.‬

470
00:34:22,960 --> 00:34:24,161
‫ألن تتناولي القليل؟‬

471
00:34:24,262 --> 00:34:26,297
‫سأتناول بعد أن أنام قليلاً.‬

472
00:34:27,899 --> 00:34:29,000
‫ألا تشعرين بالحر؟‬

473
00:34:30,435 --> 00:34:31,502
‫لا بأس.‬

474
00:34:35,773 --> 00:34:36,873
‫قدماك...‬

475
00:34:37,809 --> 00:34:38,876
‫ماذا؟‬

476
00:34:44,415 --> 00:34:45,783
‫امسحي قدميك، فهما متسختان جداً.‬

477
00:34:56,260 --> 00:34:58,196
‫هل ذهب؟ هل غادر؟‬

478
00:35:01,799 --> 00:35:03,868
‫ماذا كنت تفعل في غرفتي؟‬

479
00:35:04,535 --> 00:35:06,504
‫سأشرح، أنا...‬

480
00:35:07,472 --> 00:35:08,539
‫كنت...‬

481
00:35:10,108 --> 00:35:11,609
‫لماذا تتصرفين كامرأة منحرفة؟‬

482
00:35:12,910 --> 00:35:15,046
‫هذه تشبه رائحة المرهم الخاص بوجهي.‬

483
00:35:21,819 --> 00:35:23,488
‫هل استخدمت المرهم الخاص بي؟‬

484
00:35:24,989 --> 00:35:28,126
‫أصغي إلي فحسب، أنا كنت...‬

485
00:35:31,062 --> 00:35:32,196
‫سروالي...‬

486
00:35:39,270 --> 00:35:40,304
‫هذا...‬

487
00:35:41,272 --> 00:35:42,273
‫أنت...‬

488
00:35:45,710 --> 00:35:48,479
‫هل تظنين أنني ملاحق منحرف مثلاً؟‬

489
00:35:49,280 --> 00:35:50,748
‫أنا "دوكغو جين".‬

490
00:35:50,815 --> 00:35:52,950
‫دخلت بأدب بعد أن استأذنت.‬

491
00:35:54,485 --> 00:35:56,787
‫عائلتي هنا الآن، كيف تنوي أن تخرج؟‬

492
00:35:59,157 --> 00:36:00,291
‫"إيه جيونغ".‬

493
00:36:01,125 --> 00:36:02,560
‫ما رأيك؟‬

494
00:36:03,261 --> 00:36:05,229
‫كيف سأغادر؟‬

495
00:36:05,363 --> 00:36:06,531
‫رباه.‬

496
00:36:08,099 --> 00:36:10,101
‫يوجد مخرج عن طريق سطح المنزل.‬

497
00:36:10,434 --> 00:36:11,469
‫تعال معي.‬

498
00:36:15,406 --> 00:36:16,607
‫تلك خطة جيدة.‬

499
00:36:30,288 --> 00:36:31,689
‫لويت كاحلي.‬

500
00:36:32,123 --> 00:36:35,760
‫كان سيُلقى القبض عليك لو أنني أبلغت‬
‫عما فعلته للتو.‬

501
00:36:36,093 --> 00:36:38,296
‫لكنني سأدعك تذهب بما أن صفحة غلاف‬
‫جريدة الغد‬

502
00:36:38,462 --> 00:36:41,566
‫لا يمكنها أن تقول إن "(دوكغو جين)‬
‫اقتحم منزل (غو إيه جيونغ)‬

503
00:36:41,632 --> 00:36:44,502
‫واستخدم مرهم الوجه خاصتها، وحاول أن يهرب‬
‫بسروالها."‬

504
00:36:45,770 --> 00:36:47,104
‫اذهب الآن.‬

505
00:36:47,371 --> 00:36:51,075
‫سأغادر بعد أن أرتاح قليلاً، كاحلي يؤلمني‬
‫جداً.‬

506
00:36:51,642 --> 00:36:52,510
‫حقاً.‬

507
00:36:57,648 --> 00:36:59,150
‫ما الهدف من النظر إليه؟‬

508
00:36:59,517 --> 00:37:02,119
‫هل تعلمت بعض الأمور من ذلك الطبيب؟‬

509
00:37:02,186 --> 00:37:05,456
‫نعم، ربما لا يمكنني أن أجري الحجامة‬
‫أو علاج الوخز بالإبر،‬

510
00:37:05,523 --> 00:37:07,058
‫لكن يمكنني أن أعطيك منشفة دافئة.‬

511
00:37:24,175 --> 00:37:25,509
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

512
00:37:26,510 --> 00:37:27,712
‫لأشحن.‬

513
00:37:43,728 --> 00:37:45,997
‫- ماذا تفعل الآن؟‬
‫- لا تتحركي.‬

514
00:37:47,164 --> 00:37:48,699
‫دعيني أشحن خطاً واحداً فحسب.‬

515
00:37:53,404 --> 00:37:54,705
‫يجري الشحن.‬

516
00:38:04,115 --> 00:38:06,684
‫"جين"، هل مشكلتك خطيرة؟‬

517
00:38:07,351 --> 00:38:09,020
‫أنا أستعد للإصلاح.‬

518
00:38:09,453 --> 00:38:12,223
‫أنا الآن أريد أن أشحن فحسب.‬

519
00:38:36,847 --> 00:38:38,015
‫هذا يقودني إلى الجنون.‬

520
00:38:39,050 --> 00:38:40,084
‫ما هو؟‬

521
00:38:40,151 --> 00:38:43,754
‫أريد أن أبقيك في منزلي وأستخدمك كشاحن لي.‬

522
00:38:46,824 --> 00:38:49,660
‫"إيه جيونغ"، أخبرتك أنني مكسور، صحيح؟‬

523
00:38:50,995 --> 00:38:53,531
‫سأستغرق قرابة شهر حتى أصلح قلبي.‬

524
00:38:55,232 --> 00:38:57,702
‫هلا بقيت إلى جانبي حتى ذلك الوقت؟‬

525
00:38:57,935 --> 00:38:59,537
‫كيف يمكنك أن تقول لي هذا؟‬

526
00:39:00,705 --> 00:39:01,739
‫شهر؟‬

527
00:39:02,106 --> 00:39:03,941
‫لأنك أنت مكسور وليس بسبب الحب؟‬

528
00:39:05,209 --> 00:39:09,046
‫نعم، ابقي معي أثناء تلك الفترة فحسب.‬

529
00:39:09,113 --> 00:39:11,449
‫أنت تقول إنك ستتركني بعد أن يتم إصلاحك.‬

530
00:39:11,615 --> 00:39:13,017
‫لماذا تفعل بي هذا؟‬

531
00:39:13,084 --> 00:39:15,086
‫اعتبريني سيارة معطلة فحسب.‬

532
00:39:15,286 --> 00:39:17,254
‫أمسكي المقود فحسب‬

533
00:39:17,321 --> 00:39:18,889
‫واحمني من التعرض لحادث.‬

534
00:39:19,290 --> 00:39:22,693
‫قد أتوقف قبل مرور شهر إن نفدت طاقتي.‬

535
00:39:23,627 --> 00:39:26,330
‫لذلك اشحنيني دائماً وابقي بقربي.‬

536
00:39:27,031 --> 00:39:30,267
‫عندها حقاً سأعاملك معاملة حسنة.‬

537
00:39:33,971 --> 00:39:34,972
‫إذاً...‬

538
00:39:36,006 --> 00:39:37,408
‫كن صريحاً.‬

539
00:39:38,576 --> 00:39:40,945
‫قل لي إنك تريدني أن أبقى معك لأنك معجب بي.‬

540
00:39:44,215 --> 00:39:46,951
‫لا يمكنني أن أقول ذلك، أخبرتك أنني مكسور.‬

541
00:39:47,385 --> 00:39:49,787
‫ارحل إن كنت لا ترغب في أن تخوض شجاراً هنا.‬

542
00:40:03,000 --> 00:40:04,535
‫إنها تقودني إلى الجنون حقاً.‬

543
00:40:23,154 --> 00:40:24,188
‫ذلك الأحمق.‬

544
00:40:28,692 --> 00:40:32,596
‫أنا أقنعت "بيل جو" بأن يشارك في برنامجك‬

545
00:40:33,130 --> 00:40:36,066
‫لأنني وثقت بك على اعتبار أنك صديقه‬
‫منذ مرحلة الدراسة الثانوية.‬

546
00:40:36,600 --> 00:40:37,902
‫كيف يمكنك أن تسمح بحدوث هذا؟‬

547
00:40:37,968 --> 00:40:39,603
‫أنا آسف جداً.‬

548
00:40:39,670 --> 00:40:42,773
‫لم أكن أعرف أن اختيار "بيل جو" سيكون هكذا.‬

549
00:40:42,840 --> 00:40:45,276
‫كانت تصله طلبات صداقة كثيرة،‬
‫لكنها توقفت الآن.‬

550
00:40:46,777 --> 00:40:49,547
‫هل أنت والكاتب دفعتما "بيل جو"‬

551
00:40:49,613 --> 00:40:53,684
‫إلى فعل ذلك لتحصلا على تقييم أعلى؟‬

552
00:40:53,751 --> 00:40:56,353
‫ستعرفين إن شاهدت البرنامج،‬

553
00:40:56,487 --> 00:41:00,424
‫لكن كل ذلك أدى إلى الوضع الحالي‬

554
00:41:00,491 --> 00:41:01,826
‫لأنه يحب "إيه جيونغ" بصدق.‬

555
00:41:01,892 --> 00:41:04,528
‫إذاً أنت ربما طلبت من "إيه جيونغ"‬

556
00:41:04,595 --> 00:41:06,964
‫أن تتقرب من "بيل جو" وتغويه.‬

557
00:41:07,031 --> 00:41:10,734
‫علينا أن نطلب من ضيفات البرنامج أن يتصرفن‬
‫كما لو أنه لديهن مشاعر تجاه الضيف،‬

558
00:41:10,801 --> 00:41:15,272
‫حتى لو كان ذلك زائفاً، كل هذا في سبيل‬
‫أن يكون البرنامج ممتعاً.‬

559
00:41:15,339 --> 00:41:18,275
‫هل تقول إن "إيه جيونغ" تجبر نفسها‬
‫على المشاركة في هذا البرنامج‬

560
00:41:18,342 --> 00:41:21,078
‫بينما "بيل جو" يفعل ذلك لأنه معجب بها؟‬

561
00:41:21,145 --> 00:41:23,147
‫نعم، هذا مثير للسخرية قليلاً.‬

562
00:41:26,717 --> 00:41:30,554
‫هل حقاً "إيه جيونغ" تتظاهر‬
‫بأنها تكنّ مشاعر لـ"بيل جو"‬

563
00:41:30,621 --> 00:41:33,891
‫من أجل مصلحة البرنامج؟‬

564
00:41:33,958 --> 00:41:38,429
‫إنها تصدق أن "بيل جو" رجل محترم جداً.‬

565
00:41:38,496 --> 00:41:40,731
‫كل وسطاء العلاقات في "كانغنام"‬

566
00:41:40,798 --> 00:41:43,567
‫يعرفون أن "بيل جو" رجل محترم.‬

567
00:41:44,869 --> 00:41:47,705
‫إذاً أنت تقول إنها تجده محترماً،‬

568
00:41:48,239 --> 00:41:50,074
‫لكنها ليست معجبة به؟‬

569
00:41:50,140 --> 00:41:51,308
‫دينغ دونغ!‬

570
00:41:56,313 --> 00:41:59,483
‫إذاً، هل يعقل أن ترفض‬

571
00:42:00,150 --> 00:42:03,988
‫"بيل جو" يوماً ما في البرنامج؟‬

572
00:42:04,054 --> 00:42:08,893
‫"إيه جيونغ" لا يمكن أن تفعل معه شيئاً كهذا‬
‫في البرنامج.‬

573
00:42:08,959 --> 00:42:10,160
‫لا يمكنها.‬

574
00:42:10,227 --> 00:42:13,297
‫إذاً هي ستستمر في لقائه حتى النهاية من أجل‬
‫مصلحة البرنامج فحسب،‬

575
00:42:13,364 --> 00:42:16,066
‫رغم أنها لا تكنّ له أي مشاعر؟‬

576
00:42:16,600 --> 00:42:18,269
‫لا يمكنني حتى أن أسمح بهذا!‬

577
00:42:20,237 --> 00:42:22,039
‫"بيل جو" المسكين...‬

578
00:42:23,474 --> 00:42:26,343
‫ماذا أفعل بشأن عزيزي "بيل جو" المسكين؟‬

579
00:42:28,812 --> 00:42:32,383
‫أظن أن أمك قلقة جداً بشأنك.‬

580
00:42:32,716 --> 00:42:35,185
‫لا بد أنهم أُحرجوا، أنا آسف.‬

581
00:42:35,252 --> 00:42:36,253
‫لا بأس.‬

582
00:42:37,288 --> 00:42:40,024
‫أظن أن لديها مخاوف باطلة‬

583
00:42:40,758 --> 00:42:42,426
‫بشأن ارتباطنا بعلاقة جدية.‬

584
00:42:43,327 --> 00:42:44,595
‫أنا حقاً آسفة.‬

585
00:42:45,129 --> 00:42:46,463
‫تلك ليست مخاوف باطلة.‬

586
00:42:48,165 --> 00:42:51,201
‫كنت أفكر بعلاقة جدية منذ البداية.‬

587
00:42:54,972 --> 00:42:58,943
‫تعلمت أمراً من شخص أعرفه.‬

588
00:43:00,210 --> 00:43:03,347
‫إن امتلأ قلب أحد بشخص ما،‬

589
00:43:04,415 --> 00:43:05,716
‫لا يمكنه أن يحظى بقلب ذلك الشخص.‬

590
00:43:08,786 --> 00:43:09,787
‫"إيه جيونغ".‬

591
00:43:10,754 --> 00:43:12,856
‫إن كان أمري يعنيك،‬

592
00:43:14,425 --> 00:43:15,526
‫رجاءً...‬

593
00:43:17,194 --> 00:43:18,696
‫أخرجي ذلك الرجل من حياتك.‬

594
00:43:25,469 --> 00:43:27,404
‫صدرت النسخة التجريبية من أغنيتك.‬

595
00:43:27,471 --> 00:43:28,539
‫استمعي إليها.‬

596
00:43:29,974 --> 00:43:31,609
‫هل هذه أغنيتي؟‬

597
00:43:31,675 --> 00:43:34,878
‫نعم، استمعت إليها الآن، وانتابني شعور جميل‬
‫حيالها.‬

598
00:43:34,945 --> 00:43:36,146
‫أظن أنها ستحقق نجاحاً باهراً.‬

599
00:43:36,380 --> 00:43:38,882
‫وهناك أمر آخر، أمر صغير،‬

600
00:43:38,949 --> 00:43:40,317
‫لكنك حصلت على عقد لتصوير إعلان.‬

601
00:43:40,384 --> 00:43:42,186
‫حصلت على عقد لتصوير إعلان؟‬

602
00:43:42,252 --> 00:43:43,220
‫نعم.‬

603
00:43:43,654 --> 00:43:46,790
‫أخبرتك أن سمعتك السيئة ستزول قريباً، صحيح؟‬

604
00:43:47,224 --> 00:43:50,628
‫على هذا النحو، ستختبرين عصراً ذهبياً آخر.‬

605
00:43:51,962 --> 00:43:54,598
‫أريد أن أطلب منك صنيعاً أيضاً.‬

606
00:43:55,432 --> 00:43:57,501
‫أنا أخبرك ذلك لأنني أعلم...‬

607
00:43:58,469 --> 00:43:59,737
‫أن لديك حس واقعي.‬

608
00:44:01,805 --> 00:44:05,142
‫رجاءً أقنعي "جين" بالذهاب إلى "هوليوود".‬

609
00:44:07,344 --> 00:44:09,880
‫كيف يمكنني أن أقنعه؟‬

610
00:44:09,947 --> 00:44:13,817
‫لديه أعظم شعور كبرياء في العالم،‬

611
00:44:14,018 --> 00:44:15,452
‫لذلك حفزيه باستخدام ذلك.‬

612
00:44:16,553 --> 00:44:20,290
‫واحرصي على أن ترفضيه تماماً.‬

613
00:44:42,680 --> 00:44:44,748
‫الرجل الذي اشترى حذاء "إيه جيونغ"‬

614
00:44:45,115 --> 00:44:47,985
‫هو أنا "دوكغو جين".‬

615
00:45:01,231 --> 00:45:02,633
‫كن صريحاً.‬

616
00:45:03,333 --> 00:45:05,602
‫قل لي إنك تريدني أن أبقى معك لأنك معجب بي.‬

617
00:45:07,705 --> 00:45:10,474
‫لا يمكنني أن أقول ذلك، أخبرتك أنني مكسور.‬

618
00:45:41,672 --> 00:45:44,742
‫"التبرع بالملابس"‬

619
00:46:26,583 --> 00:46:28,385
‫عرفت أمراً عن "مي نا".‬

620
00:46:29,419 --> 00:46:31,355
‫هي غيرت اسمها ليصبح "هي جين".‬

621
00:46:31,421 --> 00:46:33,924
‫"هي جين"؟ هل أصبح اسمها الآن "هي جين"؟‬

622
00:46:34,258 --> 00:46:36,393
‫سمعت أنها ذهبت إلى "أمريكا" بعد أن تزوجت.‬

623
00:46:36,460 --> 00:46:39,563
‫لكنني لست متأكداً إن كانت ما تزال هناك‬
‫أم في "كوريا".‬

624
00:46:39,930 --> 00:46:42,432
‫إنها في "كوريا"، رأيتها من قبل.‬

625
00:46:43,901 --> 00:46:45,135
‫سأبحث عنها.‬

626
00:46:48,205 --> 00:46:49,540
‫"عيادة (تشوني يونغ)"‬

627
00:46:49,606 --> 00:46:50,574
‫مرحباً.‬

628
00:46:50,641 --> 00:46:54,411
‫هل هناك امرأة اسمها "هان هي جين"‬
‫بين المرضى هنا؟‬

629
00:46:55,012 --> 00:46:57,014
‫- سبق لي أن رأيتها هنا.‬
‫- "هان هي جين"؟‬

630
00:46:58,081 --> 00:46:59,383
‫انتظري لحظة من فضلك.‬

631
00:47:03,821 --> 00:47:06,190
‫نعم، إنها إحدى مريضات الطبيب "يون".‬

632
00:47:07,591 --> 00:47:08,959
‫هذا رائع.‬

633
00:47:09,827 --> 00:47:11,128
‫إنها صديقتي منذ زمن.‬

634
00:47:11,195 --> 00:47:13,831
‫هل يمكنني أن أحصل على رقم هاتفها؟‬

635
00:47:14,398 --> 00:47:16,834
‫لا يمكنني أن أعطيك معلومات شخصية.‬

636
00:47:19,269 --> 00:47:21,738
‫لديها موعد آخر قريباً.‬

637
00:47:22,506 --> 00:47:25,943
‫في المرة القادمة سأخبرها‬
‫أنك أردت أن تقابليها.‬

638
00:47:26,710 --> 00:47:28,011
‫لا داع لذلك.‬

639
00:47:28,378 --> 00:47:30,881
‫سآتي وأراها بنفسي في زيارتها القادمة.‬

640
00:47:31,915 --> 00:47:35,185
‫لا تخبريها عني، أريد أن أفاجئها.‬

641
00:47:42,226 --> 00:47:46,029
‫"المدير (يون بيل جو)"‬

642
00:47:48,131 --> 00:47:51,068
‫ماذا تريد "سي ري"؟‬

643
00:47:51,301 --> 00:47:54,571
‫قالت إنها قابلت صديقة لها هنا مصادفة‬
‫وكانت تبحث عنها.‬

644
00:47:55,672 --> 00:47:56,773
‫صديقة؟‬

645
00:47:57,374 --> 00:47:59,843
‫- عن من كانت تبحث؟‬
‫- "هان هي جين".‬

646
00:48:04,781 --> 00:48:09,086
‫لا تخبر "إيه جيونغ" أو "سي ري" أنك رأيتني.‬

647
00:48:12,556 --> 00:48:14,057
‫لماذا تبحث عنها؟‬

648
00:48:15,058 --> 00:48:17,160
‫"مي نا" و"سي ري" لم تكونا مقربتين.‬

649
00:48:17,494 --> 00:48:21,265
‫وأنا واثقة أن "سي ري" لن ترغب أبداً برؤية‬
‫"مي نا".‬

650
00:48:21,865 --> 00:48:24,868
‫لكن، كيف تعرف أنت "مي نا"؟‬

651
00:48:24,935 --> 00:48:27,571
‫أنا سمعت عنها من "سي ري" فحسب.‬

652
00:48:33,877 --> 00:48:35,979
‫"صندوق التبرع بالملابس"‬

653
00:48:36,980 --> 00:48:37,981
‫"سبايدرمان".‬

654
00:48:38,649 --> 00:48:40,951
‫مرحباً يا سيد "كونان".‬

655
00:48:41,018 --> 00:48:42,152
‫ماذا تفعل هنا؟‬

656
00:48:43,954 --> 00:48:46,657
‫ثمة شيء يجب أن أجده.‬

657
00:48:47,758 --> 00:48:51,094
‫سيدي، هل يمكنك أن تساعدني؟‬

658
00:48:52,763 --> 00:48:55,699
‫يجب أن أجد شيئاً‬

659
00:48:56,166 --> 00:48:58,001
‫رمته عمتي هنا.‬

660
00:49:10,347 --> 00:49:11,815
‫أهذا ما كنت تبحث عنه؟‬

661
00:49:11,882 --> 00:49:12,849
‫نعم.‬

662
00:49:13,450 --> 00:49:15,118
‫ألم تتخلص منه عمتك؟‬

663
00:49:15,185 --> 00:49:16,119
‫نعم.‬

664
00:49:17,788 --> 00:49:20,390
‫لن تحبذ أن تسترجع أنت شيئاً‬
‫كانت قد تخلصت منه.‬

665
00:49:20,457 --> 00:49:22,259
‫لم تتخلص منه لأنها تكرهه.‬

666
00:49:22,826 --> 00:49:26,496
‫هي بكت عندما كانت تتخلص منه.‬

667
00:49:46,984 --> 00:49:49,486
‫"بون إنترتينمنت"‬

668
00:49:57,694 --> 00:50:00,163
‫"مسكن آلام العضلات، (زيرو)"‬

669
00:50:02,899 --> 00:50:06,036
‫"جين"، لا تشوشني بعد الآن.‬

670
00:50:07,304 --> 00:50:10,574
‫أنا حقاً أريد أن تسير الأمور على ما يرام‬
‫مع "بيل جو".‬

671
00:50:11,608 --> 00:50:13,477
‫كل شيء سيكون بخير إن لم تكن في حياتي.‬

672
00:50:14,311 --> 00:50:16,613
‫لذلك اغرب عن وجهي.‬

673
00:50:18,682 --> 00:50:20,917
‫سأتدرب على هذا الكلام،‬

674
00:50:20,984 --> 00:50:22,886
‫وسأقوله ذاته لـ"جين" الحقيقي.‬

675
00:50:24,154 --> 00:50:25,522
‫سأتدرب مرة أخرى فحسب.‬

676
00:50:25,989 --> 00:50:29,126
‫"جين"، لا تشوشني بعد الآن.‬

677
00:50:29,192 --> 00:50:30,227
‫"إيه جيونغ".‬

678
00:50:40,070 --> 00:50:41,705
‫أنا أغريك، أليس كذلك؟‬

679
00:50:43,006 --> 00:50:46,510
‫أنت واثق جداً ومفعم بالكبرياء.‬

680
00:50:47,110 --> 00:50:48,478
‫أنت حقاً كذلك.‬

681
00:50:50,047 --> 00:50:52,582
‫ثمة شيء أريد أن أريك إياه،‬
‫تعالي إلى منزلي.‬

682
00:50:56,019 --> 00:50:57,254
‫ألن تسألي ما هو؟‬

683
00:51:00,824 --> 00:51:03,760
‫"جين"، عندما أفكر في الأمر،‬

684
00:51:04,861 --> 00:51:08,331
‫أجد أنني آتي أو أغادر استجابة لما تطلبه‬
‫مني.‬

685
00:51:08,899 --> 00:51:11,101
‫كنت حتى الآن، مطيعة جداً، صحيح؟‬

686
00:51:11,168 --> 00:51:13,303
‫إذاً أصغي إلي أيضاً هذه المرة.‬

687
00:51:13,570 --> 00:51:15,972
‫- لماذا لا تصغي إلي أنت هذه المرة؟‬
‫- أصغي إلى ماذا؟‬

688
00:51:17,074 --> 00:51:19,676
‫إلى الكلام الذي كنت تتدربين عليه؟‬

689
00:51:19,976 --> 00:51:21,078
‫أنا لن أغرب عن وجهك.‬

690
00:51:23,814 --> 00:51:25,982
‫"جين"، لنذهب في نزهة.‬

691
00:51:29,886 --> 00:51:30,887
‫ماذا؟‬

692
00:51:31,755 --> 00:51:32,856
‫هل تريد ذلك؟‬

693
00:51:35,225 --> 00:51:36,326
‫لو أنك أردت،‬

694
00:51:37,527 --> 00:51:39,129
‫هل ستنتظرني؟‬

695
00:51:39,196 --> 00:51:40,197
‫هل ستأتين إن انتظرت؟‬

696
00:51:40,263 --> 00:51:42,532
‫ألا يمكنك أن تنتظر فحسب من دون أسئلة؟‬

697
00:51:45,836 --> 00:51:48,505
‫إن أردت أن تنتظر وأن تذهب معي في نزهة،‬

698
00:51:49,005 --> 00:51:50,807
‫انتظر أمام منزلي اليوم.‬

699
00:51:55,011 --> 00:51:58,115
‫لدي تصوير، لذا سأذهب.‬

700
00:51:59,282 --> 00:52:00,350
‫"إيه جيونغ".‬

701
00:52:07,691 --> 00:52:08,758
‫سأنتظر.‬

702
00:52:10,227 --> 00:52:11,294
‫رجاءً تعالي.‬

703
00:52:24,908 --> 00:52:26,143
‫افعلي ذلك بهذه الطريقة.‬

704
00:52:26,409 --> 00:52:27,277
‫- مرحباً.‬
‫- نعم.‬

705
00:52:27,344 --> 00:52:28,979
‫- هل تفحصت كل شيء هناك؟‬
‫- نعم.‬

706
00:52:29,045 --> 00:52:32,349
‫حسناً، اليوم سيكون عن هوايات السيد "يون".‬

707
00:52:33,216 --> 00:52:35,919
‫يمكنكما أن تتعاونا هناك على حل لغز.‬

708
00:52:36,553 --> 00:52:38,788
‫كما تعرفان، المرة الماضية حين طلبنا منكما‬
‫أن تتشاركا في الطهي،‬

709
00:52:38,955 --> 00:52:41,658
‫ركزتما كثيراً على الطهي، حتى إنكما‬
‫لم تتحدثا.‬

710
00:52:42,125 --> 00:52:44,961
‫لا تفعلا ذلك اليوم، وتبادلا الأحاديث،‬
‫اتفقنا؟‬

711
00:52:45,028 --> 00:52:46,763
‫- رجاءً تحدثا.‬
‫- حسناً.‬

712
00:52:49,599 --> 00:52:52,636
‫ينبغي ألا نتحدث أثناء التركيز على اللغز،‬

713
00:52:52,702 --> 00:52:54,070
‫لكنه صعب لأنها تجعلنا نتحدث.‬

714
00:52:54,137 --> 00:52:55,238
‫أنا سأتولى الحديث.‬

715
00:52:56,173 --> 00:52:57,741
‫كيف سأجرؤ على التركيز‬

716
00:52:58,108 --> 00:53:00,377
‫على لغز عديم النفع وأنت تتحدثين؟‬

717
00:53:05,448 --> 00:53:08,518
‫ما قلته المرة الماضية جعلك تتوترين، صحيح؟‬

718
00:53:12,656 --> 00:53:15,058
‫لكنك كنت محقاً.‬

719
00:53:16,426 --> 00:53:18,395
‫يجب أن أتوتر قليلاً.‬

720
00:53:19,062 --> 00:53:22,032
‫لذلك قررت أن أتخلص منه‬

721
00:53:22,499 --> 00:53:23,967
‫وأخرجه من قلبي اليوم.‬

722
00:53:25,101 --> 00:53:29,439
‫لذلك رجاءً ساعدني في هذا الأمر.‬

723
00:53:30,006 --> 00:53:33,310
‫أبقني اليوم هنا‬

724
00:53:34,044 --> 00:53:37,347
‫حتى لا أسارع إلى هناك.‬

725
00:53:39,182 --> 00:53:41,785
‫شكراً لأنك اتخذت ذلك القرار.‬

726
00:53:41,952 --> 00:53:45,455
‫أنا آسفة لأنني اضطررت أن أطلب هذا منك.‬

727
00:54:13,483 --> 00:54:14,551
‫مرحباً يا حبة البطاطس.‬

728
00:54:15,719 --> 00:54:18,989
‫أنا اليوم أخاطر بما تبقى من حياتي.‬

729
00:54:20,323 --> 00:54:21,725
‫سأذهب لأنتظر "إيه جيونغ".‬

730
00:54:49,686 --> 00:54:51,655
‫"من: شخص مفطور القلب"‬

731
00:54:55,091 --> 00:54:57,661
‫"(إيه جيونغ)، البطاطس التي أحضرتها..."‬

732
00:55:02,866 --> 00:55:04,034
‫ماذا كنت تفعل؟‬

733
00:55:05,802 --> 00:55:09,139
‫اختلطت علي الأمور لأننا نقتني‬
‫الهاتف الجوال ذاته.‬

734
00:55:10,373 --> 00:55:12,042
‫أنا رأيت رسالتك من غير قصد.‬

735
00:55:13,009 --> 00:55:14,210
‫إنها منه.‬

736
00:55:16,479 --> 00:55:18,982
‫أنا لا أريد أن أراها، احذفها من هاتفي‬
‫وحسب.‬

737
00:55:27,657 --> 00:55:30,360
‫"هل تريد أن تحذف هذه الرسالة؟"‬

738
00:55:37,734 --> 00:55:40,303
‫"نعم"‬

739
00:55:46,643 --> 00:55:48,778
‫إنهما لا يتحادثان أبداً.‬

740
00:55:49,379 --> 00:55:51,614
‫هل هذه بطولة لتركيب الصور أم ماذا؟‬

741
00:55:53,950 --> 00:55:59,456
‫لكن ألا تظنين أن هناك الكثير من التوتر؟‬

742
00:56:00,123 --> 00:56:01,558
‫إن أحببت ذلك كثيراً، اذهب وانضم إليهما.‬

743
00:56:02,158 --> 00:56:04,094
‫لا، ثمة أمر يحدث بينهما.‬

744
00:56:49,839 --> 00:56:50,940
‫سأساعدك.‬

745
00:56:52,876 --> 00:56:55,345
‫إن كان الأمر صعباً، اتبعي تعليماتي فحسب.‬

746
00:57:00,316 --> 00:57:01,384
‫أين يمكن أن تُوضع هذه؟‬

747
00:57:56,706 --> 00:57:58,608
‫- كان هذا فيلماً رائعاً، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

748
00:58:08,518 --> 00:58:09,719
‫شارف اليوم على الانتهاء.‬

749
00:58:53,863 --> 00:58:54,998
‫سأساعدك.‬

750
00:58:55,765 --> 00:58:57,634
‫إن كان الأمر صعباً، اتبعي تعليماتي فحسب.‬

751
01:00:30,193 --> 01:00:33,830
‫أبليت حسناً في تجاوزه ببرود، صحيح؟‬

752
01:00:36,666 --> 01:00:37,767
‫لا بد أنه لاحظ...‬

753
01:00:39,402 --> 01:00:41,771
‫أنني تجاهلته، صحيح؟‬

754
01:00:45,108 --> 01:00:48,211
‫إن كان لديه ذرة من الكبرياء،‬
‫سيتركني طبعاً.‬

755
01:00:53,650 --> 01:00:55,151
‫انتهى كل شيء الآن.‬

756
01:01:01,991 --> 01:01:03,126
‫أنا آسفة.‬

757
01:01:04,761 --> 01:01:06,262
‫ربما هذا صعب عليك أنت أيضاً.‬

758
01:01:09,866 --> 01:01:10,900
‫أنا آسفة جداً.‬

759
01:02:11,527 --> 01:02:12,662
‫أنا لم أحذف‬

760
01:02:14,664 --> 01:02:16,032
‫الصورة التي أرسلها إليك.‬

761
01:02:51,367 --> 01:02:52,935
‫"من: شخص مفطور القلب"‬

762
01:02:57,273 --> 01:02:58,241
‫"إيه جيونغ"،‬

763
01:03:01,544 --> 01:03:03,112
‫حبة البطاطس التي أحضرتها‬

764
01:03:04,447 --> 01:03:05,915
‫كبرت إلى هذه الدرجة.‬

765
01:03:09,352 --> 01:03:11,120
‫سمعت أن براعم البطاطس سامة،‬

766
01:03:12,054 --> 01:03:13,689
‫لكنني واصلت تنميتها.‬

767
01:03:14,056 --> 01:03:15,491
‫ربما ستزهر قريباً.‬

768
01:03:19,028 --> 01:03:22,198
‫لا يمكنني أن أضمك لأنني مفطور القلب.‬

769
01:03:22,698 --> 01:03:23,766
‫لذلك،‬

770
01:03:25,134 --> 01:03:26,335
‫هل يمكنك أن تأتي إلي؟‬

771
01:03:30,306 --> 01:03:32,708
‫تعالي واشحنيني لأتمكن من التحرك‬

772
01:03:34,577 --> 01:03:35,878
‫بلا توقف.‬

773
01:04:57,326 --> 01:04:59,161
‫أيها الأحمق الشرير.‬

774
01:05:01,497 --> 01:05:02,498
‫قم بإعادة شحنك.‬

775
01:05:38,935 --> 01:05:40,937
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

