1
00:00:11,733 --> 00:00:13,900
‫سنجني مالا وفيرا هنا يا رفاق.‬

2
00:00:13,966 --> 00:00:16,033
‫دعنا فقط‬
‫ننجز هذا الأمر وننتهي يا "ريك".‬

3
00:00:16,566 --> 00:00:18,966
‫اللعنة، هذا وقت مناسب يا رفاق.‬

4
00:00:19,033 --> 00:00:20,633
‫أخبرني بأنها ليست أفضل‬
‫مخدرات على الإطلاق‬

5
00:00:20,700 --> 00:00:22,100
‫يمكنك تدخينها يا "بابز".‬

6
00:00:22,466 --> 00:00:24,666
‫هل يمكن أثمل بسبب هذا يا رفاق؟‬

7
00:00:24,733 --> 00:00:26,966
‫نعم يا "بابلز"، انتشِ، هذا وقت متعة.‬

8
00:00:29,266 --> 00:00:30,400
‫متجر أغذية‬

9
00:00:33,233 --> 00:00:34,633
‫تحقق من اللاسلكي يا "ريكي".‬

10
00:00:35,300 --> 00:00:36,366
‫تأكيد جودة الاتصال.‬

11
00:00:36,666 --> 00:00:39,166
‫غليون الماء هذا سلسل للغاية،‬
‫لن تدرك كيف أصبحت منتشيا‬

12
00:00:39,233 --> 00:00:41,600
‫حتى يفوت الأوان.‬

13
00:00:42,633 --> 00:00:45,400
‫الصوت يضعف يا "بابلز".‬
‫انتقل إلى القناة الثانية، اتفقنا.‬

14
00:00:45,466 --> 00:00:47,733
‫شغل اللاسلكي‬
‫واسترح فحسب، الأمور على ما يرام.‬

15
00:00:47,800 --> 00:00:48,933
‫القناة الثانية؟‬

16
00:00:49,800 --> 00:00:51,400
‫تردد عال جدا، ما الأمر الآن؟‬

17
00:01:07,733 --> 00:01:09,633
‫أعلم أنني ثمل، ولكن ألا يبدو أن‬

18
00:01:09,700 --> 00:01:10,933
‫الصوت صادر من نظام مخاطبة الجماهير؟‬

19
00:01:11,000 --> 00:01:12,266
‫اللعنة، هكذا يبدو الأمر يا رجل.‬

20
00:01:14,700 --> 00:01:17,400
‫"بابلز" جميع حديثك مسموع عبر‬
‫نظام مخاطبة الجماهير الآن.‬

21
00:01:17,866 --> 00:01:19,933
‫أنا متعب هنا يا "ريكي".‬

22
00:01:20,000 --> 00:01:23,033
‫لم أقصد مقاطعتك وأنت تسرق اللحوم‬

23
00:01:23,100 --> 00:01:26,100
‫هناك يا رفاق ولكني بحاجة إلى‬
‫الاستمرار في الحديث معكما حتى تعودان.‬

24
00:01:26,166 --> 00:01:27,733
‫أنا خائف قليلا.‬

25
00:01:28,266 --> 00:01:29,900
‫"بابلز"، جميع حديثك الذي تتحدثه‬

26
00:01:29,966 --> 00:01:31,700
‫مسموع عبر نظام مخاطبة الجماهير.‬

27
00:01:31,766 --> 00:01:33,833
‫لا بد أنه يضع أصبعه على الزر يا رجل.‬

28
00:01:33,900 --> 00:01:35,433
‫- لا يمكنه سماعنا.‬
‫- اللعنة!‬

29
00:01:45,566 --> 00:01:47,900
‫اللعنة! حمقى اللحوم، حمقى اللحوم.‬

30
00:01:48,533 --> 00:01:51,266
‫هذه مجرد هدايا عيد ميلاد.‬
‫ولا يحق لكم النظر إليها.‬

31
00:01:51,333 --> 00:01:52,666
‫سنرحل الآن.‬

32
00:01:52,733 --> 00:01:54,366
‫فلنرحل يا "ريك"، بسلام، هيا.‬

33
00:01:55,400 --> 00:01:57,033
‫أنا منتشي تماما!‬

34
00:02:44,233 --> 00:02:46,766
‫وكيف لي أن أعرف من أين أتى هذا اللعين؟‬

35
00:02:46,833 --> 00:02:48,500
‫لا تشغل نفسك بمن يكون.‬

36
00:02:48,566 --> 00:02:50,533
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ابتعد عن طريقي‬

37
00:02:50,600 --> 00:02:52,466
‫بسمكك اللعين وعصا الهوكي هذه!‬

38
00:02:53,966 --> 00:02:55,100
‫سلمون تراوت إسقمري طازج‬

39
00:02:55,166 --> 00:02:58,266
‫"ريكي"، لن أبيع اللحم مرة أخرى في‬
‫ساحة وقوف متجر المشروبات.‬

40
00:02:58,666 --> 00:03:01,466
‫لا أريد أن يراني أحد أعرفه. هذا محرج.‬

41
00:03:01,533 --> 00:03:04,500
‫"بابلز"، ما عليك سوى تدخين بعض من‬
‫الماريجوانا المنزلية، اتفقنا، استرح.‬

42
00:03:04,566 --> 00:03:07,066
‫يجدر بـ"كوري" و"تريفور" إنجاز‬
‫هذا العمل اللعين وليس نحن.‬

43
00:03:07,166 --> 00:03:08,300
‫"ريكي"‬

44
00:03:08,966 --> 00:03:10,666
‫اللعنة على "كوري" و"تريفور".‬

45
00:03:11,333 --> 00:03:12,600
‫لقد اختفى "كوري" و"تريفور".‬

46
00:03:12,666 --> 00:03:14,000
‫لا أدري أين ذهبا‬

47
00:03:14,066 --> 00:03:14,933
‫بيع لحوم‬

48
00:03:15,000 --> 00:03:16,200
‫تركاني.‬

49
00:03:16,733 --> 00:03:19,566
‫اختفيا منذ نحو ستة شهور‬
‫وتركا رسالة حمقاء مفادها‬

50
00:03:19,633 --> 00:03:21,766
‫أنهما لن يعودا ثانية على الإطلاق.‬
‫شكرا يا رفاق.‬

51
00:03:22,100 --> 00:03:24,433
‫وأصبحت الآن في ساحة وقوف تابعة لمتجر‬
‫مشروبات لبيع اللحوم اللعينة‬

52
00:03:24,500 --> 00:03:25,900
‫بدلا من "كوري" و"تريفور".‬

53
00:03:27,266 --> 00:03:29,133
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

54
00:03:29,200 --> 00:03:31,400
‫ماذا تفعل هنا يا رجل؟‬
‫هذه ساحة وقوف خاصة بي!‬

55
00:03:31,466 --> 00:03:34,066
‫أبيع إسقمري والتوت البري.‬

56
00:03:34,266 --> 00:03:36,166
‫رائع، جاء "فيل كولنز".‬

57
00:03:36,233 --> 00:03:38,266
‫مرحبا يا "بابلز"، "جوليان".‬

58
00:03:38,466 --> 00:03:40,700
‫كيف حالكما؟ تبيعان اللحوم المسروقة؟‬

59
00:03:40,833 --> 00:03:42,100
‫تريدان شراء بعض سلمون التراوت؟‬

60
00:03:42,166 --> 00:03:44,000
‫"فيل"، أريدك أن ترحل من هنا.‬

61
00:03:44,433 --> 00:03:45,900
‫هاك، خذ هذا الشيء.‬

62
00:03:46,600 --> 00:03:49,033
‫حسنا، لا بأس يا "جوليان".‬

63
00:03:49,466 --> 00:03:51,800
‫- هاك يا "جوليان".‬
‫- اللعنة!‬

64
00:03:57,866 --> 00:04:00,500
‫أنا منتشي!‬

65
00:04:00,800 --> 00:04:02,533
‫منتشي...‬

66
00:04:02,600 --> 00:04:05,800
‫"جوليان"، ألا تتذكرني يا "جوليان"؟‬

67
00:04:08,666 --> 00:04:11,100
‫ما هذا، "بابلز"، أهذا أنت؟‬

68
00:04:12,333 --> 00:04:13,266
‫هذا أنا.‬

69
00:04:13,333 --> 00:04:16,266
‫معلمتك في الصف الثالث‬
‫السيدة "آندرسون".‬

70
00:04:17,333 --> 00:04:19,366
‫مرحبا يا سيدة "آندرسون".‬

71
00:04:19,433 --> 00:04:22,433
‫- ما هذا أنا منتشي للغاية.‬
‫- "ريكي"، لا يا "ريكي".‬

72
00:04:22,500 --> 00:04:24,200
‫من الأفضل أن أرحل يا رجال.‬

73
00:04:30,666 --> 00:04:32,866
‫أوتعرفون، لم يفت‬
‫الأوان على تغيير الطريق‬

74
00:04:32,933 --> 00:04:34,633
‫الذي تسلكونه في حياتكم يا رجال.‬

75
00:04:36,600 --> 00:04:38,000
‫شكرا يا سيدة "آندرسون".‬

76
00:04:40,933 --> 00:04:43,466
‫فلنرحل من هنا يا "جوليان".‬

77
00:04:47,533 --> 00:04:50,500
‫اثنان وأربعون دولارا اليوم يا رفاق.‬
‫لا أصدق ذلك.‬

78
00:04:51,333 --> 00:04:53,133
‫إلى أين ستذهب يا جوليان؟‬

79
00:04:53,200 --> 00:04:55,266
‫لن أسرق اللحم‬
‫بعد اليوم يا رجل، بئس الأمر.‬

80
00:04:55,333 --> 00:04:56,933
‫ما الذي تتحدث عنه يا رجل؟‬

81
00:04:57,000 --> 00:04:58,533
‫أنت تتخلى عن 17 و18 دولار في اليوم؟‬

82
00:04:58,600 --> 00:05:00,566
‫لا بد من حصولي على عمل يا رجل.‬

83
00:05:00,633 --> 00:05:01,366
‫عمل؟‬

84
00:05:01,433 --> 00:05:03,933
‫لن ننجح يا "جوليان". أن تعرف حقيقتنا.‬

85
00:05:04,633 --> 00:05:06,500
‫فكر يا "ريكي" بشأن ما قلته للتو.‬

86
00:05:07,033 --> 00:05:08,066
‫ربما يجدر بنا العمل.‬

87
00:05:08,133 --> 00:05:09,900
‫الحصول على عمل شريف‬
‫يعد فكرة رائعة يا "جوليان".‬

88
00:05:09,966 --> 00:05:12,100
‫اسمع، إذا لم‬
‫أبدأ في تحقيق بعض المال قريبا،‬

89
00:05:12,166 --> 00:05:13,866
‫فسأخسر مقطورتي اللعينة يا رجل.‬

90
00:05:13,933 --> 00:05:15,933
‫سبعة عشر دولارا في اليوم،‬
‫هذا لا يفي بالغرض.‬

91
00:05:16,800 --> 00:05:19,600
‫ما سبب قلقه الشديد‬
‫على نقل المقطورة لموضع جديد؟‬

92
00:05:19,900 --> 00:05:22,566
‫نحن على ما يرام هنا يا رجل.‬
‫المزيد من المال لنا يا صاح.‬

93
00:05:24,533 --> 00:05:26,633
‫أترى يا صاحبي، هذا ما أتحدث عنه.‬

94
00:05:26,700 --> 00:05:28,033
‫- مرحبا "ريك".‬
‫- العمل.‬

95
00:05:28,100 --> 00:05:29,266
‫متاح للعمل؟‬

96
00:05:29,533 --> 00:05:31,266
‫كيف تسير الأمور يا سيدي؟‬
‫بماذا يمكنني مساعدتك؟‬

97
00:05:31,733 --> 00:05:33,533
‫كيف تحصل على هذا طازجا؟‬

98
00:05:35,266 --> 00:05:37,133
‫"جيم"، كلانا يعرف‬
‫أنك جئت إلى هنا ليس فقط‬

99
00:05:37,200 --> 00:05:38,833
‫من أجل صندوق لحم.‬

100
00:05:39,433 --> 00:05:41,766
‫حسنا يا "ريكي"، كنت أود الحصول‬
‫على بعضها لـ"راندي".‬

101
00:05:42,066 --> 00:05:45,366
‫لكنه... اسمع إنه يرفض‬
‫دفع 12 دولارا للجرام.‬

102
00:05:45,433 --> 00:05:47,200
‫- جيم...‬
‫- إنه يدخن كثير من المخدرات يا "ريك".‬

103
00:05:47,266 --> 00:05:48,733
‫- إنه عميل ملائم.‬
‫- "جيم"...‬

104
00:05:48,800 --> 00:05:50,066
‫ما رأيك في عشرة؟‬

105
00:05:50,300 --> 00:05:51,700
‫ستة جرامات، ستون دولارا؟‬

106
00:05:53,200 --> 00:05:54,833
‫اللعنة، "شيريل"! ماذا تفعل‬

107
00:05:54,900 --> 00:05:56,333
‫أخبرتك بعدم الاقتراب من الطاولة.‬

108
00:05:56,400 --> 00:05:58,900
‫اسمع يمكنك أخذ هذه،‬
‫لكن هذا يكفي اتفقنا.‬

109
00:05:58,966 --> 00:06:00,433
‫الآن خذ هذه واغرب عن وجهي.‬

110
00:06:00,500 --> 00:06:03,200
‫كان أبي يطعمني هكذا،‬
‫وأن أشياء أخرى مثل الحيوانات،‬

111
00:06:03,266 --> 00:06:05,833
‫التي تعيش تشبهني في عيشي،‬
‫من المفترض معاملتهم‬

112
00:06:05,900 --> 00:06:07,866
‫بنفس الطريقة ومحاولة إحسان معاملتهم،‬

113
00:06:07,933 --> 00:06:11,200
‫ولكن الآن جاءت الحشرات‬
‫إلى مقطورتي وكذلك الضفادع،‬

114
00:06:11,266 --> 00:06:13,100
‫وكذلك هذه الأشياء اللعينة‬
‫التي تشبه القطط‬

115
00:06:13,166 --> 00:06:14,900
‫ولكن لديها أنوف منحنية.‬

116
00:06:14,966 --> 00:06:17,466
‫انجذبت جميعها إلى المخدرات.‬
‫لا يمكنني بيع مخدراتي.‬

117
00:06:17,533 --> 00:06:19,600
‫لذلك أصبحت كل‬
‫هذه الأشياء تأتي مثل الغربان.‬

118
00:06:19,666 --> 00:06:22,000
‫وسميت انثى الغراب هذه "شيريل"،‬
‫وهي رائعة للغاية.‬

119
00:06:22,066 --> 00:06:24,500
‫لكني مضطر إلى إعطائها‬
‫شطيرة زبدة الفستق حتى تتوقف‬

120
00:06:24,566 --> 00:06:27,633
‫عن سرقة الماريجوانا اللعينة، فهذا‬
‫يجعلني أفقد صوابي.‬

121
00:06:27,700 --> 00:06:28,933
‫سئمت من كل هذه الأمور.‬

122
00:06:29,300 --> 00:06:31,566
‫سأبيع هذه المخدرات اللعينة‬
‫قريبا وإلا فسأفقد رشدي.‬

123
00:06:31,633 --> 00:06:33,833
‫سئمت منك يا "راندي" كلما ظهرت هنا‬

124
00:06:33,900 --> 00:06:35,533
‫تقدم لي عشرة أو تسعة أو أي شيء آخر.‬

125
00:06:35,600 --> 00:06:37,533
‫أوتعلم، إذا بدأتم يا رجال الشرطة‬
‫في أداء مهمتكم‬

126
00:06:37,600 --> 00:06:39,866
‫وقبضتم على بعض زارعي المخدرات‬
‫ما عانيت هذه المشكلة.‬

127
00:06:39,933 --> 00:06:41,566
‫لا أحد يأبه لأمر المخدرات الجيدة.‬

128
00:06:41,633 --> 00:06:43,200
‫سئمت من هذا الأمر يا "جيم".‬

129
00:06:43,633 --> 00:06:45,100
‫اسمع، دعني أوضح لك الأمر.‬

130
00:06:45,166 --> 00:06:47,966
‫أتفهم ما يعنيه ذلك؟‬
‫12 دولارا للجرام، لا ينقصون.‬

131
00:06:48,233 --> 00:06:50,166
‫هل تبيع أي من هذه المخدرات يا "ريكي"؟‬

132
00:06:50,700 --> 00:06:52,133
‫بعت قليلا منها.‬

133
00:06:52,200 --> 00:06:54,500
‫حسنا، أرفض دفع 12 دولار للجرام‬

134
00:06:54,566 --> 00:06:56,500
‫بينما يمكنك الحصول عليه‬
‫مقابل ستة في المتجر الرئيسي.‬

135
00:06:56,566 --> 00:06:58,700
‫حسنا، أوتعلم يا "جيم"؟‬
‫اذهب إلى المتجر اللعين هذا‬

136
00:06:58,766 --> 00:07:01,200
‫واحصل على مخدراته اللعينة.‬
‫لن تحصل إلا على واحدة منها‬

137
00:07:01,266 --> 00:07:03,033
‫- من الجرام، هذا تافه.‬
‫- حسنا... اسمع،‬

138
00:07:03,400 --> 00:07:04,233
‫سآخذ جراما واحدا.‬

139
00:07:09,100 --> 00:07:10,033
‫مرحبا يا "راي".‬

140
00:07:10,400 --> 00:07:12,133
‫ماذا، أتعيد ترميم السمكرة؟‬

141
00:07:12,200 --> 00:07:13,633
‫لا.‬

142
00:07:14,366 --> 00:07:17,000
‫هذا ال...الوضيع.‬

143
00:07:22,400 --> 00:07:24,833
‫اللعنة، لا أستخدم هذا‬
‫في السمكرة يا "بابلز" أنت تعرف ذلك.‬

144
00:07:24,900 --> 00:07:26,800
‫لكني أبيعه كخردة معدنية.‬

145
00:07:26,866 --> 00:07:29,266
‫أحضر مال المشروبات يا صاح.‬

146
00:07:31,166 --> 00:07:34,966
‫"راي"! أنت تنتزع معدن السمكرة من‬
‫الجدار من أجل مال المشروبات‬

147
00:07:35,466 --> 00:07:37,866
‫- هذا سيء!‬
‫- لا يا "بابز".‬

148
00:07:38,433 --> 00:07:40,200
‫"راي"، هل فكرت قط في‬

149
00:07:40,266 --> 00:07:42,300
‫اختيار الطريق الصحيح في حياتك؟‬

150
00:07:46,233 --> 00:07:49,166
‫ماذا تعني‬
‫إذا كانت وسائلك على الطريق الصحيح؟‬

151
00:07:49,800 --> 00:07:51,500
‫نعم، ما شابه ذلك.‬

152
00:07:51,800 --> 00:07:54,266
‫نعم يا صاح. أتهزأ بي؟‬

153
00:07:55,533 --> 00:07:57,366
‫أفكر في هذا الأمر على الدوام.‬

154
00:07:57,933 --> 00:07:59,933
‫ما مر يوم إلا وفكرت في ذلك.‬

155
00:08:00,933 --> 00:08:03,766
‫كما تعرف، سأكون صريحا معك يا صاح.‬

156
00:08:04,033 --> 00:08:06,933
‫مللت من العمل مع "راندي"‬
‫في إدارة هذه الحديقة.‬

157
00:08:08,400 --> 00:08:10,866
‫"راي"، كل ما تفعله هو الشرب‬

158
00:08:11,166 --> 00:08:12,866
‫والقيادة والتلويح للناس.‬

159
00:08:12,933 --> 00:08:16,266
‫نعم، أعرف ذلك، لكنني تخليت‬
‫عن ذلك في ثانية يا صاحبي.‬

160
00:08:18,333 --> 00:08:21,666
‫إذا كانت ثمة طريقة للعودة إلى الطريق.‬

161
00:08:23,366 --> 00:08:25,533
‫مثل تلك التي لن تحدث‬

162
00:08:28,900 --> 00:08:31,200
‫أتظن أن يمكنك العمل مع "ريكي" الليلة؟‬

163
00:08:31,700 --> 00:08:33,400
‫لا أظن أنه بإمكاني ذلك.‬

164
00:08:33,466 --> 00:08:35,600
‫لماذا؟ هل بينكما مشكلة أو ما شابه؟‬

165
00:08:36,066 --> 00:08:38,966
‫"راي"، أحب هؤلاء الشباب‬
‫مثل أشقائي أنت تعرف ذلك.‬

166
00:08:39,033 --> 00:08:43,000
‫لكن لا يمكنني إنجاز هذه‬
‫الجريمة اللعينة التافهة بعد الآن.‬

167
00:08:43,066 --> 00:08:45,433
‫أفهم ما تقول يا "بابلز".‬
‫تلك لعبة الشباب.‬

168
00:08:45,500 --> 00:08:47,566
‫لذلك ابتعدت عنها...‬
‫وهنا، لو كنت في وضعك،‬

169
00:08:47,633 --> 00:08:49,866
‫سأفعل ذلك مرة أخرى ثم أبتعد عنه.‬

170
00:08:49,933 --> 00:08:52,066
‫كما تعرف، أعطني خمسة أرطال‬
‫شرائح لحم ونصف رطل‬

171
00:08:52,133 --> 00:08:54,100
‫لحم بقري طبيعي عندما تكون فيه، اتفقنا؟‬

172
00:08:58,233 --> 00:09:01,733
‫أوتعلم يا "راي"؟ أظن أنه يجدر‬
‫بي إنجاز أعمالي الخاصة بي.‬

173
00:09:01,800 --> 00:09:04,066
‫هذه خطتي.‬
‫أظنها لن يشوبها الكثير من التوتر.‬

174
00:09:04,133 --> 00:09:05,900
‫أنت بحاجة إلى هواية كهوايتي يا "بابز".‬

175
00:09:05,966 --> 00:09:08,666
‫- هواية؟ ما هوايتك يا "راي"؟‬
‫- الشرب.‬

176
00:09:10,566 --> 00:09:12,566
‫- أتريد جعة يا رجل.‬
‫- أحب الجعة.‬

177
00:09:12,633 --> 00:09:13,933
‫هاك، تفضل.‬

178
00:09:15,633 --> 00:09:18,333
‫أتظن أنه يمكنني العمل والاستفادة‬
‫من الخردة المعدنية معك؟‬

179
00:09:18,400 --> 00:09:19,933
‫لدي علاقاتي في عالم العربات.‬

180
00:09:20,000 --> 00:09:21,500
‫نعم. أريد بعض العون يا صاحبي.‬

181
00:09:21,933 --> 00:09:23,100
‫حسنا، لنفعل ذلك.‬

182
00:09:23,300 --> 00:09:25,533
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- لنبقي هذا الأمر بيننا إذن.‬

183
00:09:25,600 --> 00:09:26,766
‫حسنا لا مشكلة في ذلك.‬

184
00:09:28,300 --> 00:09:30,333
‫بيتزا أنابولي‬

185
00:09:30,466 --> 00:09:31,900
‫مطلوب المساعدة‬

186
00:09:38,533 --> 00:09:40,900
‫لا أصدق أننا نعمل معا. هذا رائع.‬

187
00:09:40,966 --> 00:09:42,466
‫نعم أشكرك على العمل يا "جايكوب".‬

188
00:09:42,966 --> 00:09:44,800
‫"جوليان". أهذه سيارتي؟‬

189
00:09:44,866 --> 00:09:48,133
‫- نعم‬
‫- مونت كارلو. يا لها من سيارة جميلة.‬

190
00:09:48,833 --> 00:09:51,066
‫- أهي من طراز 86؟ - 87.‬

191
00:09:51,966 --> 00:09:54,266
‫- اللعنة، الشكل رائع يا رجل.‬
‫- أشكرك يا رجل.‬

192
00:09:54,733 --> 00:09:57,300
‫- أيمكنك إضاءتها.‬
‫- سأرى ما يمكنني فعله.‬

193
00:09:59,766 --> 00:10:01,566
‫نعم شغل الإضاءة!‬

194
00:10:08,600 --> 00:10:10,200
‫أراك لاحقا يا "جوليان".‬

195
00:10:20,233 --> 00:10:22,133
‫- "جوليان"؟‬
‫- اللعنة.‬

196
00:10:22,200 --> 00:10:23,500
‫هل تتولى توصيل البيتزا الآن؟‬

197
00:10:23,566 --> 00:10:25,733
‫لا يا رجل، بل سيارة قريبي تعطلت و...‬

198
00:10:26,333 --> 00:10:27,800
‫قريبك، نعم.‬

199
00:10:27,866 --> 00:10:29,100
‫اثنان وعشرون دولارا.‬

200
00:10:30,200 --> 00:10:31,633
‫قريبك؟‬

201
00:10:31,700 --> 00:10:33,400
‫اثنان وعشرون دولارا يا سام.‬

202
00:10:33,466 --> 00:10:35,600
‫حسنا. لدي المبلغ هنا.‬

203
00:10:40,200 --> 00:10:42,066
‫لدي معظمه.‬

204
00:10:43,133 --> 00:10:45,233
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لدي 21,50.‬

205
00:10:45,466 --> 00:10:47,766
‫"سام"، إنها على نفقتي الخاصة، لا تفعل!‬

206
00:10:47,933 --> 00:10:49,700
‫لست خزينة أموال يا رجل.‬

207
00:10:49,766 --> 00:10:52,433
‫كفاك، 21,50 دولار. خذها أو اتركها.‬

208
00:10:53,833 --> 00:10:55,700
‫قسم شرطة "سنيفيل" الأقليمية‬

209
00:10:56,366 --> 00:10:57,966
‫حسنا، الأمر التالي.‬

210
00:10:58,166 --> 00:10:59,433
‫"هارفي"، "بارن"،‬

211
00:11:00,333 --> 00:11:02,433
‫كل هذه الأمتعة التي فقدت في المطار.‬

212
00:11:02,500 --> 00:11:03,933
‫ما الدلائل التي جئت بها؟‬

213
00:11:04,300 --> 00:11:05,700
‫لا شيء. أنت مستبعد من القضية.‬

214
00:11:05,900 --> 00:11:07,400
‫سأتولى أنا و"تيد" هذه القضية.‬

215
00:11:08,100 --> 00:11:10,466
‫"هودسون" و"تشيمبرز"، أريد منكم البحث‬
‫قليلا في أمر‬

216
00:11:10,533 --> 00:11:11,833
‫عصابة سرقة اللحوم هذه.‬

217
00:11:11,900 --> 00:11:13,666
‫أعني، على رسلكم يا رفاق،‬
‫إنهم يسرقون اللحوم.‬

218
00:11:13,733 --> 00:11:15,400
‫كيف يمكن أن يكون هذا الأمر صعبا؟‬

219
00:11:16,100 --> 00:11:18,000
‫الأمر أصبح محرجا. حسنا، انتهى الأمر.‬

220
00:11:18,066 --> 00:11:19,233
‫لا تعبثوا هناك.‬

221
00:11:19,300 --> 00:11:21,066
‫وماذا بشأني يا "جورج"؟‬

222
00:11:21,466 --> 00:11:23,333
‫في الحقيقة، أوتعلم، انتظر، الجميع!‬

223
00:11:23,400 --> 00:11:25,500
‫تعرف يا "جيم"، ثمة‬
‫شيء يمكنك فعله من أجلنا.‬

224
00:11:25,566 --> 00:11:27,100
‫ما هو يا "جورج"؟‬

225
00:11:27,233 --> 00:11:29,766
‫القيام بجولة إلى "هورتون"‬
‫للبحث عن هؤلاء الرجال.‬

226
00:11:29,833 --> 00:11:31,500
‫كل يوم.‬

227
00:11:31,733 --> 00:11:34,533
‫أظنك كنت تعتقد أن العودة إلى الشرطة‬
‫سيصبح أكثر إثارة.‬

228
00:11:35,066 --> 00:11:37,266
‫منزوعة الكافين مزدوجة السكر والكريمة،‬
‫كريمة "بوسطن".‬

229
00:11:39,566 --> 00:11:41,266
‫قهوة مزدوجة السكر والكريمة.‬
‫أحادية وثلاثية الكريمة.‬

230
00:11:42,800 --> 00:11:45,566
‫هذه 75 سنتا فقط يا "تيري".‬

231
00:11:48,700 --> 00:11:49,866
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا.‬

232
00:11:51,400 --> 00:11:53,533
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبا يا "ترين".‬

233
00:11:54,333 --> 00:11:56,233
‫براد رائع يا "ريكي". أهو لك؟‬

234
00:11:56,966 --> 00:11:59,100
‫- بلى.‬
‫- نعم، كيف لك ذلك؟‬

235
00:12:00,366 --> 00:12:02,033
‫ماذا أتتعلمين في الكتب يا "ترين"؟‬

236
00:12:02,233 --> 00:12:03,766
‫الثدييات وما شابه.‬

237
00:12:05,366 --> 00:12:06,733
‫- رائع.‬
‫- الطيور.‬

238
00:12:08,400 --> 00:12:10,800
‫- ما حال زجاجة المتعة الصغيرة؟‬
‫- بخير.‬

239
00:12:11,666 --> 00:12:13,266
‫حسنا، جئتك ببعض اللحم.‬
‫الكثير من اللحم.‬

240
00:12:13,333 --> 00:12:16,066
‫أحضرت مجموعة من شرائح اللحم،‬
‫ولحم بقري مفروم،‬

241
00:12:16,133 --> 00:12:18,566
‫وشرائح لحم، وهذه الأشياء،‬

242
00:12:19,700 --> 00:12:20,900
‫بعض هذه الأشياء.‬

243
00:12:21,900 --> 00:12:24,233
‫أوتعلم يا عزيزي، بقدر ما هو رائع أنك‬

244
00:12:24,300 --> 00:12:26,700
‫أحضرت جميع هذه الأشياء،‬
‫وأعلم أنك تحاول،‬

245
00:12:26,766 --> 00:12:29,133
‫أتعرف ما نحتاجه؟ بعض المال.‬

246
00:12:29,200 --> 00:12:31,666
‫لا تخبريني يا "لوسي" أنك ستشرعين‬
‫في استنفاد مالي.‬

247
00:12:31,733 --> 00:12:33,400
‫أنت تعرفين ما أعانيه في الوقت الحالي.‬

248
00:12:33,466 --> 00:12:35,000
‫كما ترك "جوليان" العمل معي اليوم.‬

249
00:12:35,066 --> 00:12:37,033
‫أحاول بيع هذه‬
‫المخدرات اللعينة، ولكن...‬

250
00:12:37,100 --> 00:12:39,366
‫ماذا تفعلين عندما يبيع الناس‬
‫المخدرات في المتجر الرئيسي‬

251
00:12:39,433 --> 00:12:41,233
‫مقابل ستة دولارات للجرام،‬
‫رغم أنها زهيدة،‬

252
00:12:41,300 --> 00:12:43,533
‫لكن الناس يشترونه.‬
‫أحاول ذلك هنا يا "لوسي".‬

253
00:12:45,300 --> 00:12:47,066
‫أترغبين في قطعة عرقسوس يا "سارة"؟‬

254
00:12:47,133 --> 00:12:48,366
‫- بالطبع.‬
‫- تفضلي.‬

255
00:12:48,900 --> 00:12:50,566
‫استمتعي. فكري في ذلك.‬

256
00:12:52,166 --> 00:12:54,033
‫لا أحاول ترويعك. آسف.‬

257
00:12:55,266 --> 00:12:57,000
‫سنرزق بمولود آخر في المستقبل،‬

258
00:12:57,233 --> 00:12:59,966
‫وهذا علمني بأن أكون على أفضل حال،‬

259
00:13:00,100 --> 00:13:02,000
‫من أجل الشخص الذي سيولد.‬

260
00:13:02,200 --> 00:13:04,166
‫تعلمين أنني سأصبح‬
‫دائما شخصا أفضل عندما‬

261
00:13:04,233 --> 00:13:05,766
‫عندما يصبح الشخص الذي سيولد مولودا.‬

262
00:13:06,433 --> 00:13:09,100
‫سأفعل ما يتطلبه الأمر يا "لوسي".‬
‫هذا ما أتحدث عنه.‬

263
00:13:09,166 --> 00:13:10,966
‫أتظنين أنني أرغب‬
‫في سرقة اللحوم اللعينة؟‬

264
00:13:11,033 --> 00:13:12,333
‫إنني أفعل ذلك من أجلكم يا رفاق.‬

265
00:13:12,600 --> 00:13:15,933
‫ماذا حل بالشخص الذي لاطفني‬
‫في حمام مطعم كنتاكي للدجاج المقلية؟‬

266
00:13:17,033 --> 00:13:19,200
‫ماذا حدث؟ من هو ذاك الشخص؟‬

267
00:13:19,266 --> 00:13:20,333
‫أرجوك يا "لوسي".‬

268
00:13:21,300 --> 00:13:24,700
‫جميعنا يعلم أنه خطأ‬
‫يتعلق ب"كوري" وتريفور".‬

269
00:13:24,966 --> 00:13:27,200
‫أعرف أنك تعرفين مكانهما يا "سارة".‬

270
00:13:27,266 --> 00:13:29,233
‫أعرف ذلك.‬
‫وإذا رأيت هذين الشخصين مجددا،‬

271
00:13:29,300 --> 00:13:30,900
‫سيبدأ التحدي، انتهى الأمر!‬

272
00:13:31,633 --> 00:13:32,800
‫لا بأس يا "ريكي".‬

273
00:13:32,966 --> 00:13:35,800
‫لديك أحد رسوم "كوري" و‬
‫"تريفور" على ذراعك؟‬

274
00:13:35,866 --> 00:13:37,033
‫نعم، لدي.‬

275
00:13:37,100 --> 00:13:39,366
‫فعلت ذلك لأنني أفتقدهما،‬
‫ولأنني أحبهما.‬

276
00:13:39,433 --> 00:13:40,866
‫طردتهما من هنا.‬

277
00:13:40,933 --> 00:13:42,566
‫وأنت تلقي باللوم عليهما في كل شيء.‬

278
00:13:42,633 --> 00:13:44,633
‫- طردتهما من هذا المكان؟‬
‫- نعم، فعلت ذلك يا "ريكي"!‬

279
00:13:44,700 --> 00:13:46,533
‫أعطيتهما بعض الفرص‬
‫يا "سارة" لزراعة المخدرات.‬

280
00:13:46,600 --> 00:13:48,400
‫- أوتعلمين ماذا فعلا؟‬
‫- لا تتحدث عن...‬

281
00:13:48,466 --> 00:13:50,400
‫بأنهما لم يستطيعا تولي الأمر‬
‫وأنهما اضطرا للابتعاد.‬

282
00:13:51,066 --> 00:13:53,066
‫لا أعرف مكان "كوري"‬
‫و"تريفور" يا "ريكي".‬

283
00:13:53,133 --> 00:13:55,966
‫إذا كنت أعرف ذلك، فلن أخبرك.‬
‫لكنني لا أعرف مكانهما.‬

284
00:13:56,033 --> 00:13:57,966
‫"كوري" و"تريفر" في مصحة أمراض عقلية.‬

285
00:13:58,033 --> 00:13:59,566
‫في مكان غير معروف.‬

286
00:14:00,200 --> 00:14:02,200
‫جعلهما "ريكي" يفرطون في العمل‬
‫العام الماضي لزراعة المخدرات‬

287
00:14:02,266 --> 00:14:04,600
‫حتى أنها أصيبا بانهيار عصبي تام.‬

288
00:14:04,666 --> 00:14:05,800
‫اللعنة على "كوري" و"تريفور".‬

289
00:14:05,866 --> 00:14:08,133
‫أعني أنني كنت دائما بجانبهما.‬
‫وساعدتهما.‬

290
00:14:08,200 --> 00:14:10,400
‫علمتهما كيفية سرقة السيارات،‬
‫وطريقة سرقة الغاز.‬

291
00:14:10,466 --> 00:14:12,000
‫وعلمتهم طريقة زراعة المخدرات.‬

292
00:14:12,066 --> 00:14:13,833
‫اهتممت بأمرهما. وتوليت إطعامهما.‬

293
00:14:13,900 --> 00:14:16,233
‫وكنت صديقا مخلصا‬
‫لـ"كوري" و"تريفور" مثل غيري.‬

294
00:14:16,300 --> 00:14:18,066
‫كنت بمنزلة والدهما.‬

295
00:14:18,133 --> 00:14:20,166
‫لم يظهر أحد حبا أكثر مني.‬

296
00:14:20,233 --> 00:14:21,533
‫طرق على الباب يا رفاق.‬

297
00:14:22,066 --> 00:14:23,466
‫من الطارق؟‬

298
00:14:24,066 --> 00:14:26,000
‫- حسنا نحن رائعين؟‬
‫- نعم يا رجل.‬

299
00:14:29,766 --> 00:14:32,233
‫هيا بنا ندخن. أنت محظوظ تماما.‬

300
00:14:32,300 --> 00:14:35,000
‫- ...الثعابين اللعينة يا صاح.‬
‫- لا.‬

301
00:14:38,433 --> 00:14:40,600
‫يوصي الأطباء ألا يعود "كوري" و"تريفور"‬

302
00:14:40,666 --> 00:14:43,133
‫إلى "سانيفيل" مجددا،‬
‫ولو على سبيل الزيارة.‬

303
00:14:43,200 --> 00:14:45,666
‫وهما يرفضان تماما‬
‫الحديث مع "ريكي" مجددا.‬

304
00:14:45,733 --> 00:14:47,733
‫وإلا فهما يقولان أنهما‬
‫قد يفقدان صوابهما تماما.‬

305
00:14:54,000 --> 00:14:55,166
‫مرحبا يا صاح.‬

306
00:14:55,666 --> 00:14:57,333
‫من أين أتيتم يا رفاق؟‬

307
00:14:57,400 --> 00:14:59,833
‫- من "بيلز" اللعينة.‬
‫- هل أنت جائع؟‬

308
00:14:59,900 --> 00:15:01,266
‫نعم. أتضور جوعا.‬

309
00:15:01,333 --> 00:15:03,233
‫أأنت جائع بما يكفي لإنفاق‬
‫23 دولار على البيتزا‬

310
00:15:03,300 --> 00:15:04,466
‫مع الرجل الكبير يا صاح؟‬

311
00:15:04,600 --> 00:15:06,500
‫من أين حصلت على هذا المال؟‬

312
00:15:06,566 --> 00:15:09,466
‫أنصحك يا "ريك"، يجدر بك‬
‫كذلك انتزاع سمكرتك من مكانك.‬

313
00:15:09,533 --> 00:15:11,400
‫لن تصدق مقدار المال الذي جنيته.‬

314
00:15:11,466 --> 00:15:13,200
‫- في الخردة المعدنية، انظر إلى ذلك.‬
‫- هذا جنوني.‬

315
00:15:13,333 --> 00:15:16,166
‫أفضل من توصيل البيتزا‬
‫مثل "جوليان" اللعين، أنصحك بذلك.‬

316
00:15:16,233 --> 00:15:18,166
‫- عم تتحدث؟‬
‫- ألم يخبرك؟‬

317
00:15:18,233 --> 00:15:19,433
‫- كلا.‬
‫- إن يتولى توصيل البيتزا.‬

318
00:15:19,500 --> 00:15:21,133
‫أهذا صحيح يا "بابز"؟‬

319
00:15:21,766 --> 00:15:24,100
‫"جوليان" يوصل طلبات البيتزا؟‬
‫تلك وظيفته الجديدة؟‬

320
00:15:24,166 --> 00:15:26,900
‫لا تسخر منه يا "ريكي".‬

321
00:15:36,733 --> 00:15:38,266
‫مرحبا يا موصل البيتزا.‬

322
00:15:42,566 --> 00:15:45,166
‫"جولز"؟ ماذا تفعل هنا يا رجل؟‬

323
00:15:45,233 --> 00:15:47,466
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- تنطف الأرضيات يا "جي-روك"؟‬

324
00:15:47,533 --> 00:15:50,866
‫لا يا رجل، أحل مكان بعض الأوغاد.‬

325
00:15:51,800 --> 00:15:53,033
‫ماذا تفعل هنا؟‬

326
00:15:53,100 --> 00:15:56,000
‫فقط... الأمر يتعلق بالعمل الخيري...‬

327
00:15:56,066 --> 00:15:59,333
‫هذه مسيرة لتوزيع البيتزا،‬
‫وهي... للأطفال. هذه...‬

328
00:16:00,100 --> 00:16:02,400
‫- مسيرة لتوزيع البيتزا الخيرية؟‬
‫- نعم عمل خيري.‬

329
00:16:03,066 --> 00:16:04,533
‫عم تتحدث يا رجل؟‬

330
00:16:04,600 --> 00:16:07,100
‫آخر ما سمعته عنك أنك تسرق اللحوم،‬
‫أنت تفهم ما أعنيه،‬

331
00:16:07,166 --> 00:16:08,133
‫هذا العمل الوضيع.‬

332
00:16:08,200 --> 00:16:11,300
‫ناهيك أن الأمر يتعلق‬
‫بـ"سنافلباجاس" و"وارلوس آس"‬

333
00:16:11,366 --> 00:16:12,800
‫"فيل كولنز".‬

334
00:16:12,866 --> 00:16:14,566
‫ولكنك الآن توصل البيتزا، "بي"؟‬

335
00:16:15,500 --> 00:16:16,966
‫أتريد غليون؟‬

336
00:16:17,033 --> 00:16:18,600
‫"جي-روك"، 29 دولارا.‬

337
00:16:20,533 --> 00:16:23,466
‫حسنا، اسمع. تلك القائمة المسبقة للحوم.‬

338
00:16:24,933 --> 00:16:28,200
‫خمسون من الضلوع المشوية، و30 كيس وزنها‬
‫30 رطل من الهامبرغر،‬

339
00:16:28,666 --> 00:16:32,600
‫و12 ديك رومي، و40 دجاجة،‬
‫و50 شريحة لحم "سيرليون".‬

340
00:16:33,466 --> 00:16:35,833
‫رزمتين من اللحم المشوي و20 من الأفخاذ،‬

341
00:16:36,233 --> 00:16:38,533
‫- المعروفة باسم فخذ الضأن الصغير.‬
‫- رائع.‬

342
00:16:38,800 --> 00:16:41,600
‫أيمكننا تأجيل هذه العملية؟‬
‫هذه السرقة تتجاوز 1000؟‬

343
00:16:41,666 --> 00:16:43,466
‫لا تقلق حيال ذلك يا "بابلز".‬
‫أعدك بذلك.‬

344
00:16:43,566 --> 00:16:44,800
‫لن يضعونا في السجن.‬

345
00:16:44,866 --> 00:16:46,566
‫جل ما سنفعل هو طلب بعض البيتزا.‬

346
00:16:48,733 --> 00:16:52,200
‫الأخوة كريس لحوم ومأكولات خفيفة‬

347
00:16:57,600 --> 00:17:00,200
‫علم يا "ريكي"؟ التحقق من اللاسلكي.‬

348
00:17:05,400 --> 00:17:06,598
‫هل تسمعني؟‬

349
00:17:07,066 --> 00:17:08,900
‫نعم، هذا أفضل بكثير‬
‫يا "بابز". أنت بمأمن.‬

350
00:17:08,965 --> 00:17:10,598
‫دعنا ننجز هذه العملية وننهيها‬

351
00:17:11,098 --> 00:17:13,066
‫حسنا، أراك بعد‬
‫خمس أو عشر دقائق يا رجل.‬

352
00:17:13,133 --> 00:17:15,233
‫هذه أكثر لحوم‬
‫التي سنسرقها على الإطلاق.‬

353
00:17:15,300 --> 00:17:17,833
‫إذن بيت القصيد،‬
‫الذهاب إلى متجر لحوم متخصص‬

354
00:17:17,900 --> 00:17:19,233
‫ووضع رجل في الداخل.‬

355
00:17:19,300 --> 00:17:21,098
‫لذلك "بابز" هو‬
‫الرجل الذي وضعته في الداخل.‬

356
00:17:21,165 --> 00:17:23,532
‫سيدخل ويتسلل‬
‫إلى البراد، وينتظر حتى يغلقوا المتجر،‬

357
00:17:23,598 --> 00:17:25,266
‫ثم يخرج ويفتح الباب ونأخذ‬

358
00:17:25,333 --> 00:17:27,266
‫جميع اللحوم اللعينة‬
‫التي نريدها، أمر رائع.‬

359
00:17:29,066 --> 00:17:31,133
‫حسنا يا "ريكي" أنا في البراد.‬

360
00:17:32,033 --> 00:17:33,900
‫أسرع، لا يعجبني الشعور بالبرد.‬

361
00:17:33,966 --> 00:17:35,100
‫انتظر في مكانك فحسب يا رجل‬

362
00:17:35,166 --> 00:17:37,200
‫سأحضر لك بعض الأشياء الدافئة‬
‫عندما تخرج.‬

363
00:17:37,266 --> 00:17:38,633
‫شيكولاتة ساخنة أو أي شيء.‬

364
00:17:38,700 --> 00:17:40,466
‫هل سيغادر الموظف الآن أم ماذا؟‬

365
00:17:41,800 --> 00:17:43,600
‫فتح المتجر من 9:00 حتى 9:00؟‬

366
00:17:43,866 --> 00:17:45,333
‫ما هذا؟‬

367
00:17:47,166 --> 00:17:49,800
‫ثمة مشكلة يا "بابلز".‬
‫يبدو أنهم يفتحون المتجر‬

368
00:17:49,866 --> 00:17:50,933
‫في وقت متأخر عن المعتاد.‬

369
00:17:51,033 --> 00:17:53,066
‫لا أدري ماذا حدث.‬
‫ظننت أنني متأكد من ذلك،‬

370
00:17:53,133 --> 00:17:56,266
‫لكن ستضطر إلى البقاء هناك‬
‫أطول قليلا مما توقعنا.‬

371
00:17:56,333 --> 00:17:58,233
‫ليس بهذا السوء، وليس بهذا‬
‫الطول الكبير، اتفقنا؟‬

372
00:17:58,300 --> 00:18:00,533
‫وضح ما تعنيه ب"أطول قليلا!"‬

373
00:18:00,600 --> 00:18:03,300
‫أرجو أن يكون ذلك 20 دقيقة فقط.‬
‫لا أعرف حتى الآن.‬

374
00:18:03,366 --> 00:18:05,400
‫هذا لا يعقل على الإطلاق يا "ريكي".‬

375
00:18:05,466 --> 00:18:07,066
‫هذا يعني أنهم يفتحون حتى 6:20؟‬

376
00:18:07,600 --> 00:18:09,633
‫لا تقفل المتاجر في الساعة 6:20.‬

377
00:18:09,700 --> 00:18:11,233
‫ليس بهذا السوء. هذا مجرد،‬

378
00:18:11,300 --> 00:18:13,800
‫الأمر أشبه بالبقاء في البراد بحسب ظني.‬
‫بارد مثل الشتاء.‬

379
00:18:13,866 --> 00:18:16,833
‫تلعب بعض الألعاب هناك‬
‫ترسم بعض الأشياء على الثلج.‬

380
00:18:16,900 --> 00:18:18,966
‫تتظاهر أنه موسم الشتاء،‬
‫وتبني رجل من الثلج.‬

381
00:18:19,033 --> 00:18:21,500
‫من اللحم، والقطط تجري حولك وتلعب.‬

382
00:18:22,233 --> 00:18:25,466
‫أتدرك يا "ريكي" ما قلته لي للتو؟‬

383
00:18:25,533 --> 00:18:27,033
‫"بابز"، دعني أخبرك قصة قصيرة.‬

384
00:18:27,100 --> 00:18:29,400
‫عندما كنت في سن 12،‬
‫كنت أسرق أنا وأبي اللحم.‬

385
00:18:29,466 --> 00:18:31,266
‫ودخلت في البراد مدة سبع ساعات.‬

386
00:18:31,333 --> 00:18:33,766
‫ولم يستطع إخراجي‬
‫وكانت الأقفال جميعها مختلفة و...‬

387
00:18:33,833 --> 00:18:36,066
‫لا تهمني يا "ريكي" المدة التي مكثتها‬
‫في براد اللحوم!‬

388
00:18:36,133 --> 00:18:37,466
‫مكثت سبع ساعات يا صاح.‬

389
00:18:37,533 --> 00:18:39,800
‫يمكنك البقاء مدة ثلاث ساعات.‬
‫ستمل من الساعتين الأولى،‬

390
00:18:39,866 --> 00:18:42,533
‫سأخبرك الآن، ولكن بعد ذلك‬
‫لن يكون الأمر سيئا إلى هذا الحد.‬

391
00:18:46,200 --> 00:18:47,133
‫رائع!‬

392
00:18:47,600 --> 00:18:49,233
‫"جايكوب"، أين البيتزا يا رجل؟‬

393
00:18:49,300 --> 00:18:51,233
‫طلبتها منذ 45 دقيقة.‬

394
00:19:04,600 --> 00:19:05,833
‫هل طلبت البيتزا؟‬

395
00:19:06,633 --> 00:19:09,166
‫مرحبا يا فتى البيتزا. هنا.‬

396
00:19:14,400 --> 00:19:15,733
‫ماذا دهاك؟‬

397
00:19:15,800 --> 00:19:18,433
‫- عم تتحدث؟‬
‫- أتظن هذه مزحة ما‬

398
00:19:18,500 --> 00:19:21,166
‫- لأنني أعمل هنا يا "ريكي"؟‬
‫- "جوليان"، أنت تلعب ألعاب البيتزا.‬

399
00:19:21,233 --> 00:19:23,966
‫لدي عرض أفضل لك.‬
‫يمكنك جني 2000 دولار في ليلة اللحوم.‬

400
00:19:24,566 --> 00:19:25,800
‫ألفي دولار.‬

401
00:19:26,400 --> 00:19:28,766
‫"بابلز"، يمكنك الخروج الآن يا رجل.‬
‫اخرج.‬

402
00:19:31,966 --> 00:19:33,100
‫"بابلز"؟‬

403
00:19:34,100 --> 00:19:35,400
‫اللعنة، يبدو أنه لا يسمعني.‬

404
00:19:35,500 --> 00:19:37,000
‫منذ متى وهو هناك؟‬

405
00:19:37,066 --> 00:19:39,100
‫ليست مدة طويلة، عشر أو عشرين دقيقة.‬

406
00:19:39,266 --> 00:19:41,966
‫حسنا، نحو ثلاث ساعات بحسب ظني.‬

407
00:19:42,833 --> 00:19:43,900
‫ثلاث ساعات؟‬

408
00:19:55,366 --> 00:19:58,066
‫حسنا يا "بابلز" ابدأ في‬
‫جمع اللحوم، نحن في الداخل.‬

409
00:20:02,133 --> 00:20:03,400
‫مرحبا يا صاح.‬

410
00:20:04,133 --> 00:20:07,033
‫- اللعنة!‬
‫- "بابلز"، أيمكنك سماعي؟‬

411
00:20:07,100 --> 00:20:08,933
‫نعم، يمكنني سماعكما يا رفاق.‬

412
00:20:09,600 --> 00:20:11,466
‫لقد خذلتني قليلا.‬

413
00:20:12,400 --> 00:20:14,066
‫ساعدني في الخروج يا "ريكي".‬

414
00:20:14,566 --> 00:20:16,666
‫- لن نرحل بدون اللحوم.‬
‫- اللعنة على اللحوم!‬

415
00:20:17,300 --> 00:20:20,300
‫ابحث عن معطف أو بطانية أو ما شابه،‬
‫علينا تدفئته يا "ريكي".‬

416
00:20:20,700 --> 00:20:22,200
‫أشعر ببرد شديد.‬

417
00:20:22,400 --> 00:20:23,900
‫أشعر ببرد شديد.‬

418
00:20:27,266 --> 00:20:29,933
‫نعم...‬

419
00:20:30,666 --> 00:20:33,700
‫يبدو الخبز رائعا يا "ريكي"، رائع‬

420
00:20:40,366 --> 00:20:42,933
‫آسف للغاية، ما حدث الليلة.‬

421
00:20:44,400 --> 00:20:47,033
‫استبعد الليلة وسنعود‬
‫إليها غدا، اتفقنا؟‬

422
00:20:48,233 --> 00:20:49,633
‫نعود إليها؟‬

423
00:20:50,100 --> 00:20:51,600
‫اللعنة يا "ريكي".‬

424
00:20:52,133 --> 00:20:54,866
‫لن أعمل معك أو مع "جوليان" بعد اليوم.‬

425
00:20:55,066 --> 00:20:57,233
‫آسف لكن طفح الكيل.‬

426
00:20:57,300 --> 00:20:58,433
‫قضي الأمر‬

427
00:21:00,500 --> 00:21:02,533
‫لا بد أن أخلد إلى النوم يا رفاق.‬

428
00:21:02,600 --> 00:21:05,600
‫أوقات النوم فحسب.‬

429
00:21:07,366 --> 00:21:10,266
‫رطلان. يالها من خسارة.‬

430
00:21:12,133 --> 00:21:13,833
‫اللعنة! "رايكينز".‬

431
00:21:14,433 --> 00:21:16,766
‫هذه هي حقيقة‬
‫الأوغاد ذووي الفراء، "جوليان"‬

432
00:21:16,833 --> 00:21:18,133
‫يعبث معي "رايكينز".‬

433
00:21:18,200 --> 00:21:19,933
‫أعلى القالب، سأضيع يا رجل،‬

434
00:21:20,000 --> 00:21:21,200
‫لا يمكنني التعامل مع هذا الأمر.‬

435
00:21:21,400 --> 00:21:23,433
‫خسرت رطلان من المخدرات‬
‫بسبب القالب. رائع!‬

436
00:21:23,500 --> 00:21:26,333
‫أكره الاستمرار في لوم‬
‫"كوري" و"تريفور"، كان هذا خطأهما.‬

437
00:21:26,400 --> 00:21:28,400
‫كان ينبغي بقاءهما هنا‬
‫للتعامل مع هذا الأمر وليس أنا.‬

438
00:21:28,466 --> 00:21:30,033
‫يبدو أنك تفتقدهما يا "ريك".‬

439
00:21:32,233 --> 00:21:34,366
‫نعم، ربما أفتقدهما بشدة يا "جوليان".‬

440
00:21:34,433 --> 00:21:36,633
‫أفتقد "كوري" و"تريفور"‬
‫حسنا، قلت ما لدي.‬

441
00:21:36,700 --> 00:21:38,800
‫تعامل مع الأمر، لأنهما لن يعودا.‬

442
00:21:39,266 --> 00:21:41,666
‫اسمع، سنبيع هذه المخدرات.‬

443
00:21:41,733 --> 00:21:43,866
‫لكن لا بد أن نصبر وننتظر.‬

444
00:21:43,933 --> 00:21:45,866
‫ننتظر الشخص المناسب للتدخين، اتفقنا؟‬

445
00:21:45,933 --> 00:21:48,500
‫ولكن يا "ريكي" لا بد من خفض السعر‬
‫حتى عشرة دولارات مقابل الجرام.‬

446
00:21:48,766 --> 00:21:49,833
‫اللعنة!‬

447
00:21:51,700 --> 00:21:53,733
‫حسنا، سأوافق على عشرة‬
‫ولكن ليس أقل من ذلك.‬

448
00:21:53,800 --> 00:21:55,833
‫سيبقى السعر 12 مع "لاهي" و"راندي".‬

