1
00:00:09,100 --> 00:00:10,766
‫لا يمتلك "باتريك سويزي" أي شراكة‬
‫مع هذا البرنامج‬

2
00:00:10,833 --> 00:00:12,166
‫وسمح بأي استخدام لإسمه‬
‫في هذا البرنامج.‬

3
00:00:20,133 --> 00:00:23,600
‫حسنا، قام "ريكي" و"جوليان" بهذه الخطة‬
‫مع "سيباستيان باك"،‬

4
00:00:23,666 --> 00:00:26,066
‫حيث شحنا القطار‬

5
00:00:26,133 --> 00:00:29,366
‫مجسم القطار الذي نقل الحشيش‬
‫مصدرا صوتا مدوّيا عبر غابات أمريكا.‬

6
00:00:29,433 --> 00:00:32,066
‫وحصل "سيباستيان" على الحشيش حال وصوله،‬

7
00:00:32,133 --> 00:00:34,633
‫و شحنه بالسجائر و أرجعه و،‬

8
00:00:34,700 --> 00:00:37,866
‫أعني، إنها خطة معقدة جدا،‬
‫ولكن أعتقد أنها قد تنجح.‬

9
00:00:38,366 --> 00:00:40,333
‫لدى "ريكي" و"جوليان" تقريبا كل شيء‬

10
00:00:40,400 --> 00:00:44,500
‫الاعتماد على هذه الصفقة الواحدة و،‬
‫إن سألتني، كل الخطة فشلت‬

11
00:00:45,000 --> 00:00:46,266
‫أي شيء قد يسير بشكل خاطئ‬

12
00:00:46,333 --> 00:00:48,633
‫قد يخرج غزال ما ذلك القطار من السّكة.‬

13
00:00:48,966 --> 00:00:50,900
‫قد يقوم شخص ما بالاتصال بالشرطة‬

14
00:00:53,066 --> 00:00:56,200
‫أنا لا أعرف حتى كيفية التعامل مع‬
‫"كونكي"، لا أعرف ماذا أفعل به.‬

15
00:00:57,500 --> 00:00:58,600
‫حالياً أفكّر،‬

16
00:00:59,666 --> 00:01:02,333
‫أعتقد أن "بابلز" فقد عقله بالكامل،‬

17
00:01:02,400 --> 00:01:05,566
‫والأمر كله بسبب هذه الخطة‬
‫العظيمة التي فكرت فيها.‬

18
00:01:06,666 --> 00:01:08,133
‫عظيم.‬

19
00:01:08,200 --> 00:01:10,933
‫نحن نقترب كثيراً‬
‫من هذه الغابة يا أولاد‬

20
00:01:13,566 --> 00:01:15,533
‫هل ستقبلون حقيقة‬

21
00:01:15,600 --> 00:01:17,533
‫أن "سكيدي روو" قد خدعتكم.‬

22
00:01:17,700 --> 00:01:19,400
‫تباً لذلك!‬

23
00:01:29,066 --> 00:01:31,733
‫"بابلز"، هلاّ وضعت تلك الدمية القبيحة‬
‫جانباً من فضلك.‬

24
00:01:31,900 --> 00:01:32,966
‫آسف "جوليان".‬

25
00:01:34,133 --> 00:01:36,933
‫انظر، ابتهج، لقد كانت خطة جيدة.‬

26
00:01:37,000 --> 00:01:38,666
‫كانت الخطة لتنجح.‬

27
00:01:42,566 --> 00:01:46,000
‫في الواقع أعتقد أن خطتك فشلت‬
‫منذ البداية يا "جوليان".‬

28
00:01:46,466 --> 00:01:48,233
‫لماذا لا تقوم بأخد "أليان تريفور" فحسب‬

29
00:01:48,300 --> 00:01:51,000
‫ووضعه على ظهر حصان أو بغل وعبور الحدود‬

30
00:01:51,066 --> 00:01:53,766
‫مثل تاجر مخدرات عادي، يا أيها الغبي.‬

31
00:01:54,733 --> 00:01:56,033
‫اصمت يا "كونكي"‬

32
00:01:56,100 --> 00:01:58,400
‫ربما احترق القطار في حريق الغابة.‬

33
00:02:06,266 --> 00:02:08,532
‫"جايكوب"! يا أولاد، السجائر!‬

34
00:02:09,733 --> 00:02:10,833
‫تباً!‬

35
00:02:54,566 --> 00:02:56,433
‫حسنا، يا "شيتي"، قم بدعمها‬

36
00:02:57,933 --> 00:03:01,566
‫دعونا نذهب يا أولاد. فرّغوا عربات‬
‫الشحن. اجعلوها تتحرك.‬

37
00:03:01,833 --> 00:03:04,666
‫ذلك الوغد "سيباستيان".‬
‫يا له من رجل عظيم‬

38
00:03:08,133 --> 00:03:09,600
‫عمل رائع، يا "جايكوب".‬

39
00:03:09,666 --> 00:03:11,800
‫سوف أقوم بالتبوّل يا أولاد،‬
‫سأعود حالا.‬

40
00:03:11,866 --> 00:03:13,066
‫أسرع.‬

41
00:03:13,666 --> 00:03:15,033
‫تحرّك يا "جايكوب".‬

42
00:03:15,166 --> 00:03:16,633
‫حسناً، لحظة فقط.‬

43
00:03:39,800 --> 00:03:42,433
‫حسنا "شيتي". أراك لاحقاً‬
‫في الحديقة، يا صديقي‬

44
00:03:42,800 --> 00:03:43,800
‫و لا تفسد الأمر.‬

45
00:03:43,866 --> 00:03:45,633
‫تلك السجائر تمثل حياتنا.‬

46
00:03:46,000 --> 00:03:47,566
‫و من فضلك، استحمّ.‬

47
00:03:47,633 --> 00:03:49,000
‫تبدو كمتشرد لعين.‬

48
00:03:50,533 --> 00:03:53,233
‫حسنا يا أولاد، إذن ما الذي‬
‫ستفعلونه بالقطار؟‬

49
00:03:53,300 --> 00:03:54,400
‫تعرفون يا رفاق.‬

50
00:03:54,600 --> 00:03:56,666
‫تباً لذلك القطار، لا أريد‬
‫أن تكون لي به أي علاقة.‬

51
00:03:56,733 --> 00:03:58,100
‫لنغادر المكان فحسب.‬

52
00:03:58,166 --> 00:03:59,600
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

53
00:04:00,566 --> 00:04:02,066
‫ما هو ذاك؟‬

54
00:04:03,966 --> 00:04:06,433
‫يا رفاق، يبدو ذلك كصوت‬
‫محرّك أسفل النهر.‬

55
00:04:08,366 --> 00:04:10,733
‫ابتعد عن طريقي، أيها الغبي السكران!‬

56
00:04:15,000 --> 00:04:17,433
‫"غبي سكران"؟ من يقصد بذلك؟‬

57
00:04:17,500 --> 00:04:20,866
‫أتساءل يا "جوليان". أتمنى أن لا يكون‬
‫ذلك نوعا من الخدع.‬

58
00:04:21,433 --> 00:04:26,466
‫كيف ستتعامل مع هذا الموقف؟ بقذارة؟‬

59
00:04:26,533 --> 00:04:29,800
‫"جايكوب"، تحققوا من النهر.‬
‫ريكي، ادخل السيارة‬

60
00:04:29,866 --> 00:04:32,300
‫"بابلز"، اعتبر تلك القبلة‬
‫تحذيرك الأخير.‬

61
00:04:32,366 --> 00:04:34,500
‫تعرف ما يجب عليك فعله؟ يجب أن تقتله!‬

62
00:04:36,666 --> 00:04:38,100
‫اذهب في حال سبيلك، جوليان.‬

63
00:04:40,333 --> 00:04:41,700
‫لنذهب!‬

64
00:04:42,166 --> 00:04:46,533
‫ماذا؟ ما الذي يحدث لهذا الشيء؟‬

65
00:04:47,333 --> 00:04:51,200
‫تعال يا "ريكي"! حاول ذلك مرّة أخرى.‬

66
00:04:53,266 --> 00:04:55,066
‫لا أعرف ماذا يحدث لهذا الشيء.‬

67
00:04:58,900 --> 00:05:00,333
‫جامد حقّا.‬

68
00:05:02,933 --> 00:05:05,466
‫بروية الآن، أعرف أن حريق الغابة‬
‫يغضبهم...‬

69
00:05:05,533 --> 00:05:06,833
‫حسناً، اخرج.‬

70
00:05:12,800 --> 00:05:13,933
‫"لاهي" و "راندي"‬

71
00:05:14,000 --> 00:05:15,766
‫كيف وصلوا إلى هنا؟‬

72
00:05:16,166 --> 00:05:17,833
‫تبّا تبّا تبّا!‬

73
00:05:18,166 --> 00:05:20,600
‫"راندي"، ماذا تفعل هنا؟ كيف وجدتنا؟‬

74
00:05:21,466 --> 00:05:24,400
‫قطار"سوايزي" سيأتي معنا، يا سادة.‬

75
00:05:24,866 --> 00:05:27,800
‫قطار"سوايزي" سيأتي معنا، يا سادة.‬

76
00:05:28,900 --> 00:05:31,000
‫ما الذي تفعله بإطلاقك النار على‬
‫"شيتي بيل"،‬

77
00:05:31,066 --> 00:05:32,333
‫أيها الأغبياء المخمورون ؟‬

78
00:05:34,666 --> 00:05:37,000
‫انظر إلى نفسك.‬
‫سكران لدرجة أنك لا تستطيع فعل أي شيء.‬

79
00:05:37,400 --> 00:05:39,766
‫الجميع يعرف أمرك مع الخمر يا "جيم".‬

80
00:05:39,833 --> 00:05:41,766
‫لا يمكنك ضبط نفسك.‬

81
00:05:43,600 --> 00:05:45,500
‫ربما شربت بعض الكؤوس.‬

82
00:05:46,433 --> 00:05:49,900
‫لكنني ربما أعرف كيف سينتهي‬
‫كل هذا، يا "جوليان"‬

83
00:05:49,966 --> 00:05:52,166
‫لأنك ذاهب إلى السجن، يا "ريتشارد".‬

84
00:05:53,166 --> 00:05:55,800
‫حتى الرجال المثيرون يذهبون إلى السجن،‬
‫يا "جوليان".‬

85
00:05:55,866 --> 00:05:56,966
‫"جيم"‬

86
00:05:57,033 --> 00:05:59,500
‫هل أنت متأكد من أنك لم تشرب كثيراً‬
‫لتنسى هذا الأمر؟‬

87
00:05:59,566 --> 00:06:02,566
‫لأنني عازم على مراهنتك أنك فعلت.‬
‫أيها السكير الحقير.‬

88
00:06:03,433 --> 00:06:06,533
‫يا شباب! أنا أتكلم بجدّية.‬

89
00:06:06,600 --> 00:06:07,700
‫إنه جدّي للغاية.‬

90
00:06:07,766 --> 00:06:09,666
‫- "راندي!"‬
‫- انصرفوا يا أولاد.‬

91
00:06:10,233 --> 00:06:13,600
‫يا شباب، أنتم رهن الاعتقال لسرقتكم‬
‫قطار "سوايز".‬

92
00:06:13,833 --> 00:06:16,600
‫اللعنة عليك وعلى اعتقالك‬

93
00:06:18,400 --> 00:06:20,300
‫- تبّا!‬
‫- يا إلهي.‬

94
00:06:21,033 --> 00:06:23,833
‫لقد تخطيت حدودك هذه المرة، "لاهي".‬

95
00:06:25,033 --> 00:06:26,966
‫تعدّيت الحدود.‬
‫أطلقت النار على "جوليان".‬

96
00:06:29,766 --> 00:06:30,700
‫هل أنت على ما يرام؟‬

97
00:06:30,766 --> 00:06:32,200
‫هلاّ ساعدتني يا "ريكي"؟‬

98
00:06:32,266 --> 00:06:34,333
‫- لقد أطلق عليك "لاهي" النّار.‬
‫- تبّا!‬

99
00:06:34,400 --> 00:06:36,433
‫تعال يا رجل، لنغادر هذا المكان.‬

100
00:06:36,500 --> 00:06:37,833
‫أولئك الأغبياء.‬

101
00:06:38,366 --> 00:06:40,100
‫أنا آسف، "جوليان".‬

102
00:06:40,566 --> 00:06:42,500
‫انصرف يا "لاهي"!‬

103
00:06:43,166 --> 00:06:46,833
‫لم أكن أنا الفاعل يا "جوليان"،‬
‫الخمر هو السبب.‬

104
00:06:50,366 --> 00:06:53,566
‫لقد أطلق "بابلز" و"لاهي" و "راندي"‬
‫النار عليّ. يجب أن ننصرف.‬

105
00:06:53,633 --> 00:06:55,466
‫كيف ذلك يا رجل؟ السيّارة لا تشتغل.‬

106
00:06:55,533 --> 00:06:56,300
‫- تبّا.‬
‫- "جوليان"‬

107
00:06:56,366 --> 00:06:58,966
‫حارس الغابة بصدد عبور النهر.‬
‫إنه متجه إلى هنا.‬

108
00:06:59,033 --> 00:07:00,833
‫يعبر النهر على متن أداته العائمة.‬

109
00:07:00,900 --> 00:07:02,533
‫لماذا يحدث هذا لنا الآن؟‬

110
00:07:03,000 --> 00:07:04,700
‫كيف يمكن لهم أن يجدوك هنا‬

111
00:07:04,766 --> 00:07:07,700
‫في هذا الخلاء، يا "جوليان"،‬
‫إلا إذا أخبرهم شخص ما؟‬

112
00:07:08,500 --> 00:07:10,500
‫هل أخبرت "لاهي" يا حقير؟‬

113
00:07:10,566 --> 00:07:12,566
‫لا يا "ريكي"، كنت مع "كونكي"‬
‫طوال الوقت.‬

114
00:07:12,633 --> 00:07:13,566
‫لم يفعل أي شيء.‬

115
00:07:13,966 --> 00:07:16,666
‫"ريكي" أنا لست مؤمنا بالمستحيلات.‬

116
00:07:17,133 --> 00:07:19,833
‫- ما المفترض أن يعني ذلك؟‬
‫- فكر في ذلك، "ريكي"‬

117
00:07:20,166 --> 00:07:22,966
‫- لا تقبّلني.‬
‫- "جايكوب" أخبر "لاهي".‬

118
00:07:23,033 --> 00:07:24,933
‫هو الشيء الوحيد الذي كان ممكنا حدوثه.‬

119
00:07:25,066 --> 00:07:27,733
‫لا، انتظر، نحن أصدقاء.‬
‫لم أكن لأفعل أي شيء من هذا القبيل.‬

120
00:07:27,866 --> 00:07:30,333
‫لماذا لا تنضم إلينا في السيارة إذن،‬
‫يا "جايكوب"؟‬

121
00:07:31,066 --> 00:07:33,200
‫هيا يا أولاد، هناك شيء أود أن أريه لكم‬

122
00:07:34,433 --> 00:07:37,933
‫لماذا لا نظهر لهم ما وضعته في خزان‬
‫الغاز الخاص به، يا "تويدلي ماكجي"؟‬

123
00:07:38,133 --> 00:07:42,666
‫أراهن أن خزان الغاز لديك ذو نكهة لذيذة‬

124
00:07:45,666 --> 00:07:48,400
‫إنه لذيذ. حلو.‬

125
00:07:48,766 --> 00:07:50,633
‫السّكر!‬

126
00:07:51,333 --> 00:07:52,400
‫لماذا يا "جايكوب"؟‬

127
00:07:52,466 --> 00:07:53,933
‫لا، لم أفعل، لم يكن الأمر كذلك.‬

128
00:07:54,733 --> 00:07:56,000
‫انزع قميصك.‬

129
00:07:56,066 --> 00:07:59,333
‫لماذا؟ أعني، مستحيل.‬
‫هناك حشرات و الجو بارد.‬

130
00:08:01,466 --> 00:08:04,100
‫إنه متحمّس جدا.‬
‫هل أطلق النار عليه، يا "جوليان"؟‬

131
00:08:04,633 --> 00:08:05,900
‫لا أستطيع تصديق ذلك، يا رجل.‬

132
00:08:06,000 --> 00:08:08,100
‫لا تتحرّك. قف مكانك.‬

133
00:08:08,966 --> 00:08:11,666
‫قف مكانك. أنت محاصر.‬

134
00:08:12,166 --> 00:08:15,200
‫هناك مسدّسات كثيرة مصوّبة تجاهك الآن.‬

135
00:08:15,766 --> 00:08:18,500
‫ماذا يحدث هنا، يا أولاد؟‬
‫سمعنا بعض الطلقات النارية.‬

136
00:08:18,833 --> 00:08:20,000
‫شكرا لأنك هنا.‬

137
00:08:20,300 --> 00:08:22,700
‫طاردنا المتشرّدون طويلاً‬
‫أطلقوا النار على صديقي هناك.‬

138
00:08:22,766 --> 00:08:25,500
‫أحدهم بطنه كبيرة و لا يرتدي أي قميص.‬
‫نبعث منه رائحة صلصة الشواء.‬

139
00:08:25,566 --> 00:08:27,933
‫الآخر يرتدي لباسا كشرطي أو شيئا‬
‫من هذا القبيل‬

140
00:08:28,000 --> 00:08:29,633
‫إنه غريبون و مخمورون.‬

141
00:08:29,700 --> 00:08:32,232
‫أتعلمون، ظننت أنني شممت رائحة صلصة‬
‫الشواء تخرج من هنا.‬

142
00:08:32,299 --> 00:08:34,033
‫انصررف يا متشرّد.‬

143
00:08:35,866 --> 00:08:38,433
‫حسنا يا أولاد.‬
‫استرخوا فحسب. استرخوا فحسب.‬

144
00:08:38,500 --> 00:08:41,100
‫ليس هناك شيء اسمه المتشرّدون‬
‫هنا في هذه الغابة.‬

145
00:08:44,400 --> 00:08:46,400
‫ابقوا منخفضين يا شباب. "أماندا"!‬

146
00:08:48,500 --> 00:08:50,200
‫لنغادر المكان.‬

147
00:08:50,766 --> 00:08:52,366
‫اتركني أشرح الأمر يا "جوليان"‬

148
00:08:53,666 --> 00:08:55,700
‫سوف آخذ هذا الشيء اللعين، من هنا.‬

149
00:08:55,766 --> 00:08:57,033
‫"بابز"، تعال، ادخل.‬

150
00:08:57,933 --> 00:08:59,166
‫آسف يا أولاد، ليس هناك متّسع.‬

151
00:08:59,233 --> 00:09:01,133
‫سوف نقوم يشيء ما لاحقاً.‬

152
00:09:01,200 --> 00:09:02,666
‫هناك متّسع كافٍ.‬

153
00:09:02,733 --> 00:09:05,000
‫"جايكوب"، انصرف من هنا.‬

154
00:09:05,266 --> 00:09:06,866
‫لنتحرّك يا "ريك".‬

155
00:09:06,933 --> 00:09:08,833
‫حسنا عليّ فهم هذا الأمر.‬

156
00:09:09,433 --> 00:09:11,400
‫أنا آسف للغاية يا شباب.‬

157
00:09:11,633 --> 00:09:13,266
‫تخلّيت عنّي يا "جايكوب"‬

158
00:09:13,333 --> 00:09:15,166
‫مقلب جميل يا "جايكوب"‬

159
00:09:16,333 --> 00:09:18,000
‫هذا الشيء السخيف لا يتحرك.‬

160
00:09:18,266 --> 00:09:20,300
‫تعال يا "ريكي"، أسرع.‬

161
00:09:20,866 --> 00:09:23,766
‫رجاءً "جوليان". لا يمكنك تركنا هنا.‬

162
00:09:26,500 --> 00:09:28,333
‫أحبّك يا "جوليان"!‬

163
00:09:32,766 --> 00:09:35,766
‫سوف نستمر في الهبوط مع التيّار.‬
‫إنها أسرع طريقة للخروج من هنا يا "ريك"‬

164
00:09:35,833 --> 00:09:37,366
‫إنه صعب جدا عندما تكون‬

165
00:09:37,433 --> 00:09:39,766
‫على مسافة ميلين أو ميل في الساعة‬
‫أيها الدّرّاج السخيف، "جوليان".‬

166
00:09:46,000 --> 00:09:51,500
‫آه العبّارة اللعينة. عادت أخيراً‬
‫إلى الميناء يا أولاد.‬

167
00:09:51,566 --> 00:09:54,166
‫و احزروا من هنا لربطها!‬

168
00:09:54,633 --> 00:09:56,700
‫ماذا دهاك يا "لاهي"؟ ألا تستسلم أبدا؟‬

169
00:09:56,766 --> 00:09:57,933
‫انصرف!‬

170
00:10:00,300 --> 00:10:03,466
‫آسف جدّا لإطلاق النّار على "جوليان"،‬

171
00:10:03,833 --> 00:10:07,033
‫لكن علينا إيجاد القطار السريع "سوايز"‬

172
00:10:07,100 --> 00:10:11,766
‫و الحصول على جائزة 50,000‬
‫دولارا اللعينة.‬

173
00:10:12,066 --> 00:10:14,266
‫والأهم من ذلك يا "راندي"،‬

174
00:10:14,333 --> 00:10:19,033
‫أود أن أخرج و أقوم باعتقال مجيد‬

175
00:10:19,100 --> 00:10:23,233
‫و بعد ذلك سيعرف الناس أن‬
‫"جيم لاهي" كان شرطيا صالحا.‬

176
00:10:27,033 --> 00:10:29,333
‫انتبه لتلك الصخور هناك.‬

177
00:10:30,033 --> 00:10:32,100
‫- انتبه لتلك الشجرة.‬
‫- حسنا.‬

178
00:10:36,766 --> 00:10:38,700
‫حسنا، أعتقد أن أنهم هنا.‬

179
00:10:40,666 --> 00:10:42,933
‫هروب اليوم مقدّم إليكم من قبل‬

180
00:10:43,000 --> 00:10:45,933
‫حرف "س" من كلمة "سخيف"‬

181
00:10:46,000 --> 00:10:47,666
‫الذي هو أنت يا "ريكي"!‬

182
00:10:51,600 --> 00:10:54,166
‫ما المشكلة مع هذا الشيء؟‬

183
00:10:56,133 --> 00:10:59,100
‫من ذاك؟ أمريكانيون!‬

184
00:11:00,066 --> 00:11:03,133
‫قف مكانك! أوقف تشغيل ذلك الشيء.‬

185
00:11:03,400 --> 00:11:06,333
‫هنا العميل الخاص‬
‫"ريان شوكنيك"، من "الإف بي آي"‬

186
00:11:06,566 --> 00:11:08,500
‫من منكم "كونكي" يا شباب ؟‬

187
00:11:08,633 --> 00:11:09,666
‫إنه أنا.‬

188
00:11:10,166 --> 00:11:12,233
‫أظن بأنك حصلت على رسائلي الهاتفية.‬

189
00:11:13,200 --> 00:11:15,433
‫- رسائل الهاتف؟‬
‫- عمّ تتحدّث يا "كونكي"؟‬

190
00:11:15,500 --> 00:11:18,300
‫أعتقد أن عليكم أن تعبروا الآن‬
‫قبل أن تخرج الأمور عن نطاق السيطرة.‬

191
00:11:20,200 --> 00:11:21,733
‫أنتم كلكم رهن الاعتقال.‬

192
00:11:21,800 --> 00:11:23,666
‫- تبّا، لقد باعنا، أليس كذلك؟‬
‫- "كونكي"!‬

193
00:11:23,900 --> 00:11:26,333
‫اهدأ يا "ريكي" يجب أن نجد حلاّ لهذا.‬

194
00:11:27,433 --> 00:11:28,500
‫وغد حقير.‬

195
00:11:28,833 --> 00:11:30,433
‫اهدأ. يجب أن نتجاوز هذا.‬

196
00:11:30,500 --> 00:11:32,300
‫حسناً، دعوني أرى أيديكم يا رجال.‬

197
00:11:32,366 --> 00:11:33,800
‫- دعوني أرى أيديكم .‬
‫- من فضلكم.‬

198
00:11:33,866 --> 00:11:36,566
‫ابتعدوا أنتم هناك.‬
‫هذا الاعتقال يخصّني.‬

199
00:11:36,633 --> 00:11:40,166
‫ابتعد أنت، أنا العميل "ريان شوك نيك"،‬
‫من "الإ ف بي آي".‬

200
00:11:40,400 --> 00:11:41,633
‫تبّا لك!‬

201
00:11:42,533 --> 00:11:44,933
‫"بابلز"، يجب أن تفلت الدمية‬
‫و أن ترفع يديك.‬

202
00:11:45,000 --> 00:11:47,900
‫- إنهم بحاجة إلى رؤية كليهما.‬
‫- لا أريد أن يتم إرداء "كونكي".‬

203
00:11:49,833 --> 00:11:51,666
‫- اللعنة، إنهما هناك.‬
‫- "جوليان" في مشكلة.‬

204
00:11:51,733 --> 00:11:54,200
‫حسنا يا رجال، ارفعوا أيديكم الآن‬
‫حيث يمكننا أن نراها.‬

205
00:11:54,266 --> 00:11:56,700
‫يا لابس الأحمر، دعني أرى يدك اليمنى،‬
‫يا بنيّ.‬

206
00:11:57,033 --> 00:11:58,766
‫- دعني أرى يدك اليمنى.‬
‫- لا أستطيع.‬

207
00:11:58,833 --> 00:12:00,266
‫سوف تتعرّض لإطلاق النّار.‬

208
00:12:00,333 --> 00:12:03,766
‫ارفع يديك اللعينتين. أترى كل المسدّسات‬
‫هنا؟ سوف نتعرّض لإطلاق النار.‬

209
00:12:03,833 --> 00:12:06,433
‫أنت لا تريد مني أن أقوم بأي حركات‬
‫مفاجئة، "ريكي"؟‬

210
00:12:06,500 --> 00:12:07,700
‫مثل هذه.‬

211
00:12:14,900 --> 00:12:16,600
‫أوقفوا إطلاق النّار.‬

212
00:12:16,666 --> 00:12:19,600
‫أوقفوا إطلاق النّار. إنها دمية.‬

213
00:12:20,466 --> 00:12:23,033
‫كرات الوحش "لوشنيس"،‬
‫تعرّضت لإطلاق النّار!‬

214
00:12:23,100 --> 00:12:25,466
‫ما كان ذاك؟‬
‫لقد أصبت أولئك الرجال لتوّك؟‬

215
00:12:25,533 --> 00:12:27,966
‫ساعدني "جوليان". أصبت في ساقي.‬

216
00:12:28,133 --> 00:12:29,400
‫هل أنت بخير يا "جايكوب"؟‬

217
00:12:29,466 --> 00:12:31,833
‫اضغط على الجرح و سوف تكون بخير، صديقي.‬

218
00:12:32,366 --> 00:12:34,133
‫أحبّك يا صديقي.‬

219
00:12:34,200 --> 00:12:35,933
‫يجب أن تتوقّف عن القلق حول هذا المعتوه‬

220
00:12:36,000 --> 00:12:37,100
‫و التظاهر أنه أنت.‬

221
00:12:37,166 --> 00:12:39,433
‫يجب أن تتعامل مع "كونكي" يا رجل،‬
‫أو سنموت هنا.‬

222
00:12:39,500 --> 00:12:41,600
‫تعرف يا "بابلز" ما عليك‬
‫فعله بـ "كونكي"‬

223
00:12:41,666 --> 00:12:44,366
‫حسنا؟ كف عن هذا التصرف و افعلها!‬

224
00:12:45,766 --> 00:12:46,900
‫هيّا!‬

225
00:12:46,966 --> 00:12:49,366
‫تذكر، أنا آمر بإطلاق الرصاص‬
‫هنا،"بابلز".‬

226
00:12:50,033 --> 00:12:52,033
‫أيها الحقير ذو العيون المفتوحة.‬

227
00:12:53,266 --> 00:12:56,766
‫بماذا دعوتني؟ سوف تسير‬
‫في الأسفل "كونكي".‬

228
00:12:57,066 --> 00:12:59,833
‫صحيح "بابلز"، أغرقه.‬

229
00:13:00,100 --> 00:13:02,600
‫"بابلز"، نحن فريق مثل "أبوت"...‬

230
00:13:04,900 --> 00:13:06,400
‫قذر، رقص قذر...‬

231
00:13:08,766 --> 00:13:10,100
‫اللعنة...‬

232
00:13:10,166 --> 00:13:11,333
‫سوف أقتلك.‬

233
00:13:12,600 --> 00:13:14,633
‫ما الذي يحدث؟‬

234
00:13:15,733 --> 00:13:18,533
‫- لقد ذهب. لقد ذهب.‬
‫- هل أنت بخير، صديقي؟‬

235
00:13:19,433 --> 00:13:21,233
‫ماذا أفعله، يا أولاد؟‬

236
00:13:21,633 --> 00:13:25,100
‫سوف نستسلم. لن نتعارك.‬

237
00:13:25,433 --> 00:13:27,933
‫من المسؤول هنا، على أي حال؟‬

238
00:13:28,100 --> 00:13:29,500
‫أنا المسؤول.‬

239
00:13:29,566 --> 00:13:31,200
‫أنا المسؤول هنا.‬

240
00:13:32,566 --> 00:13:35,433
‫حقيقة، أنا المسؤول. أنا.‬

241
00:13:35,600 --> 00:13:39,033
‫أنا المسؤول هنا و ليس أنتم أيها‬
‫البلهاء أو أنتم أيها الحمقى، أنا.‬

242
00:13:39,433 --> 00:13:43,533
‫إليك الاتفاق. هذه هي الولايات المتحدة.‬
‫مع جميع الرجال الرائعين السخيفين.‬

243
00:13:43,600 --> 00:13:46,866
‫"دي. إي. إي"، "إ.تي.إف" أو مهما‬
‫كانت تعني أو ال "إف بي آي"‬

244
00:13:46,933 --> 00:13:50,466
‫هذه كندا مع "درانكي"، البهلوان و صديقه‬
‫ذو البطن و‬

245
00:13:50,533 --> 00:13:53,533
‫اثنان من "تريفور" الأجانب و‬
‫"جايكوب" الأجنبي النّحيل اللعين‬

246
00:13:53,600 --> 00:13:54,966
‫و مغفّلو الغابة.‬

247
00:13:55,033 --> 00:13:57,566
‫هم لا يختارون جهة يذهبون إليها،‬
‫لا يمكننا اعتقالهم.‬

248
00:13:57,633 --> 00:14:00,866
‫حسناً، هذا هو منتصف النهر، الحدود.‬

249
00:14:00,933 --> 00:14:03,833
‫لذلك يمكننا اختيار من يحطّمنا.‬

250
00:14:03,900 --> 00:14:06,833
‫قرّروا. هيّا، سوف نعاملكم بلطافة هنا.‬

251
00:14:06,900 --> 00:14:11,066
‫سوف نعاملكم بلطافة هنا أيضا يا "ريك".‬
‫إنه أمر سهل.‬

252
00:14:11,133 --> 00:14:13,733
‫يا صديقي، أرجع القارب إلى كندا.‬

253
00:14:13,800 --> 00:14:14,733
‫لا أثق بك.‬

254
00:14:14,800 --> 00:14:17,566
‫أنت مجنون. ما الذي سوف تتّهمنا به؟‬

255
00:14:17,633 --> 00:14:21,000
‫ليس بالأمر الكبير "ريك".‬
‫فقط التهريب الدولي للمخدّرات .‬

256
00:14:21,166 --> 00:14:24,266
‫يجب أن أحصل على ذلك يا "ريك".‬
‫سوف أسقط كل التّهم الأخرى.‬

257
00:14:24,500 --> 00:14:27,833
‫ليست هناك أي مخدّرات و لا سجائر.‬
‫اختفت، وانتهى الأمر.‬

258
00:14:27,900 --> 00:14:30,833
‫فاتك الأمر. أنت غبي. لذا عد إلى ديارك.‬

259
00:14:31,166 --> 00:14:35,133
‫أعود للديار؟ لديّ 20 رجلا يدعمونني‬

260
00:14:35,200 --> 00:14:37,600
‫لقد أنفقت ميزانيتي السنوية. مروحيّات.‬

261
00:14:37,666 --> 00:14:39,400
‫وسط حريق غابة لعين.‬

262
00:14:39,466 --> 00:14:41,800
‫سأعود للديار و لكن أحدهم سيعود معي.‬

263
00:14:41,900 --> 00:14:43,733
‫سيتوجب على أحدهم الذهاب للسجن.‬

264
00:14:44,100 --> 00:14:45,033
‫يا إلهي.‬

265
00:14:45,100 --> 00:14:47,266
‫حسنا، ما الذي تريد اتّهامنا به؟‬

266
00:14:47,333 --> 00:14:50,266
‫سوف أتّهمكم فقط بسرقة قطار‬
‫"سوايزي" السّريع.‬

267
00:14:52,000 --> 00:14:55,366
‫كم عاما من السجن نحصل عليه لسرقة ذلك؟‬

268
00:14:55,733 --> 00:14:58,266
‫حوالي خمس إلى ستة أشهر، على أبعد تقدير‬

269
00:14:58,366 --> 00:15:02,633
‫استمع، إن لم تكن هناك تهم بالتجارة‬
‫الدولية للمخدّرات،‬

270
00:15:02,700 --> 00:15:06,666
‫أحتاج إلى حافلة "تريزي" السريعة،‬
‫بهذه الطريقة "راندي" و أنا‬

271
00:15:06,733 --> 00:15:10,800
‫سنتمكن من تقسيم 50 ألف دولار‬
‫و نلتقي "باتريك سوايزي"‬

272
00:15:11,033 --> 00:15:13,266
‫لأننا من معجبيه الكبار، "ريكي".‬

273
00:15:15,133 --> 00:15:17,400
‫إلى أي درجة أنت ثمل الآن؟‬

274
00:15:17,566 --> 00:15:19,366
‫ستة درجات من أصل ثمانية.‬

275
00:15:20,600 --> 00:15:24,500
‫تبّا! ماذا ستعطينا مقابل السجن‬
‫يا "لاهي"؟‬

276
00:15:24,833 --> 00:15:27,733
‫شهران، ثلاثة، على أبعد تقدير.‬

277
00:15:28,600 --> 00:15:31,066
‫ماذا عن أغبياء الغابة؟‬
‫ماذا عندك من أجلنا؟‬

278
00:15:31,133 --> 00:15:33,366
‫تهديد القنادس المحمية،‬

279
00:15:33,433 --> 00:15:35,833
‫و نحن لا نريد المساومة في ذلك.‬

280
00:15:36,166 --> 00:15:38,466
‫ما جزاء إطلاق النّار على القنادس؟‬

281
00:15:38,533 --> 00:15:39,600
‫السجن؟‬

282
00:15:39,666 --> 00:15:42,400
‫500 دولار أو 30 يوما في السجن.‬

283
00:15:42,800 --> 00:15:45,033
‫بالنسبة لسرقتك لمركبي،‬
‫سوف تعيده إلى هنا.‬

284
00:15:45,100 --> 00:15:47,133
‫سنتحدّث عن عدم اتهامك بذلك.‬

285
00:15:47,500 --> 00:15:49,333
‫حسناً، لم نسرقه. نحن استعرناه فقط.‬

286
00:15:49,400 --> 00:15:51,400
‫لكن حسناً ذلك ليس سيّئا. ثانية فقط.‬

287
00:15:51,466 --> 00:15:53,800
‫حسناً سوف نتناقش في الأمر و نجد حلاّ.‬

288
00:15:53,866 --> 00:15:55,166
‫يا شباب يمكنكم الذهب للتبوّل أو‬

289
00:15:55,233 --> 00:15:58,533
‫شربة بعض الكؤوس في تلك الوضعية، لا يهم‬

290
00:15:58,733 --> 00:16:00,866
‫أولا، لا أستطيع التصديق‬
‫أن أحداً سيذهب إلى السجن.‬

291
00:16:00,933 --> 00:16:02,900
‫من أجل قنادس لعينة،‬
‫لكن قد أتقبّل ذلك أيضا.‬

292
00:16:02,966 --> 00:16:04,800
‫أبي في السجن في الولايات المتحدة،‬
‫أستطيع أن أراه.‬

293
00:16:04,866 --> 00:16:06,166
‫أعطني شريط الفديو.‬

294
00:16:07,500 --> 00:16:09,666
‫لآ أستطيع الذهاب إلى السجن في كل مكان.‬

295
00:16:10,733 --> 00:16:12,433
‫حسنا، وجدنا حلاّ لهذا.‬

296
00:16:12,500 --> 00:16:15,600
‫وجدنا شريط فيديو هنا بالضبط‬
‫لمن سرق قطار "سوايزي" السريع.‬

297
00:16:15,666 --> 00:16:17,133
‫الثلاثة كلهم هناك.‬

298
00:16:17,200 --> 00:16:20,233
‫اثنان منهم غبيان حقيران، وواحد منهم‬
‫أجنبي نحيل و صغير.‬

299
00:16:20,600 --> 00:16:22,033
‫سوف نتركه هنا.‬

300
00:16:22,100 --> 00:16:24,166
‫ونجلب الأغبياء إليك حتّى تأخذ‬

301
00:16:24,233 --> 00:16:26,133
‫شخصا إلى الديار معك،‬
‫إن كان ذلك ما تريده.‬

302
00:16:26,200 --> 00:16:29,533
‫سوف أذهب مع أغبياء الغابة و تم الاتفاق‬
‫بخصوص موضوع القنادس هذا.‬

303
00:16:29,600 --> 00:16:31,033
‫هل نحن متّفقون؟‬

304
00:16:31,500 --> 00:16:32,966
‫حسناً، تعالوا يا شباب.‬

305
00:16:33,533 --> 00:16:34,500
‫لكنّي أريد بعض الطعام،‬

306
00:16:34,566 --> 00:16:36,700
‫أريد أن أتأكد من حصولي على‬
‫بعض الحشيش في ذلك السجن،‬

307
00:16:36,766 --> 00:16:38,033
‫و أريد أن أسكر اليوم.‬

308
00:16:38,100 --> 00:16:40,733
‫حسناً، تكلمنا كفاية.‬
‫لنر بعض الأفعال، هيّا.‬

309
00:16:42,100 --> 00:16:43,633
‫تباً، أكره هذا الشيء.‬

310
00:16:44,500 --> 00:16:46,900
‫بانغور، ماين، الولايات المتحدة‬

311
00:16:49,500 --> 00:16:51,900
‫هذا من أجمل السجون التي مكثنا بها.‬

312
00:16:51,966 --> 00:16:54,700
‫- الناس هنا لطفاء.‬
‫- و الطعام لذيذ جدا.‬

313
00:16:54,766 --> 00:16:57,566
‫كنا أنا و "ريك" نعمل على بعض‬
‫الأهداف المشتركة، صحيح يا صديقي؟‬

314
00:16:57,633 --> 00:16:59,066
‫صحيح. و شهاداتنا التعليمية تسير بخير.‬

315
00:16:59,133 --> 00:17:01,366
‫لأن كتاب اختبارات التعلم‬
‫أسهل بكثير هنا‬

316
00:17:01,433 --> 00:17:03,466
‫أكثر من كندا. حصلت على الدرجة 11.‬

317
00:17:03,533 --> 00:17:05,266
‫حصلت على الدرجة 9.‬

318
00:17:05,400 --> 00:17:06,700
‫سأكون حزيناً لمغادرة هذا المكان.‬

319
00:17:06,766 --> 00:17:08,433
‫ولا أستطيع الانتظار للعودة‬
‫إلى "سانيفيل".‬

320
00:17:08,500 --> 00:17:10,366
‫هناك أموال كثيرة تنتظرنا هناك.‬

321
00:17:10,433 --> 00:17:12,098
‫لا تبّا. ماذا أعددتم للعشاء، صديقي؟‬

322
00:17:12,165 --> 00:17:14,333
‫حساء سرطان البحر،‬
‫سيقان السلطعون الملكي، و الإسقلوب‬

323
00:17:14,400 --> 00:17:15,900
‫و كعكة توت صغيرة للتحلية.‬

324
00:17:15,965 --> 00:17:17,500
‫تباً، جيّد!‬

325
00:17:24,032 --> 00:17:27,000
‫رغم كل المشاكل و المتاعب‬
‫التي مررت بها مؤخراً،‬

326
00:17:27,066 --> 00:17:28,966
‫نجح الاتفاق بالفعل.‬

327
00:17:29,033 --> 00:17:30,533
‫عاد "شيتي بيل" إلى المنتزه مع‬

328
00:17:30,600 --> 00:17:34,400
‫كل السجائر و ربحت 480 ألف دولار.‬

329
00:17:35,366 --> 00:17:38,433
‫أنا متقاعد الآن. لا أستطيع تصديق ذلك.‬

330
00:17:38,833 --> 00:17:40,866
‫لقد صنعت شيئاً من نفسي.‬

331
00:17:43,066 --> 00:17:47,400
‫أعرف الآن أنني أنا و "راندي"‬
‫لا نحتاج للذهاب إلى المكسيك.‬

332
00:17:47,466 --> 00:17:48,966
‫هذه هي المكسيك الخاصة بنا.‬

333
00:17:49,133 --> 00:17:52,600
‫قدمت استقالتي من الجيش.‬
‫كان ذلك مفرطا جدّا.‬

334
00:17:52,666 --> 00:17:55,566
‫كان مفترضا بي أن أكون حارس‬
‫موقف شاحنات سكّير‬

335
00:17:55,633 --> 00:17:57,333
‫إنه ما ولدت كي أفعله.‬

336
00:18:02,100 --> 00:18:06,366
‫لم أر ذلك يحدث قط.‬
‫أنا و "جايكوب" أغرمنا ببعضنا البعض.‬

337
00:18:08,333 --> 00:18:11,033
‫أظنه أوسم شاب رأيته في حياتي.‬

338
00:18:11,100 --> 00:18:14,066
‫لا أحب تعلقه بـ"جوليان" كثيراً،‬
‫ولكن كما تعلمون،‬

339
00:18:14,133 --> 00:18:15,500
‫أنا أعمل على الأمر بتروٍّ.‬

340
00:18:17,233 --> 00:18:19,100
‫سوف نضطر للانتقال إلى عربة أبيه‬
‫الترفيهية لبعض الوقت‬

341
00:18:19,166 --> 00:18:21,500
‫لكنني أفكر في العيش معه‬
‫ومع "فيل كولينس"‬

342
00:18:21,566 --> 00:18:23,433
‫حتى نتمكّن من امتلاك مكاننا الخاص.‬

343
00:18:25,366 --> 00:18:26,933
‫عندما انفصلنا أنا و "تي"‬

344
00:18:27,000 --> 00:18:28,766
‫كان ذلك غريبا بعض الشيء،‬
‫تعرف ما أتحدث عنه.‬

345
00:18:28,833 --> 00:18:31,166
‫مع "راندي" و" لاهي" لبرهة،‬
‫تعرف ما أتحدث عنه.‬

346
00:18:31,233 --> 00:18:32,400
‫لكنّنا بخير معهم.‬

347
00:18:32,466 --> 00:18:35,900
‫ولقد فهمنا أنا و "تي" أنه الوقت‬
‫المناسب للنضج و خلق عائلة.‬

348
00:18:35,966 --> 00:18:38,466
‫الحياة العائلية صعبة، صحيح؟‬

349
00:18:38,533 --> 00:18:41,166
‫قد أعود إلى لعبة الراب يوما ما.‬

350
00:18:43,000 --> 00:18:45,400
‫الأبوة غيرتني كثيرا.‬

351
00:18:45,466 --> 00:18:47,233
‫ساعدتني على فهم بعض الأشياء.‬

352
00:18:47,533 --> 00:18:49,433
‫أصبحت أكثر مسؤولية.‬

353
00:18:49,500 --> 00:18:53,000
‫أعرف ما أريده في الحياة الآن.‬
‫كل ما أود فعله حقا هو‬

354
00:18:53,066 --> 00:18:56,800
‫الانتشاء و جزّ العشب في موقف الشاحنات.‬
‫وذلك جيّد.‬

355
00:19:00,400 --> 00:19:03,100
‫أظن أن إنجابي لهذا الرضيع‬
‫مع "بو-باندي" سوف،‬

356
00:19:03,166 --> 00:19:07,100
‫بطريقة غريبة، يعطي"ريكي"‬
‫فرصة ثانية للأبوة‬

357
00:19:07,166 --> 00:19:09,333
‫و نوع من تمالك نفسه من جديد.‬

358
00:19:09,400 --> 00:19:12,933
‫و إذا أعجب الأمر كلاًّ‬
‫من "بان" و "ريك"‬

359
00:19:13,233 --> 00:19:15,666
‫أظن أن الأمر سيكون رائعًا.‬

360
00:19:17,466 --> 00:19:19,900
‫نعم، أظن أن الأمور سارت نحو‬
‫الأفضل حقيقة.‬

361
00:19:20,266 --> 00:19:22,933
‫أفتقد الطريق، لكن لا أعتقد أن هذا كان‬
‫هو الوقت المناسب‬

362
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
‫الذي انشغلت فيه بالأمر،‬
‫لا الآن عندي حفيد و‬

363
00:19:26,533 --> 00:19:29,166
‫حسناً، إنه لـ"راندي" لكن‬
‫أقصد أنه لي حقّا.‬

364
00:19:29,966 --> 00:19:33,333
‫لا، أنا فقط أشرب و أستمتع بوقتي.‬

365
00:19:33,400 --> 00:19:37,133
‫تلك هي الطريقة التي تسير بها الأمور.‬
‫تلك هي الطريقة اللعينة.‬

366
00:19:40,466 --> 00:19:42,933
‫كنت أحسّ بازدياد قيمتي مؤخرًا.‬

367
00:19:43,000 --> 00:19:44,766
‫قرّرت الذهاب لرؤية طبيب نفسي‬

368
00:19:44,833 --> 00:19:46,566
‫و قال لي أن الأمر عاديٌ جدّا.‬

369
00:19:46,633 --> 00:19:49,600
‫أن أكون متوتراً خلال خروجي مع أناس مثل‬

370
00:19:49,666 --> 00:19:53,500
‫"ريكي" و "جوليان" و "راندي"،‬
‫السيّد "لاهي" الأحمق‬

371
00:19:53,966 --> 00:19:56,233
‫كان "كونكي" مجرّد أداة دفاع‬

372
00:19:56,300 --> 00:19:57,733
‫اخترعها عقلي‬

373
00:19:57,800 --> 00:19:59,766
‫كي لا أصل إلى النهاية العميقة.‬

374
00:19:59,833 --> 00:20:02,666
‫لذا، بطريقة ما، أنقد "كونكي" حياتي.‬

375
00:20:02,933 --> 00:20:05,800
‫لذا أنا فقط أستمتع مع الرفاق.‬

376
00:20:05,866 --> 00:20:07,766
‫و أستمتع مع قططي.‬

377
00:20:07,833 --> 00:20:09,566
‫خرجنا أنا و أبي من السجن هذه المرة.‬

378
00:20:09,633 --> 00:20:11,066
‫كانت الأمور مختلفة قليلا.‬

379
00:20:11,133 --> 00:20:14,300
‫كانت تلك المرة الأولى التي أخرج فيها‬
‫من السجن و أنا غنيّ.‬

380
00:20:14,366 --> 00:20:15,766
‫كان جيداً الحصول على بعض المال.‬

381
00:20:15,833 --> 00:20:17,000
‫و استرجعت عائلتي أخيراً،‬

382
00:20:17,066 --> 00:20:20,433
‫"لوسي"، و "ترين" و الرضيع الجديد الذي‬
‫هو لـ "راندي" بطريقة ما‬

383
00:20:20,500 --> 00:20:24,300
‫عن طريق الولادة لكن أظن أنه‬
‫رضيعي بشكل كبير‬

384
00:20:24,366 --> 00:20:27,000
‫و كما تعلم، أمتلك المال لدعمه.‬

385
00:20:27,900 --> 00:20:29,300
‫رغم أنه ابنه بالولادة.‬

386
00:20:29,366 --> 00:20:32,866
‫يمكنني أن أكون أبا جيداً له‬
‫كما لو كان ابني.‬

387
00:20:33,200 --> 00:20:35,200
‫و بعد كل أمور السجن‬
‫و الأشياء الحمقاء تلك‬

388
00:20:35,266 --> 00:20:37,933
‫التي مررت بها طوال السنوات،‬
‫جعلت عقلي أخيراً‬

389
00:20:38,000 --> 00:20:40,800
‫يتعلم أن كل ما يهم فعلا على ما أعتقد‬

390
00:20:40,866 --> 00:20:42,700
‫هم أصدقاؤك و عائلتك.‬

391
00:20:42,766 --> 00:20:44,600
‫ذلك كل ما يهم بالنسبة لي الآن.‬

392
00:20:44,666 --> 00:20:45,800
‫نعم، مثل صلصة؟‬

393
00:20:48,166 --> 00:20:49,666
‫هل يمكنني أن أحضر لك شيئا من الشّواية؟‬

394
00:20:49,733 --> 00:20:52,566
‫نعم شطيرة برغر مع أربع شرائح‬
‫ستكون جيدة.‬

395
00:20:54,233 --> 00:20:55,433
‫قاذفوا القوارير.‬

396
00:20:56,266 --> 00:20:58,000
‫لا تقلق سينتهي الأمر خلال ثوان.‬

397
00:21:01,366 --> 00:21:03,033
‫ماذا؟‬

398
00:21:05,266 --> 00:21:08,633
‫إذا يا "راندي"، دعني أوضّح الأمر،‬
‫تريد أريع شرائح و قطعة خبز واحدة؟‬

399
00:21:09,000 --> 00:21:10,866
‫سوف أحضر لك قطعتين مزدوجتين‬
‫و اصنع الشطيرة بنفسك.‬

400
00:21:10,933 --> 00:21:12,766
‫الشراب على حساب أهل المنزل للجميع.‬

401
00:21:15,333 --> 00:21:16,966
‫عمل جيد في شطائر البرغر، يا "فيل".‬

402
00:21:17,200 --> 00:21:18,833
‫اسكب لنفسك شرابًا، يا "فيلاديلفيا".‬

403
00:21:30,266 --> 00:21:33,066
‫هذه الحلقة مهداة إلى‬
‫ذكرى "ديني دوهيرتي"‬

