1
00:00:09,900 --> 00:00:11,666
‫"باتريك سوازي" لم يشترك‬
‫في هذا البرنامج ولم يوافق‬

2
00:00:11,733 --> 00:00:13,100
‫على استخدام اسمه في هذا البرنامج‬

3
00:00:22,600 --> 00:00:24,633
‫اللعنة يا "راي"، هيا.‬

4
00:00:25,400 --> 00:00:26,633
‫تباً.‬

5
00:00:27,633 --> 00:00:31,066
‫معرض القطارات‬
‫يعرض هذه السنة قطار "سوايزي" السريع‬

6
00:00:31,133 --> 00:00:32,266
‫"سوايزي".‬

7
00:00:33,200 --> 00:00:34,766
‫المضيف "سباستيان باخ"‬

8
00:00:51,533 --> 00:00:52,200
‫رفاقي الأعزاء:‬

9
00:01:03,033 --> 00:01:06,233
‫مرحباً يا صاح. أليست رائعة؟‬

10
00:01:06,300 --> 00:01:07,466
‫"راي"، تأخرت ساعتين.‬

11
00:01:07,533 --> 00:01:09,300
‫كان علي أن أقوم ببضعة أشياء يا صاح.‬

12
00:01:11,200 --> 00:01:12,633
‫هناك فتيات في مقعدي.‬

13
00:01:12,700 --> 00:01:14,033
‫نعم، كن بحاجة لتوصيلة إلى "مين".‬

14
00:01:14,100 --> 00:01:16,466
‫لم أعتقد أنه أمر هام. هذا لن يبطئنا.‬

15
00:01:16,533 --> 00:01:18,100
‫إنهن نساء المساء!‬

16
00:01:18,166 --> 00:01:20,166
‫صديقات الطريق يا صاح.‬

17
00:01:20,533 --> 00:01:23,600
‫افتحها. سوف أحمّل العربات.‬

18
00:01:26,233 --> 00:01:28,266
‫لا يا "راي"، سوف أتولى أمرها. لا تقلق.‬

19
00:01:28,333 --> 00:01:29,466
‫ستفعلها يا صاح.‬

20
00:01:29,533 --> 00:01:32,400
‫عمل جيد يا "بابز". عمل جيد يا صاح.‬

21
00:01:32,466 --> 00:01:34,766
‫كنت أمزح! أحتاج للمساعدة.‬

22
00:02:22,666 --> 00:02:24,100
‫"ريكي"، استيقظ!‬

23
00:02:29,933 --> 00:02:30,900
‫"ريك"!‬

24
00:02:30,966 --> 00:02:31,733
‫"ريكي"!‬

25
00:02:32,200 --> 00:02:33,366
‫انهض!‬

26
00:02:38,100 --> 00:02:40,733
‫مرحباً يا رجل. ألست مبكراً؟‬

27
00:02:40,800 --> 00:02:42,500
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

28
00:02:43,033 --> 00:02:44,100
‫انتبه أين تمشي يا رجل.‬

29
00:02:44,166 --> 00:02:45,733
‫يوجد ضفادع هنا ثانية.‬

30
00:02:48,300 --> 00:02:49,866
‫انظر لهذا.‬

31
00:02:55,533 --> 00:02:57,500
‫رفاقي الأعزاء،‬

32
00:02:59,666 --> 00:03:02,833
‫"راي" سوف يوصلني...‬

33
00:03:03,400 --> 00:03:04,533
‫أعطني هذا.‬

34
00:03:05,000 --> 00:03:07,366
‫"راي" سوف يوصلني إلى "مين"‬
‫لنجني بعض المال من الخردة،‬

35
00:03:07,433 --> 00:03:09,866
‫وسوف أذهب لمؤتمر القطارات‬
‫الذي أخبرتكم عنه.‬

36
00:03:09,933 --> 00:03:11,866
‫أريدكم أن تطعموا "شيتروك"‬
‫ووحش الخرخرة.‬

37
00:03:11,933 --> 00:03:14,233
‫سأعود بعد يومين، "بابلز".‬

38
00:03:15,666 --> 00:03:16,766
‫لا تقلق بشأنه.‬

39
00:03:16,833 --> 00:03:18,600
‫هو مع أبي، سيكون بخير.‬

40
00:03:20,866 --> 00:03:21,800
‫هل تريد بيرة يا "راي"؟‬

41
00:03:21,866 --> 00:03:23,900
‫يا إلهي، نعم.‬

42
00:03:26,166 --> 00:03:27,300
‫شكراً يا عزيزتي.‬

43
00:03:28,133 --> 00:03:28,966
‫ما رأيك بهذا الشعور؟‬

44
00:03:29,033 --> 00:03:30,933
‫"ماندي"، هذا ممتاز.‬

45
00:03:32,666 --> 00:03:34,200
‫"راي"...‬

46
00:03:35,733 --> 00:03:37,500
‫"بابز"، أسلوب الطريق يا صاح.‬

47
00:03:37,566 --> 00:03:38,533
‫أسلوب الطريق.‬

48
00:03:38,600 --> 00:03:40,200
‫نعم، أسلوب "بابلز"،‬

49
00:03:40,266 --> 00:03:43,000
‫أن مؤتمر القطارات لن يفوتني،‬

50
00:03:43,066 --> 00:03:45,400
‫لأنك تقوم بأشياء جنونية.‬

51
00:03:47,366 --> 00:03:49,200
‫يا إلهي يا صاح، هيا.‬

52
00:03:49,266 --> 00:03:51,133
‫في أي وقت "شيتي" قال أن نلتقيه؟‬

53
00:03:51,200 --> 00:03:53,133
‫في الثامنة في "سكوهيغان" يا صاح.‬

54
00:03:53,200 --> 00:03:56,033
‫- الثامنة في "سكوهيغان"؟‬
‫- الثامنة في "سكوهيغان".‬

55
00:03:56,100 --> 00:03:58,000
‫اسمع يا "راي"،‬

56
00:03:58,800 --> 00:04:02,633
‫اسكر الليلة وقم بما تريده.‬

57
00:04:02,700 --> 00:04:04,700
‫في الصباح الباكر، سنعود إلى الطريق.‬

58
00:04:04,766 --> 00:04:06,900
‫لن يفوتني "سباستيان".‬
‫سوف يعرض في الرابعة.‬

59
00:04:06,966 --> 00:04:09,266
‫انظر يا "بابز".‬

60
00:04:09,633 --> 00:04:10,800
‫شطائر همبرغر ساخنة‬

61
00:04:10,866 --> 00:04:12,133
‫شطائر همبرغر ساخنة!‬

62
00:04:12,200 --> 00:04:14,933
‫هذا يعني توقف بسرعة. أنا أتضور جوعاً.‬

63
00:04:15,000 --> 00:04:16,233
‫شطائر همبرغر ساخنة يا فتيات.‬

64
00:04:21,200 --> 00:04:22,100
‫حسناً.‬

65
00:04:23,366 --> 00:04:25,200
‫حسناً. هذا رائع.‬

66
00:04:26,666 --> 00:04:28,266
‫"ماندي"، شكراً. أنت رائعة.‬

67
00:04:28,566 --> 00:04:30,500
‫يا "بابز"! مرحباً يا صاح.‬

68
00:04:30,566 --> 00:04:33,333
‫أيمكنك أن تلتقط لنا صورة‬
‫أمام العلم الأمريكي هناك؟‬

69
00:04:33,400 --> 00:04:37,100
‫نعم يا "راي"، نعم حسناً.‬
‫سوف أملأها هنا.‬

70
00:04:37,166 --> 00:04:38,600
‫أمسكتها؟ في "أمريكا" يا صاح.‬

71
00:04:38,666 --> 00:04:39,600
‫"أمريكا"!‬

72
00:04:39,666 --> 00:04:43,000
‫- صورت العلم؟‬
‫- أعتقد ذلك، ابتسم.‬

73
00:04:43,600 --> 00:04:45,200
‫"راي"، هذه الصور رائعة.‬

74
00:04:45,266 --> 00:04:47,100
‫إنها لقطة رائعة، أحب هذه.‬

75
00:04:47,166 --> 00:04:49,666
‫أحب هؤلاء. من هؤلاء الفتيات؟‬

76
00:04:50,066 --> 00:04:52,733
‫كنت ألتقط صورة للشاحنة يا "راي".‬

77
00:04:53,466 --> 00:04:55,900
‫"راي"، اسمع لقد تحققت من أسعار الفولاذ‬
‫غير القابل للصدأ في الصباح.‬

78
00:04:55,966 --> 00:04:57,633
‫لقد ارتفع كثيراً.‬

79
00:04:57,700 --> 00:05:00,766
‫أعني حتى بعد أن نخصم‬
‫الإيجار ومال الوقود،‬

80
00:05:00,833 --> 00:05:05,666
‫الطعام والكحول وحصة "شيتي"،‬
‫أربع آلاف لكل واحد!‬

81
00:05:07,333 --> 00:05:08,100
‫مرحباً.‬

82
00:05:08,700 --> 00:05:09,366
‫مرحباً.‬

83
00:05:09,433 --> 00:05:10,366
‫أنا "راي".‬

84
00:05:10,866 --> 00:05:12,733
‫"بارادايس". هذه "ساندي ميسون".‬

85
00:05:12,800 --> 00:05:14,466
‫مرحباً "ساندي"، مرحباً "بارادايس".‬
‫سررت بلقائكما.‬

86
00:05:14,533 --> 00:05:17,500
‫أنا أقود الشاحنة السوداء الكبيرة‬
‫في الأمام، مكتوب إس آن بي على جانبها.‬

87
00:05:17,566 --> 00:05:19,233
‫صحيح، رأيتها هناك.‬

88
00:05:19,300 --> 00:05:20,866
‫لديك.. لديك فراش هناك؟‬

89
00:05:20,933 --> 00:05:22,400
‫في الخلف، بالطبع نعم.‬

90
00:05:22,466 --> 00:05:23,600
‫نحن نمر من هنا فقط.‬

91
00:05:23,666 --> 00:05:26,666
‫ليس لدينا وقت للكلام.‬
‫ولكن سررنا بلقائكما.‬

92
00:05:27,100 --> 00:05:28,633
‫سررنا جداً. "راي"!‬

93
00:05:28,700 --> 00:05:30,566
‫- "بارادايس"!‬
‫- تراجع!‬

94
00:05:30,633 --> 00:05:33,033
‫هل يجب أن نحضر أحداً معنا‬
‫في كل مرة ننطلق فيها؟‬

95
00:05:33,100 --> 00:05:34,933
‫إنه أسلوب الطريق يا "بابز".‬
‫تلتقي بالناس.‬

96
00:05:35,000 --> 00:05:36,700
‫هذا ما يحدث وأنت على الطريق.‬

97
00:05:36,766 --> 00:05:38,866
‫ألا يمكن أن نبقى نحن الاثنان لوحدنا،‬

98
00:05:38,933 --> 00:05:41,100
‫بدلاً من نساء المساء؟‬

99
00:05:41,166 --> 00:05:42,600
‫إنهن صديقات الطريق يا "بابز"،‬

100
00:05:42,666 --> 00:05:44,733
‫ولن يبقين هناك طيلة الوقت.‬

101
00:05:44,800 --> 00:05:46,000
‫هيا يا "بابز"، كن مضيافاً.‬

102
00:05:46,066 --> 00:05:47,600
‫"راي"، لم أكن أرغب بقول هذا.‬

103
00:05:47,666 --> 00:05:49,733
‫هذا غريب وغير مريح.‬

104
00:05:50,233 --> 00:05:52,833
‫"راي"، تلك الصلصة اللعينة؟ لا تصدق!‬

105
00:05:52,900 --> 00:05:55,466
‫أفضل صلصلة في كل "مين" يا صاح.‬

106
00:05:55,533 --> 00:05:57,666
‫لا أعرف كيف يصنعونها. إنه سميكة.‬

107
00:05:57,733 --> 00:05:59,833
‫الكثير من بقايا الهمبرغر‬
‫وبقايا الدجاج.‬

108
00:05:59,900 --> 00:06:02,766
‫يضعونها معاً. تباً يا "بابلز" اسمع.‬

109
00:06:02,833 --> 00:06:04,766
‫أيمكنك أن تعود وتحضر لـ "شيتي"‬
‫12 علبة بيرة؟‬

110
00:06:04,833 --> 00:06:05,800
‫لقد نسيت. هل تمانع؟‬

111
00:06:05,866 --> 00:06:07,566
‫- لا، لا بأس.‬
‫- شكراً يا صاح.‬

112
00:06:07,633 --> 00:06:10,600
‫مرحباً، هل تحبان الاحتفال؟‬

113
00:06:10,666 --> 00:06:12,400
‫لا، في الحقيقة، نحن لا نحب الاحتفال.‬

114
00:06:12,466 --> 00:06:14,266
‫نرغب أن نعود إلى الطريق.‬

115
00:06:14,333 --> 00:06:17,166
‫في الحقيقة، أنا أحب الاحتفال. تعالي.‬

116
00:06:17,800 --> 00:06:19,866
‫حسناً، اسمعي، يجب أن نسرع،‬

117
00:06:19,933 --> 00:06:22,366
‫لأن "بابلز" سيعود في أي لحظة، مفهوم؟‬

118
00:06:22,433 --> 00:06:24,900
‫دعيني أتخلص من هذا...‬

119
00:06:24,966 --> 00:06:26,233
‫يجب أن تدفع مقدماً.‬

120
00:06:26,300 --> 00:06:27,600
‫نعم، حسناً. لنفعلها.‬

121
00:06:27,666 --> 00:06:28,600
‫ما هذا؟‬

122
00:06:28,666 --> 00:06:30,833
‫أنت رهن الاعتقال للحض على الدعارة.‬

123
00:06:30,900 --> 00:06:33,666
‫ماذا! التحريض على الدعارة.‬

124
00:06:33,733 --> 00:06:35,300
‫هذه دعارة؟‬

125
00:06:35,366 --> 00:06:37,866
‫لماذا تعتقدين أني دفعت هذا المال؟‬
‫من أجل هذا؟‬

126
00:06:37,933 --> 00:06:41,033
‫لا، من أنت؟ أنت لست شرطية حقيقية.‬

127
00:06:41,100 --> 00:06:43,833
‫هذا هراء! ماذا تفعلون؟‬

128
00:06:43,900 --> 00:06:45,933
‫شيء آخر. يا أوغاد.‬

129
00:06:46,000 --> 00:06:47,566
‫12 علبة بيرة من أجل "شيتي".‬

130
00:06:48,966 --> 00:06:49,733
‫ما هو اسمك؟‬

131
00:06:49,800 --> 00:06:51,300
‫سوف تسمعون عن هذا.‬

132
00:06:51,366 --> 00:06:53,966
‫أنا مواطن كندي. هذا اعتقال غير قانوني‬

133
00:06:54,033 --> 00:06:57,066
‫داخل الولايات المتحدة الامريكية.‬
‫أريد أن أعود إلى "كندا".‬

134
00:06:57,133 --> 00:06:59,633
‫أنتم... سوف تقومون بالكثير من الشرح.‬

135
00:06:59,700 --> 00:07:02,133
‫- هل تريدون أن تبدأوا بالشرح الآن،‬
‫- تباً يا "راي"‬

136
00:07:02,200 --> 00:07:03,733
‫سوف يكون هناك الكثير من المتاعب.‬

137
00:07:03,800 --> 00:07:04,733
‫حكومتي...‬

138
00:07:06,766 --> 00:07:08,933
‫لا، أنا لن أذهب. لم أفعل أي شيء خاطئ!‬

139
00:07:09,000 --> 00:07:10,300
‫هذا هراء وأنتم تعرفون هذا!‬

140
00:07:10,366 --> 00:07:11,700
‫أريد اسمك.‬

141
00:07:11,766 --> 00:07:13,600
‫سوف تسمعون من حكومتي.‬

142
00:07:13,666 --> 00:07:15,600
‫أنا مواطن في حكومة "كندا".‬

143
00:07:15,666 --> 00:07:16,433
‫يا إلهي.‬

144
00:07:16,500 --> 00:07:17,900
‫ولدي حقوق! ولا يمكنكم...‬

145
00:07:22,133 --> 00:07:23,966
‫أنا واقع بورطة كبيرة.‬

146
00:07:46,133 --> 00:07:47,300
‫"بابلز".‬

147
00:07:53,066 --> 00:07:54,000
‫مرحباً؟‬

148
00:07:54,066 --> 00:07:56,566
‫"جوليان"، اللعنة. "راي" أخفق.‬

149
00:07:56,633 --> 00:07:58,200
‫لقد اعتقل. لا مال معي.‬

150
00:07:58,266 --> 00:08:00,566
‫أنا في محطة شاحنات طريق رقم...‬

151
00:08:00,633 --> 00:08:02,800
‫"بابلز"، أبطىء.‬

152
00:08:02,866 --> 00:08:04,133
‫ابطىء. اهدأ.‬

153
00:08:04,200 --> 00:08:06,833
‫أنا في "بانغور"، "ماين" يا "جوليان".‬

154
00:08:07,233 --> 00:08:08,000
‫لا أعرف.‬

155
00:08:08,066 --> 00:08:10,366
‫إنها محطة شاحنات.‬
‫الطريق رقم 301 أو شيء من هذا القبيل.‬

156
00:08:10,433 --> 00:08:12,033
‫لا يوجد معي مال. أنا مرعوب.‬

157
00:08:12,100 --> 00:08:13,366
‫لا أعرف ما علي فعله.‬

158
00:08:13,433 --> 00:08:15,733
‫يجب أن تأتي لتحضرني. هذا كل شيء.‬

159
00:08:16,100 --> 00:08:19,366
‫استقل العبارة الجديدة يا "جوليان"،‬
‫سوف تكون هنا بأقل من سبع ساعات.‬

160
00:08:19,433 --> 00:08:21,066
‫أرجوك، أنا خائف.‬

161
00:08:21,133 --> 00:08:24,200
‫اطلب من "لوسي" أن تعتني‬
‫بـ "شيتروك" و وحش الخرخرة.‬

162
00:08:24,266 --> 00:08:27,166
‫حسناً، أعدك سأعتني بـ "شيتروك"‬
‫و وحش الخرخرة.‬

163
00:08:27,233 --> 00:08:28,800
‫لا تتحرك من مكانك، مفهوم؟‬

164
00:08:28,866 --> 00:08:29,933
‫ابق مكانك.‬

165
00:08:30,000 --> 00:08:31,900
‫أنا خائف يا "جوليان". أسرع.‬

166
00:08:31,966 --> 00:08:34,533
‫لا تتحرك من مكانك، مفهوم؟‬

167
00:08:36,100 --> 00:08:37,600
‫اللعنة!‬

168
00:08:47,700 --> 00:08:49,766
‫نحن على بعد ميلين فقط من الحدود.‬

169
00:08:49,833 --> 00:08:50,900
‫توقف.‬

170
00:08:51,566 --> 00:08:52,666
‫لماذا؟‬

171
00:08:52,733 --> 00:08:54,533
‫"ريكي"، توقف وحسب.‬

172
00:08:56,800 --> 00:08:58,200
‫حسناً، اخرج. أنا سأقود.‬

173
00:08:58,533 --> 00:08:59,800
‫لماذا؟ عن ماذا تتحدث؟‬

174
00:08:59,866 --> 00:09:01,900
‫"ريك"، سوف نعبر إلى الولايات المتحدة.‬

175
00:09:01,966 --> 00:09:04,600
‫يجب أن نتأكد أنه لا يوجد مخدرات‬
‫في السيارة.‬

176
00:09:04,666 --> 00:09:06,133
‫لن يفتشوا هناك.‬

177
00:09:06,200 --> 00:09:08,533
‫سوف يفتشون كل شيء يا "ريكي".‬

178
00:09:08,600 --> 00:09:09,633
‫تباً!‬

179
00:09:09,700 --> 00:09:12,166
‫هذا كان سيضعنا بالسجن لمدة عشر سنوات.‬

180
00:09:12,800 --> 00:09:14,833
‫هذا ليس جيداً. استمر بالبحث.‬

181
00:09:14,900 --> 00:09:16,433
‫هل هم حقاً مجانين لهذه الدرجة هناك؟‬

182
00:09:16,500 --> 00:09:17,300
‫إنهم مجانين!‬

183
00:09:23,666 --> 00:09:24,800
‫"شيتي"!‬

184
00:09:24,866 --> 00:09:26,866
‫"شيتي"، أنا "بابلز".‬

185
00:09:27,333 --> 00:09:28,766
‫اسمعني يا صاح.‬

186
00:09:28,833 --> 00:09:31,533
‫تمت مصادرة الشاحنة. و"راي" اعتقل.‬

187
00:09:31,600 --> 00:09:33,200
‫نعم، العاهرات.‬

188
00:09:33,266 --> 00:09:35,566
‫أعتقد أنه بورطة كبيرة يا "شيتي".‬

189
00:09:36,500 --> 00:09:38,600
‫أنا هنا لوحدي.‬

190
00:09:38,666 --> 00:09:40,466
‫لا أعرف ماذا سأفعل.‬

191
00:09:40,766 --> 00:09:43,766
‫أخبر "راستي" في "سكونهيغان"‬
‫أننا لن نصل إلى هناك.‬

192
00:09:43,833 --> 00:09:45,833
‫الصفقة التغت، آسف.‬

193
00:09:46,633 --> 00:09:48,900
‫حسناً، أنت أيضاً يا "شيتي".‬
‫شكراً يا صاح.‬

194
00:09:50,233 --> 00:09:52,900
‫يا إلهي، لقد وقعوا بورطة كبيرة.‬

195
00:09:55,366 --> 00:09:58,133
‫يفترض أن ترموا المخدرات‬
‫قبل أن تصلوا للحدود.‬

196
00:09:58,200 --> 00:09:59,000
‫لقد أخفقتم.‬

197
00:10:00,700 --> 00:10:01,866
‫اخرس!‬

198
00:10:01,933 --> 00:10:04,000
‫"ريكي"، واثق أنه لا يوجد مخدرات هنا؟‬

199
00:10:04,066 --> 00:10:06,400
‫واثق جداً يا "جوليان".‬
‫هناك القليل من المخدرات،‬

200
00:10:06,466 --> 00:10:07,900
‫ولكني أعتقد أني تخلصت من كل شيء.‬

201
00:10:07,966 --> 00:10:09,566
‫تقريباً واثق؟‬
‫"ريك" يجب أن تكون واثقا مئة بالمئة.‬

202
00:10:15,400 --> 00:10:17,333
‫ما عملك في الولايات المتحدة؟‬

203
00:10:17,400 --> 00:10:19,766
‫التسوق في منافذ المصنع في "كاليس".‬

204
00:10:23,733 --> 00:10:24,800
‫ماذا؟‬

205
00:10:24,866 --> 00:10:25,833
‫تقدم.‬

206
00:10:25,900 --> 00:10:27,133
‫واثق؟‬

207
00:10:28,000 --> 00:10:29,933
‫هل تريدني أن أوقفك وأفتش السيارة؟‬

208
00:10:30,000 --> 00:10:31,533
‫- لا، لا بأس.‬
‫- اذهب!‬

209
00:10:31,600 --> 00:10:33,000
‫حسنأً، شكراً أيها الضابط.‬

210
00:10:35,500 --> 00:10:36,833
‫هذا كل شيء؟‬

211
00:10:36,900 --> 00:10:38,466
‫جعلتني أرمي كل المخدرات من أجل هذا؟‬

212
00:10:38,533 --> 00:10:40,000
‫الآن ليس لدينا مخدرات هنا؟‬

213
00:10:40,600 --> 00:10:42,133
‫في فيلم "ميتبول"،‬

214
00:10:42,200 --> 00:10:44,200
‫من لعب دور مرشد المخيم المجنون؟‬

215
00:10:44,266 --> 00:10:46,033
‫واحد، "مارلون براندو".‬

216
00:10:46,100 --> 00:10:49,633
‫اثنان، "بيل موراي".‬
‫أو ثلاثة، "طوم هانكس".‬

217
00:10:52,466 --> 00:10:55,266
‫أنت محق. "بيل موراي".‬

218
00:10:55,733 --> 00:10:58,700
‫لا مزاح! هذه سهلة.‬

219
00:11:03,833 --> 00:11:05,766
‫تباً، آمل أنه لم يغادر.‬

220
00:11:07,233 --> 00:11:08,966
‫أين هو؟‬

221
00:11:11,500 --> 00:11:13,033
‫هناك حجرة هاتف.‬

222
00:11:15,233 --> 00:11:17,500
‫اللعنة، هذا هو. هو في حجرة الهاتف.‬

223
00:11:23,000 --> 00:11:24,266
‫"بابلز".‬

224
00:11:26,333 --> 00:11:28,033
‫"بابلز"، هل أنت بخير؟‬

225
00:11:28,100 --> 00:11:29,333
‫"بابز"، نحن هنا!‬

226
00:11:32,066 --> 00:11:33,666
‫"بابز"، هؤلاء نحن!‬

227
00:11:35,900 --> 00:11:38,033
‫لا بأس. لن نؤذيك.‬

228
00:11:38,100 --> 00:11:40,466
‫- أنت بحالة صدمة فقط يا رجل.‬
‫- مؤتمر القطارات.‬

229
00:11:40,533 --> 00:11:42,766
‫نعم، مؤتمر القطارات، أتذكر هذا؟‬

230
00:11:42,833 --> 00:11:43,533
‫نعم.‬

231
00:11:43,600 --> 00:11:45,100
‫"جوليان"، استمر بالكلام عن القطارات.‬

232
00:11:45,166 --> 00:11:47,066
‫أخرجه من الحالة.‬
‫سوف أحضر السيارة، مفهوم؟‬

233
00:11:47,133 --> 00:11:48,100
‫لا بأس يا "بابز".‬

234
00:11:49,166 --> 00:11:51,866
‫اللعنة يا "جوليان". أنا متعب.‬

235
00:11:51,933 --> 00:11:54,033
‫لم أنم منذ حوالي 25 ساعة.‬

236
00:11:54,100 --> 00:11:55,066
‫القطارات.‬

237
00:11:55,133 --> 00:11:56,733
‫استلق يا "بابز". نم قليلاً.‬

238
00:11:56,800 --> 00:11:58,633
‫لا يمكنني النوم يا "جوليان".‬

239
00:11:59,866 --> 00:12:03,133
‫"جوليان"، لن نذهب فعلياً‬
‫لمؤتمر القطارات، أليس كذلك؟‬

240
00:12:03,200 --> 00:12:04,100
‫بلى.‬

241
00:12:04,166 --> 00:12:05,300
‫ليس معي مخدرات.‬

242
00:12:05,366 --> 00:12:07,700
‫لا يمكنني التعامل مع نماذج القطارات‬
‫بدون مخدرات.‬

243
00:12:07,766 --> 00:12:09,133
‫"ريك"، سوف نقوم بهذا من أجل "بابلز".‬

244
00:12:09,200 --> 00:12:11,033
‫أنا قلق عليه. هو بحاجتنا.‬

245
00:12:11,100 --> 00:12:13,233
‫يجب أن يرتاح. لنحاول أن نستمتع،‬

246
00:12:13,300 --> 00:12:15,266
‫ونتوقف عن القلق بخصوص المخدرات.‬

247
00:12:15,700 --> 00:12:17,433
‫حسناً، سوف أذهب.‬

248
00:12:17,500 --> 00:12:19,433
‫ولكن يجب أن أعثر على مخدرات‬
‫يا "جوليان".‬

249
00:12:29,733 --> 00:12:31,833
‫إنه مرهق.‬

250
00:12:31,900 --> 00:12:33,100
‫يا "بابز"، استيقظ.‬

251
00:12:33,166 --> 00:12:34,100
‫الرنة.‬

252
00:12:34,166 --> 00:12:35,633
‫استيقظ يا صاح، لقد وصلنا.‬

253
00:12:35,700 --> 00:12:37,133
‫ماذا؟‬

254
00:12:37,700 --> 00:12:38,966
‫أين نحن؟ أين "راي"؟‬

255
00:12:39,033 --> 00:12:40,466
‫نحن في المؤتمر.‬

256
00:12:41,433 --> 00:12:43,033
‫لنشرب بعض البيرة.‬

257
00:12:43,100 --> 00:12:45,266
‫لنذهب ونشاهد بعض القطارات، هيا يا رجل.‬

258
00:12:45,333 --> 00:12:47,700
‫دعنا نخيم أولاً بما أن هناك ضوء.‬

259
00:12:48,866 --> 00:12:50,433
‫أهلاً بكم في معرض القطارات‬

260
00:12:53,900 --> 00:12:55,500
‫مرحباً يا شباب!‬

261
00:12:55,900 --> 00:12:57,700
‫ما الذي يجري؟‬

262
00:12:57,766 --> 00:12:59,466
‫"سباستيان" أرجوك لا سباب.‬

263
00:12:59,533 --> 00:13:02,066
‫من يحب القطارات هنا؟‬

264
00:13:02,133 --> 00:13:03,066
‫سوف أدخلكم.‬

265
00:13:03,133 --> 00:13:05,133
‫- كيف الحال يا صاح؟‬
‫- كيف الحال؟‬

266
00:13:05,200 --> 00:13:06,466
‫إلى متى سأفعل هذا؟‬

267
00:13:06,533 --> 00:13:07,633
‫ساعة، ساعة ونصف حد أقصى.‬

268
00:13:07,700 --> 00:13:09,566
‫- هذا كل ما أعطيك إياه.‬
‫- وثم ننتهي.‬

269
00:13:09,633 --> 00:13:10,633
‫يفضل أن تحضر لي بعض...‬

270
00:13:10,700 --> 00:13:12,100
‫سوف أحضر لك بعض المخدرات اللعينة.‬

271
00:13:12,166 --> 00:13:13,766
‫- ألا أفعل دائماً؟‬
‫- نعم.‬

272
00:13:13,833 --> 00:13:15,700
‫دولاران مقابل العلبة؟‬

273
00:13:16,300 --> 00:13:17,500
‫في السجن؟‬

274
00:13:18,600 --> 00:13:21,000
‫تباً، يجب أن أعتقل،‬
‫وآتي لأمضي وقتي معك.‬

275
00:13:22,366 --> 00:13:23,400
‫لا، أعرف.‬

276
00:13:25,266 --> 00:13:28,066
‫حسنأً، اهتم بنفسك هناك يا صاح.‬

277
00:13:30,033 --> 00:13:31,633
‫- حسنأً.‬
‫- أحبك يا أبي.‬

278
00:13:32,100 --> 00:13:33,366
‫حسناً، أراك.‬

279
00:13:33,733 --> 00:13:34,900
‫كيف حال "راي"؟‬

280
00:13:34,966 --> 00:13:37,600
‫ليس سيئاً جداً، حكم بـ 3 شهور،‬
‫وهذا حكم جيد بالنسبة لتهمة الدعارة.‬

281
00:13:37,666 --> 00:13:40,500
‫يحتاج للقليل من المال للسجائر.‬
‫وسوف يلاقينا في الحديقة.‬

282
00:13:40,566 --> 00:13:42,766
‫هل تعرفون كم هي رخيصة السجائر هنا؟‬

283
00:13:42,833 --> 00:13:43,733
‫هذا سخيف.‬

284
00:13:44,266 --> 00:13:46,666
‫"ريكي"، لنذهب ونشاهد بعض القطارات. هيا‬

285
00:13:48,066 --> 00:13:50,466
‫قطارات "تايسون" تفخر أن تقدم لكم‬

286
00:13:50,533 --> 00:13:55,066
‫بطل العالم للموديلات التنافسية‬
‫للقطارات، "سباستيان باخ".‬

287
00:13:59,966 --> 00:14:01,100
‫أتعرفون، لقد قيل لي‬

288
00:14:01,166 --> 00:14:04,900
‫أنه لا يفترض أن اسب هنا الليلة .‬

289
00:14:04,966 --> 00:14:07,166
‫ولكني أعرف، أعرف وحسب،‬

290
00:14:07,233 --> 00:14:11,500
‫أن هناك قطارات لعينة رائعة هنا‬
‫في "بانغور".‬

291
00:14:16,866 --> 00:14:19,033
‫يا شباب، انظروا لهذا!‬

292
00:14:21,933 --> 00:14:23,000
‫رائع.‬

293
00:14:23,933 --> 00:14:25,766
‫هل تحمل أي مخدرات؟ ماريجوانا؟‬

294
00:14:28,233 --> 00:14:29,400
‫لديكم مخدرات؟‬

295
00:14:29,466 --> 00:14:31,400
‫معك أي حشيش، أنفاس الحشيش؟‬
‫سيجارة حشيش؟‬

296
00:14:31,466 --> 00:14:33,566
‫لديك ماريجوانا هنا؟‬
‫من لديه مخدرات هنا؟‬

297
00:14:33,633 --> 00:14:35,300
‫اخرس.‬

298
00:14:35,366 --> 00:14:37,233
‫يا شباب، انظروا إلى القطارات.‬

299
00:14:37,300 --> 00:14:40,533
‫انظروا إلى تفاصيل. العربات الصغيرة،‬
‫الناس الصغار.‬

300
00:14:40,833 --> 00:14:42,233
‫مذهل!‬

301
00:14:43,266 --> 00:14:44,533
‫اللعنة، يا شباب!‬

302
00:14:45,100 --> 00:14:48,400
‫"سباستيان باخ" على المنصة. هذا هو!‬

303
00:14:50,033 --> 00:14:52,500
‫كيف دخلت بمجال مجسمات السكك الحديدية‬
‫يا "سباستيان"؟‬

304
00:14:52,566 --> 00:14:53,600
‫سؤال رائع.‬

305
00:14:53,666 --> 00:14:56,733
‫منذ بضعة جولات،‬
‫أنا والشباب استيقظنا ذات صباح.‬

306
00:14:56,800 --> 00:14:59,700
‫كنا قد سرقنا مجسم قطار‬
‫في الليلة التي سبقتها من مكان ما.‬

307
00:14:59,766 --> 00:15:01,266
‫ليلة جنونية لعينة.‬

308
00:15:01,333 --> 00:15:03,400
‫لا أعرف. لم نتذكر فعلياً.‬

309
00:15:03,466 --> 00:15:06,500
‫ولكننا ركّبناها، ويا إلهي.‬
‫قبل أن نعرف،‬

310
00:15:06,566 --> 00:15:09,166
‫كنا قد أقلعنا عن الشرب حتى في النهار.‬

311
00:15:09,233 --> 00:15:10,700
‫كنا نلعب بهذا القطار.‬

312
00:15:10,766 --> 00:15:13,500
‫أنا أحب مجسمات قطارات‬
‫السكة الحديدية يا رجل.‬

313
00:15:13,566 --> 00:15:16,133
‫هكذا أصبحت بطلاً.‬

314
00:15:16,200 --> 00:15:19,400
‫نعم؟ من يحتل المركز الأول‬
‫في سحب الأوزان هذه السنة؟‬

315
00:15:19,466 --> 00:15:21,800
‫هذا "باتريك سوايزي".‬

316
00:15:21,866 --> 00:15:22,733
‫أنت محق!‬

317
00:15:22,800 --> 00:15:25,033
‫"سباستيان باخ" و"باتريك سوايزي"،‬

318
00:15:25,100 --> 00:15:28,100
‫هذان الرجلان يتنافسان بقوة‬

319
00:15:28,400 --> 00:15:32,100
‫تقول الإشاعة أن "سباستيان"‬
‫يغار جداً من قطار "سوايزي"،‬

320
00:15:32,166 --> 00:15:34,800
‫ولا يمكنك لومه. إنه قطار جميل لعين.‬

321
00:15:34,866 --> 00:15:38,166
‫هل صحيح أنك انسحبت من شجار‬
‫معه في السنة الماضية؟‬

322
00:15:39,233 --> 00:15:41,200
‫يبدو أن "سباستيان" خسر السنة الماضية‬

323
00:15:41,266 --> 00:15:43,800
‫في بطولة العالم في "كوبنهاغن"،‬

324
00:15:43,866 --> 00:15:46,333
‫وقال لـ "باتريك سوايزي" أن يغرب عنه.‬

325
00:15:48,100 --> 00:15:49,500
‫ولكن "سوايزي" لم يغرب.‬

326
00:15:49,566 --> 00:15:52,133
‫وتحداه بقتال أمام الجميع.‬

327
00:15:52,433 --> 00:15:55,800
‫كما قلت للجميع، كنت مريضاً‬
‫بالانفلونزا اللعينة.‬

328
00:15:55,866 --> 00:15:57,700
‫لم أنسحب من أي شيء!‬

329
00:15:57,766 --> 00:15:59,333
‫غير صحيح لم تكن مصاباً بالانفلونزا.‬

330
00:15:59,400 --> 00:16:02,366
‫كنت مصاباً بمرض‬
‫"أنا أخاف من (باتريك سوايزي)"‬

331
00:16:02,700 --> 00:16:05,366
‫أتعرف، "باتريك سوايزي" يستخدم‬
‫قطع غير قانونية.‬

332
00:16:05,433 --> 00:16:06,900
‫لهذا السبب يفوز دائماً.‬

333
00:16:06,966 --> 00:16:09,866
‫ربما يجب أن تتوقف عن جرح مشاعر الناس.‬

334
00:16:09,933 --> 00:16:13,233
‫لو أردتم أن تتحدثوا عن "باتريك سوايزي"‬
‫طيلة الليل،‬

335
00:16:13,300 --> 00:16:16,633
‫فقد انتهى الأمر لي الليلة الآن.‬

336
00:16:16,900 --> 00:16:19,800
‫"سباستيان" يا صاح، يجب أن تهدأ‬
‫بسبب موضوع "سوايزي"، مفهوم؟‬

337
00:16:19,866 --> 00:16:21,766
‫أنا مشغول مع الفتيات.‬

338
00:16:21,833 --> 00:16:24,600
‫مفهوم؟ هل أنت أمي؟‬

339
00:16:24,666 --> 00:16:26,100
‫أنا مسرور أنك ابتهجت قليلاً.‬

340
00:16:26,166 --> 00:16:28,233
‫وما الذي يمكننا فعله‬
‫غير ذلك لنبتهج الليلة؟‬

341
00:16:28,700 --> 00:16:31,000
‫لنذهب ونرى قطار "سوايزي" السريع، هيا.‬

342
00:16:31,233 --> 00:16:32,500
‫سوف أذهب للحمام.‬

343
00:16:32,566 --> 00:16:34,300
‫- سررت بلقائك.‬
‫- حسناً.‬

344
00:16:34,366 --> 00:16:36,866
‫قل لصديقك أنني أشكره لأنه دعمني هناك.‬

345
00:16:36,933 --> 00:16:39,300
‫سأفعل. أتعرف كان يتساءل‬
‫إذا كنت تعرف أين نحصل على المخدرات.‬

346
00:16:39,366 --> 00:16:41,966
‫نحن من كندا ولا نجد شيئاً.‬
‫نرغب كثيراً بشمة ماريجوانا.‬

347
00:16:42,033 --> 00:16:43,666
‫لا أتعاطى المخدرات.‬

348
00:16:43,733 --> 00:16:45,700
‫بلى. رأيتك على غلاف "هاي تايمز".‬

349
00:16:45,766 --> 00:16:47,200
‫أعرف أنك تدخن المخدرات.‬

350
00:16:47,266 --> 00:16:49,000
‫سألاقيك في المرآب، مفهوم؟‬

351
00:16:49,066 --> 00:16:50,700
‫سأقابلك هناك بعد ساعة تقريباً.‬

352
00:16:50,766 --> 00:16:51,466
‫رائع.‬

353
00:16:51,533 --> 00:16:53,333
‫- تفضل.‬
‫- لا أريد، شكراً.‬

354
00:16:55,000 --> 00:16:57,033
‫نعم!‬

355
00:16:57,100 --> 00:16:58,666
‫"هاي تايمز"‬

356
00:16:58,733 --> 00:17:00,533
‫سيداتي سادتي، تجمعوا.‬

357
00:17:00,600 --> 00:17:03,833
‫وشاهدوا المتسابق النهائي العالمي‬
‫"ريد ريبون"‬

358
00:17:03,900 --> 00:17:05,165
‫قطار "سوايزي" السريع‬

359
00:17:05,233 --> 00:17:08,866
‫المصنوع خصيصاً، قطار "سوايزي" المذهل.‬

360
00:17:08,933 --> 00:17:10,766
‫الوحيد في العالم..‬

361
00:17:10,833 --> 00:17:12,300
‫"بابز"، أنت بخير يا رجل؟‬

362
00:17:12,366 --> 00:17:14,366
‫القطار الشخصي لـ "باتريك سوايزي".‬

363
00:17:14,433 --> 00:17:15,866
‫بخير يا "جوليان".‬

364
00:17:25,333 --> 00:17:27,233
‫"جوليان"، إذا لم أعثر‬
‫على مخدرات قريباً يا رجل.‬

365
00:17:27,300 --> 00:17:28,600
‫سوف يجن جنوني.‬

366
00:17:28,666 --> 00:17:30,466
‫لا بد أن هناك مخدرات في مكان ما،‬

367
00:17:30,533 --> 00:17:32,733
‫سقطت عبر الفتحات عبر السنين.‬

368
00:17:32,800 --> 00:17:34,600
‫صرصار قذر لعين.‬

369
00:17:36,466 --> 00:17:38,200
‫- يا رفاق؟‬
‫- تباً!‬

370
00:17:38,266 --> 00:17:40,333
‫أعتقد أني سأمدد ساقيّ.‬

371
00:17:40,400 --> 00:17:41,933
‫حسناً يا "بابز".‬

372
00:17:42,000 --> 00:17:43,866
‫اللعين لا يخرج.‬

373
00:17:45,600 --> 00:17:47,800
‫أين ذهب، نعم!‬

374
00:17:52,100 --> 00:17:54,600
‫ماذا يجري معكم يا مخبولون؟‬

375
00:17:56,233 --> 00:17:57,833
‫تباً، لقد ظهر.‬

376
00:17:58,700 --> 00:18:01,066
‫اللعنة، هو رائع يا "جوليان".‬

377
00:18:01,466 --> 00:18:02,966
‫سيارة رائعة يا رجل!‬

378
00:18:03,033 --> 00:18:04,200
‫آسف لأني تأخرت يا صاح.‬

379
00:18:04,266 --> 00:18:06,066
‫- سررت بلقائك.‬
‫- سررت بلقائك ايضاً.‬

380
00:18:06,133 --> 00:18:07,266
‫لم نعتقد أنك ستأتي.‬

381
00:18:07,333 --> 00:18:09,166
‫نزعت غطاء العدادات بحثاً عن مخدرات.‬

382
00:18:09,233 --> 00:18:11,533
‫لدي بعض المخدرات، ولكنه نصف غرام‬

383
00:18:11,600 --> 00:18:14,200
‫من حشيش سيء من الرواق اللعين!‬

384
00:18:14,266 --> 00:18:15,900
‫تباً، أنا عثرت على بعض الحشيش الرائع.‬

385
00:18:15,966 --> 00:18:17,700
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

386
00:18:19,800 --> 00:18:20,800
‫أنا زرعت هذا بنفسي يا رجل.‬

387
00:18:20,866 --> 00:18:23,266
‫هذا حشيش كندي ممتاز. سوف يفجر دماغك.‬

388
00:18:23,333 --> 00:18:24,366
‫ألم تلاحظ‬

389
00:18:24,433 --> 00:18:26,200
‫أن عليه علكة وشعر؟‬

390
00:18:26,266 --> 00:18:27,666
‫أعرف، ولكنه رائع، ثق بي.‬

391
00:18:27,733 --> 00:18:28,500
‫حسناً.‬

392
00:18:32,300 --> 00:18:33,133
‫رائع.‬

393
00:18:33,900 --> 00:18:35,100
‫أين صديقك؟‬

394
00:18:35,166 --> 00:18:36,466
‫الشاب الرائع صاحب النظارات؟‬

395
00:18:36,533 --> 00:18:38,000
‫أعتقد أنه ذهب ليتبول.‬

396
00:18:55,333 --> 00:18:58,766
‫تباً، لا أصدق أنك دفعت 12 دولار‬
‫مقابل غرام من هذا الحشيش السيء.‬

397
00:18:59,200 --> 00:19:01,100
‫سوف أدخن المزيد من حشيشي.‬

398
00:19:05,633 --> 00:19:06,733
‫صحيح.‬

399
00:19:09,733 --> 00:19:12,033
‫تباً، لم أدخن مثل هذا من سنين.‬

400
00:19:12,100 --> 00:19:13,333
‫منذ سنين!‬

401
00:19:14,233 --> 00:19:15,300
‫أنت تزرع هذا؟‬

402
00:19:15,366 --> 00:19:16,100
‫نعم يا رجل.‬

403
00:19:16,700 --> 00:19:20,833
‫لم أدخن مثل هذا منذ كنت في جولة‬
‫في أوروبا في الـ 88 مع "سكوربيونز".‬

404
00:19:22,433 --> 00:19:24,366
‫مرحباً كاليفورنيا!‬

405
00:19:24,433 --> 00:19:26,800
‫أنت مجنون! نحن الـ"سكوربيونز"!‬

406
00:19:26,866 --> 00:19:29,866
‫"نهزكم مثل الإعصار!"‬

407
00:19:29,933 --> 00:19:31,066
‫"سباستيان!"‬

408
00:19:31,333 --> 00:19:32,666
‫ما الأمر؟‬

409
00:19:32,733 --> 00:19:33,666
‫تباً!‬

410
00:19:33,733 --> 00:19:36,700
‫يا صاح، هذا الحشيش أصابني بدوار يا رجل‬

411
00:19:37,200 --> 00:19:39,766
‫لدينا الكثير من هذا في ديارنا، إليك.‬

412
00:19:41,233 --> 00:19:44,733
‫لا أريد إزعاجك، ولكن هل من الممكن‬
‫أن أشتري ما لديك هنا؟‬

413
00:19:44,800 --> 00:19:47,233
‫من الصعب الحصول على مخدرات جيدة‬
‫في هذه الأيام.‬

414
00:19:49,600 --> 00:19:52,233
‫هناك نحلة متسخة على هذه.‬

415
00:19:52,300 --> 00:19:55,200
‫هل أدفع ثمن النحلة أيضاً؟‬
‫ما هذا؟ زيت العسل؟‬

416
00:19:55,266 --> 00:19:57,466
‫كانت تحت الغطاء، آسف.‬

417
00:19:57,533 --> 00:19:58,500
‫مرحباً يا رجال.‬

418
00:19:58,566 --> 00:20:00,100
‫يا صاح.‬

419
00:20:00,166 --> 00:20:03,300
‫شكراً جزيلاً لأنك دافعت عني هناك.‬

420
00:20:03,366 --> 00:20:05,366
‫العفو ، أعني..‬

421
00:20:05,433 --> 00:20:07,166
‫شباب القطارات يعرفون الأمر الحقيقي.‬

422
00:20:07,233 --> 00:20:08,700
‫الأمر يتعلق بالاحترام، سيد "باخ".‬

423
00:20:08,766 --> 00:20:11,000
‫يا إلهي، انتظر قليلاً.‬
‫تباً، يجب أن أذهب يا رجل.‬

424
00:20:11,066 --> 00:20:12,633
‫زوجتي سوف تقتلني.‬

425
00:20:12,700 --> 00:20:14,633
‫أشكركم على المخدرات يا شباب.‬

426
00:20:14,700 --> 00:20:16,033
‫العفو.‬

427
00:20:16,100 --> 00:20:18,500
‫أتعرفون، سررت جداً بالتعرف‬
‫عليكم يا أوغاد.‬

428
00:20:18,566 --> 00:20:19,733
‫سررنا بالتعرف عليك أيضاً يا رجل.‬

429
00:20:19,800 --> 00:20:23,066
‫حسنأً يا صاح.‬
‫اسمعوا، خذوا بطاقتي، اتفقنا؟‬

430
00:20:23,133 --> 00:20:24,800
‫أريدكم أن تتصلوا بي،‬

431
00:20:24,866 --> 00:20:28,133
‫ولكن كونوا هادئين على الهاتف، مفهوم؟‬

432
00:20:28,500 --> 00:20:29,700
‫لديك واحدة أخرى؟‬

433
00:20:29,766 --> 00:20:31,033
‫نعم، حسناً.‬

434
00:20:31,100 --> 00:20:32,300
‫رائع.‬

435
00:20:32,366 --> 00:20:33,733
‫أعتقد أني ثمل يا رجل.‬

436
00:20:33,800 --> 00:20:34,733
‫أعطني المفاتيح.‬

437
00:20:34,800 --> 00:20:35,666
‫أنت ستقود.‬

438
00:20:38,200 --> 00:20:40,166
‫يا شباب، أتعرفون؟ تباً للتخييم هنا.‬

439
00:20:40,233 --> 00:20:42,066
‫لنخرج من هنا.‬

440
00:20:42,133 --> 00:20:43,700
‫"بابلز"، اهدأ. نحن نستمتع بوقتنا هنا.‬

441
00:20:43,766 --> 00:20:45,000
‫لا يا شباب، أحضروا أغراضكم. لنذهب.‬

442
00:20:45,066 --> 00:20:46,133
‫ما هي المشكلة يا رجل؟‬

443
00:20:46,200 --> 00:20:47,700
‫اصعد في السيارة!‬

444
00:20:48,900 --> 00:20:49,900
‫لنذهب!‬

445
00:21:08,466 --> 00:21:10,633
‫"ريكي"، "جوليان". استيقظوا، لقد وصلنا.‬

446
00:21:10,700 --> 00:21:11,800
‫يا شباب، استيقظوا.‬

447
00:21:12,733 --> 00:21:14,700
‫يجب أن أريكم شيئاً.‬

448
00:21:14,766 --> 00:21:16,833
‫سوف يصيبكم بالفزع.‬

449
00:21:20,200 --> 00:21:23,833
‫يا شباب، لا أعرف بالضبط‬
‫ماذا أصابني، ولكن...‬

450
00:21:24,333 --> 00:21:26,566
‫ولكن لم أستطع أن أمنع نفسي.‬

451
00:21:26,633 --> 00:21:27,866
‫كان يجب أن أحصل عليه.‬

452
00:21:28,400 --> 00:21:31,766
‫القطار الشخصي لـ "باتريك سوايزي".‬

453
00:21:32,833 --> 00:21:36,000
‫"بابلز"، هل فقدت عقلك؟‬

454
00:21:36,300 --> 00:21:37,733
‫لا يا "ريكي".‬

455
00:21:38,666 --> 00:21:40,533
‫أنا بخير.‬

