1
00:00:09,166 --> 00:00:10,600
‫"باتريك سوايزي" لم يشترك في‬
‫هذا المسلسل‬

2
00:00:10,666 --> 00:00:12,233
‫ولم يصرح باستخدام اسمه في هذا المسلسل‬

3
00:00:20,933 --> 00:00:23,933
‫لطالما أردت أن أدير عملي،‬
‫والآن تحقق الحلم.‬

4
00:00:24,000 --> 00:00:25,666
‫سنجري أنا و"راندي" الافتتاح الكبير‬

5
00:00:25,733 --> 00:00:27,366
‫لمطعم "ديرتي بيرغر" اليوم.‬

6
00:00:27,733 --> 00:00:29,533
‫"راندي" سارق يا عزيزي!‬

7
00:00:30,366 --> 00:00:32,333
‫انظر لهذه الأشياء القذرة هنا‬
‫وهي تستوي بشكل جيد.‬

8
00:00:32,900 --> 00:00:34,433
‫يا عزيزي!‬

9
00:00:35,366 --> 00:00:37,600
‫أنا مسرورة من أجل "راندي"‬
‫ومشروعه التجاري.‬

10
00:00:37,666 --> 00:00:39,366
‫أعتقد أنه هو و"فيل" يقومون بشيء‬

11
00:00:39,433 --> 00:00:41,333
‫من الواضح أنهما يحبانه جداً،‬

12
00:00:41,400 --> 00:00:42,866
‫هذا رائع.‬

13
00:00:42,933 --> 00:00:45,433
‫"فيلي"! أريد بعض المساعدة هنا يا صاح.‬

14
00:00:46,000 --> 00:00:48,433
‫- ماذا تقول يا صديقي؟‬
‫- أريدك أن تتولى الأمر.‬

15
00:00:48,500 --> 00:00:50,333
‫يجب أن أبدأ بالتدريب‬
‫على القفزة الكبيرة!‬

16
00:00:50,400 --> 00:00:52,266
‫لا تقلق يا "راندي". سوف تنجح يا صاحبي.‬

17
00:00:52,333 --> 00:00:54,700
‫ولكن ربما يجب أن‬
‫تخفف من المخدر قليلاً؟‬

18
00:00:54,766 --> 00:00:56,266
‫وإلا فنجاحنا على المحك هنا.‬

19
00:00:57,600 --> 00:00:59,566
‫الجميع في الحديقة يتحدث عن "راندي"‬

20
00:00:59,633 --> 00:01:01,600
‫وخطته الكبيرة لكي يعمل بشطائر الجبنة.‬

21
00:01:01,666 --> 00:01:03,100
‫أعتقد أنها فكرة رائعة،‬

22
00:01:03,166 --> 00:01:04,866
‫رغم أنه على الأغلب لن ينجح.‬

23
00:01:04,933 --> 00:01:06,333
‫بالطبع لن يفعل. ولكن من يكترث؟‬

24
00:01:06,400 --> 00:01:08,166
‫أنا أؤمن بـ "راندي" حقيقة.‬

25
00:01:08,233 --> 00:01:10,200
‫هو واثق ، هو ذكي، هو جذاب.‬

26
00:01:10,266 --> 00:01:12,933
‫هو متعرق أكثر من المعتاد، ولكن لا بأس.‬

27
00:01:13,000 --> 00:01:15,200
‫إنه يعمل بجد لكي يتأكد أن كل شيء سينجح‬

28
00:01:15,266 --> 00:01:17,233
‫مع مخاطرته من أجلي، ومن أجل "ترين"،‬

29
00:01:17,300 --> 00:01:19,500
‫وأياً كان ما‬
‫سيصبح هذا الشخص عليه، تعرفون؟‬

30
00:01:19,566 --> 00:01:21,133
‫تباً!‬

31
00:01:22,300 --> 00:01:23,966
‫يا إلهي يا عزيزي، هل أنت بخير؟‬

32
00:01:24,200 --> 00:01:26,033
‫نعم، أنا بخير، نعم.‬

33
00:01:26,100 --> 00:01:28,766
‫- تعال.‬
‫- سحقاً.‬

34
00:01:29,466 --> 00:01:30,533
‫ظهري!‬

35
00:01:30,600 --> 00:01:32,466
‫يجب أن أعبر المنحدر‬
‫بسرعة أكبر يا "لوس".‬

36
00:01:32,533 --> 00:01:33,933
‫تعرف ماذا يقولون.‬

37
00:01:34,000 --> 00:01:35,733
‫الممارسة سبيل الإتقان، صحيح؟‬

38
00:01:35,800 --> 00:01:37,866
‫- نعم، صحيح.‬
‫- تعال، سأساعدك بهذا.‬

39
00:01:37,933 --> 00:01:38,900
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

40
00:01:41,266 --> 00:01:43,333
‫قطع الخضراوات المخلوطة المجمدة!‬

41
00:02:26,566 --> 00:02:29,833
‫"جايكوب" المسكين أصيب بالإسهال‬
‫بسبب أكل السلمندر في الغابة.‬

42
00:02:29,900 --> 00:02:31,566
‫إنه مصاب بالجفاف ومريض جداً.‬

43
00:02:31,633 --> 00:02:33,366
‫كاد "ريكي" و"جوليان" أن يقتلاه.‬

44
00:02:33,433 --> 00:02:35,166
‫أنا أهتم به منذ بضعة أيام.‬

45
00:02:37,066 --> 00:02:38,566
‫مرحباً "سارة"، كيف حاله؟‬

46
00:02:38,733 --> 00:02:40,466
‫- هو بخير، ما زال نائماً.‬
‫- حسناً.‬

47
00:02:46,600 --> 00:02:49,300
‫مرحباً "جايكوب"، استيقظ ايها الصغير.‬

48
00:02:49,366 --> 00:02:50,933
‫يجب أن نطعمك.‬

49
00:02:51,533 --> 00:02:53,166
‫حان الوقت لكي تتذوق البرغر.‬

50
00:02:53,500 --> 00:02:55,866
‫"سارة"؟، ألا بأس بهذا؟‬

51
00:02:55,933 --> 00:02:57,733
‫- نعم، قضمة واحدة صغيرة فقط.‬
‫- حسناً.‬

52
00:03:00,166 --> 00:03:01,600
‫هنا يا "جايكوب"، هيا.‬

53
00:03:02,300 --> 00:03:03,666
‫انهض، هذه هي.‬

54
00:03:03,866 --> 00:03:06,566
‫كيف هي؟ إنها حارة جداً.‬
‫إنها حارة جداً.‬

55
00:03:06,633 --> 00:03:08,566
‫أبي، إنها مذهلة! إنها مذهلة!‬

56
00:03:08,633 --> 00:03:10,133
‫وضعت الكثير من البهارات.‬

57
00:03:12,100 --> 00:03:14,333
‫- كيف طعمها يا بني؟‬
‫- أفضل من شطيرة المطعم.‬

58
00:03:17,866 --> 00:03:19,466
‫هيا يا بني، لنسمع "بام".‬

59
00:03:19,533 --> 00:03:20,733
‫لن أفعلها يا أبي.‬

60
00:03:20,800 --> 00:03:23,833
‫لدي أولادي، لدي شطائر البرغر.‬
‫هذا كل ما أملكه. أريد سماع "بام".‬

61
00:03:24,266 --> 00:03:26,733
‫- افعلها يا "طوماس".‬
‫- "طوماس".‬

62
00:03:26,966 --> 00:03:28,333
‫أرجوك.‬

63
00:03:29,733 --> 00:03:33,000
‫- كأنك تعنيها، أرجوك.‬
‫- أبي، تعرف أني لا أحب أن اقولها.‬

64
00:03:33,066 --> 00:03:34,600
‫- أنتم دائماً...‬
‫- هيا...‬

65
00:03:34,666 --> 00:03:36,966
‫- هذا ليس أسلوبي.‬
‫- لا يهم، إنها من أجل "جايكوب".‬

66
00:03:37,033 --> 00:03:38,733
‫- هذا يزعجني.‬
‫- افعلها وحسب!‬

67
00:03:39,366 --> 00:03:41,133
‫أبي، أنت مجنون.‬

68
00:03:42,866 --> 00:03:44,800
‫- كيف حالك يا عزيزي؟‬
‫- بخير.‬

69
00:03:44,866 --> 00:03:47,566
‫بخير؟ هل ستكون بخير لوحدك‬
‫لو خرجت مع أبيك‬

70
00:03:47,633 --> 00:03:49,533
‫- وأخيك قليلاً؟‬
‫- نعم، لا بأس.‬

71
00:03:49,600 --> 00:03:51,566
‫هل كان "جوليان" يسأل عني؟‬

72
00:03:53,033 --> 00:03:54,800
‫هل تريد الرد على هذا؟‬

73
00:03:57,000 --> 00:03:58,933
‫"جايكوب"، موضوع "جوليان".‬

74
00:03:59,000 --> 00:04:01,600
‫إنه غريب. يجب أن يتوقف، مفهوم؟‬

75
00:04:01,666 --> 00:04:04,333
‫إنه سيء. إنه سيء.‬

76
00:04:04,400 --> 00:04:06,033
‫انس موضوع "جوليان".‬

77
00:04:28,133 --> 00:04:33,333
‫"(بارب)، رغبتي المشتعلة لحبك‬
‫لا يمكن إطفاءها مثل النار.‬

78
00:04:33,700 --> 00:04:38,000
‫لا قيني في نزل "وايت روز"‬
‫على البحيرة لكي يتم كشف كل شيء.‬

79
00:04:39,266 --> 00:04:40,900
‫معجبك السري."‬

80
00:04:51,800 --> 00:04:53,733
‫هل تنظرين لمؤخرة "جوليان" يا "بارب"؟‬

81
00:04:54,500 --> 00:04:55,933
‫لا تكن أحمقاً يا "جيم ".‬

82
00:04:56,533 --> 00:04:58,000
‫ابتهج...‬

83
00:05:03,466 --> 00:05:05,300
‫- مرحباً "شيتي".‬
‫- مرحباً.‬

84
00:05:05,933 --> 00:05:07,266
‫ما رأيك يا "جوليان"؟‬

85
00:05:07,333 --> 00:05:10,233
‫"بابلز"، لا يمكننا استخدام هذه الخردة.‬
‫سيوقفوننا.‬

86
00:05:10,300 --> 00:05:11,433
‫يا شباب، انظروا لهذا.‬

87
00:05:11,900 --> 00:05:13,266
‫ما هذا؟‬

88
00:05:13,666 --> 00:05:14,700
‫مرحباً يا شباب.‬

89
00:05:14,766 --> 00:05:16,533
‫- كيف تشعر يا صاح؟‬
‫- بخير.‬

90
00:05:16,600 --> 00:05:18,866
‫كنت أتساءل إن كان يمكنني‬
‫أن أعمل صالحكم ثانية.‬

91
00:05:20,666 --> 00:05:22,266
‫أواثق أنك استعدت قوتك؟‬

92
00:05:22,333 --> 00:05:25,400
‫لا زلت أشعر بالضعف، ولكن يمكنني‬
‫أن أخلط المشروب وأشياء من هذا القبيل.‬

93
00:05:25,466 --> 00:05:28,433
‫حسناً، يمكنك العودة للعمل ثانية،‬
‫ولكن أشياء صغيرة فقط الآن.‬

94
00:05:28,500 --> 00:05:30,233
‫لا أريد رؤيتك تسقط‬

95
00:05:30,300 --> 00:05:31,833
‫مثلما فعلت في الغابة، مفهوم؟‬

96
00:05:31,900 --> 00:05:33,433
‫يا رجل، يبدو أن هذا "طوماس".‬

97
00:05:41,800 --> 00:05:44,333
‫- لماذا خرجت من السرير؟‬
‫- أتيت لكي أرى أصدقائي.‬

98
00:05:44,433 --> 00:05:45,600
‫هل هذا مقبول؟‬

99
00:05:45,700 --> 00:05:48,300
‫أحسنت صنعاً هناك، يا ابن نمر الخردل.‬

100
00:05:48,566 --> 00:05:50,566
‫ابي ليس نمر الخردل.‬

101
00:05:51,033 --> 00:05:52,066
‫حسناً.‬

102
00:05:52,133 --> 00:05:53,900
‫لماذا ترتدي ثياب تشبه ثياب "جوليان"،‬

103
00:05:53,966 --> 00:05:56,100
‫مع السكسوكة والقميص الأسود؟‬

104
00:05:56,166 --> 00:05:57,566
‫- هذا محرج.‬
‫- "طوماس".‬

105
00:05:57,633 --> 00:05:59,566
‫ما المشكلة بأن يرتدي ثياب‬
‫تشبه ثياب "جوليان"؟‬

106
00:05:59,633 --> 00:06:02,733
‫أنت و سيارتك الرياضية الكبيرة‬
‫وليس لديك أي عضلات.‬

107
00:06:03,400 --> 00:06:05,600
‫"ريكي"! تباً!‬

108
00:06:07,600 --> 00:06:10,466
‫16 سنة من التفكير الإيجابي و التعليم‬

109
00:06:10,533 --> 00:06:13,466
‫أظهرت نفسها بحالة ممتازة‬

110
00:06:13,533 --> 00:06:16,166
‫"كامارو آر إس" من عام 1967.‬

111
00:06:17,066 --> 00:06:19,233
‫"كا-ما-رو!"‬

112
00:06:22,000 --> 00:06:25,233
‫هيا يا "جايكوب"، لنخرج من هنا الآن.‬
‫سوف نذهب الآن.‬

113
00:06:25,300 --> 00:06:27,466
‫- "طوماس"!‬
‫- لا بأس، لا بأس.‬

114
00:06:27,666 --> 00:06:29,700
‫لماذا تحرجني أمام أصدقائي؟‬

115
00:06:29,766 --> 00:06:31,800
‫"جايكوب"، اذهب واقض‬
‫اليوم مع أبيك، مفهوم؟‬

116
00:06:31,866 --> 00:06:33,466
‫- واثق يا "جوليان"؟‬
‫- نعم، اذهب.‬

117
00:06:33,966 --> 00:06:35,833
‫قل لوالدك الذي يشبه فيل البحر‬
‫و"راندي"،‬

118
00:06:35,900 --> 00:06:38,333
‫حظاً طيباً مع هراء مطعم التشيزبيرغر.‬

119
00:06:38,400 --> 00:06:41,133
‫- هذا غباء!‬
‫- هذا الرجل متطرف!‬

120
00:06:42,933 --> 00:06:45,233
‫لو لم تبعديه بالتضييق عليه‬

121
00:06:45,300 --> 00:06:46,500
‫بسبب الأشياء الصغيرة،‬

122
00:06:46,566 --> 00:06:48,866
‫لكان "راندي" جزءاً‬
‫من حياتنا حتى الآن يا "بارب".‬

123
00:06:48,933 --> 00:06:50,600
‫التضييق... يا إلهي.‬

124
00:06:50,666 --> 00:06:53,100
‫"جيم"، لا زلت تحبه أليس كذلك؟‬

125
00:06:53,566 --> 00:06:56,433
‫لهذا سوف تذهب لقفزة البيرغر السخيفة‬

126
00:06:56,500 --> 00:06:59,466
‫- مع "فيل كولينز" القذر، أليس كذلك؟‬
‫- كما قلت لك،‬

127
00:06:59,533 --> 00:07:01,433
‫أنا أتولى السيطرة على الجمهور وحسب‬
‫يا "بارب".‬

128
00:07:01,500 --> 00:07:03,966
‫فقط أؤدي عملي. لا تكوني سخيفة.‬

129
00:07:04,266 --> 00:07:05,400
‫سخيفة.‬

130
00:07:05,700 --> 00:07:08,633
‫لم يكن لديك وقت لتأخذني للرقص،‬

131
00:07:08,700 --> 00:07:11,866
‫ولكن لديك الكثير من الوقت‬
‫لكي تذهب وتشاهد "راندي" على دراجة،‬

132
00:07:12,100 --> 00:07:15,833
‫مسطولا، يقفز فوق... تشيزبيرغر منفوخة‬

133
00:07:15,900 --> 00:07:18,066
‫لكي يروج لمطعمه الجديد.‬

134
00:07:18,500 --> 00:07:20,433
‫لا أفعلها من أجل "راندي" فقط‬
‫يا "بارب".‬

135
00:07:20,500 --> 00:07:23,033
‫لا؟ لماذا تضع العطر إذاً؟‬

136
00:07:23,833 --> 00:07:27,300
‫لماذا ترتدين أحذية رعاة البقر‬
‫التي أهداك إياها معجب مجهول؟‬

137
00:07:30,933 --> 00:07:34,600
‫إذاً الآن أنت تضايقني‬
‫لأن لدي معجب سري؟‬

138
00:07:34,666 --> 00:07:37,233
‫ما الذي يفترض بي فعله‬
‫بخصوص هذا يا "جيم"؟‬

139
00:07:37,400 --> 00:07:39,400
‫اسمعي يا "بارب"، كل ما أقوله هنا‬

140
00:07:39,466 --> 00:07:42,200
‫أنه إن كان هناك من يحق‬
‫له أن يغضب فهو أنا .‬

141
00:07:42,533 --> 00:07:44,233
‫على الأقل شخص ما‬

142
00:07:44,300 --> 00:07:46,166
‫ينتبه لي على سبيل التغيير.‬

143
00:07:46,233 --> 00:07:48,033
‫هذا هو المهم، أليس كذلك؟‬

144
00:07:48,100 --> 00:07:50,066
‫يجب الانتباه للأميرة.‬

145
00:07:50,133 --> 00:07:52,600
‫انظروا لي. أنا الفتاة الغنية المدللة‬

146
00:07:52,666 --> 00:07:54,400
‫التي تملك عائلتها الحديقة.‬

147
00:07:54,466 --> 00:07:55,900
‫وأنا أذهب للجامعة.‬

148
00:07:56,833 --> 00:07:58,866
‫انطباع رائع يا "جيم". ولكن أتعرف شيئا؟‬

149
00:07:58,933 --> 00:08:01,666
‫نسيت أن تضيف عدة نقاط مثل‬

150
00:08:01,733 --> 00:08:03,233
‫أنا في علاقة،‬

151
00:08:03,300 --> 00:08:05,600
‫مع رجل يعشق رجلاً آخر،‬

152
00:08:05,733 --> 00:08:07,333
‫يأكل 15 تشيزبيرغر في اليوم‬

153
00:08:07,400 --> 00:08:10,433
‫ويتجول في الحديقة‬
‫مسطولاً بسبب سجائر الماريغوانا.‬

154
00:08:10,500 --> 00:08:13,700
‫"بارب"، ربما يجب أن تتوقفي‬
‫عن الكحول لبضعة أيام.‬

155
00:08:13,766 --> 00:08:16,466
‫هل تعتقد هذا؟ حقاً يا "جيم"؟‬
‫لأنه أتعرف ماذا؟‬

156
00:08:16,533 --> 00:08:18,200
‫سوف أكون صادقة معك،‬

157
00:08:18,266 --> 00:08:20,300
‫وهذه مفارقة في الحقيقة،‬

158
00:08:20,366 --> 00:08:24,333
‫ولكن منذ أن توقفت عن الشرب‬
‫أنت لست مسلياً.‬

159
00:08:25,033 --> 00:08:26,700
‫يا "بارب"، أبذل ما بوسعي هنا.‬

160
00:08:27,066 --> 00:08:30,266
‫"جيم"، أتمنى لو تعود للشرب ثانية!‬

161
00:08:37,533 --> 00:08:39,265
‫"راندي"، أنت بخير؟‬

162
00:08:39,332 --> 00:08:42,265
‫بئس الأمر.‬
‫أعتقد أني لويت كاحلي يا "لوس".‬

163
00:08:42,332 --> 00:08:44,033
‫- هل الوضع سيء؟‬
‫- نعم، هذا يؤلم.‬

164
00:08:44,265 --> 00:08:45,600
‫حسناً، لنضع بعض...‬

165
00:08:45,666 --> 00:08:47,500
‫- اللعنة.‬
‫- حسنأً، أتعرف؟‬

166
00:08:47,566 --> 00:08:49,933
‫سوف نعود لمنزلي،‬
‫ونضع بعض الثلج على هذا.‬

167
00:08:50,066 --> 00:08:51,100
‫وسوف تكون بخير.‬

168
00:08:51,166 --> 00:08:52,900
‫هذه لست مشكلة. بضعة ساعات كحد أقصى.‬

169
00:08:52,966 --> 00:08:55,566
‫- ألفريد هيتشكوك!‬
‫- "راندي"، يكفي سباباً.‬

170
00:08:55,633 --> 00:08:57,000
‫حسنأً، لنذهب.‬

171
00:08:57,066 --> 00:08:59,266
‫امش عليها.‬

172
00:08:59,333 --> 00:09:01,433
‫"راندي"، الجميع يعتمد عليك.‬

173
00:09:01,500 --> 00:09:03,566
‫- أنت الزعيم.‬
‫- لست واثقاً أنه يمكنني فعلها.‬

174
00:09:03,633 --> 00:09:05,100
‫هراء، بالطبع يمكنك فعلها.‬

175
00:09:05,166 --> 00:09:07,300
‫لو لم تستطع فعلها، لما حصل أي من هذا.‬

176
00:09:14,066 --> 00:09:15,466
‫لماذا لا يفعلها أبوك؟‬

177
00:09:16,366 --> 00:09:17,966
‫"راندي"، فكر بالأمر.‬

178
00:09:18,033 --> 00:09:20,066
‫هو ليس رياضياً مثلك.‬

179
00:09:20,133 --> 00:09:22,000
‫لا يستطيع أت يقفز فوق التشيزبيرغر‬
‫على دراجة.‬

180
00:09:22,600 --> 00:09:24,466
‫سوف يصنع البيرغر.‬

181
00:09:24,533 --> 00:09:26,200
‫هيا يا "راندي". يجب أن تكون أنت.‬

182
00:09:26,266 --> 00:09:27,633
‫"طوماس" محق تماماً.‬

183
00:09:27,700 --> 00:09:29,766
‫يمكنك فعلها. "راندي" الزعيم يستطيع!‬

184
00:09:30,633 --> 00:09:32,400
‫يا شباب، احزروا ما هذه؟‬

185
00:09:33,000 --> 00:09:34,200
‫- علب حليب.‬
‫- لا.‬

186
00:09:34,966 --> 00:09:36,666
‫صناديق للمخدرات على الأغلب.‬

187
00:09:36,733 --> 00:09:38,300
‫- أنت محق يا رجل!‬
‫- جميل.‬

188
00:09:38,366 --> 00:09:39,600
‫الأمور تبدو جيدة يا شباب.‬

189
00:09:39,666 --> 00:09:42,433
‫نعم، سأقول أن الأمور تبدو جيدة.‬

190
00:09:42,866 --> 00:09:45,700
‫أيمكنني أن أكلمك قليلاً يا "جوليان"؟‬

191
00:09:47,066 --> 00:09:49,966
‫- إنها تناسبني تماماً.‬
‫- حسنأً.‬

192
00:09:50,666 --> 00:09:53,466
‫لذا، شكراً جزيلاً لك.‬

193
00:09:54,100 --> 00:09:54,866
‫شكراً؟‬

194
00:09:55,066 --> 00:09:56,533
‫هيا يا "جوليان".‬

195
00:09:56,600 --> 00:10:00,333
‫أعتقد أنه يمكننا... أن ننهي‬
‫هذه المسرحية الصغيرة.‬

196
00:10:01,566 --> 00:10:03,400
‫عم يتحدثون؟‬

197
00:10:04,233 --> 00:10:06,233
‫أعتقد أنها أمور قذرة.‬

198
00:10:06,933 --> 00:10:08,666
‫أعتقد أنهما يتعاشران. انظر لهما.‬

199
00:10:08,733 --> 00:10:10,233
‫كم شربت اليوم؟‬

200
00:10:10,300 --> 00:10:12,066
‫ما يكفي لأن أعرف أني أنهيت‬
‫علاقتي مع "جيم"،‬

201
00:10:12,133 --> 00:10:14,100
‫وأنه يمكنني أن أذهب معك...‬

202
00:10:15,000 --> 00:10:17,366
‫إلى نزل "وايت روز" على البحيرة‬
‫يا جذاب.‬

203
00:10:18,300 --> 00:10:21,766
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- "جوليان"، هيا أنا أعرف.‬

204
00:10:21,833 --> 00:10:23,466
‫أعرف أنك...‬

205
00:10:24,500 --> 00:10:26,066
‫معجبي السري.‬

206
00:10:27,000 --> 00:10:29,233
‫هذا تقدم في العالم‬

207
00:10:29,300 --> 00:10:32,233
‫من معاشرة "راندي" و"لاهي"‬
‫لمعاشرة "جوليان"، أليس كذلك؟‬

208
00:10:32,800 --> 00:10:34,466
‫هذه فكرة غريبة يا "ريكي".‬

209
00:10:35,000 --> 00:10:37,033
‫لا بد أن هناك سوء تفاهم يا "بارب".‬

210
00:10:37,100 --> 00:10:38,833
‫ليست لدي فكرة عم تتحدثين.‬

211
00:10:41,633 --> 00:10:43,866
‫حسنأً...‬

212
00:10:44,966 --> 00:10:47,133
‫الشكر من أجل ذلك. سيكون ذلك غريباً.‬

213
00:10:48,966 --> 00:10:51,100
‫هذا سيكون غريباً جداً.‬

214
00:10:53,266 --> 00:10:56,000
‫أعني، لا تسيئي فهمي.‬
‫أخجلتي تواضعي وكل شيء، مفهوم؟‬

215
00:10:56,800 --> 00:10:58,966
‫ولكن الحب يأتي وأنت لا تتوقعينه.‬

216
00:10:59,133 --> 00:11:00,566
‫لا تقلقي. سوف يحدث.‬

217
00:11:29,200 --> 00:11:30,800
‫مفاجأة يا "فيل". عثرت عليك.‬

218
00:11:30,866 --> 00:11:32,733
‫أنا هنا من أجل الإيجار 75 دولار.‬

219
00:11:32,800 --> 00:11:34,566
‫"سام"، ماذا تفعل هنا اليوم يا رجل؟‬

220
00:11:34,633 --> 00:11:36,300
‫- لقد قلت لك غداً.‬
‫- ليس غداً.‬

221
00:11:36,366 --> 00:11:38,500
‫سأفتتح اليوم.‬
‫يمكنني أن أجني 75 دولار بسهولة.‬

222
00:11:38,566 --> 00:11:39,633
‫لا يا "فيل". اليوم.‬

223
00:11:39,700 --> 00:11:41,366
‫هذا يوم الافتتاح. لا تفسد الأمر.‬

224
00:11:41,433 --> 00:11:44,233
‫- لا أكترث، 75 دولار.‬
‫- إنها فقط 75 دولار يا "سام".‬

225
00:11:44,300 --> 00:11:46,333
‫75 دولار و75 سنت، لا أكترث.‬

226
00:11:46,400 --> 00:11:47,700
‫إنها لي، أريدها.‬

227
00:11:47,766 --> 00:11:50,066
‫وأريدها الآن،‬
‫وإلا سألجأ للخطة البديلة أيها الكبير.‬

228
00:11:50,133 --> 00:11:51,433
‫نعم، الخطة البديلة‬

229
00:11:51,500 --> 00:11:53,400
‫تعني أنك تنظف أسنانك الكهفية‬
‫بجذع شجرة.‬

230
00:11:53,466 --> 00:11:54,766
‫- أسنان الكهف؟ أسنان الكهف؟‬
‫- نعم.‬

231
00:11:54,833 --> 00:11:57,666
‫لقد بدأ الأمر يا "فيل". لقد بدأ الأمر.‬

232
00:11:58,733 --> 00:12:00,166
‫سأريك رجل الكهف.‬

233
00:12:00,233 --> 00:12:03,100
‫لماذا يجب أن تجعل هذا يصبح قبيحاً‬
‫يا "فيل"؟‬

234
00:12:03,166 --> 00:12:04,733
‫أعطني الـ 75 دولار.‬

235
00:12:04,800 --> 00:12:07,466
‫ألا يجب أن تكون في اجتماع‬
‫"ووتر بوفالو لودج" أو ما شابه.‬

236
00:12:07,533 --> 00:12:09,133
‫ألم تسمعني، "سوسوديو"؟‬

237
00:12:10,700 --> 00:12:12,866
‫- تباً!‬
‫- الآن، اذهب خلف العجلة.‬

238
00:12:12,933 --> 00:12:14,233
‫رجل الكهف هو المسؤول.‬

239
00:12:14,300 --> 00:12:16,000
‫سنمثل دور الصراف الآلي .‬

240
00:12:16,066 --> 00:12:17,300
‫"ريكي"، هل أنت بخير؟‬

241
00:12:17,366 --> 00:12:19,366
‫أنا أفضل من الشخص الذي أطلق علي النار.‬

242
00:12:19,433 --> 00:12:21,066
‫حين أعثر عليه!‬

243
00:12:23,433 --> 00:12:24,900
‫من أطلق النار علي؟‬

244
00:12:26,566 --> 00:12:29,200
‫تباً! قل له. قل له, تباً، لا أعرف.‬

245
00:12:29,266 --> 00:12:30,966
‫قل له أن يذهب ويضاجع نفسه.‬

246
00:12:31,033 --> 00:12:33,833
‫"ريك"، ضاجع نفسك يا صاح.‬

247
00:12:33,900 --> 00:12:36,266
‫أنت أطلقت علي النار يا "فيل"؟‬

248
00:12:36,900 --> 00:12:38,733
‫أخرجنا من هنا!‬

249
00:12:39,266 --> 00:12:41,133
‫أرجوك يا "سام"، أحتاج إلى المركبة.‬

250
00:12:41,200 --> 00:12:42,800
‫إنها الشيء الوحيد الذي أملكه.‬

251
00:12:42,866 --> 00:12:44,700
‫سوف أدفع لك غداً، أعدك.‬

252
00:12:44,766 --> 00:12:47,633
‫تباً لشطائر البيرغر السخيفة.‬
‫قد السيارة!‬

253
00:12:48,866 --> 00:12:50,533
‫إخفاق رائع يا "فيل".‬

254
00:12:50,633 --> 00:12:52,866
‫اخرس يا "فلينستون".‬
‫أنا أواجه ضغطاً كبيراً هنا.‬

255
00:12:52,933 --> 00:12:54,400
‫- ليرجع الجميع.‬
‫- اغرب!‬

256
00:12:54,933 --> 00:12:57,600
‫"فيل"، أنت هناك؟ ما الذي يجري يا صاح؟‬

257
00:12:57,900 --> 00:12:59,900
‫إنه "سام"، إنه يحتجزني رهينة.‬

258
00:12:59,966 --> 00:13:02,966
‫- أحتاج إلى المساعدة يا صديقي "جيمي".‬
‫- اخرس!‬

259
00:13:03,200 --> 00:13:06,700
‫نعم، اخرس يا "فيل".‬
‫"سام"، أنا "جيم لاهي".‬

260
00:13:07,633 --> 00:13:09,933
‫- ماذا؟‬
‫- الشرطي "جيم لاهي".‬

261
00:13:10,200 --> 00:13:11,933
‫- وإذاً؟‬
‫- اسمع‬

262
00:13:12,800 --> 00:13:14,033
‫أريدك أن تكلمني.‬

263
00:13:14,100 --> 00:13:16,566
‫ما الذي يجري يا صاح؟‬
‫ماذا تريد هذه المرة؟‬

264
00:13:17,100 --> 00:13:20,133
‫أريدكم كلكم أن تغربوا عن هنا!‬

265
00:13:21,266 --> 00:13:23,066
‫"سام"، لقد تجاوزنا هذا الأمر.‬

266
00:13:23,133 --> 00:13:24,933
‫يجب أن نأخذ هذا للشرطة.‬

267
00:13:25,066 --> 00:13:27,900
‫اسمع، سوف أبعد مسدسي يا صاح.‬

268
00:13:28,466 --> 00:13:29,866
‫ابعد سلاحك.‬

269
00:13:30,066 --> 00:13:31,866
‫ارفع يديك واخرج.‬

270
00:13:31,933 --> 00:13:33,066
‫سوف أعد حتى عشرة.‬

271
00:13:33,733 --> 00:13:34,833
‫- واحد...‬
‫- "ريكي"؟‬

272
00:13:35,366 --> 00:13:37,733
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

273
00:13:37,800 --> 00:13:40,100
‫- تراجعي يا "لوسي".‬
‫- اغرب يا "راندي".‬

274
00:13:40,166 --> 00:13:42,200
‫- ابتعد من هنا.‬
‫- "راندي".‬

275
00:13:42,266 --> 00:13:45,666
‫"جوليان"، لا تمسح عرق‬
‫"راندي" القذر علي.‬

276
00:13:46,400 --> 00:13:49,000
‫- تباً للشرطة.‬
‫- لنخرج من هنا.‬

277
00:13:49,200 --> 00:13:50,766
‫قد أيها العاشق، قد!‬

278
00:13:54,033 --> 00:13:56,266
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الذي يفعله؟‬

279
00:13:57,833 --> 00:13:59,800
‫أنت ترتكب خطـأ كبيراً يا "سام".‬

280
00:13:59,866 --> 00:14:02,600
‫ماذا تفعل أيها الأحمق؟ ما الذي تفعله؟‬

281
00:14:03,033 --> 00:14:04,500
‫لقد صدم المقطورة اللعينة.‬

282
00:14:05,300 --> 00:14:06,866
‫يفضل ألا يصدم مقطورتنا.‬

283
00:14:06,933 --> 00:14:08,300
‫- توقف يا "فيل"!‬
‫- ما هذا؟‬

284
00:14:08,366 --> 00:14:09,466
‫كن حذراًً هنا.‬

285
00:14:09,566 --> 00:14:11,400
‫هذا ما يحدث حين تخطف ديناصور،‬

286
00:14:11,466 --> 00:14:13,133
‫أيها الوغد عاشق الكهوف.‬

287
00:14:16,766 --> 00:14:17,800
‫"بارب"؟‬

288
00:14:19,233 --> 00:14:22,066
‫هلا ابتعدت عن الطريق‬
‫مع مطعم "ديرتي بيرغر" السخيف؟‬

289
00:14:22,200 --> 00:14:24,733
‫- وأخرجتني من الحديقة!‬
‫- تحرك يا "فيل".‬

290
00:14:25,400 --> 00:14:27,366
‫تراجعوا جميعكم. إنهم يخرجون.‬

291
00:14:27,700 --> 00:14:29,366
‫"ديرتي بيرغر"‬

292
00:14:29,433 --> 00:14:30,866
‫"سام"، ماذا تفعل‬

293
00:14:30,933 --> 00:14:33,166
‫تتجول في الحديقة، وتلوح بالسلاح ثانية؟‬

294
00:14:33,233 --> 00:14:34,500
‫لا يتحرك أحدكم!‬

295
00:14:35,166 --> 00:14:37,666
‫أنا أبحث عن الحب الضائع يا "بارب".‬

296
00:14:39,333 --> 00:14:42,033
‫ما رأيك بالحذاء؟ نعم.‬

297
00:14:43,400 --> 00:14:44,300
‫نعم.‬

298
00:14:47,300 --> 00:14:48,233
‫نعم.‬

299
00:14:48,566 --> 00:14:50,433
‫لم أرغب أن أخبرك‬
‫بهذه الطريقة يا "بارب"،‬

300
00:14:50,566 --> 00:14:51,966
‫ولكن أنا معجبك السري.‬

301
00:14:52,033 --> 00:14:54,100
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أحبك يا عزيزتي.‬

302
00:14:54,166 --> 00:14:56,900
‫- كل الهدايا كانت منك؟‬
‫- كل واحدة.‬

303
00:14:57,533 --> 00:15:00,600
‫- دع "فيل كولينز" يذهب يا "سام".‬
‫- ليس قبل حصولي على مالي.‬

304
00:15:01,233 --> 00:15:03,266
‫- الآن.‬
‫- 75 دولار.‬

305
00:15:04,200 --> 00:15:07,266
‫75 دولار؟ هذه مئة.‬

306
00:15:07,766 --> 00:15:10,300
‫هل هذا يحل الأمر؟ هل هذا يحل الأمر؟‬

307
00:15:10,366 --> 00:15:11,533
‫ما خطبك؟‬

308
00:15:11,600 --> 00:15:14,466
‫أنتم لا تعرفون ما أعانيه.‬
‫جميعكم لا يعرف ذلك.‬

309
00:15:14,533 --> 00:15:16,366
‫"سام" حان الوقت لكي نذهب‬
‫في رحلة إلى مركز الشرطة.‬

310
00:15:16,433 --> 00:15:17,633
‫لا، يا "جيم"...‬

311
00:15:17,700 --> 00:15:20,300
‫دعه يقول ما يفكر به.‬

312
00:15:20,366 --> 00:15:21,900
‫الكهوف والصخور.‬

313
00:15:21,966 --> 00:15:24,100
‫سيارات بدون أرضيات، الأرجحة من الشجر.‬

314
00:15:24,166 --> 00:15:26,166
‫- أطلقت علي النار يا وغد.‬
‫- "بارب".‬

315
00:15:26,500 --> 00:15:28,266
‫"بارب"...‬

316
00:15:28,400 --> 00:15:32,000
‫لقد عاشرت... مارست الحب‬
‫مع الكثير من النساء في حياتي.‬

317
00:15:32,433 --> 00:15:34,500
‫وبضعة رجال أيضاً، ولكن هذا ليس مهماً.‬

318
00:15:34,566 --> 00:15:37,900
‫المهم هو أني لا استطيع‬
‫أن أعيش مع امرأة سواك.‬

319
00:15:38,566 --> 00:15:40,433
‫أنا أحبك يا حبيبتي. فقط أنت.‬

320
00:15:41,733 --> 00:15:43,400
‫"سام"، ربما أكون ثملة.‬

321
00:15:43,466 --> 00:15:45,900
‫ولكن هذا أجمل شيء قاله لي أي شخص.‬

322
00:15:46,133 --> 00:15:48,766
‫ارحلي مع رجل الكهف هذا يا "بارب"،‬
‫إلى نزل "وايت روز".‬

323
00:15:49,133 --> 00:15:51,400
‫- لديهم بوفيه رائع هناك يا عزيزتي.‬
‫- نعم.‬

324
00:15:52,033 --> 00:15:55,366
‫نعم... سأفعل.‬

325
00:15:56,600 --> 00:15:59,000
‫إذاً "جيم"، هل ستحاول أن توقفني؟‬

326
00:15:59,866 --> 00:16:01,600
‫تستحق الأفضل يا سيد "لاهي".‬

327
00:16:01,933 --> 00:16:04,733
‫إذا كان هذا ماتريدينه يا "بارب".‬

328
00:16:05,500 --> 00:16:06,766
‫شكراً يا "جيم".‬

329
00:16:06,900 --> 00:16:09,133
‫- هيا يا "سام"، لنذهب.‬
‫- لنذهب.‬

330
00:16:10,533 --> 00:16:13,333
‫هلا تفضل أحدكم بشرح ما حدث هنا؟‬

331
00:16:13,600 --> 00:16:15,933
‫رجل الكهف دائماً يحصل على الفتاة،‬
‫يا "ريكي".‬

332
00:16:20,033 --> 00:16:21,966
‫يا شباب، لا يمكنني أن أكمل الافتتاح.‬

333
00:16:22,033 --> 00:16:25,400
‫- أبي!‬
‫- مطعم "ديرتي بيرغر" كاد أن يقتلني.‬

334
00:16:25,800 --> 00:16:27,300
‫تباً له! سحقا له.‬

335
00:16:27,366 --> 00:16:29,133
‫هيا يا أبي. أعطني "بام".‬

336
00:16:29,933 --> 00:16:31,100
‫هيا يا أبي.‬

337
00:16:31,266 --> 00:16:33,400
‫- لا، ليس الآن يابني.‬
‫- هيا يا أبي.‬

338
00:16:35,100 --> 00:16:36,566
‫يا شباب، لا يمكنني أن أعطيكم "بام"،‬

339
00:16:36,633 --> 00:16:38,566
‫ولكن يمكنني أن أعطيكم‬
‫بيض أخضر و لحم...‬

340
00:16:39,266 --> 00:16:40,966
‫لحم!‬

341
00:16:41,033 --> 00:16:42,500
‫يمكننا فعل هذا!‬

342
00:16:45,033 --> 00:16:46,433
‫شكراً يا فتيات. هذا رائع.‬

343
00:16:46,500 --> 00:16:49,300
‫ضعوهم في صفوف هنا. الكثير من الزبائن.‬

344
00:17:03,400 --> 00:17:05,598
‫- كيف حالك يا سيد "لاهي"؟‬
‫- "راندي"، أتوسل لك.‬

345
00:17:06,400 --> 00:17:08,532
‫أرجوك لا تفعل هذا. لا يمكنني تحمل هذا.‬

346
00:17:08,598 --> 00:17:10,598
‫أنا على وشك أن أعود للشرب يا صاح.‬

347
00:17:10,665 --> 00:17:12,133
‫لن يكون ذنبي يا سيد "لاهي".‬

348
00:17:12,200 --> 00:17:13,566
‫اسمع، معك اي مخدرات؟‬

349
00:17:13,900 --> 00:17:15,133
‫كلا، ليس معي يا "راندي".‬

350
00:17:15,766 --> 00:17:17,866
‫واثق أنه يمكنك فعل هذا‬
‫بدون أن تقتل نفسك؟‬

351
00:17:18,165 --> 00:17:20,000
‫شكراً لك على دعم ثقتي بنفسي‬
‫يا سيد "لاهي".‬

352
00:17:20,066 --> 00:17:22,000
‫يا "راند"، تعال لترتدي عدتك يا صاح.‬

353
00:17:22,366 --> 00:17:24,200
‫هل ستفعل هذا أم ماذا يا "راندي"؟‬

354
00:17:24,266 --> 00:17:26,965
‫يا إلهي، كاحلي يؤلمني قليلاً.‬
‫لست واثقاً أنه يمكنني فعلها.‬

355
00:17:27,032 --> 00:17:28,966
‫"راندي"، انجح بهذه القفزة،‬
‫وستصبح أسطورة حية.‬

356
00:17:29,033 --> 00:17:31,000
‫لا يمكن أن نعرف إلى أين‬
‫سيصل مطعم "ديرتي بيرغر"‬

357
00:17:31,533 --> 00:17:33,866
‫لا أعرف إن كان يمكنني فعلها،‬
‫حقيقة لست واثقاً.‬

358
00:17:34,666 --> 00:17:35,933
‫ستكون رائعة.‬

359
00:17:36,000 --> 00:17:38,033
‫لا تقلق بشأنها. لنجهزه.‬

360
00:17:38,100 --> 00:17:40,300
‫سيداتي وسادتي،‬

361
00:17:40,366 --> 00:17:43,000
‫اللحظة التي كنتم تنتظرونها كلكم.‬

362
00:17:43,400 --> 00:17:46,866
‫"راندي" سوف يقفز فوق التشيزبيرغر.‬

363
00:17:48,366 --> 00:17:50,200
‫تبدو سخيفاً مع كل الواقيات‬

364
00:17:50,266 --> 00:17:52,033
‫يا "راندي"، أيها الغبي.‬

365
00:18:00,833 --> 00:18:02,433
‫هيا يا "راندي"! ما هذا؟‬

366
00:18:02,500 --> 00:18:04,666
‫قفزة جميلة يا "راندي".‬

367
00:18:07,733 --> 00:18:09,966
‫لا يمكنني فعلها يا شباب.‬
‫لا يمكنني فعلها إلا إذا كنت مسطولاً.‬

368
00:18:10,033 --> 00:18:12,433
‫- هيا، إنه "ديرتي بيرغر".‬
‫- لن افعلها يا "فيل".‬

369
00:18:12,500 --> 00:18:14,466
‫يجب أن تفعل. لا خيار بالأمر.‬

370
00:18:14,533 --> 00:18:16,066
‫يجب أن أنتشي. لن أفعلها.‬

371
00:18:16,133 --> 00:18:18,033
‫يا إلهي، يجب أن تفعلها يا رجل.‬

372
00:18:18,100 --> 00:18:20,066
‫- ابعد يديك عني.‬
‫- يجب أن تفعلها.‬

373
00:18:20,233 --> 00:18:21,500
‫أبي، على رسلك!‬

374
00:18:22,733 --> 00:18:25,400
‫- اغرب.‬
‫- أبي، أنت تفقد عقلك.‬

375
00:18:25,700 --> 00:18:27,233
‫سأضربك.‬

376
00:18:27,300 --> 00:18:30,166
‫العائلة كلها مجنونة!‬

377
00:18:30,700 --> 00:18:32,800
‫أبي أرجوك، على رسلك!‬

378
00:18:33,100 --> 00:18:36,833
‫أنت تأخذ موضوع "ديرتي بيرغر"‬
‫بشكل جدي أكثر من اللازم يا "فيل".‬

379
00:18:37,333 --> 00:18:39,100
‫لو كان معي مخدرات، سأفعل هذا.‬

380
00:18:39,833 --> 00:18:42,566
‫اذهب إلى صديقك "جوليان"‬
‫وخذ منه بعض المخدرات.‬

381
00:18:42,633 --> 00:18:44,833
‫أبي، لايمكن أن يتعاطى المخدرات‬
‫وهو يقوم بالقفزة.‬

382
00:18:45,533 --> 00:18:47,533
‫يجب أن يكون كذلك. ليس لدينا خيار.‬

383
00:18:47,600 --> 00:18:48,866
‫المخدرات خاطئة.‬

384
00:18:48,933 --> 00:18:50,466
‫في اي وقت آخر، ولكن يجب أن...‬

385
00:18:50,533 --> 00:18:52,500
‫- افعلها فحسب!‬
‫- حسناً.‬

386
00:18:52,566 --> 00:18:54,566
‫حسناً، سنرى إن كان‬
‫سيدبر لنا يا "طوماس".‬

387
00:18:57,166 --> 00:18:59,066
‫ماذا تريد أيها القوي؟‬

388
00:18:59,133 --> 00:19:00,733
‫لست هنا لأقاتل، مفهوم؟‬

389
00:19:01,200 --> 00:19:04,800
‫"راندي" لن يقوم بالقفزة‬
‫إلا إذا كان متعاطياً الماريغوانا.‬

390
00:19:05,500 --> 00:19:07,566
‫يتعاطى الماريغوانا. مفاجأة كبيرة.‬

391
00:19:07,633 --> 00:19:10,466
‫لن تحصل عليها مني‬
‫لأن هذا مخزوني الشخصي.‬

392
00:19:10,533 --> 00:19:12,833
‫من الخزانة، مفهوم؟ إنها بضاعتي الأفضل،‬

393
00:19:12,900 --> 00:19:14,300
‫ولن أعطيها لـ "راندي".‬

394
00:19:14,366 --> 00:19:15,766
‫هيا، إنها حالة طارئة يا شباب.‬

395
00:19:15,833 --> 00:19:18,033
‫نحتاج لبرعم فقط. أرجوك يا "جوليان".‬

396
00:19:18,333 --> 00:19:20,633
‫"ريكي"، أعطه سحبة من هذا الشيء‬

397
00:19:20,700 --> 00:19:22,733
‫لكي يبدأ بالقفزة، أرجوك!‬

398
00:19:26,766 --> 00:19:29,233
‫"راندي" هل ستقوم بهذا‬
‫أم أنك خائف جداً؟‬

399
00:19:29,300 --> 00:19:30,866
‫يا "ريكي"، أنا بحاجة لأن أنتشي فحسب.‬

400
00:19:31,800 --> 00:19:34,033
‫- تباً، أنت تتعرق.‬
‫- حقاً.‬

401
00:19:34,100 --> 00:19:35,433
‫نعم، لهذا أنا هنا.‬

402
00:19:35,933 --> 00:19:37,733
‫احذر بهذا، إنها بضاعتي الشخصية.‬

403
00:19:37,800 --> 00:19:39,700
‫إنها قوية. تحتاج للقليل فقط.‬

404
00:19:39,766 --> 00:19:40,733
‫شكراً جزيلاً يا "ريكي".‬

405
00:19:40,833 --> 00:19:42,766
‫هذا رائع. لقد أنقذت اليوم.‬

406
00:19:46,433 --> 00:19:48,900
‫حسناً، هذا جيد.‬
‫هذا كل ما تحتاج له، أنا جاد.‬

407
00:19:48,966 --> 00:19:50,833
‫اذهب إلى هناك و لاتخذلنا.‬

408
00:19:50,900 --> 00:19:52,800
‫كلنا مسطولون جداً، حظاً طيباً.‬

409
00:19:52,866 --> 00:19:55,500
‫- شكراً يا "ريك".‬
‫- حسناً، سوف يفعلها!‬

410
00:19:56,933 --> 00:19:58,933
‫انظروا له. يبدو مثل رجل آلي‬
‫ذو شعر كثيف.‬

411
00:20:00,433 --> 00:20:01,800
‫إنه مسطول جداً.‬

412
00:20:02,466 --> 00:20:04,366
‫"راندي"...‬

413
00:20:09,733 --> 00:20:11,433
‫يا إلهي، لقد سقط.‬

414
00:20:11,766 --> 00:20:13,300
‫- ليتصل أحدكم بالإسعاف.‬
‫- "راندي".‬

415
00:20:13,600 --> 00:20:15,200
‫"راندي"، هل أنت بخير؟‬

416
00:20:16,100 --> 00:20:18,066
‫هذه المخدرات، أرأيت ما تفعله المخدرات؟‬

417
00:20:18,133 --> 00:20:19,800
‫تباً، لا تدفعني.‬

418
00:20:19,866 --> 00:20:22,033
‫ألا ترى أنني مصاب هنا،‬
‫يا فيل البحر اللعين؟‬

419
00:20:22,100 --> 00:20:23,633
‫يفضل أن تسيطر على أبيك...‬

420
00:20:23,700 --> 00:20:25,166
‫تعال لهنا يا ابن العاهرة!‬

421
00:20:25,233 --> 00:20:28,166
‫- سأوجعك ضربا!‬
‫- ما خطبك؟‬

422
00:20:35,066 --> 00:20:36,566
‫لقد فعلناها يا "فيل"!‬

423
00:20:36,633 --> 00:20:38,700
‫بالتأكيد فعلنا يا "راندي".‬
‫بالتأكيد فعلنا.‬

424
00:20:39,133 --> 00:20:40,800
‫اصمد هناك يا "راندي".‬

425
00:20:41,566 --> 00:20:44,066
‫على رسلك يا عزيزي. تحسن قريباً.‬

426
00:20:44,900 --> 00:20:46,166
‫"راندي" المسكين.‬

