1
00:00:08,900 --> 00:00:10,300
‫"باتريك سوايزي" لم يشترك في‬
‫هذا المسلسل‬

2
00:00:10,366 --> 00:00:11,966
‫ولم يصرح باستخدام اسمه في هذا المسلسل‬

3
00:00:26,766 --> 00:00:29,266
‫منذ متى وأنتم هنا يا رفاق؟‬

4
00:00:30,000 --> 00:00:32,100
‫هلا خرجتم من سقيفتي، رجاء؟‬

5
00:00:32,766 --> 00:00:33,633
‫"بابلز"‬

6
00:00:33,700 --> 00:00:35,366
‫وصلتني رسالة من "راي".‬

7
00:00:35,433 --> 00:00:38,000
‫"عزيزي "بابلز"، أرجو أن تكون بخير."‬

8
00:00:38,333 --> 00:00:40,300
‫آسف لأنني أفسدت جميع الأمور.‬

9
00:00:40,833 --> 00:00:44,033
‫أنا بخير.‬
‫هذا السجن الأمريكي فاخر للغاية.‬

10
00:00:44,633 --> 00:00:46,400
‫طعام لذيذ، وزنزانة جميلة،‬
‫والكثير من الشراب،‬

11
00:00:46,466 --> 00:00:48,533
‫والحراس شديدو الغباء.‬

12
00:00:50,633 --> 00:00:52,500
‫لم أقصد إخافتك يا رفيقي.‬

13
00:00:52,566 --> 00:00:55,233
‫ولكن هذه الصورة على غلاف‬
‫جريدة "بانغور ديلي نيوز"‬

14
00:00:58,000 --> 00:00:59,266
‫اللعنة!‬

15
00:01:00,066 --> 00:01:02,666
‫"الحارس الشاهد‬
‫في سرقة "سوايزي إكسبريس".‬

16
00:01:03,066 --> 00:01:05,132
‫شاهد الحارس "كنديين" مقززين الشكل‬

17
00:01:05,200 --> 00:01:06,833
‫في ساحة وقوف سيارات ومعهم مخدرات‬

18
00:01:07,033 --> 00:01:09,866
‫تعرض "سوايزي" مكافأة قدرها 50000 دولار‬

19
00:01:10,466 --> 00:01:12,900
‫لمن يعيد جائزة القطار النموذجي."‬

20
00:01:14,066 --> 00:01:15,033
‫"سوايزي"!‬

21
00:02:00,600 --> 00:02:02,000
‫مشروبات الكولا!‬

22
00:02:02,066 --> 00:02:03,233
‫""فيل كولينز"‬

23
00:02:03,300 --> 00:02:04,633
‫مرحبا يا "راندي".‬

24
00:02:07,233 --> 00:02:08,566
‫كيف حال الطهي؟‬

25
00:02:09,066 --> 00:02:11,233
‫يسير على ما يرام.‬
‫يصعب التقليب بهذه اليد.‬

26
00:02:11,300 --> 00:02:12,733
‫مجموعة لعينة.‬

27
00:02:12,800 --> 00:02:16,166
‫- نعم، لكنها جميلة جدا.‬
‫- نعم هي كذلك...‬

28
00:02:16,266 --> 00:02:17,533
‫سأضيفها إلى القائمة.‬

29
00:02:17,600 --> 00:02:19,266
‫سأسميها "بيبي ديرتي بيرغر".‬

30
00:02:19,333 --> 00:02:21,500
‫جميل. اسمع يا "راندي".‬

31
00:02:21,933 --> 00:02:23,866
‫- لدي أمر...‬
‫- هل سمعتِ هذا؟‬

32
00:02:26,733 --> 00:02:28,133
‫سمعت ماذا؟‬

33
00:02:29,833 --> 00:02:31,633
‫طيور القرقف يا "لوس".‬

34
00:02:31,866 --> 00:02:34,733
‫يبدو وكأنهم يقولون شطائر الجبن.‬

35
00:02:36,066 --> 00:02:37,366
‫حسناً، هذا رائع.‬

36
00:02:37,433 --> 00:02:39,500
‫اسمع يا عزيزي، أريد الحديث‬
‫معك عن أحد الأمور.‬

37
00:02:39,566 --> 00:02:40,800
‫تعال معي. حسنا.‬

38
00:02:41,900 --> 00:02:43,900
‫- أحضرت هذا لك‬
‫- أشكرك يا "لوس".‬

39
00:02:44,100 --> 00:02:46,300
‫على كلٍ كما تعرف‬
‫تسير الأمور بينك و"فيل كولنز"‬

40
00:02:46,366 --> 00:02:48,800
‫على أفضل نحو‬
‫وما يتعلق بـ"ذي ديرتي بيرغر"،‬

41
00:02:48,866 --> 00:02:50,866
‫وسنرزق بمولود قريبا، أليس كذلك؟‬

42
00:02:50,933 --> 00:02:52,666
‫لذا كنت أفكر في، ربما‬

43
00:02:52,733 --> 00:02:54,033
‫ها هو يغني مجددا.‬

44
00:02:55,200 --> 00:02:56,833
‫أوتعرف؟ اللعنة. انس الأمر.‬

45
00:02:56,900 --> 00:02:58,000
‫هذه فكرة سيئة تماما.‬

46
00:02:58,066 --> 00:02:59,500
‫ماذا يا "لوسي"؟‬

47
00:02:59,666 --> 00:03:01,200
‫لا يهم.‬

48
00:03:01,266 --> 00:03:02,966
‫آسف يا "لوسي".‬

49
00:03:03,600 --> 00:03:05,066
‫أتقبل الزواج بي يا "راندي"؟‬

50
00:03:05,266 --> 00:03:07,433
‫أعني أعلم أنه يبدو مفاجئاً هكذا،‬

51
00:03:07,500 --> 00:03:09,033
‫ولكننا سنرزق بمولود معاً،‬

52
00:03:09,100 --> 00:03:11,133
‫أحبك يا "راندي".‬
‫ولا يهمني أمر بطنك الكبيرة.‬

53
00:03:11,200 --> 00:03:12,833
‫ولا يهمني كل ما يتعلق بشطائر الجبن.‬

54
00:03:12,900 --> 00:03:14,966
‫ولا يهمني ما يتعلق بالمخدرات.‬
‫أنا متيمة بك.‬

55
00:03:38,933 --> 00:03:40,333
‫سيد "لاهي"، أنا "راندي".‬

56
00:03:40,566 --> 00:03:42,333
‫خمن من طلبت مني الزواج بها؟‬

57
00:03:42,400 --> 00:03:44,466
‫إنها "لوسي"، ووافقت يا سيد "لاهي".‬

58
00:04:01,000 --> 00:04:03,466
‫- السروال ضيق للغاية يا "لوسي".‬
‫- حسناً، أوتعرف؟‬

59
00:04:03,533 --> 00:04:05,033
‫دعني... دعنا نجرب هذا.‬

60
00:04:05,100 --> 00:04:06,500
‫ضع... ها نحن.‬

61
00:04:06,566 --> 00:04:09,833
‫ربما يكون ضيقا بعض الشيء،‬
‫ولكن يمكننا وضع بعض الليكرا.‬

62
00:04:09,900 --> 00:04:11,300
‫لا أدري، سنرى.‬

63
00:04:11,733 --> 00:04:13,166
‫قماش رائع.‬

64
00:04:13,333 --> 00:04:16,600
‫قماش رائع حقا، ولكن كما تعلمين،‬

65
00:04:16,666 --> 00:04:18,700
‫لا أدري إن كان بإمكاني خلعه.‬

66
00:04:18,766 --> 00:04:19,933
‫تعرف أنه...‬

67
00:04:22,333 --> 00:04:23,800
‫- مرحباً يا "بابلز".‬
‫- مرحباً يا "بابلز".‬

68
00:04:24,900 --> 00:04:26,033
‫"راندي".‬

69
00:04:28,133 --> 00:04:30,200
‫- ما الأمر يا "بابلز"؟‬
‫- لا شيء.‬

70
00:04:30,600 --> 00:04:32,433
‫لا شيء يا "لوسي"، بحسب ظني.‬

71
00:04:32,766 --> 00:04:34,933
‫هل يمكنك إعداد بعض الملابس الجديدة لي؟‬

72
00:04:35,000 --> 00:04:36,200
‫شيء مختلف تماما.‬

73
00:04:36,266 --> 00:04:38,033
‫بالتأكيد. بالتأكيد...‬

74
00:04:38,100 --> 00:04:40,266
‫هل أنت بخير يا "بابلز"؟‬
‫تبدو وكأنك ثملاً أو ما شابه يا صاحبي.‬

75
00:04:40,333 --> 00:04:41,800
‫لا، لست ثملا.‬

76
00:04:41,866 --> 00:04:43,666
‫لا بأس يا رجل. جميعنا ننتشي.‬

77
00:04:44,400 --> 00:04:46,833
‫اسمع، لست منتشيًا. أريد فقط...‬

78
00:04:46,900 --> 00:04:49,533
‫مظهر جديد تماما. شيء مختلف.‬

79
00:04:49,600 --> 00:04:51,733
‫حسناً، لا بأس. ألا أخبرك بشيء؟‬

80
00:04:52,100 --> 00:04:54,166
‫لا أدري، تبدو وكأنك تنوي عمل شيء؟‬

81
00:04:54,233 --> 00:04:57,066
‫حيثما يذهب الناس فحسب، من هذا الشخص؟‬

82
00:04:57,133 --> 00:04:58,400
‫لم أره من قبل.‬

83
00:04:58,466 --> 00:05:01,233
‫- حسنا.‬
‫- "بابلز"، فهمتك يا "بي".‬

84
00:05:01,800 --> 00:05:04,200
‫يجدر بك لبس حلة. أتفهم ما أقصده؟‬

85
00:05:04,266 --> 00:05:07,033
‫قد يكون ضيقا ولكن هذا ما أعددته‬
‫أنا و"تي" الآن، أتفهم مقصدي؟‬

86
00:05:07,400 --> 00:05:09,866
‫حتى "بوب" البدين يرتدي حلة غير ملائمة.‬

87
00:05:10,933 --> 00:05:13,600
‫انظري يا "لوس" إلى هذا الوغد‬
‫بحلته. ضيقة للغاية.‬

88
00:05:14,233 --> 00:05:16,066
‫ما هذا يا "راندي"؟‬

89
00:05:17,366 --> 00:05:19,066
‫لا توجد لدينا حلة‬
‫في الوقت الحالي يا "بابلز".‬

90
00:05:19,133 --> 00:05:21,566
‫ولكن أتدري ما نمتلكه؟‬
‫لدينا مجموعة من القمصان الجديدة.‬

91
00:05:21,633 --> 00:05:23,166
‫- ما رأيك في هذا؟‬
‫- التالي.‬

92
00:05:24,233 --> 00:05:25,733
‫سأكون صريحا.‬

93
00:05:25,800 --> 00:05:28,400
‫سيستغرق الأمر مني وقتا‬
‫طويلاً حتى أقتنع أن‬

94
00:05:28,466 --> 00:05:31,533
‫"راندي" سيكون أبا لي ولمولود "لوسي".‬

95
00:05:31,600 --> 00:05:34,766
‫لكن هذا أحد الأمور التي يصعب‬
‫تغيرها، لذلك أظن أنني سأقبل ذلك.‬

96
00:05:34,833 --> 00:05:37,600
‫السعادة من أجل "لوسي".‬
‫أعني أنني سعيد من أجل "لوسي".‬

97
00:05:37,766 --> 00:05:39,866
‫علي الآن التركيز على عملي اللعين.‬

98
00:05:39,933 --> 00:05:41,533
‫وأبيع أخيرًا هذه المخدرات اللعينة.‬

99
00:05:42,233 --> 00:05:43,966
‫وعلى الحرص على ألا تفسد الأمور‬

100
00:05:44,033 --> 00:05:45,666
‫لأن هذه فرصة العمر.‬

101
00:05:45,733 --> 00:05:48,900
‫لذلك رجاء هذه المرة،‬
‫لا يمكنني السماح بإفساد الأمور.‬

102
00:05:53,233 --> 00:05:55,400
‫رائع. سارت الأمور الآن.‬

103
00:05:55,466 --> 00:05:57,000
‫حسنا، انتبه لذلك.‬

104
00:05:57,066 --> 00:05:58,700
‫توضع هذه هنا على هذا النحو، اتفقنا؟‬

105
00:05:58,766 --> 00:06:00,433
‫لذلك هذا أمر أحمق للغاية.‬

106
00:06:00,500 --> 00:06:03,066
‫أعني، عليك قطع هذه،‬
‫ووضعها، وغلقها بلاصق،‬

107
00:06:03,133 --> 00:06:04,700
‫ثم لصق هذه في السيارات المغلقة.‬

108
00:06:04,766 --> 00:06:07,400
‫ولا تسرف في استخدام اللاصق.‬
‫فهو أفضل لاصق لدي، اتفقنا؟‬

109
00:06:08,100 --> 00:06:09,600
‫هذا لاصق جميل.‬

110
00:06:12,166 --> 00:06:14,033
‫- تفضل يا صاحبي.‬
‫- أشكر يا رجل.‬

111
00:06:14,100 --> 00:06:15,666
‫عبء هذه الأشياء بإقحامها يا "جايكوب".‬

112
00:06:15,733 --> 00:06:17,533
‫لا يوجد لدينا الكثير.‬

113
00:06:18,533 --> 00:06:20,033
‫ما هذا؟‬

114
00:06:21,500 --> 00:06:22,600
‫إنه "بابلز".‬

115
00:06:23,233 --> 00:06:25,000
‫ما خطب رأسه؟‬

116
00:06:25,066 --> 00:06:26,933
‫لا أدري. انتظر هنا يا رجل.‬

117
00:06:31,800 --> 00:06:33,800
‫يا رفاق، هذا أنا.‬

118
00:06:34,166 --> 00:06:37,266
‫نعرفك يا رجل. ما الأمر يا "بابز"؟‬

119
00:06:38,433 --> 00:06:41,700
‫من الآن فصاعدا، اسمي "سكوربيون".‬

120
00:06:43,500 --> 00:06:45,366
‫هل يمكننا الحديث‬
‫على انفراد في أي مكان؟‬

121
00:06:46,766 --> 00:06:48,900
‫- هيا بنا.‬
‫- أأنت بخير؟‬

122
00:06:50,000 --> 00:06:51,233
‫لا أدري.‬

123
00:06:52,733 --> 00:06:54,366
‫الحارس الشاهد في سرقة "سوايزي أكسبريس"‬

124
00:06:54,766 --> 00:06:56,666
‫اللعنة. هذا أنت بلا شك.‬

125
00:06:56,733 --> 00:06:58,266
‫أعرف يا "ريكي" لكن أعني،‬

126
00:06:58,333 --> 00:07:00,266
‫أبدو الآن مختلف قليلا، أليس كذلك؟‬

127
00:07:01,000 --> 00:07:02,500
‫هذا الشعر المستعار يخيفني.‬

128
00:07:02,566 --> 00:07:04,933
‫ألا تظن أنك تبالغ في رد فعلك قليلا؟‬

129
00:07:05,066 --> 00:07:08,533
‫لا تقلق بشأن مسألة القطار هذه.‬
‫"باتريك سوايزي" لا يسعى خلفك يا رجل.‬

130
00:07:08,600 --> 00:07:10,000
‫نحن في كندا. لذا نحن بمأمن.‬

131
00:07:10,066 --> 00:07:13,300
‫وإذا حدث خطب ما، سنلقي‬
‫بالتهمة على "جايكوب" و"تريفور" الغريب.‬

132
00:07:13,366 --> 00:07:15,166
‫لذلك سيفيدك هذا التنكر. اجلس واهدأ.‬

133
00:07:15,233 --> 00:07:17,566
‫أنا هادئ يا رفاق. لا بأس.‬

134
00:07:24,300 --> 00:07:25,966
‫- أأنت بخير؟‬
‫- من؟‬

135
00:07:26,733 --> 00:07:28,066
‫- أنت.‬
‫- أنا بخير.‬

136
00:07:28,266 --> 00:07:31,000
‫حسنا يا "بابز"، يمكنك الحديث معنا‬
‫إذا كان هناك خطب ما، كما تعلم.‬

137
00:07:31,066 --> 00:07:32,566
‫لا يوجد خطب يا "جوليان".‬

138
00:07:34,266 --> 00:07:35,900
‫حسنا. لا بد أن هذا "سباستيان".‬

139
00:07:36,166 --> 00:07:37,533
‫مرحباً؟‬

140
00:07:37,633 --> 00:07:40,300
‫مرحباً يا "سباستيان"، كيف حالك يا رجل؟‬

141
00:07:40,600 --> 00:07:42,266
‫بخير. لحظة فحسب.‬

142
00:07:42,333 --> 00:07:43,700
‫ما الأمر يا "بابز"؟‬

143
00:07:43,766 --> 00:07:45,933
‫- لا بد أن أترككم.‬
‫- لدينا مكالمة جماعية.‬

144
00:07:46,000 --> 00:07:47,566
‫أعرف ذلك، وهذا ما أعنيه.‬

145
00:07:47,633 --> 00:07:49,133
‫حسنا، عد إلى هنا.‬

146
00:07:49,800 --> 00:07:52,733
‫آسف بشأن ذلك يا رجل، ثانية فحسب.‬
‫لا بد من الانتقال إلى مكبر الصوت.‬

147
00:07:55,033 --> 00:07:56,966
‫حسنا، أتسمعني الآن؟ أنا "جوليان".‬

148
00:07:57,033 --> 00:07:58,100
‫ماذا يحدث؟‬

149
00:07:58,166 --> 00:08:00,233
‫لديك "ريكي" و"بابلز"‬
‫كذلك. كيف تسير الأمور؟‬

150
00:08:00,300 --> 00:08:02,333
‫ينتابني التوتر بشأن هذا الأمر يا رجل.‬

151
00:08:02,400 --> 00:08:05,466
‫ثمة حريق غابات ينتشر جنوب سكة القطار.‬

152
00:08:05,533 --> 00:08:07,700
‫أفكر في إنهاء هذا الأمر.‬

153
00:08:07,766 --> 00:08:11,200
‫أخبار رائعة يا "جوليان". حريق غابات!‬

154
00:08:11,266 --> 00:08:14,300
‫حسنا، لن تكون هذه‬
‫مشكلة لنا، اتفقنا؟ فنحن محترفون.‬

155
00:08:14,366 --> 00:08:17,166
‫سنترك المخدرات اليوم.‬
‫سنرتب للأمور برمتها.‬

156
00:08:17,233 --> 00:08:20,100
‫سأتصل بك فور وصولنا‬
‫إلى الطريق، اتفقنا؟‬

157
00:08:20,166 --> 00:08:21,600
‫حسناً، اللعنة!‬

158
00:08:21,733 --> 00:08:23,400
‫لا بد من ذهابي. زوجتي قادمة.‬

159
00:08:23,466 --> 00:08:25,700
‫- أراكم لاحقاً يا رفاق.‬
‫- نراك لاحقًا يا رجل.‬

160
00:08:26,800 --> 00:08:29,233
‫اللعنة، لدينا كثير من العمل يا "ريك".‬

161
00:08:34,433 --> 00:08:36,100
‫إلى أين ستذهب الآن يا "بابلز"؟‬

162
00:08:36,900 --> 00:08:38,700
‫لا بد من ذهابي يا "ريكي". أريد فقط...‬

163
00:08:38,765 --> 00:08:41,400
‫تناول مشروب، والخلوة بنفسي،‬
‫وأفكر في بعض الأمور،‬

164
00:08:41,466 --> 00:08:44,466
‫ربما عند المستنقع أو ما شابه.‬

165
00:08:46,866 --> 00:08:49,000
‫أريد التوقف قليلاً‬
‫عن جميع هذه الأمور الجنونية.‬

166
00:08:49,066 --> 00:08:50,333
‫هذا ما في الأمر. أعني...‬

167
00:08:51,033 --> 00:08:54,100
‫قد تكون مسألة القطار خطيرة للغاية.‬
‫وقد تسوء الكثير من الأمور.‬

168
00:08:54,166 --> 00:08:55,766
‫ربما تحترق في حريق الغابات.‬

169
00:08:56,066 --> 00:08:58,500
‫عملية بهذا الحجم،‬
‫ولا تعرف من يسعى خلفك.‬

170
00:08:58,566 --> 00:09:00,633
‫ربما المباحث الفيدرالية أو "أيه تي أف"‬

171
00:09:01,333 --> 00:09:03,300
‫أو "باتريك سوايزي". من يدري؟‬

172
00:09:03,800 --> 00:09:06,200
‫و"لاهي" حاد عن الصواب لذلك...‬

173
00:09:06,566 --> 00:09:08,500
‫كما تعرف، أريد فقط‬
‫التوقف قليلا، هذا ما في الأمر.‬

174
00:09:18,466 --> 00:09:21,333
‫- ماذا تريد يا سيد "لاهي"؟‬
‫- "راندي".‬

175
00:09:21,400 --> 00:09:22,866
‫ماذا تفعل؟‬

176
00:09:23,300 --> 00:09:25,166
‫أريد الحديث معك قليلا يا "راندي".‬

177
00:09:25,233 --> 00:09:26,866
‫- كلا يا سيد "لاهي".‬
‫- تعال معي يا "راندي".‬

178
00:09:27,033 --> 00:09:28,766
‫- لا!‬
‫- "راندي"، اسمع يا صاحبي.‬

179
00:09:29,233 --> 00:09:31,800
‫اسمع يا "راندي"،‬
‫هذا مهم للغاية يا رفيقي.‬

180
00:09:31,866 --> 00:09:34,266
‫لا بد من مجيئك. لدي أمور كثيرة‬
‫لأحدثك عنها.‬

181
00:09:34,333 --> 00:09:36,466
‫- ذراعي يا سيد "لاهي".‬
‫- آسف بشأن ذراعك يا "راندي".‬

182
00:09:36,533 --> 00:09:38,166
‫كفاك يا صاح. كفاك يا صاح.‬

183
00:09:38,233 --> 00:09:39,466
‫إنه يوم لا ينسى.‬

184
00:09:40,800 --> 00:09:41,500
‫خطر‬

185
00:09:41,566 --> 00:09:44,566
‫- ماذا تفعل يا سيد "لاهي"؟‬
‫- اسمع، إنها مسألة وقت فحسب.‬

186
00:09:44,633 --> 00:09:46,666
‫قبل أن تسوء جميع‬
‫هذه الأمور يا "راندي" يا رجل.‬

187
00:09:46,733 --> 00:09:50,000
‫أظن أنه من الأفضل إنهاء ذلك، يا رفيقي.‬

188
00:09:50,566 --> 00:09:53,100
‫لا يمكنك إنهاء الأمر يا سيد "لاهي".‬
‫من سيتولى الحديقة؟‬

189
00:09:55,200 --> 00:09:58,200
‫اسمع، دعنا نخرج من‬
‫السيارة يا سيد "لاهي".‬

190
00:09:58,266 --> 00:10:01,133
‫ونتاول بعض المشروبات، ونتحدث بشأن ذلك‬

191
00:10:01,200 --> 00:10:04,166
‫أسوء خطأ ارتكبته كان ارتباطي بـ"لوسي".‬

192
00:10:04,233 --> 00:10:05,500
‫سأشرب نخب ذلك يا صاح.‬

193
00:10:06,000 --> 00:10:07,733
‫سيد "لاهي"، السيارة!‬

194
00:10:14,500 --> 00:10:16,066
‫تبا. أفسدتها يا صاح.‬

195
00:10:16,666 --> 00:10:18,966
‫دعنا ننزل ونرى كمية المشوربات‬
‫التي يمكننا تخليصها.‬

196
00:10:19,366 --> 00:10:22,033
‫- أتريد الشراب الليلة يا "راند"؟‬
‫- أجل يا سيد "لاهي".‬

197
00:10:23,133 --> 00:10:26,800
‫"هيئة العناية بالحديقة"‬

198
00:10:30,500 --> 00:10:33,000
‫إلى أين سنذهب يا متشابه البطن والقفا؟‬

199
00:10:33,600 --> 00:10:34,900
‫أنتما مرتبطان.‬

200
00:10:35,866 --> 00:10:37,466
‫الأمر معقد قليلا.‬

201
00:10:37,833 --> 00:10:39,333
‫يمكننا التعامل مع ذلك يا "راند".‬

202
00:10:41,733 --> 00:10:43,600
‫من خلال أي شيء، يا صاح.‬

203
00:10:44,000 --> 00:10:46,200
‫استرجع هذا التاريخ الذي بيننا فحسب.‬

204
00:10:47,566 --> 00:10:49,266
‫لا تتزوجها يا "راندي".‬

205
00:10:52,866 --> 00:10:55,533
‫لقد وافقت. أعني، ماذا يمكنني فعله؟‬

206
00:10:55,800 --> 00:10:57,066
‫لا أدري يا "راندي".‬

207
00:10:57,533 --> 00:10:59,600
‫لكن أعرف أنه لا يمكنني معالجة‬
‫هذا الأمر.‬

208
00:11:01,300 --> 00:11:02,800
‫اذهب وتحدث معها.‬

209
00:11:02,966 --> 00:11:04,533
‫ماذا سأقول يا سيد "لاهي"؟‬

210
00:11:06,266 --> 00:11:08,533
‫لا أدري يا "راندي". استخدم مخيلتك.‬

211
00:11:08,600 --> 00:11:11,633
‫ثم تعود، ونعد بعض طعام الشواء،‬

212
00:11:11,766 --> 00:11:14,733
‫ونتناول بعض المشروبات والمستردة،‬

213
00:11:14,800 --> 00:11:16,733
‫وسنقضي الكثير من الأوقات‬
‫الممتعة يا "راندي".‬

214
00:11:16,800 --> 00:11:18,166
‫- ما رأيك؟‬
‫- بيرغر؟‬

215
00:11:21,466 --> 00:11:23,300
‫"راندي".‬

216
00:11:24,600 --> 00:11:26,066
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا يا "لوس".‬

217
00:11:26,466 --> 00:11:29,033
‫اسمعي لا بد من إيجاد حل‬
‫لمسألة الخطوبة هذه.‬

218
00:11:29,100 --> 00:11:31,500
‫نعم. هل كنت تثمل؟‬

219
00:11:32,300 --> 00:11:33,900
‫لا، بعض المشروبات.‬

220
00:11:36,500 --> 00:11:38,933
‫- لا بد أنه فقد صوابه.‬
‫- لا، ليس كذلك.‬

221
00:11:39,000 --> 00:11:41,466
‫- هل شربت معه؟‬
‫- لا بل تناولت بعض المشروبات.‬

222
00:11:41,766 --> 00:11:44,400
‫ابتعد يا "راندي" عن "جيم لاهي".‬

223
00:11:44,466 --> 00:11:46,533
‫حسنا، انتهى أمركما، ولا أريد احدا.‬

224
00:11:46,600 --> 00:11:48,733
‫ولا سيما هو، أفسد هذا الأمر.‬

225
00:11:49,666 --> 00:11:51,833
‫أحبك يا "راند". أراك لاحقا.‬

226
00:11:51,933 --> 00:11:54,533
‫- إلى أين ستذهبين يا "لوس"؟‬
‫- سينقلني "جي روك".‬

227
00:11:54,600 --> 00:11:57,033
‫سيصحبني هو و"تي" للعمل في المطار.‬

228
00:12:01,733 --> 00:12:04,466
‫مرحبا، أظنني رأيته يتسلل خلف المقطورة.‬

229
00:12:04,866 --> 00:12:07,933
‫- ماذا كان يفعل؟‬
‫- لا أدري يا رجل، لقد حذرتك.‬

230
00:12:08,000 --> 00:12:09,300
‫لقد فقد رشده.‬

231
00:12:09,533 --> 00:12:12,133
‫"بابلز"! أقبل.‬

232
00:12:17,400 --> 00:12:18,566
‫ما الأمر يا صاح؟‬

233
00:12:21,033 --> 00:12:22,566
‫ماذا تفعل؟‬

234
00:12:22,633 --> 00:12:24,733
‫- لا شيء.‬
‫- ما الأمر يا صاح؟‬

235
00:12:25,466 --> 00:12:27,566
‫اهدأ يا "بابز". ماذا تفعل يا رجل؟‬

236
00:12:27,633 --> 00:12:29,566
‫ماذا؟ خرجت للمشي يا رفاق.‬

237
00:12:29,633 --> 00:12:31,766
‫رأيت هذا الأمر في الصحيفة.‬
‫ليس أمراً مهما يا رجل.‬

238
00:12:31,833 --> 00:12:33,500
‫لم يمكنك معرفة أن هذا أنت.‬

239
00:12:33,566 --> 00:12:35,566
‫اسمع، سنعود إلى "سوايزي إكسبريس"‬

240
00:12:35,633 --> 00:12:37,633
‫فور انتهائنا من استخدامه، اتفقنا؟‬

241
00:12:37,933 --> 00:12:39,633
‫حسنا، لا بأس بذلك يا "جوليان".‬

242
00:12:39,700 --> 00:12:41,800
‫لماذا لا تحملون المخدرات يا رفاق؟‬

243
00:12:41,866 --> 00:12:44,333
‫أحاول ألا أفقد السيطرة على أعصابي.‬

244
00:12:44,433 --> 00:12:46,066
‫- أأنت بخير يا رجل؟‬
‫- أجل.‬

245
00:12:51,900 --> 00:12:53,033
‫إنه متعب.‬

246
00:12:56,166 --> 00:12:57,700
‫- سيد "لاهي".‬
‫- مرحبا يا "راندي".‬

247
00:12:57,766 --> 00:12:59,000
‫كيف سار الأمر مع "لوسي"؟‬

248
00:12:59,066 --> 00:13:01,766
‫سيد "لاهي"، ما زلت اهتم‬
‫بأمرك يا سيد "لاهي".‬

249
00:13:01,833 --> 00:13:03,366
‫لا أدري السبب في ذلك لكن ما زلت كذلك.‬

250
00:13:03,433 --> 00:13:04,933
‫اسمع، حاولت الانفصال عن "لوسي".‬

251
00:13:05,000 --> 00:13:07,800
‫لكنها لم تسمح لي.‬
‫أنا أخشاها يا سيد "لاهي".‬

252
00:13:07,866 --> 00:13:10,766
‫"راندي"، لا بد من التصرف حيال "لوسي".‬

253
00:13:11,833 --> 00:13:14,800
‫- ماذا يا سيد "لاهي"؟‬
‫- لا أدري يا "راندي".‬

254
00:13:14,866 --> 00:13:18,233
‫ربما يمكن لهذه الأمور معالجة نفسها.‬

255
00:13:19,000 --> 00:13:22,166
‫سأترك أمر التفكير للشرب. تناول مشروبا.‬

256
00:13:27,333 --> 00:13:31,166
‫إلى جميع الوحدات. لا تبرحوا مواقعكم.‬

257
00:13:32,066 --> 00:13:34,400
‫المشتبه بهم لديهم أمتعة مسروقة‬

258
00:13:34,466 --> 00:13:35,866
‫وهم يحملونها أثناء حديثنا هذا.‬

259
00:13:35,933 --> 00:13:37,166
‫وفور انتهائهم من ذلك،‬

260
00:13:37,233 --> 00:13:39,233
‫سنتحرك ونمسك بهم.‬

261
00:13:41,233 --> 00:13:42,700
‫جهز بخاخ الفلفل.‬

262
00:13:42,766 --> 00:13:44,800
‫خذوا حذركم. هيا بنا.‬

263
00:13:54,400 --> 00:13:56,133
‫حسناً يا رجل، نلت مني.‬

264
00:13:56,200 --> 00:13:58,566
‫أنت، أتفهم ما أقول؟‬

265
00:13:59,533 --> 00:14:01,966
‫أبعد يديك عني.‬
‫لا يمكنك الإمساك بي فحسب‬

266
00:14:02,033 --> 00:14:04,066
‫أنت، نحن لا نعرف العاهرات يا رجل.‬

267
00:14:04,133 --> 00:14:06,500
‫دخلوا السيارة فحسب‬
‫عند "بيرغر كينج" يا رجل.‬

268
00:14:06,566 --> 00:14:08,333
‫تبا لك. يا "لاهي" المريض.‬

269
00:14:08,400 --> 00:14:10,733
‫كيف تجرؤ على ذلك؟‬
‫تحاول قتل "راندي"، وجعله ثملا،‬

270
00:14:10,800 --> 00:14:12,433
‫ثم تحاول الآن اعتقالنا؟‬

271
00:14:12,500 --> 00:14:14,833
‫لن أسمح لك بإفساد يوم زفافي. هذا محال.‬

272
00:14:14,900 --> 00:14:15,966
‫يا "لوسي".‬

273
00:14:16,400 --> 00:14:19,000
‫لا تجبريني يا "لوسي" على‬
‫استخدام بخاخ الفلفل معك.‬

274
00:14:19,066 --> 00:14:21,500
‫لا يمكنك رشه علي‬
‫لأنني حامل. لذلك سحقا لك!‬

275
00:14:21,566 --> 00:14:24,300
‫عند فهم الأمور متأخراً، من المريب‬
‫امتلاكهم كل هذه الأمتعة،‬

276
00:14:24,366 --> 00:14:26,700
‫أتفهم مقصدي،‬
‫لكننا لم نفكر في الاستفسار منهم.‬

277
00:14:26,766 --> 00:14:29,000
‫حاولنا مساعدة بعض الأوغاد.‬
‫وانظر ماذا حدث.‬

278
00:14:31,200 --> 00:14:33,200
‫أبعد يدك عني.‬

279
00:14:33,266 --> 00:14:35,466
‫أنت رهن الاعتقال يا "لوسي".‬

280
00:14:35,666 --> 00:14:36,900
‫أحمق لعين!‬

281
00:14:36,966 --> 00:14:38,833
‫نحن مستسلمون يا رجل.‬

282
00:14:38,966 --> 00:14:41,400
‫كما أود توجيه اتهامات‬
‫ضد هاتان السيداتان،‬

283
00:14:41,466 --> 00:14:43,700
‫أتفهم مقصدي، للدخول في السيارة.‬

284
00:14:46,833 --> 00:14:48,000
‫سحقاً.‬

285
00:14:48,766 --> 00:14:51,033
‫نلت منها بأسرع ما يمكن يا سيد "لاهي".‬

286
00:14:52,600 --> 00:14:54,666
‫سررت برؤيتك يا "راندي".‬

287
00:14:55,500 --> 00:14:57,066
‫هل ستكون "لوسي" بخير؟‬

288
00:14:57,233 --> 00:14:58,333
‫نعم، ستكون بخير.‬

289
00:14:59,566 --> 00:15:02,766
‫ثمة عملية مداهمة كبيرة‬
‫شنها رجال الشرطة يا "راند".‬

290
00:15:02,833 --> 00:15:04,300
‫حاولت منع الأمر، ولكن...‬

291
00:15:06,000 --> 00:15:08,666
‫ربما كان هذا القدر يخبرك بما يجب فعله.‬

292
00:15:09,800 --> 00:15:12,366
‫تريد الذهاب لزيارة "لوسي" في السجن‬

293
00:15:12,733 --> 00:15:15,100
‫أو ربما تريد المجيء معي‬
‫إلى متجر المشروبات؟‬

294
00:15:17,433 --> 00:15:20,200
‫أريد المجيء معك إلى متجر المشروبات.‬

295
00:15:21,466 --> 00:15:22,833
‫قرار وجيه.‬

296
00:15:24,866 --> 00:15:27,200
‫اللعنة يا سيد "لاهي".‬
‫هذا الشخص يشبه "بابلز".‬

297
00:15:27,266 --> 00:15:28,133
‫مطلوب‬

298
00:15:28,200 --> 00:15:29,700
‫هذا "بابلز".‬

299
00:15:30,200 --> 00:15:32,866
‫وهو مطلوب في الولايات المتحدة لسرقة‬

300
00:15:32,933 --> 00:15:36,400
‫نموذج قطار من "بانغور"، "مين".‬

301
00:15:38,066 --> 00:15:40,400
‫مكافأة قدرها 50000 دولار.‬

302
00:15:41,366 --> 00:15:44,433
‫- هذا مال كثير يا سيد "لاهي".‬
‫- 50000 دولار يا "راند".‬

303
00:15:44,500 --> 00:15:46,233
‫ربما سيتغير مصيرنا.‬

304
00:15:47,033 --> 00:15:49,366
‫أستشعر خروج المأسي عن مسارها.‬

305
00:15:49,433 --> 00:15:51,400
‫- خروج المأسي عن مسارها.‬
‫- هذا أمر رائع يا سيد "لاهي".‬

306
00:15:51,466 --> 00:15:52,400
‫"راندي".‬

307
00:16:05,900 --> 00:16:07,366
‫مرحبا يا "بابلز".‬

308
00:16:09,300 --> 00:16:11,733
‫ماذا حدث لك؟ هل سقطت؟‬

309
00:16:11,800 --> 00:16:12,833
‫لا. نعم.‬

310
00:16:13,500 --> 00:16:15,666
‫كانت الكلاب تطاردني.‬

311
00:16:17,466 --> 00:16:20,133
‫أريد مكاناً هنا يا "ريكي".‬

312
00:16:21,233 --> 00:16:22,633
‫على كل، اسمع يا "بابلز"،‬

313
00:16:23,200 --> 00:16:25,033
‫يمكننا استعمالك هذه المرة يا رجل.‬

314
00:16:25,100 --> 00:16:27,633
‫- يمكننا استغلال مساعدتك.‬
‫- الأمر شبه منتهي.‬

315
00:16:27,700 --> 00:16:30,466
‫لا يمكننا إنهاء ذلك بدونك.‬
‫أنت المهندس يا "بابز". أنت.‬

316
00:16:30,533 --> 00:16:32,866
‫بدون المهندس،‬
‫لا يمكننا إنجاز هذا الأمر‬

317
00:16:33,500 --> 00:16:36,700
‫على رسلك، من المهندس يا صاح؟‬

318
00:16:38,566 --> 00:16:40,333
‫أنا المهندس يا "جوليان".‬

319
00:16:40,400 --> 00:16:42,166
‫إذن ما رأيك؟‬

320
00:16:43,366 --> 00:16:45,066
‫حسنا، لننجز الأمر.‬

321
00:16:45,133 --> 00:16:47,433
‫كما تعرف لا بد أن نهرع‬
‫قبل حريق الغابات هذا،‬

322
00:16:47,500 --> 00:16:51,366
‫ودعنا نتخلص من هذا الأمر.‬
‫هذا الأمر يثير جنوني قليلا.‬

323
00:16:51,433 --> 00:16:52,500
‫لننجز الأمر.‬

324
00:16:52,566 --> 00:16:54,400
‫حسنا، علينا تحميل المخدرات الليلة.‬

325
00:16:54,466 --> 00:16:56,966
‫- علينا الرحيل عن الحديقة.‬
‫- حسنا، ما من مشكلة.‬

326
00:17:07,366 --> 00:17:09,066
‫ما هذا؟‬

327
00:17:09,665 --> 00:17:11,266
‫من الذي وضع أقفال...‬

328
00:17:11,333 --> 00:17:13,500
‫ارفعوا أيديكم يا رجال. لا تتحركوا.‬

329
00:17:14,766 --> 00:17:16,665
‫ماذا تفعل يا "لاهي"؟‬

330
00:17:16,733 --> 00:17:20,066
‫أنت تثمل مجددا، أليس كذلك؟‬

331
00:17:21,800 --> 00:17:23,233
‫ربما أنا كذلك يا "ريك".‬

332
00:17:24,200 --> 00:17:26,300
‫وربما لست كذلك. من يدري؟‬

333
00:17:27,000 --> 00:17:29,700
‫من صديقك الصغير هذا‬
‫ذو الشعر المستعار اللعين؟‬

334
00:17:30,400 --> 00:17:31,700
‫أحسنت التنكر يا "بابز".‬

335
00:17:32,800 --> 00:17:34,633
‫ربما يمكنك خداع المباحث الفيدرالية،‬

336
00:17:34,700 --> 00:17:36,466
‫ولكن لا يمكنك خداعي أنا.‬

337
00:17:38,333 --> 00:17:40,466
‫أنا لست "بابلز".‬

338
00:17:40,900 --> 00:17:42,633
‫جئت إلى هنا من الصحراء.‬

339
00:17:42,700 --> 00:17:44,266
‫واسمي "سكوربيون".‬

340
00:17:45,333 --> 00:17:46,966
‫أحتاج بعض...‬

341
00:17:47,033 --> 00:17:49,666
‫انتظر. "ميرفي".‬

342
00:17:50,666 --> 00:17:54,533
‫ماذا يحدث هنا يا "جيم"؟‬
‫ماذا عن معاهدة السلام؟‬

343
00:17:55,300 --> 00:17:58,533
‫الشراب أكثر قوة‬
‫من معاهدة السلام يا "جوليان".‬

344
00:17:58,666 --> 00:18:02,266
‫أنت تعرف ذلك.‬
‫أنت تعرف ذلك يا "جوليان".‬

345
00:18:03,266 --> 00:18:06,566
‫إذن لا يمكننا استعادة‬
‫مخدراتنا لأنك تثمل مجددا؟‬

346
00:18:08,166 --> 00:18:09,700
‫"ريكلز".‬

347
00:18:09,900 --> 00:18:11,933
‫الأمر لا يتعلق بالمخدرات.‬

348
00:18:12,000 --> 00:18:14,866
‫بل يتعلق بـ"سوايزي إكسبريس".‬

349
00:18:16,400 --> 00:18:18,200
‫كيف عرف بشأن هذا الأمر؟‬

350
00:18:18,266 --> 00:18:19,966
‫- اسمع لست...‬

351
00:18:20,366 --> 00:18:22,100
‫لست...، لست...‬

352
00:18:22,533 --> 00:18:23,700
‫لست...‬

353
00:18:23,766 --> 00:18:27,266
‫ما الذي تحاول قوله لي؟ لا يمكنني فهمك.‬

354
00:18:27,333 --> 00:18:28,766
‫ركز يا سيد "لاههي".‬

355
00:18:28,833 --> 00:18:30,333
‫لا يهمني سبب سرقتك يا "ريكي".‬

356
00:18:30,400 --> 00:18:32,600
‫ولا أريد سماع ذلك. أريد القطار فحسب.‬

357
00:18:33,233 --> 00:18:35,866
‫مكافأة مالية قدرها 50000 دولار،‬

358
00:18:36,133 --> 00:18:39,066
‫سأسافر أنا و"بو باندي" إلى المكسيك.‬

359
00:18:39,133 --> 00:18:40,933
‫- نعم سنذهب إلى...‬
‫- "راندي"!‬

360
00:18:41,133 --> 00:18:44,200
‫سنسافر إلى الجحيم.‬
‫ماذا عن "لوسي" يا "راندي"؟‬

361
00:18:44,600 --> 00:18:46,533
‫ألم تسمع الأخبار؟‬
‫إنها مسجونة يا "ريكي".‬

362
00:18:47,400 --> 00:18:49,533
‫- أين هي؟‬
‫- لا بأس يا "ريك".‬

363
00:18:50,266 --> 00:18:52,600
‫محبوبتك "لوسي" في السجن.‬

364
00:18:53,133 --> 00:18:56,633
‫سأخبركم أمراً يا رفاق.‬
‫هذه المقطورة ملك لي الآن.‬

365
00:18:59,100 --> 00:19:01,733
‫إذا لم أحصل على ذلك في الساعة 10:00‬

366
00:19:01,800 --> 00:19:04,100
‫مع موعد بدء العمل في محل المشروبات‬
‫صباح غد، سأقتلكما.‬

367
00:19:04,166 --> 00:19:06,466
‫وسأحرق هذ الصندوق اللعين بأكمله.‬

368
00:19:06,533 --> 00:19:09,466
‫وسأتصل بالمباحث الفيدرالية‬
‫لإبلاغهم عن "بابلز".‬

369
00:19:10,233 --> 00:19:13,700
‫لا بد أن أحصل على‬
‫مكافأة مالية قدرها 50000 دولار.‬

370
00:19:13,933 --> 00:19:17,300
‫لذلك يا سادة بالنظر إلى‬
‫الأمر من الجانبين.‬

371
00:19:18,066 --> 00:19:19,533
‫أنا الفائز.‬

372
00:19:21,400 --> 00:19:23,500
‫سيخذلك المشروب يا "جيم".‬

373
00:19:25,766 --> 00:19:28,366
‫هل سيخذلني المشروب يا "جوليان"؟‬

374
00:19:31,666 --> 00:19:33,133
‫ألم تتعلم أي درس‬

375
00:19:33,200 --> 00:19:34,733
‫من شربك وتعاملك معنا؟‬

376
00:19:35,266 --> 00:19:38,300
‫سينتهي هذا الأمر‬
‫إلى نتيجة مروعة ولعينة يا "لاهي".‬

377
00:19:38,366 --> 00:19:40,166
‫وقد تحققت الآن.‬

378
00:20:18,066 --> 00:20:19,466
‫نظارته الصغيرة.‬

379
00:20:25,033 --> 00:20:28,166
‫صديقي "كونكي"، كان‬
‫بارعا في التحدث من بطنه.‬

380
00:20:28,233 --> 00:20:30,333
‫دمية كانت لدي عندما كنت صغيرا.‬

381
00:20:30,633 --> 00:20:32,466
‫يبدو أن جدي تركها لي.‬

382
00:20:32,533 --> 00:20:35,433
‫كان بارع في أداء الحديث من بطنه،‬

383
00:20:35,800 --> 00:20:37,566
‫وأخذ الصغار الآخرون يسخرون مني،‬

384
00:20:37,633 --> 00:20:41,366
‫ويسبونني وما إلى ذلك،‬
‫وكنت أستعين بـ"كونكي" للدفاع عني.‬

385
00:20:41,433 --> 00:20:44,966
‫وكان يأتي ويأمر‬
‫الأطفال الآخرين بالرحيل‬

386
00:20:45,633 --> 00:20:48,633
‫ثم يغضب، وما إلى ذلك.‬

387
00:20:49,300 --> 00:20:51,733
‫كان أمرا رائعا بالنسبة لي،‬
‫لأنني لم أكن أنا الفاعل.‬

388
00:20:51,800 --> 00:20:54,000
‫بل كان "كونكي".‬
‫لم أكن مضطرا إلى التعامل مع ذلك.‬

389
00:20:54,466 --> 00:20:56,666
‫تذكر فحسب‬
‫أنني من يتخذ القرارات يا "بابلز".‬

390
00:20:57,300 --> 00:20:58,500
‫أفهمت ذلك؟‬

391
00:20:59,200 --> 00:21:01,300
‫- أجل يا "كونكي".‬
‫- رائع.‬

392
00:21:02,366 --> 00:21:06,033
‫لكن ربما في آخر مرة حصلت عليه،‬
‫خرج عن السيطرة قليلا.‬

393
00:21:06,100 --> 00:21:09,000
‫كما تعلمون، كان‬
‫يسب "ريكي" و"جوليان".‬

394
00:21:09,066 --> 00:21:11,800
‫وفي النهاية نال "جوليان" ما يكفي.‬

395
00:21:11,866 --> 00:21:14,900
‫ثم أخرج مسدسه وفجر رأس "كونكي".‬

396
00:21:15,200 --> 00:21:16,600
‫يا عاشق مسلسل "ديرتي دانسنغ" اللعين!‬

397
00:21:18,733 --> 00:21:20,866
‫نعم، كانت هذه نهايته. ثم...‬

398
00:21:21,133 --> 00:21:22,666
‫عاد إلى المستنقعات،‬

399
00:21:22,800 --> 00:21:24,333
‫وظل هناك منذ ذلك الحين.‬

400
00:21:26,233 --> 00:21:27,133
‫وحتى الآن.‬

