1
00:00:26,033 --> 00:00:28,800
‫"سايرس" و"تيري" و"دينيس" خرجوا‬
‫من هذا المكان اليوم.‬

2
00:00:29,000 --> 00:00:30,766
‫"سايرس" وهذان الحقيران يتباهون بشأن‬

3
00:00:30,833 --> 00:00:33,066
‫خروجهم من هنا،‬
‫وجلب بعض الرشاشات الآلية‬

4
00:00:33,200 --> 00:00:35,166
‫والذهاب لـ"سانيفيل"‬
‫وقتل أولئك الملاعين الثلاثة،‬

5
00:00:35,233 --> 00:00:37,133
‫- إن لم نفعل شيئاً حيال هذا.‬
‫- لا يمكننا السماح بهذا.‬

6
00:00:37,200 --> 00:00:39,433
‫سنخرج اليوم وسنذهب إلى الحديقة‬

7
00:00:39,500 --> 00:00:41,200
‫لتحذيرهم بقدوم أولئك الرجال.‬

8
00:00:41,266 --> 00:00:42,866
‫لا نرغب برؤية أحد يموت.‬

9
00:00:42,933 --> 00:00:44,666
‫نحن لسنا من محبي القتل، أليس كذلك؟‬

10
00:00:44,733 --> 00:00:46,866
‫لأننا لا نتعامل مع ذلك. نحن نحب...‬

11
00:00:46,933 --> 00:00:48,066
‫- الخمر؟‬
‫- العاهرات؟‬

12
00:00:48,133 --> 00:00:49,300
‫- المخدرات.‬
‫- هل تفهموني ما أقول.‬

13
00:00:50,333 --> 00:00:52,033
‫سيد "لاهي"، انتهى رسم العضو الذكري.‬

14
00:00:53,700 --> 00:00:54,900
‫ممتاز يا "راندي".‬

15
00:00:54,966 --> 00:00:55,633
‫"سايرس"‬

16
00:00:55,700 --> 00:00:56,366
‫ممتاز.‬

17
00:00:56,866 --> 00:00:59,000
‫لكنك لم تتنه بعد يا صاحبي.‬

18
00:00:59,066 --> 00:01:01,366
‫بواسطة "ريكي"‬

19
00:01:02,433 --> 00:01:03,700
‫الآن انتهت الرسمة.‬

20
00:01:03,800 --> 00:01:06,166
‫متى سنذهب لمطعم "كينغ"‬
‫لتناول الطعام والشراب؟‬

21
00:01:06,233 --> 00:01:06,900
‫"راندي".‬

22
00:01:08,400 --> 00:01:10,733
‫هذا هراء يا سيد "لاهي".‬

23
00:01:13,633 --> 00:01:14,933
‫أتشعر بذلك؟‬

24
00:01:15,366 --> 00:01:16,833
‫أشعر بماذا يا سيد "لاهي"؟‬

25
00:01:18,866 --> 00:01:21,200
‫طريقة تخلخل الهواء يا "راندي".‬

26
00:01:21,266 --> 00:01:22,866
‫طريقة تخلخل الهواء؟‬

27
00:01:23,500 --> 00:01:26,766
‫لقد بدأت يا صديقي العزيز.‬

28
00:01:27,266 --> 00:01:28,966
‫ما الذي بدأ يا سيد "لاهي"؟‬

29
00:01:30,433 --> 00:01:32,366
‫العاصفة الثلجية.‬

30
00:02:21,266 --> 00:02:22,700
‫هيا يا "جوليان".‬

31
00:02:22,766 --> 00:02:25,233
‫هلا توقفت عن الأكل والشرب يا "ريك"‬
‫وتعود إلى العمل؟‬

32
00:02:25,466 --> 00:02:27,500
‫اللعنة يا رفاق، الجو بارد‬
‫في هذا التوقيت من السنة.‬

33
00:02:27,600 --> 00:02:29,166
‫- ماذا يجري؟‬
‫- بارد؟‬

34
00:02:29,266 --> 00:02:32,200
‫ما الذي تتحدث عنه يا "ريكي"؟‬
‫الجور حار للغاية.‬

35
00:02:32,433 --> 00:02:34,233
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

36
00:02:34,366 --> 00:02:35,066
‫ماذا يجري؟‬

37
00:02:35,133 --> 00:02:37,466
‫لدينا بعض الأخبار السيئة يا صاح،‬
‫وكنا نريد الاتصال من السجن‬

38
00:02:37,533 --> 00:02:39,600
‫- لكننا لم نستطع. أتفهم ما أقول؟‬
‫- أجل.‬

39
00:02:39,666 --> 00:02:42,366
‫"سايرس" و"تيري" و"دينيس"‬
‫خرجوا من السجن اليوم‬

40
00:02:42,433 --> 00:02:44,400
‫وهم قادمون للبحث عن مخدراتكم.‬

41
00:02:44,466 --> 00:02:45,866
‫- مَن دفع كفالتهم؟‬
‫- "راندي".‬

42
00:02:45,933 --> 00:02:47,200
‫- مَن تخال؟‬
‫- اللعنة!‬

43
00:02:47,266 --> 00:02:49,133
‫من أين لـ"راندي"‬
‫بهذا المقدار من المال؟‬

44
00:02:49,200 --> 00:02:50,800
‫- لا أعلم.‬
‫- يا إلهي!‬

45
00:02:50,866 --> 00:02:53,233
‫ربما منك يا "جوليان"، ومن مرح مقطورتك.‬

46
00:02:53,300 --> 00:02:54,200
‫اللعنة!‬

47
00:02:54,866 --> 00:02:56,000
‫ماذا سنفعل؟‬

48
00:02:56,133 --> 00:02:59,433
‫حسناً، يبدو أننا سندخل‬
‫في شجار بالأسلحة النارية.‬

49
00:02:59,500 --> 00:03:01,866
‫"جي-روك"، "تي"،‬
‫يجب أن تقوما بتغطيتنا بإطلاق النار.‬

50
00:03:01,933 --> 00:03:03,633
‫نحن لا نتعامل بالأسلحة النارية‬
‫وأنت تعرف هذا.‬

51
00:03:03,700 --> 00:03:05,733
‫- نقوم بأي شيء عدا ذلك.‬
‫- أتريدان منهم إطلاق النار عليكما؟‬

52
00:03:05,800 --> 00:03:06,700
‫- هل تريدان منهم ذلك؟‬
‫- كلا.‬

53
00:03:06,866 --> 00:03:10,000
‫يجب أن نحفر تحت مقطورتك القديمة،‬
‫أتفهم ما أقول؟‬

54
00:03:10,066 --> 00:03:11,000
‫كلا!‬

55
00:03:11,700 --> 00:03:14,400
‫سأخبركم الآن، أكره شجارات‬
‫الأسلحة النارية بشدة.‬

56
00:03:14,800 --> 00:03:16,133
‫أكره الانخراط فيها.‬

57
00:03:16,366 --> 00:03:18,900
‫لا أعتقد أن "ريكي" و"جوليان" يلاحظان‬

58
00:03:19,200 --> 00:03:21,266
‫مدى خطورتها.‬

59
00:03:21,366 --> 00:03:23,466
‫يجب أن تنزلا‬
‫أسفل مقطورتي القديمة، حسناً؟‬

60
00:03:23,533 --> 00:03:25,433
‫سترون مربعاً من الطوب.‬
‫لا يمكن ألا تلاحظانه.‬

61
00:03:25,500 --> 00:03:27,666
‫احفرا أسفله. ستجدان حقيبة هوكي.‬

62
00:03:27,733 --> 00:03:29,800
‫أحضراها إلي بأسرع وقت، اتفقنا؟‬

63
00:03:29,866 --> 00:03:32,466
‫- لا تدعا "لاهي" يراكما أيضاً.‬
‫- ماذا بداخل الحقيبة؟‬

64
00:03:33,000 --> 00:03:34,533
‫لا تشغلا بالكما.‬
‫ستريان بنفسيكما، حسناً؟‬

65
00:03:34,600 --> 00:03:36,466
‫- فقط لا تدعا "لاهي" يراكما.‬
‫- بحقك يا "جولز"!‬

66
00:03:36,533 --> 00:03:38,633
‫هذا أشبه بالذهاب إلى المطار‬
‫حيث يسألونك‬

67
00:03:38,700 --> 00:03:41,066
‫"هل تعرف محتويات هذه الحقيبة؟"‬
‫وأرد عليهم بـ"كلا".‬

68
00:03:41,133 --> 00:03:43,566
‫ويسألون "هل حزمت هذه الحقيبة بنفسك؟"‬
‫وأرد عليهم بـ"كلا".‬

69
00:03:43,633 --> 00:03:45,466
‫"هل تركت هذه الحقيبة دون مراقبة؟"،‬
‫وأنا أرد‬

70
00:03:45,533 --> 00:03:48,633
‫"لا أعلم، ربما قد تركها أحد الحقراء‬
‫أسفل مقطورة لعدة سنوات".‬

71
00:03:48,700 --> 00:03:50,066
‫- هذا رائع.‬
‫- "جي-روك"، اذهب‬

72
00:03:50,133 --> 00:03:52,066
‫- وأحضر الحقيبة اللعينة من أجلي.‬
‫- حسناً.‬

73
00:03:52,900 --> 00:03:55,800
‫يا رفاق، سيكون هناك إطلاق نار‬
‫كثيف في هذه الحديقة.‬

74
00:03:55,866 --> 00:03:57,533
‫يجب أن أخرج "ترينتي" من هنا، حسناً؟‬

75
00:03:57,600 --> 00:04:00,133
‫- لنذهب ونخرجها.‬
‫- اللعنة!‬

76
00:04:04,066 --> 00:04:05,866
‫اركبي دراجتك وقوديها إلى منزل جدتك.‬

77
00:04:05,933 --> 00:04:09,033
‫لا تتوقفي في أي مكان‬
‫ولا تتحدثي مع أحد، واتصلي بأمك‬

78
00:04:09,100 --> 00:04:10,433
‫- عندما تصلين لهناك، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

79
00:04:10,500 --> 00:04:13,100
‫- تعرفين كم يحبك والدك، أليس كذلك؟‬
‫- كم؟‬

80
00:04:13,733 --> 00:04:16,866
‫أكثر من أي شيء سيحدث‬

81
00:04:16,933 --> 00:04:19,500
‫أو قد يحدث بعشر مرات.‬

82
00:04:21,800 --> 00:04:23,566
‫قفل "سانيفيل".‬

83
00:04:27,000 --> 00:04:28,500
‫ما الذي تفعلانه؟‬

84
00:04:29,233 --> 00:04:31,633
‫نقل الأسلحة النارية جريمة، أليس كذلك؟‬

85
00:04:31,800 --> 00:04:33,466
‫- تلك الأسلحة...‬
‫- لقد عثرنا عليها أسفل مقطورتك.‬

86
00:04:33,533 --> 00:04:35,200
‫إنها أتت من منزلك يا رجل.‬

87
00:04:35,333 --> 00:04:36,833
‫هذه نقطة جيدة يا "جي-روك".‬

88
00:04:37,566 --> 00:04:39,066
‫هذا صحيح أيها اللعين.‬

89
00:04:39,466 --> 00:04:40,966
‫- تلك الأسلحة ليست...‬
‫- "راندي".‬

90
00:04:41,366 --> 00:04:44,466
‫يمكنكما الاستمرار يا رفاق.‬
‫آسف على الإزعاج.‬

91
00:04:44,533 --> 00:04:45,933
‫- سيد "لاهي"...‬
‫- "راندي".‬

92
00:04:47,933 --> 00:04:50,333
‫هذا أمر جنوني يا رجل.‬
‫لنخرج تلك الأسلحة من هنا.‬

93
00:04:51,166 --> 00:04:53,633
‫- في صندوق السيارة.‬
‫- ها هي أسلحتك يا "جوليان".‬

94
00:04:53,700 --> 00:04:54,866
‫- نحن خارج الموضوع يا رجل.‬
‫- ماذا؟‬

95
00:04:54,933 --> 00:04:57,566
‫- نحن لا نستخدم الأسلحة النارية.‬
‫- الأسلحة تقتل يا رجل.‬

96
00:04:57,633 --> 00:04:59,566
‫نحن لسنا من محبي القتل‬
‫بل من محبي الاسترخاء.‬

97
00:04:59,633 --> 00:05:00,733
‫- سلام.‬
‫- سلام.‬

98
00:05:00,800 --> 00:05:02,566
‫شكراً على المساعدة. شكراً جزيلاً.‬

99
00:05:06,466 --> 00:05:09,800
‫تعاليا يا "كوري" و"تريفور"،‬
‫"كوري" و"تريفور". تعاليا يا أولاد.‬

100
00:05:10,000 --> 00:05:11,866
‫هيا بنا. تعاليا إلى هنا.‬

101
00:05:13,800 --> 00:05:16,400
‫حسناً، أمسكا هذين. لكن توخيا الحذر.‬

102
00:05:16,466 --> 00:05:18,100
‫اصعدا فوق سطح السيدة "بيترسون"، حسناً؟‬

103
00:05:18,166 --> 00:05:20,266
‫ستكونان حارسي المراقبة. إن تأزم الوضع،‬

104
00:05:20,333 --> 00:05:23,400
‫أريدكما أن تنزلا وتختبئان عند "لوسي"‬
‫وابقيا مكانكما.‬

105
00:05:23,466 --> 00:05:26,166
‫لا تغادرا المكان‬
‫حتى أحضر عندكما، فهمتما؟‬

106
00:05:26,233 --> 00:05:29,433
‫- أجل، مفهوم.‬
‫- "جوليان"، هذا سلاح قرصان.‬

107
00:05:29,533 --> 00:05:32,100
‫إذن هذا يجعلك أشبه بالقرصان‬
‫"لونغ جون" يا "تريفور" على ما أعتقد.‬

108
00:05:32,166 --> 00:05:33,733
‫اصعدا على السطح.‬

109
00:05:39,666 --> 00:05:41,766
‫ذلك سيفي بالغرض يا صاح. أحسنت.‬

110
00:05:42,066 --> 00:05:44,700
‫- لنلقم أسلحتنا.‬
‫- انتظر يا "جوليان".‬

111
00:05:44,933 --> 00:05:47,433
‫اسمعني، أنا لا أطلب منك الكثير،‬

112
00:05:47,500 --> 00:05:50,233
‫لكني مذعور للغاية هنا.‬

113
00:05:51,933 --> 00:05:55,133
‫أهناك وسيلة تجنبنا‬
‫القتال بالأسلحة هذا؟ أرجوك‬

114
00:05:55,200 --> 00:05:57,466
‫ليس عليك الاشتراك بالأمر يا "بابز"‬
‫إن لم ترغب بهذا.‬

115
00:05:57,533 --> 00:05:59,400
‫بل إني أرغب يا "جوليان"‬

116
00:05:59,766 --> 00:06:02,966
‫إن كنت أنت و"ريكي" بهذا، فسأشترك أيضاً‬

117
00:06:03,033 --> 00:06:06,333
‫ويساورني شعور سيئ حيال هذا.‬
‫إما أننا سنقتل‬

118
00:06:06,400 --> 00:06:08,566
‫أو سنعود للسجن للأبد.‬

119
00:06:08,766 --> 00:06:10,666
‫ولا أرغب أن نتعرض للقتل.‬

120
00:06:11,400 --> 00:06:13,833
‫من المؤكد أن هناك طريقة أخرى.‬

121
00:06:16,100 --> 00:06:17,700
‫ما الخطب يا "بابز"؟ أأنت على ما يرام؟‬

122
00:06:17,766 --> 00:06:20,833
‫أنا أبكي يا "ريكي" إن كنت مصراً‬
‫على المعرفة. لأنني مستاء للغاية.‬

123
00:06:21,766 --> 00:06:23,533
‫يجب أن نخرج المزيد من المخدرات.‬

124
00:06:23,600 --> 00:06:25,833
‫لنحضر بعض الأسلحة يا رفاق ونختبئ.‬
‫سيأتي إلى هنا.‬

125
00:06:25,900 --> 00:06:28,900
‫- تغيير في الخطط يا "ريك"، بدون أسلحة.‬
‫- ماذا تقصد "بدون أسلحة"؟‬

126
00:06:28,966 --> 00:06:31,133
‫اسمع، سأتولى أمر هذا.‬
‫اذهبا أنتما واختبئا.‬

127
00:06:31,200 --> 00:06:33,033
‫- سيطلق النار علينا!‬
‫- اذهب واختبئ يا "ريكي".‬

128
00:06:33,100 --> 00:06:34,200
‫بدون أسلحة، هل فهمت؟‬

129
00:06:48,400 --> 00:06:51,200
‫ما ذلك؟‬

130
00:06:51,566 --> 00:06:54,466
‫أعتقد أنه عضو ذكري عملاق‬
‫يمتطيه رجل كرعاة البقر.‬

131
00:06:54,533 --> 00:06:55,766
‫أهذا أنت يا "سايرس"؟‬

132
00:06:56,100 --> 00:06:57,633
‫ألا يمكنك القراءة يا "تيري"؟‬

133
00:06:57,700 --> 00:07:00,133
‫هذا اسمي، ويوجد سهم يشير للرجل.‬

134
00:07:02,000 --> 00:07:03,566
‫أجل، إنه أنت.‬

135
00:07:03,766 --> 00:07:06,600
‫هيا، لدينا عمل لنقوم به.‬

136
00:07:10,700 --> 00:07:12,800
‫- سحقاً، ها هو.‬
‫- اللعنة.‬

137
00:07:14,900 --> 00:07:17,500
‫- أتعرف ما أقصده يا "تيري".‬
‫- اللعنة! يستحسن ألا تكون قد خُدشت!‬

138
00:07:17,566 --> 00:07:19,033
‫أين هو سلاحي؟‬
‫قلت لك...‬

139
00:07:19,100 --> 00:07:22,966
‫حسناً يا رفاق.‬
‫نملك السيارة ونريد المخدرات.‬

140
00:07:23,033 --> 00:07:26,433
‫لا نريد أية مشاكل، لكننا لا نمانع‬
‫في التسبب ببعضها.‬

141
00:07:27,100 --> 00:07:30,200
‫- اللعنة!‬
‫- الآن اخرجوا إلى هنا.‬

142
00:07:30,366 --> 00:07:33,333
‫- يا إلهي!‬
‫- حسناً يا "سايرس"، تربح. نحن نستسلم.‬

143
00:07:33,400 --> 00:07:34,833
‫ما الذي تفعله يا "جوليان"؟‬

144
00:07:34,900 --> 00:07:36,933
‫نحن نستسلم يا "ريكي". اخرج من عندك.‬

145
00:07:37,033 --> 00:07:38,700
‫- هيا يا "ريكي".‬
‫- اللعنة!‬

146
00:07:38,933 --> 00:07:40,500
‫لا تطلق النار علينا يا "ريكي".‬

147
00:07:40,666 --> 00:07:43,200
‫كنت لتفعل نفس الشيء يا رجل، أليس كذلك؟‬

148
00:07:43,466 --> 00:07:45,633
‫إنها خطة محكمة يا "سايرس".‬

149
00:07:45,700 --> 00:07:47,933
‫حسناً، لأصدقك القول...‬

150
00:07:49,233 --> 00:07:51,033
‫أنت مثلي الأعلى يا رجل.‬

151
00:07:51,100 --> 00:07:52,533
‫أنت تعبث معي.‬

152
00:07:52,633 --> 00:07:55,433
‫كلا، جميعنا نتطلع لك يا "سايرس".‬
‫أليس كذلك يا رفاق؟ صحيح يا "ريك"؟‬

153
00:07:55,500 --> 00:07:58,666
‫أقصد، الكثير في السجن يعتقدون‬
‫أنك بارع و...‬

154
00:07:58,733 --> 00:08:01,166
‫أنا أتطلع لك يا "سايرس"،‬
‫بمعطفك الرائع.‬

155
00:08:01,400 --> 00:08:04,433
‫أجل، نملك السيارة والمخدرات‬

156
00:08:04,533 --> 00:08:06,566
‫لكن ماذا عن رسم العضو الذكري‬
‫على مقطورة "لاهي"؟‬

157
00:08:06,633 --> 00:08:08,100
‫- رسمة العضو الذكري؟‬
‫- أجل.‬

158
00:08:08,166 --> 00:08:10,800
‫هناك راعي بقر لعين يمتطي‬
‫عضواً ذكرياً هناك‬

159
00:08:10,866 --> 00:08:15,033
‫واسمي مكتوب وهناك سهم يشير له،‬
‫واسمك مكتوب أسفل الرسمة.‬

160
00:08:15,100 --> 00:08:16,833
‫لا أستطيع الرسم أصلاً يا "سايرس".‬

161
00:08:16,933 --> 00:08:18,733
‫- أهي مرسومة على شاحنة "لاهي"؟‬
‫- أجل.‬

162
00:08:18,866 --> 00:08:20,666
‫حسناً يا رفاق، لقد خطط للأمر برمته.‬

163
00:08:20,733 --> 00:08:23,766
‫- مَن أخرجك من السجن؟‬
‫- سحقاً، ذلك اللعين "راندي".‬

164
00:08:24,000 --> 00:08:26,200
‫اسمع يا "سايرس"،‬
‫كل شيء على ما يرام هنا.‬

165
00:08:26,400 --> 00:08:29,400
‫ها هي مخدراتك.‬
‫إنها مقطعة جيداً. خذوها.‬

166
00:08:29,833 --> 00:08:32,033
‫لا يبدو أن الأمر‬
‫يسير على ما يرام يا صاح.‬

167
00:08:32,100 --> 00:08:33,299
‫لنمهلهم ثانية أخرى.‬

168
00:08:34,166 --> 00:08:35,500
‫حصلوا على المخدرات.‬

169
00:08:35,566 --> 00:08:37,700
‫أعتقد أن "سايرس" تفوق عليهم بالقوة‬
‫وقد أخذوا المخدرات.‬

170
00:08:37,832 --> 00:08:39,799
‫ثمة ما يحدث يا صاح.‬
‫الوضع لا يبدو صائباً.‬

171
00:08:39,866 --> 00:08:41,799
‫- يجب أن نفعل شيئاً.‬
‫- الوضع لا يبدو صائباً.‬

172
00:08:42,633 --> 00:08:44,333
‫"جوليان"، اتصل بـ"كوري" و"تريفور"‬
‫عبر اللاسلكي‬

173
00:08:44,400 --> 00:08:46,966
‫واطلب منهم ألا يطلقوا النار على أحد.‬

174
00:08:47,700 --> 00:08:49,666
‫"كوري"، "تريفور"، "جوليان" يتحدث.‬

175
00:08:49,733 --> 00:08:52,233
‫بمجرد أن تريا "سايرس"...‬
‫... أطلقا النار.‬

176
00:08:52,533 --> 00:08:55,700
‫هذه هي يا رجل. قال أطلقا النار.‬

177
00:08:56,333 --> 00:08:58,333
‫"كوري"، ذلك ليس ما قاله. سمعت...‬

178
00:08:58,400 --> 00:09:00,500
‫سمعت هذا أيضاً. قال أن نطلق النار.‬

179
00:09:00,566 --> 00:09:02,233
‫- أنت مخطئ.‬
‫- لا أكترث إن كنت مخطئاً.‬

180
00:09:02,300 --> 00:09:04,133
‫أنت مهزور لكني لن أفسد هذا.‬

181
00:09:04,200 --> 00:09:06,200
‫سيتعرض أحد للقتل. سأطلق النار.‬

182
00:09:06,266 --> 00:09:08,200
‫- المعذرة.‬
‫- يجب أن يكون أشقر الشعر.‬

183
00:09:09,200 --> 00:09:11,833
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

184
00:09:12,666 --> 00:09:14,700
‫"تريفور" و"كوري"، أيها اللعينان!‬

185
00:09:16,833 --> 00:09:18,700
‫ما الذي تفعلانه؟‬

186
00:09:18,766 --> 00:09:20,733
‫ليس لنا علاقة بذلك يا "سايرس".‬

187
00:09:20,800 --> 00:09:22,300
‫أنت كاذب لعين.‬

188
00:09:24,666 --> 00:09:26,866
‫أحضرا المخدرات وعودا إلى السيارة.‬

189
00:09:26,933 --> 00:09:28,500
‫- أعتقد أننا سنموت يا "جوليان".‬
‫- جيد.‬

190
00:09:28,566 --> 00:09:30,933
‫أنت لن تموت. ابق منبطحاً وسأعود لك.‬

191
00:09:31,000 --> 00:09:33,100
‫- يا رفاق، يا رفاق.‬
‫- لن نعود، سحقاً لـ"كوري" و"تريفور"!‬

192
00:09:34,733 --> 00:09:37,133
‫انسيا أمر المخدرات.‬
‫لنحصل على بعض الأسلحة.‬

193
00:09:39,100 --> 00:09:40,966
‫- سحقاً!‬
‫- انهض يا "ريكي".‬

194
00:09:41,033 --> 00:09:42,600
‫توقف عن العبث يا "ريك".‬

195
00:09:42,666 --> 00:09:46,233
‫- سحقاً لكم يا رفاق!‬
‫- انتظراني!‬

196
00:09:46,666 --> 00:09:48,800
‫يا رفاق، يجب أن نذهب‬
‫بـ"كوري" و"تريفور" إلى المستشفى.‬

197
00:09:48,866 --> 00:09:49,833
‫لا يمكننا تركهما.‬

198
00:09:49,900 --> 00:09:51,866
‫"بابز"، تولى أنت إطلاق النار من الجانب‬
‫من المقعد الخلفي.‬

199
00:09:51,933 --> 00:09:53,066
‫"ريكي"، تول التغطية من المنتصف.‬

200
00:09:53,133 --> 00:09:55,600
‫- أريد تغطية الجانب.‬
‫- ستتولى تغطية المنتصف.‬

201
00:09:56,000 --> 00:09:57,533
‫- سحقاً!‬
‫- قوما بتغطيتي فحسب.‬

202
00:09:57,600 --> 00:09:59,200
‫سأنزل "كوري" و"تريفور" من على السطح.‬

203
00:09:59,266 --> 00:10:01,433
‫"بابلز"، سيتوجب عليك أن تتدلى‬
‫من النافذة.‬

204
00:10:01,500 --> 00:10:03,666
‫سندعمه ونطلق النار بشراسة وقوة.‬

205
00:10:03,733 --> 00:10:05,800
‫- لا أستطيع فعل هذا يا "ريكي".‬
‫- سيطلقون النار علينا.‬

206
00:10:05,866 --> 00:10:07,500
‫دعني أرى وجه القتال خاصتك.‬

207
00:10:09,566 --> 00:10:11,400
‫دعني أرى وجهك الحقيقي للقتال.‬

208
00:10:11,466 --> 00:10:13,133
‫هيا يا رفاق. لنفعلها.‬

209
00:10:14,000 --> 00:10:17,966
‫"كوري"، "تريفور"، هل أنتما بخير؟‬

210
00:10:18,900 --> 00:10:23,500
‫- نحن آسفان يا "سايرس". نحن بخير.‬
‫- نحن آسفان يا صاح. أعتقد أننا بالغنا.‬

211
00:10:24,500 --> 00:10:27,200
‫ما رأيكم أن نبالغ نحن؟‬

212
00:10:30,866 --> 00:10:32,633
‫ما هذا؟‬

213
00:10:32,766 --> 00:10:35,200
‫أهذا أفضل ما لديك يا "بابلز"؟‬

214
00:10:39,566 --> 00:10:43,133
‫- ارحل عن هنا يا "سايرس"!‬
‫- فرغت ذخيرتي.‬

215
00:10:43,233 --> 00:10:44,633
‫لقد فرغت ذخيرتي يا "ريكي".‬

216
00:10:44,833 --> 00:10:47,166
‫غادر هذه الحديقة.‬

217
00:10:52,233 --> 00:10:54,666
‫سحقاً، أشعر بالجوع.‬
‫هل تملك أي شيء لأكله يا "بابز"؟‬

218
00:10:54,733 --> 00:10:56,466
‫كلا، لا أملك ما يؤكل يا "ريكي".‬

219
00:10:56,833 --> 00:10:59,033
‫هل أعدت تلقيم سلاحك؟‬
‫يجب أن نغطي "جوليان".‬

220
00:10:59,133 --> 00:11:01,666
‫- أحاول هذا.‬
‫- ساعداني على إدخالهما في السيارة‬

221
00:11:01,733 --> 00:11:02,900
‫- ضعهما في الصندوق.‬
‫- ماذا؟‬

222
00:11:02,966 --> 00:11:04,733
‫إنهما ينزفان. أنت تعرف القواعد.‬

223
00:11:04,800 --> 00:11:06,700
‫- حباً بالرب!‬
‫- لقد أفسدتما الأمر!‬

224
00:11:06,766 --> 00:11:08,966
‫- في الصندوق.‬
‫- سحقاً، ادخلا بداخل الصندوق. هيا.‬

225
00:11:09,833 --> 00:11:13,166
‫- هيا بنا. اركب السيارة يا "بابز".‬
‫- تحرك، تحرك.‬

226
00:11:25,733 --> 00:11:27,000
‫سحقاً!‬

227
00:11:27,966 --> 00:11:29,033
‫اسمعوا يا رفاق.‬

228
00:11:29,100 --> 00:11:32,433
‫لا تتوقفوا بسببي.‬

229
00:11:32,500 --> 00:11:36,200
‫لا بأس، أعتقد أن الأمر انتهى.‬
‫لنعد التلقيم تحسباً.‬

230
00:11:36,966 --> 00:11:38,500
‫"جورج غرين"! "جورج غرين" يا رفاق!‬

231
00:11:38,566 --> 00:11:40,600
‫"جورج غرين"! يا للهول!‬

232
00:11:43,033 --> 00:11:44,966
‫- مرحباً يا "جورج".‬
‫- مرحباً يا "جورج".‬

233
00:11:45,033 --> 00:11:48,166
‫- كيف الحال يا رفاق؟‬
‫- كيف الحال؟‬

234
00:11:49,966 --> 00:11:52,733
‫ما الذي يفعله "جورج غرين" هنا؟‬
‫هل اتصل أحد بالشرطة؟‬

235
00:11:52,800 --> 00:11:54,933
‫حمداً للرب أنك هنا يا "جورج".‬
‫نحن بحاجة لمساعدتك يا صديقي.‬

236
00:11:55,900 --> 00:11:58,066
‫يجب أن يكون أحد هنا‬
‫في الخدمة يا "جورج".‬

237
00:11:58,133 --> 00:12:02,033
‫من هو الضابط المسئول يا "جورج"؟‬
‫من هو الضابط المسئول هنا؟‬

238
00:12:02,100 --> 00:12:04,200
‫حسبت أنك المسئول يا "جيم".‬

239
00:12:04,266 --> 00:12:06,133
‫لماذا لم تكن في الخدمة؟‬

240
00:12:06,533 --> 00:12:09,500
‫كنت دائماً في الخدمة‬
‫يا "جورج". دائماً.‬

241
00:12:09,966 --> 00:12:12,833
‫لم أكن خارج الخدمة لأكثر من 20 عاماً.‬

242
00:12:12,900 --> 00:12:13,833
‫أبداً.‬

243
00:12:14,400 --> 00:12:16,800
‫أنت في حال مزرية يا "لاهي".‬

244
00:12:16,866 --> 00:12:19,800
‫إلى المركز، هنا الضابط "جورج غرين"‬
‫في حديقة مقطورات "سانيفيل".‬

245
00:12:19,866 --> 00:12:21,500
‫لقد تلقيتم بلاغاً بخصوص سماع‬
‫أصوات أعيرة نارية.‬

246
00:12:22,166 --> 00:12:23,133
‫تجاهلوا البلاغ.‬

247
00:12:23,200 --> 00:12:26,533
‫- لا شيء يجري هنا...‬
‫- يوجد ضابط مصاب! يوجد ضابط مصاب!‬

248
00:12:27,766 --> 00:12:31,400
‫آسف يا "جورج". لكنك ضابط فاشل.‬

249
00:12:31,466 --> 00:12:33,033
‫أنا بحاجة لضابط حقيقي هنا.‬

250
00:12:33,133 --> 00:12:35,366
‫"ريكي"، لقد ذهبنا بـ"كوري" و"تريفور"‬
‫إلى المستشفى.‬

251
00:12:35,433 --> 00:12:38,100
‫حسناً يا صاحبي، يجب أن تضغط‬
‫عليه بضعفي القوة هذه المرة. استعد.‬

252
00:12:38,166 --> 00:12:40,233
‫- حسناً يا "ريكي"، ثلاثتهم هناك...‬
‫- سحقاً!‬

253
00:12:48,466 --> 00:12:50,200
‫أهذا ما تريده يا "سايرس"؟‬

254
00:12:50,966 --> 00:12:52,266
‫لا أحب إطلاق النار على الناس.‬

255
00:12:52,466 --> 00:12:55,733
‫لا أسعى لقتل الناس،‬
‫أسعى لإفزاعهم فحسب،‬

256
00:12:55,833 --> 00:12:59,933
‫لذا أطلق النار أعلى رؤوسهم،‬
‫أعلى رؤوسهم بكثير.‬

257
00:13:00,066 --> 00:13:02,733
‫لكن طالما هناك نيران‬
‫تخرج من فوهة المسدس،‬

258
00:13:03,433 --> 00:13:05,100
‫فأنت تبدو شريراً بما يكفي.‬

259
00:13:05,166 --> 00:13:07,533
‫عادةً ما يكون هذا كافياً‬
‫لإفزاع شخص ما للغاية.‬

260
00:13:07,666 --> 00:13:10,300
‫أعتقد أنه يلقمون يا "جوليان"!‬

261
00:13:10,600 --> 00:13:11,633
‫حسناً يا رفاق، أنصتوا.‬

262
00:13:11,700 --> 00:13:13,533
‫"بابلز"، ستطلق النار من اليسار.‬

263
00:13:13,600 --> 00:13:15,233
‫"ريكي"، أريدك أن تقود للخلف مباشرةً،‬

264
00:13:15,300 --> 00:13:17,700
‫عبر أولئك اللعينين مباشرةً.‬
‫سأغطيك من الخلف.‬

265
00:13:17,766 --> 00:13:20,166
‫- يجب أن أرتدي معطفي.‬
‫- حسناً يا رفاق، هيا بنا.‬

266
00:13:20,366 --> 00:13:23,733
‫- توقف عن العبث يا "ريكي".‬
‫- يجب أن أرتدي معطفي، إني أتجمد برداً!‬

267
00:13:25,366 --> 00:13:26,900
‫سحقاً!‬

268
00:13:30,100 --> 00:13:32,833
‫- ماذا تفعل يا "ريكي"؟‬
‫- ما الخطب يا "ريك"؟‬

269
00:13:32,900 --> 00:13:34,533
‫ثمة أمر غير صحيح هنا.‬

270
00:13:34,600 --> 00:13:36,966
‫سأغطيك يا "بابلز". تفقد حاله.‬

271
00:13:39,733 --> 00:13:42,300
‫- ما الخطب يا "ريكي"؟‬
‫- أعتقد أنني أصاب بنوبة قلبية.‬

272
00:13:42,366 --> 00:13:43,333
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

273
00:13:43,400 --> 00:13:45,333
‫هل أنت متأكد؟ "جوليان"!‬

274
00:13:45,400 --> 00:13:47,800
‫أشعر بالخدر في جانبي الأيسر.‬

275
00:13:48,100 --> 00:13:49,733
‫أعتقد أنه تنتابه نوبة قلبية.‬

276
00:13:49,800 --> 00:13:52,933
‫- إنه بحاجة لإنعاش قلبي أو ما شابه.‬
‫- أنا لا أعرف ذلك الشيء.‬

277
00:13:53,000 --> 00:13:54,233
‫سأكون بخير يا رفاق.‬

278
00:13:54,300 --> 00:13:56,100
‫من آخر في الحديقة يعرف الإنعاش القلبي؟‬

279
00:13:56,166 --> 00:13:58,700
‫- "لاهي"! "لاهي" يعرفه.‬
‫- سأكون بخير، قوما بتغطيتي فحسب.‬

280
00:13:58,766 --> 00:14:01,333
‫حسناً، سأذهب لإحضار "لاهي".‬
‫اصمد مكانك يا "ريكي".‬

281
00:14:01,400 --> 00:14:04,400
‫توقف عن إطلاق النار يا "سايرس".‬
‫هناك رجل مصاب هنا.‬

282
00:14:04,466 --> 00:14:07,500
‫- ساعدني على إشعال واحدة من هذه.‬
‫- إنه كيس أعقاب سجائر قديمة قذر.‬

283
00:14:07,566 --> 00:14:09,800
‫أعرف. أحضرتهم "ترينتي" لي‬
‫في مركز الاتصالات،‬

284
00:14:09,866 --> 00:14:11,700
‫في ساحة انتظار السيارات.‬
‫إنها رائعة يا "رجل".‬

285
00:14:11,766 --> 00:14:15,066
‫- أجزاء صغيرة وأعقاب طويلة، هيا.‬
‫- كلا يا "ريكي"، يجب أن تذهب للمستشفى.‬

286
00:14:15,200 --> 00:14:16,133
‫هيا بنا، هيا بنا.‬

287
00:14:16,200 --> 00:14:17,600
‫الشرطة يا "ريكي".‬

288
00:14:19,000 --> 00:14:22,333
‫"تيد"! حمداً للرب أنك هنا يا "تيد".‬

289
00:14:23,233 --> 00:14:25,700
‫ظهر "سايرس" وحاول أن يبيعنا‬
‫بعض المخدرات.‬

290
00:14:25,766 --> 00:14:29,400
‫لكننا ما كنا لنشتري منهم.‬
‫فأخرجوا رشاشات آلية وأطلقوا علينا.‬

291
00:14:29,700 --> 00:14:32,133
‫"كوري" و"تريفور" أصيبا،‬
‫وهما في صندوق العربية ينزفان.‬

292
00:14:33,466 --> 00:14:37,233
‫- " كوري"، "تريفور"، هل أنتما بخير؟‬
‫- إننا بخير. شكراً على السؤال.‬

293
00:14:41,666 --> 00:14:45,233
‫"سايرس"، أيها الغبي اللعين!‬
‫توقف عن إطلاق النار. ثمة مصابون هنا.‬

294
00:14:45,300 --> 00:14:47,500
‫إلى كل الوحدات، أريد الدعم‬
‫في حديقة المقطورات.‬

295
00:14:47,566 --> 00:14:50,266
‫هناك ضابط يتعرض لإطلاق نار.‬
‫أكرر، هناك ضابط يتعرض لإطلاق النار.‬

296
00:14:50,566 --> 00:14:52,633
‫اسمعني أيّها الشرطي المفزوع،‬
‫هل تمانع أن تطلق بضع طلقات‬

297
00:14:52,700 --> 00:14:54,200
‫لتغطيتنا هنا قبل أن نقتل؟‬

298
00:14:55,466 --> 00:14:57,600
‫- لا تتحرك من مكانك يا "جوليان".‬
‫- اغرب عني يا "راندي".‬

299
00:14:57,666 --> 00:15:01,100
‫"جيم"، "ريكي" تنتابه نوبة قلبية.‬
‫يجب أن تقوم بإنعاش قلبي له الآن.‬

300
00:15:01,166 --> 00:15:04,633
‫"ريكي" تنتابه نوبة قلبية؟‬
‫هذا يدعو للشرب للاحتفال يا "جوليان".‬

301
00:15:04,700 --> 00:15:06,033
‫أوقف هذا الهراء يا "جيم".‬

302
00:15:06,100 --> 00:15:08,233
‫ماذا حدث للرجل الذي يحب‬
‫حديقة المقطورات الذي يعيش به‬

303
00:15:08,300 --> 00:15:10,000
‫ويحاول أن يجعله مكاناً أفضل للعيش؟‬

304
00:15:11,033 --> 00:15:12,533
‫لدينا رعاة بقر يمتطون أعضاء ذكرية‬

305
00:15:12,633 --> 00:15:15,500
‫مرسومين على جوانب مقطوراتنا.‬
‫إطلاق النار هذا خرج عن السيطرة بالكامل‬

306
00:15:15,566 --> 00:15:18,000
‫وسيموت الناس.‬
‫وذلك سيكون خطأك يا "جيم".‬

307
00:15:18,566 --> 00:15:21,866
‫- أنا بحاجة لمساعدتك.‬
‫- ولماذا عساني أساعدك يا "جوليان"؟‬

308
00:15:22,500 --> 00:15:25,966
‫لأنك كنت في مقام الأب‬
‫بالنسبة لي دوماً يا "جيم".‬

309
00:15:29,033 --> 00:15:33,400
‫أيها الضابط "لاهي"، أنت الضابط الوحيد‬
‫الذي يقدر على التعامل مع هذا الموقف.‬

310
00:15:37,266 --> 00:15:38,366
‫قم بتغطيتي يا فتى.‬

311
00:15:41,800 --> 00:15:44,366
‫ما الذي تفعله؟ اجلس، استلق.‬

312
00:15:44,433 --> 00:15:47,300
‫- يجب أن أتبول بشدة.‬
‫- لا يجب أن تتبول بعد.‬

313
00:15:47,366 --> 00:15:49,000
‫- تحمله.‬
‫- هل أنت بخير يا "ريكي"؟‬

314
00:15:49,066 --> 00:15:50,666
‫ما الذي يحدث بالخارج يا رفاق؟‬

315
00:15:53,466 --> 00:15:54,466
‫"بابز"...‬

316
00:15:56,900 --> 00:15:58,966
‫يجب أن تعتني بـ"ترينتي" يا فتى.‬

317
00:15:59,033 --> 00:16:00,866
‫لا تتفوه بمثل تلك الأمور يا "ريكي".‬

318
00:16:00,933 --> 00:16:03,633
‫- ستكون بخير. لا تتحدث بأمور حمقاء.‬
‫- بإمكانك مشاركة السيارة.‬

319
00:16:03,700 --> 00:16:05,966
‫احرص فحسب على أن تقوم بتفقد‬
‫زيت ناقل الحركة.‬

320
00:16:06,033 --> 00:16:08,033
‫سيمكنك تفقده، لأنك ستكون بخير.‬

321
00:16:11,933 --> 00:16:14,833
‫- لا تدعني أتبول على نفسي.‬
‫- "ريكي"!‬

322
00:16:20,633 --> 00:16:21,766
‫قوموا بتغطيتي يا رفاق.‬

323
00:16:23,766 --> 00:16:27,600
‫- كم مضى على فقدانه للوعي يا "بابلز"؟‬
‫- قرابة الست دقائق يا سيد "لاهي".‬

324
00:16:27,666 --> 00:16:29,300
‫سحقاً، تلك مدة‬
‫طويلة للغاية يا "بابلز".‬

325
00:16:29,366 --> 00:16:32,633
‫لا يوجد عقل يمكنه تحمل الحرمان‬
‫بدون أكسجين لتلك الفترة.‬

326
00:16:34,066 --> 00:16:36,900
‫إن حاولت إنعاشه يا "بابلز"،‬
‫فسيمضي بقية حياته مخبولاً.‬

327
00:16:36,966 --> 00:16:39,433
‫لكني أعتقد يا سيد "لاهي" أن عقله‬

328
00:16:39,500 --> 00:16:41,766
‫يستهلك كمية أقل بكثير من الأوكسجين‬
‫مما يستهلكه العقل الطبيعي.‬

329
00:16:41,833 --> 00:16:45,566
‫ربما يملك وقت أطول بكثير‬
‫مقارنة بشخص طبيعي.‬

330
00:16:45,633 --> 00:16:49,033
‫ألا يمكنك المحاولة فحسب؟‬
‫إنه أعز أصدقائي.‬

331
00:16:49,100 --> 00:16:51,933
‫- سأحاول يا "بابلز".‬
‫- فقط قم بما يلزم.‬

332
00:16:52,333 --> 00:16:54,366
‫ألف، ألفان.‬

333
00:16:56,233 --> 00:16:57,366
‫هيا، أعيدوا التلقيم،‬

334
00:16:59,366 --> 00:17:02,300
‫- ألف، ألفان.‬
‫- هيا يا "ريكي".‬

335
00:17:02,366 --> 00:17:04,965
‫- ثلاثة آلاف، أربعة آلاف.‬
‫- الأمر ينجح.‬

336
00:17:05,900 --> 00:17:07,800
‫هناك هواء يخرج منه.‬

337
00:17:10,300 --> 00:17:12,900
‫- استيقظ يا "ريكي".‬
‫- هل أنت بخير يا فتى؟‬

338
00:17:15,266 --> 00:17:17,700
‫أنت بخير يا "ريكي"! اجلس!‬

339
00:17:17,866 --> 00:17:19,665
‫يا إلهي! إنه على قيد الحياة!‬

340
00:17:19,733 --> 00:17:21,833
‫لقد أفلح الأمر يا سيد "لاهي"!‬
‫لقد أنقذته.‬

341
00:17:21,900 --> 00:17:24,233
‫- اللعنة.‬
‫- لقد كنت ميتاً يا "ريكي".‬

342
00:17:24,366 --> 00:17:26,366
‫- أتريد أن تشرب يا صديقي؟‬
‫- متى؟‬

343
00:17:26,433 --> 00:17:29,733
‫- منذ قليل، لقد كنت ميتاً.‬
‫- شكراً.‬

344
00:17:29,800 --> 00:17:32,700
‫لقد عدت إلى الحياة! يا إلهي!‬

345
00:17:34,700 --> 00:17:37,366
‫أنت بطل يا سيد "لاهي".‬
‫لقد أنقذت حياته.‬

346
00:17:37,433 --> 00:17:38,700
‫يدكم يا رفاق.‬

347
00:17:39,500 --> 00:17:42,300
‫- أين هي سجائري يا "بابز"؟‬
‫- انتظر.‬

348
00:17:43,466 --> 00:17:46,733
‫يجب أن نرحل عن هنا.‬
‫لقد حصلنا على مخدراتنا، هيا بنا.‬

349
00:17:46,800 --> 00:17:48,700
‫الشرطة ستصل إلى هنا في أي ثانية الآن.‬

350
00:17:49,566 --> 00:17:54,033
‫- اللعنة! فقط ضع السلاح...‬
‫- سحقاً! سحقاً! سحقاً!‬

351
00:17:54,100 --> 00:17:56,100
‫الشرطة! ارفعوا أيديكم!‬

352
00:17:58,833 --> 00:18:00,600
‫هل أنت مشترك في تبادل‬
‫إطلاق النار هذا يا "ريكي"؟‬

353
00:18:00,666 --> 00:18:03,133
‫بالتأكيد لا. ليس لي علاقة به.‬

354
00:18:04,066 --> 00:18:07,200
‫لم أفعل شيئاً. كنت ميتاً‬

355
00:18:07,266 --> 00:18:10,066
‫وثمة رجلين اقتحما صندوق سيارتي.‬

356
00:18:10,133 --> 00:18:11,800
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

357
00:18:11,866 --> 00:18:14,233
‫ما كنت لتكذب علي، أليس كذلك يا "ريكي"؟‬

358
00:18:14,300 --> 00:18:16,733
‫- لا، لماذا عساني أكذب عليك؟‬
‫- لماذا عساك؟‬

359
00:18:17,300 --> 00:18:20,466
‫انظر، هذان اقتحما صندوق سيارتي.‬
‫افتح الصندوق يا "بابلز". إنهما...‬

360
00:18:20,533 --> 00:18:23,733
‫لا أعرف ماذا يملكون بالداخل،‬
‫ألقيا بضعة أسلحة في سيارتي،‬

361
00:18:23,800 --> 00:18:26,200
‫وقد كنت بانتظار قدومكم حتى تساعدوهما.‬

362
00:18:26,266 --> 00:18:28,633
‫- يا صاح، شكراً لك.‬
‫- ليستدع أحد سيارة الإسعاف.‬

363
00:18:28,700 --> 00:18:31,133
‫- يا للهول! لقد أصبت بطلق ناري.‬
‫- اصمتا أيها المخنثان.‬

364
00:18:31,200 --> 00:18:33,300
‫كنت ميتاً. وأنتما أصبتما بطلق ناري،‬
‫يا له من أمر كبير!‬

365
00:18:33,366 --> 00:18:35,500
‫يجب أن نستدعي سيارة إسعاف الغباء.‬

366
00:18:38,000 --> 00:18:39,800
‫وماذا عن هذا؟‬

367
00:18:39,866 --> 00:18:41,000
‫إنه ملكك.‬

368
00:18:41,066 --> 00:18:44,200
‫هل هذا ملكك يا "بابلز"؟‬
‫أم هو ملكك يا "ريك"؟‬

369
00:18:44,800 --> 00:18:46,200
‫سأل لمن ذلك السلاح،‬

370
00:18:47,700 --> 00:18:49,833
‫وأجاب "ريكي" المسكين أنه ملكه.‬

371
00:18:49,900 --> 00:18:52,133
‫لأن "ريكي" من ذلك النوع من الرجال.‬

372
00:18:52,200 --> 00:18:53,833
‫إنه لا يرغب أن أذهب للسجن.‬

373
00:18:53,900 --> 00:18:56,100
‫يعلم أنني لا أحب الوضع بداخله،‬

374
00:18:56,166 --> 00:19:00,133
‫لذا تلقى اللوم وذهب للسجن.‬

375
00:19:01,800 --> 00:19:05,733
‫لا بأس يا "بابز". لا بأس يا صاحبي.‬
‫"جوليان" سيذهب على أي حال. سأكون بخير.‬

376
00:19:07,733 --> 00:19:10,133
‫تعامل معه بحذر. قلبه...‬

377
00:19:10,300 --> 00:19:11,833
‫يا "لاهي"...‬

378
00:19:13,566 --> 00:19:14,966
‫شكراً.‬

379
00:19:16,266 --> 00:19:19,300
‫ذلك كان أمراً بطولياً يا "جيم".‬
‫ما فعلته لن يتم تجاهله.‬

380
00:19:19,366 --> 00:19:20,666
‫شكراً يا "تيد".‬

381
00:19:20,733 --> 00:19:23,333
‫يا "ريكي"، هل تذهب لمدرسة‬
‫"دارتموث" المهنية الإقليمية؟‬

382
00:19:23,400 --> 00:19:25,800
‫- أجل، أذهب.‬
‫- ما الدروس التي تتلقاها؟‬

383
00:19:26,700 --> 00:19:29,133
‫- مواد مختلفة.‬
‫- قم بتصفيده.‬

384
00:19:32,600 --> 00:19:34,600
‫يتلقى "جيم" جائزة كبيرة اليوم.‬

385
00:19:34,766 --> 00:19:37,433
‫جائزة قومية تكريماً لشجاعته.‬
‫إنه يوم هام بالنسبة له.‬

386
00:19:37,800 --> 00:19:39,500
‫يشرفني أن أقدم لكم‬

387
00:19:39,633 --> 00:19:41,633
‫مشرف حديقة مقطورات "سانيفيل"،‬

388
00:19:41,700 --> 00:19:43,100
‫السيد "جيم لاهي".‬

389
00:19:57,233 --> 00:20:02,666
‫إنه شرف حقيقي، سيداتي سادتي،‬
‫وسرور حقيقي. شكراً لكم.‬

390
00:20:03,700 --> 00:20:07,400
‫عندما يكون أحد بحاجة لمساعدتكم،‬
‫فيجب أن تمدوا له يد العون.‬

391
00:20:07,466 --> 00:20:09,366
‫بأي طريقة ممكنة لكم.‬

392
00:20:09,833 --> 00:20:13,300
‫مهما كان لونهم،‬

393
00:20:13,366 --> 00:20:16,200
‫مهما كانت المدينة التي يعيش بها،‬

394
00:20:16,266 --> 00:20:18,833
‫مهما كانت الولاية التي أنت بها.‬

395
00:20:20,366 --> 00:20:22,700
‫شكراً على حضوركم جميعاً.‬

396
00:20:22,866 --> 00:20:25,233
‫لن أخون ثقتكم ما حييت.‬

397
00:20:27,600 --> 00:20:28,600
‫مرحباً يا "راندي".‬

398
00:20:29,233 --> 00:20:30,700
‫مرحباً يا سيد "لاهي".‬

399
00:20:32,666 --> 00:20:36,266
‫سحقاً! ها أنا مجدداً. متروك وحيداً.‬

400
00:20:36,333 --> 00:20:41,333
‫"ريكي" و"جوليان" عادا للسجن. لا أعرف‬
‫المدة التي سيقضيانها هذه المرة.‬

401
00:20:41,433 --> 00:20:43,666
‫"غامبي" و"بافيكو" في السجن معهما.‬

402
00:20:44,400 --> 00:20:45,766
‫أقصد "كوري" و"تريفور".‬

403
00:20:45,833 --> 00:20:47,833
‫يناديهما "ريكي" بذلك،‬
‫"غامبي" و"بافيكو".‬

404
00:20:48,133 --> 00:20:50,333
‫في مجال عملي، يجب أن تتعامل مع العواقب‬

405
00:20:50,400 --> 00:20:52,266
‫ويجب أن تتعلم من أخطائك. وقد تعلمت.‬

406
00:20:52,333 --> 00:20:55,300
‫أقصد أن ذلك كان مشكلة‬
‫"كوري" و"تريفور". إنه خطأهما.‬

407
00:20:55,366 --> 00:21:01,733
‫ما بي هو أنني ذكي،‬
‫وأنا السبب في كوني ذكياً.‬

408
00:21:02,033 --> 00:21:05,733
‫من الطبيعة وتدخين المخدرات‬
‫والقيام بأشياء مختلفة، أنا...‬

409
00:21:06,566 --> 00:21:08,200
‫قمت بتعليم نفسي بنفسي.‬

410
00:21:09,066 --> 00:21:10,733
‫ذلك الفرق برمته على ما أعتقد.‬

411
00:21:10,800 --> 00:21:14,333
‫أنا لست بحاجة للكتب أو الدراسة.‬

412
00:21:15,000 --> 00:21:18,833
‫لقد تعلمت كل شيء بنفسي،‬
‫وبسبب هذا، أنا على قيد الحياة الآن.‬

413
00:21:19,000 --> 00:21:22,066
‫أقصد، إن كنت قد قرأت المزيد من الكتب‬
‫أو ارتدت الجامعة‬

414
00:21:22,133 --> 00:21:24,333
‫وما إلى ذلك، كنت لأكون ميتاً الآن.‬

415
00:21:24,400 --> 00:21:27,466
‫لأنه يُقال أن الكتب والجامعة‬
‫مخصصون لجعلك أكثر ذكاءً،‬

416
00:21:27,533 --> 00:21:29,766
‫لكنهم قد يودوا بك إلى التهلكة أيضاً،‬

417
00:21:29,833 --> 00:21:31,400
‫والذي قد أمكن أن يحدث لي.‬

418
00:21:31,466 --> 00:21:34,300
‫عقلي لا يستهلك ما يكفي من الأكسجين‬
‫لأنني لا أشغله بالكامل‬

419
00:21:34,366 --> 00:21:36,266
‫بالعديد من الأمور المختلفة.‬

420
00:21:36,333 --> 00:21:39,333
‫وإن كان ممتلاً، فذلك لجزء من الوقت،‬
‫ولهذا أنا على قيد الحياة الآن.‬

421
00:21:39,500 --> 00:21:42,800
‫يقدم الحراس لك الكتب هنا‬
‫كي تصبح أكثر ذكاءً، وأسايرهم في ذلك.‬

422
00:21:42,866 --> 00:21:45,000
‫سأتظاهر أنني أقرأها.‬
‫أنا لن أقرأها حقاً،‬

423
00:21:45,066 --> 00:21:46,700
‫لأن عقلي سيصبح أكثر امتلاءً،‬

424
00:21:46,766 --> 00:21:48,800
‫وإن تعرضت لنوبة قلبية أخرى، فسأموت.‬

425
00:21:48,933 --> 00:21:51,433
‫سأعود لقراءة الكتب، وسأرسم خطة.‬

426
00:21:51,500 --> 00:21:53,600
‫وبمجرد أن أخرج هنا،‬
‫سأسير على نهج تلك الخطة.‬

427
00:21:53,666 --> 00:21:54,466
‫ستكون خطة محكمة‬

428
00:21:54,533 --> 00:21:56,600
‫وسأتقاعد بعد مرور سنة.‬

429
00:21:56,733 --> 00:21:59,466
‫أريد أن أخرج من هنا الآن‬
‫وأمضي حياتي مع "لوسي" و"ترينتي"‬

430
00:21:59,533 --> 00:22:01,166
‫وأعيد لم شمل عائلتي.‬

431
00:22:01,266 --> 00:22:02,900
‫هذا كل ما يهم لي.‬

432
00:22:02,966 --> 00:22:04,733
‫أتيا لزيارتي عدة مرات في السجن‬

433
00:22:04,800 --> 00:22:07,866
‫وهذا للمرة الأولى، والتي كانت رائعة.‬
‫"لوسي" كانت تبدو مشتاقة لي‬

434
00:22:07,933 --> 00:22:08,900
‫وكانت تبدو بخير،‬

435
00:22:08,966 --> 00:22:12,566
‫وأنا أريد فحسب الخروج من هنا وأراهما‬
‫وأمارس التمارين قليلاً،‬

436
00:22:12,633 --> 00:22:14,900
‫ربما أتناول طعاماً صحياً‬
‫وأحاول الإقلاع عن التدخين.‬

437
00:22:16,000 --> 00:22:18,466
‫سأقلع عن تدخين السجائر أولاً،‬

438
00:22:18,533 --> 00:22:22,166
‫ثم سأقلع عن المخدرات آجلاً أم عاجلاً.‬

439
00:22:22,433 --> 00:22:24,200
‫لكني لست متأكداً من هذا.‬

