1
00:00:29,700 --> 00:00:31,800
‫أنا أدخن الكثير من المخدرات وأثمل‬

2
00:00:31,866 --> 00:00:34,066
‫لا خطب في ذلك. وأحب الاستغراق بالنوم‬

3
00:00:34,133 --> 00:00:36,033
‫لا خطب في هذا أيضاً‬

4
00:00:36,100 --> 00:00:38,933
‫ثم يأتي "جوليان" ويقرر إيقاظي‬

5
00:00:39,000 --> 00:00:41,466
‫ويرمي جميع الأغراض من على سيارتي‬

6
00:00:44,433 --> 00:00:46,733
‫يا إلهي! ماذا تفعل بربّك يا رجل؟‬

7
00:00:46,800 --> 00:00:48,333
‫استيقظ يا "ريكي". أنا ذاهب إلى المتجر‬

8
00:00:48,400 --> 00:00:50,500
‫- أحتاج لاستعارة سيارتك يا صديقي‬
‫- اغرب يا "جوليان"‬

9
00:00:50,566 --> 00:00:52,733
‫أنا أحاول الاستغراق بالنوم.‬
‫أنا في يوم إجازة‬

10
00:00:52,866 --> 00:00:55,766
‫أحتاج لسيارتك يا "ريكي"‬
‫وإلى سلاحك. انهض‬

11
00:00:55,833 --> 00:00:57,300
‫لقد سئمت من الاعتناء بالجميع‬

12
00:00:57,366 --> 00:00:59,333
‫أقصد، يقيم الجميع اليوم في منزل والدي‬

13
00:00:59,400 --> 00:01:02,666
‫ويستخدمون سيارتي.‬
‫والآن يريد استعارة سلاحي.‬

14
00:01:03,833 --> 00:01:05,465
‫هذه ترهات.‬

15
00:01:05,600 --> 00:01:06,933
‫إن كان يظن نفسه أفضل مني،‬

16
00:01:07,000 --> 00:01:08,800
‫ويريد أن يذهب ويهتم بأمره،‬

17
00:01:08,866 --> 00:01:12,033
‫هذا جيد، لأنني لا أريد الاعتناء به‬
‫بعد اليوم. سوف أهتم بنفسي.‬

18
00:01:12,100 --> 00:01:13,633
‫سوف يرى حينما يعود إلى هنا‬

19
00:01:13,700 --> 00:01:15,966
‫من يعتني بالآخر بطريقة أفضل.‬

20
00:01:16,333 --> 00:01:19,066
‫إن أردت الاستغراق بالنوم قليلًا،‬
‫فلن استيقظ وأذهب إلى العمل‬

21
00:01:19,133 --> 00:01:21,666
‫لسان حال "بابلز": "ساعدني على تنظيف‬
‫هذه القناني من سقيفتي."‬

22
00:01:21,733 --> 00:01:24,200
‫بالتأكيد. دعني أولًا أستغرق‬
‫بالنوم لدقيقة‬

23
00:01:24,900 --> 00:01:27,533
‫مهلًا يا "بابز". أنا بحاجة‬
‫إلى 10 دقائق إضافية يا صديقي‬

24
00:01:29,566 --> 00:01:30,633
‫تبًا‬

25
00:01:30,866 --> 00:01:34,100
‫ربما كان "جوليان" على حق. أشعر بالخجل‬
‫لأنني استغرقت بالنوم إلى هذا الحد‬

26
00:01:34,166 --> 00:01:36,166
‫كان يجدر بي الاستيقاظ عند بزوغ الفجر‬

27
00:01:36,233 --> 00:01:39,033
‫لكي أجمع العربات أو أقله أنظف سقيفتي‬

28
00:01:39,633 --> 00:01:40,733
‫يجدر بي القيام بعمل ما هنا‬

29
00:01:40,800 --> 00:01:42,966
‫لأنه لم يسبق لي أن شعرت بالجوع‬
‫في حياتي بهذا القدر‬

30
00:01:43,033 --> 00:01:45,133
‫لست قلقًا على نفسي فقط، بل على قططي.‬

31
00:01:45,200 --> 00:01:47,966
‫أنا أطعمها جثث الحشرات القديمة‬

32
00:01:48,033 --> 00:01:49,333
‫وتشرب من البرك‬

33
00:01:50,833 --> 00:01:52,600
‫إنه وضع سيء جدًا‬

34
00:02:39,433 --> 00:02:40,700
‫مرحبًا يا أبي!‬

35
00:02:40,766 --> 00:02:42,733
‫مرحبًا يا عزيزتي، ماذا تفعلين؟‬

36
00:02:42,800 --> 00:02:45,366
‫جئت آخذ جميع هذه القناني. قال جدي‬
‫إنه يمكنني الحصول عليها‬

37
00:02:46,000 --> 00:02:49,766
‫حقًا؟ هل أنت واثقة من ذلك؟ أخبرني‬
‫بأنه سيرجعها بنفسه‬

38
00:02:49,866 --> 00:02:52,766
‫هذا ما قلته للتو. سآخذها له‬

39
00:02:53,033 --> 00:02:55,966
‫- توخي الحذر مع كل هذه القناني‬
‫- سأعود لآخذ ما تبقى منها‬

40
00:02:59,333 --> 00:03:01,000
‫"بابلز"، يجدر بك الاعتراف،‬

41
00:03:01,066 --> 00:03:02,966
‫أنا أهتم بـ "جوليان" أكثر مما يهتم بي‬

42
00:03:03,033 --> 00:03:04,733
‫يمكنني الاهتمام بنفسي، أليس كذلك؟‬

43
00:03:13,233 --> 00:03:14,900
‫"جوليان"، ما الأمر؟‬

44
00:03:17,800 --> 00:03:18,966
‫هيا أسرعا‬

45
00:03:19,200 --> 00:03:21,100
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا يا "جوليان"؟‬

46
00:03:21,166 --> 00:03:23,400
‫- أعدهما إلى الداخل فورًا‬
‫- ادخلا إلى السيارة أيها الفتيان‬

47
00:03:23,933 --> 00:03:26,166
‫مرحبًا؟ عذرًا. "تريفور" تعال.‬

48
00:03:27,400 --> 00:03:29,366
‫ادخل إلى السيارة. اسمعي لقد استغلانا‬

49
00:03:29,433 --> 00:03:32,000
‫سوف يعملان الآن عندي إلى أن يفيا‬
‫ديونهما يا "سارة"‬

50
00:03:32,066 --> 00:03:33,800
‫- ادخلا إلى السيارة‬
‫- انظر لما فعلته الآن‬

51
00:03:33,866 --> 00:03:36,466
‫أنت و"ريكي" ستفسدانهما،‬
‫كما اعتدتما أن تفعلا‬

52
00:03:36,966 --> 00:03:39,766
‫أنت مخطئة يا "سارة". تعالي للحظة‬

53
00:03:41,600 --> 00:03:44,100
‫سيعملان لدي وليس لدى "ريكي"، حسنًا؟‬

54
00:03:44,166 --> 00:03:45,666
‫لا علاقة له بالأمر‬

55
00:03:46,066 --> 00:03:47,200
‫سآتي بعد قليل‬

56
00:03:48,500 --> 00:03:51,666
‫أود أن أعلمهما كيف يفكرون وعدم التصرف‬
‫بغباء طوال الوقت. حسنًا؟‬

57
00:03:52,700 --> 00:03:53,700
‫هل أنت جاد؟‬

58
00:03:53,766 --> 00:03:56,166
‫هل سبق أن دخلا السجن‬
‫حينما كانا تحت إشرافي؟‬

59
00:03:56,233 --> 00:03:58,366
‫كلا، أبدًا. لم يحدث ذلك قطّ.‬
‫أنا أهتم لأمرهما‬

60
00:03:58,966 --> 00:04:02,200
‫لا بأس عندي إن أراد "جوليان" أخذهما‬
‫لفترة بعد الظهر أو ما شابه‬

61
00:04:02,266 --> 00:04:03,733
‫طالما سيعاملهما بشكلٍ صحيح‬

62
00:04:03,833 --> 00:04:05,666
‫لا أريد رقائق البطاطس‬
‫على أرضية السيارة‬

63
00:04:05,900 --> 00:04:07,900
‫يجب أن تطعمهما وإذا تركتهما،‬

64
00:04:07,966 --> 00:04:09,766
‫افتح المافذة واعطهما الماء، حسنًا؟‬

65
00:04:10,100 --> 00:04:11,266
‫- وعد؟‬
‫- وعد‬

66
00:04:11,400 --> 00:04:13,066
‫حسنًا، يمكنك أخذهما لفترة بعد الظهر‬

67
00:04:13,133 --> 00:04:15,233
‫أود توضيح بعض الأمور‬

68
00:04:15,333 --> 00:04:17,632
‫لدى الجميع فكرة خاطئة‬
‫عن علاقتي بـ"كوري" و"تريفر"‬

69
00:04:17,700 --> 00:04:19,966
‫أنا لا أعاشرهما،‬
‫لا أرغب بالزواج منهما‬

70
00:04:20,033 --> 00:04:21,233
‫لست خليلتهما.‬

71
00:04:21,533 --> 00:04:23,800
‫أنا أحاول الاهتمام بهما.‬
‫هذا ما يحتاجان له‬

72
00:04:23,866 --> 00:04:26,000
‫حين يخرجان مع "ريكي" و"جوليان"،‬
‫ماذا يجري؟‬

73
00:04:26,066 --> 00:04:27,300
‫يعودان باكيان‬

74
00:04:27,366 --> 00:04:30,333
‫عطشان، ومصابان بجروح غامضة،‬
‫ويرفضان إطلاعي على ما حدث‬

75
00:04:30,400 --> 00:04:32,166
‫لأنهما يهابانهما كثيرًَا‬

76
00:04:32,300 --> 00:04:34,266
‫انظري يا "ترين"، هذ تقنية التسلسل‬

77
00:04:34,333 --> 00:04:37,566
‫يمكنك جرّ عربتين في آن واحد.‬
‫بهذه الطريقة‬

78
00:04:41,900 --> 00:04:43,666
‫- هيا انطلقي‬
‫- إلى اللقاء يا "بابز"‬

79
00:04:43,733 --> 00:04:45,300
‫- إلزمي الحذر‬
‫- أنت أيضاً.‬

80
00:04:45,766 --> 00:04:49,366
‫- إلى أين تذهب يا "ريكي" الآن؟‬
‫- سأستعير منك بضع عربات يا صديقي‬

81
00:04:49,566 --> 00:04:52,300
‫أنا ذاهب لزيارة "جي-روك".‬
‫أولئك الفتيان أساؤوا إلينا كثيرًا‬

82
00:04:52,900 --> 00:04:55,266
‫ندخل السجن، يسرقان المال‬
‫من "كوري" و"تريفور"‬

83
00:04:55,333 --> 00:04:57,633
‫ويشتريان معدات ستيريو ومسجلات‬

84
00:04:57,700 --> 00:04:58,566
‫هذه ترهات‬

85
00:04:58,900 --> 00:05:01,400
‫من أين جئتما بهذه المعدات والمسجلات؟‬

86
00:05:01,466 --> 00:05:03,366
‫آلة هندسة الصوت وهذة الآلات المتعرجة؟‬

87
00:05:03,433 --> 00:05:05,333
‫كنا نعبث بالخضار يا رجل‬

88
00:05:05,400 --> 00:05:06,800
‫نسرق الخضار يا رجل‬

89
00:05:06,866 --> 00:05:09,133
‫ونبيعها، هل تفهم ما أقوله؟‬

90
00:05:09,200 --> 00:05:10,800
‫نسرقها من شاحنات الجملة‬

91
00:05:11,233 --> 00:05:13,366
‫والدك يدين لي بخمسين، لكن لا بأس‬

92
00:05:13,433 --> 00:05:14,366
‫لا تقلق بهذا الشأن‬

93
00:05:14,433 --> 00:05:16,233
‫هل تريد عرق السوس أو ما شابه؟‬

94
00:05:16,300 --> 00:05:20,333
‫تفضل أيها اللعين. هيا! قرص "جي-روك" لك‬

95
00:05:20,400 --> 00:05:23,566
‫هذا رائع، لأنني... لست أدري،‬
‫راودني شعور‬

96
00:05:23,633 --> 00:05:26,700
‫بأنكما اشتريتما قسمًا من هذه الأغراض‬
‫بمال "تريفور" و"كوري"‬

97
00:05:27,166 --> 00:05:28,333
‫أموال مخدراتي.‬

98
00:05:28,400 --> 00:05:30,166
‫كنا نتوقع ذلك، أتفهم قصدي؟‬

99
00:05:30,233 --> 00:05:32,933
‫لأننا حصلنا على تسعة آلاف من "كوري"‬
‫و"تريفور" لإنتاج الألبوم،‬

100
00:05:33,000 --> 00:05:33,800
‫وكانت تلك صفقة‬

101
00:05:33,866 --> 00:05:36,866
‫- في مجال التسجيلات، أليس كذلك؟‬
‫- لكننا ادركنا أن ثمة خطب ما يا رجل‬

102
00:05:36,933 --> 00:05:39,166
‫لأنه من أين لهذين السافلين‬
‫تسعة آلاف يا رجل؟‬

103
00:05:39,400 --> 00:05:41,666
‫تبًا، ربما بهذا المال اشتريتما‬
‫هذه الآلات اللعينة؟‬

104
00:05:41,733 --> 00:05:43,866
‫كنت أجهل حتى امتلاك هذين السافلين‬
‫للمال يا صديقي‬

105
00:05:43,966 --> 00:05:44,966
‫اللعنة‬

106
00:05:45,266 --> 00:05:48,300
‫يشتريان معدات ستيريو‬
‫ولا يعطيا الأمر أهمية ويبتدعان أعذارًا‬

107
00:05:48,366 --> 00:05:51,100
‫أمي تركت شيكاً‬
‫حين ذهبت إلى "مونكتون"‬

108
00:05:51,166 --> 00:05:53,500
‫- هل تفهمني؟‬
‫- حصلنا على مهندس الصوت من سوق مفتوح‬

109
00:05:53,566 --> 00:05:57,800
‫كشك الليموناضة. اشترينا بضعة أغراض‬
‫بنصف السعر يا صديقي إنها رائعة‬

110
00:05:57,866 --> 00:05:59,866
‫كنت أدخر المال وما شابه...‬

111
00:05:59,933 --> 00:06:02,700
‫وجدت آلة الطبل في حفرة.‬
‫لأن أحد لعين رماها‬

112
00:06:02,766 --> 00:06:04,433
‫في صندوق قمامته، أتفهم ما أقصده؟‬

113
00:06:04,966 --> 00:06:07,800
‫فقلت تبًا لهذا، سأستعيد‬
‫معدات الستيريو بأكملها، وقد فعلت.‬

114
00:06:07,866 --> 00:06:09,500
‫لا يا رجل‬

115
00:06:09,566 --> 00:06:12,066
‫- "جي-روك"، حبيبي.‬
‫- "جي-روك"، حبيبي.‬

116
00:06:12,133 --> 00:06:13,966
‫- لا يمكنك أخذ هذه الأغراض يا صديقي.‬
‫- "جي-روك"، حبيبي.‬

117
00:06:14,033 --> 00:06:15,766
‫- كفى يا صديقي‬
‫- قصدت غرفة الغسيل‬

118
00:06:15,833 --> 00:06:18,133
‫ووجدت المزيد من المعدات‬
‫فوق آلة غسيل الملابس‬

119
00:06:18,200 --> 00:06:19,833
‫جهازان للاسطوانات و ميكروفونات‬

120
00:06:20,500 --> 00:06:22,566
‫فأخذت جميع هذه الأغراض، وحطمت‬
‫بضعة ألبومات‬

121
00:06:22,933 --> 00:06:25,466
‫ربما لم يكن يجدر بي القيام بذلك.‬
‫لكن لا بأس.‬

122
00:06:25,533 --> 00:06:27,733
‫ثم قلت، أتعلمان أمرًا؟‬
‫سآخذ مجفف الملابس أيضًا‬

123
00:06:46,733 --> 00:06:47,766
‫"ترينيتي"!‬

124
00:06:50,100 --> 00:06:51,466
‫مرحبًا كيف حالك يا صديقي؟‬

125
00:06:51,533 --> 00:06:52,766
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

126
00:06:52,833 --> 00:06:55,766
‫أحضر لك والدك الكثير من الهدايا انظري‬

127
00:06:55,833 --> 00:06:57,633
‫- رائع‬
‫- لديك جميع المعدات اللازمة‬

128
00:06:57,700 --> 00:06:59,466
‫احضريها من خارج البيت‬

129
00:06:59,533 --> 00:07:01,733
‫ماذا تفعل يا "ريكي"‬
‫داخل هذه الممتلكات؟‬

130
00:07:01,900 --> 00:07:03,900
‫لا تقلقي، لست هنا بهدف قتل‬
‫"كوري" و"تريفور"‬

131
00:07:03,966 --> 00:07:07,066
‫أو الإخلال بعقد السلام معهما‬
‫أحضرت بعض الهدايا لابنتي فقط.‬

132
00:07:07,133 --> 00:07:08,833
‫- هل يمكنني ذلك يا "سارة"؟‬
‫- نعم، أياً يكن؟‬

133
00:07:08,900 --> 00:07:11,366
‫"كوري" و"تريفور"‬
‫في مأمن ويقومان بعمل منتج لمرة‬

134
00:07:11,433 --> 00:07:14,333
‫منتج. نعم، مثل ماذا؟ يجدفان قاربًا‬
‫في نهر الأغبياء؟‬

135
00:07:14,433 --> 00:07:16,433
‫أنت الوحيد الذي أعرفه يجدف هذا القارب‬

136
00:07:16,500 --> 00:07:18,533
‫إنهما يقومان بعمل منتج برفقة "جوليان"‬

137
00:07:18,600 --> 00:07:20,633
‫من الواضح جدًا مدى غيرة "ريكي"‬
‫من "جوليان"‬

138
00:07:20,700 --> 00:07:22,933
‫لأن "جوليان" هو الذكي و"ريكي" الغبي‬

139
00:07:23,000 --> 00:07:25,400
‫أنت تغار لأنك لم يعد بإمكانك‬
‫استغلالهما بعد اليوم‬

140
00:07:25,466 --> 00:07:27,433
‫لأنك صرت تحمل هذه الأغراض بمفردك‬
‫في المقابل؟‬

141
00:07:27,500 --> 00:07:30,500
‫أنا أعامل "كوري" و"تريفور" معاملة حسنة‬
‫أفضل من معظم الناس‬

142
00:07:30,566 --> 00:07:33,433
‫سأعود يا "ترينيتي" بعد قليل.‬
‫أحضرت لك السماعات وأشياء أخرى‬

143
00:07:34,433 --> 00:07:36,766
‫- أنا لا أغار يا "سارة"‬
‫- يستحسن ألا تكون الأغراض مسروقة‬

144
00:07:37,566 --> 00:07:40,466
‫نحن آسفون بشأن ما حدث يا "جوليان".‬
‫لم نقصد القيام بذلك‬

145
00:07:40,933 --> 00:07:43,433
‫أجل يا صديقي. نحن بالفعل آسفان‬

146
00:07:43,500 --> 00:07:47,733
‫أيها الفتيان. لقد سئمت‬
‫من هذه الأمور. حسنًا؟‬

147
00:07:49,633 --> 00:07:51,366
‫هل أيديكما مرفوعة؟‬

148
00:07:51,666 --> 00:07:53,500
‫حسنًا، جاء دور درسكما الأول‬

149
00:07:53,900 --> 00:07:57,833
‫إبقيا أيديكما مرفوعة حتى أطلب‬
‫منكما إنزالها. مفهوم؟‬

150
00:07:58,433 --> 00:07:59,666
‫جيد، هناك ثلاث سماعات‬

151
00:07:59,733 --> 00:08:02,000
‫انظري إلى هذه. إنها تقوم بتغيرات‬
‫كثيرة بالصوت‬

152
00:08:02,066 --> 00:08:03,133
‫رائع‬

153
00:08:04,500 --> 00:08:06,300
‫ومجموعة أشياء هنا يمكنك تعلمها‬

154
00:08:06,366 --> 00:08:08,300
‫ومكبرات الصوت ومغناطيس للطبلة و...‬

155
00:08:10,400 --> 00:08:11,700
‫مرحبًا يا "ريكي"، كيف تجري الأمور؟‬

156
00:08:11,800 --> 00:08:13,066
‫"لوسي" لديها نهدين مزيفين.‬

157
00:08:13,633 --> 00:08:14,933
‫أقصد، هذا واضح‬

158
00:08:15,433 --> 00:08:19,766
‫لا أقصد بكلامي أنني كنت أسترقّ‬
‫النظر إليهما، لكن ليس بإمكاني‬

159
00:08:19,833 --> 00:08:22,433
‫تحديد وجهة عينيّ طوال الوقت‬

160
00:08:22,500 --> 00:08:25,566
‫أقصد أنه من الواضح أنها دفعت ثمنهما‬
‫من مالنا على أي حال‬

161
00:08:25,633 --> 00:08:28,866
‫إذا أمعنت في الأمر، ستجد‬
‫بأنني أملك ثلثهما‬

162
00:08:28,966 --> 00:08:30,666
‫سأكلمكما بصراحة أيها الفتيان‬

163
00:08:30,733 --> 00:08:34,166
‫ستكون المهمة خطرة وسيستخدم السلاح فيها‬

164
00:08:34,232 --> 00:08:37,133
‫حافظا على هدوئكما ولا تخافا‬

165
00:08:37,265 --> 00:08:39,466
‫أنا أساندك يا صديقي. لقد فهمنا‬

166
00:08:49,300 --> 00:08:50,900
‫هيا يا "سارة". أعطني الحليب‬

167
00:08:51,200 --> 00:08:53,033
‫أعطيك الحليب؟ ما هذا الكلام؟‬

168
00:08:53,100 --> 00:08:54,866
‫آسف، هلا رحّبت بي بالقليل‬

169
00:08:54,933 --> 00:08:56,733
‫من حليبك الثمين، من فضلك؟ هل هذا أفضل؟‬

170
00:08:56,800 --> 00:08:59,366
‫0.3397094579413533‬

171
00:08:59,433 --> 00:09:02,200
‫تبًا يا "ريكي"، لقد سكبته على الأرض‬

172
00:09:02,266 --> 00:09:03,333
‫أيمكنك تنظيفه؟‬

173
00:09:03,466 --> 00:09:06,266
‫ليس الأمر بذي اهمية يا "سارة".‬
‫إنه مجرد وعاء من الحبوب‬

174
00:09:06,333 --> 00:09:08,100
‫أتعلمين أمراً؟ إن الأمر ذي أهمية كبيرة‬

175
00:09:08,333 --> 00:09:10,966
‫إنه مجرد وعاء من الحبوب،‬
‫وهو يقيم في سيارته‬

176
00:09:11,033 --> 00:09:12,500
‫لقد عادت للتو علاقتنا إلى مجاريها.‬

177
00:09:12,600 --> 00:09:15,300
‫وهو يأتي إلى هنا ليأكل طعامنا‬
‫مرة أخرى‬

178
00:09:15,366 --> 00:09:18,500
‫الأمور سيئة للتو.‬
‫هل هذه مجرد صدفة يا "ريكي"؟‬

179
00:09:18,566 --> 00:09:20,766
‫أن تأتي إلى هنا حين تكون أمورنا سيئة؟‬

180
00:09:20,833 --> 00:09:21,800
‫ما معنى هذا الكلام؟‬

181
00:09:21,866 --> 00:09:24,133
‫كنا بخير حين كنت في السجن‬

182
00:09:24,200 --> 00:09:26,100
‫أصبحت الآن خارج السجن، ما رأيك بذلك؟‬

183
00:09:26,166 --> 00:09:28,366
‫أجل، وتجلب لابنتك هدايا ثمينة أيضًا‬

184
00:09:28,433 --> 00:09:29,533
‫يستحسن أن تحتفظ بها‬

185
00:09:29,733 --> 00:09:31,833
‫شكرًا على كل ما أحضرته لـ"ترين"‬

186
00:09:31,900 --> 00:09:34,033
‫آمل أن يساعدها ذلك، فهي في مرحلة صعبة‬

187
00:09:34,100 --> 00:09:35,866
‫وهي تتشاجر مع الأولاد‬

188
00:09:35,933 --> 00:09:38,100
‫تضرب ولدًا بسبب رقائق البطاطس.‬
‫وترمي القناني‬

189
00:09:38,166 --> 00:09:39,033
‫إنها في وضع سيء‬

190
00:09:39,400 --> 00:09:41,966
‫يجب أن تتذكري بأن كل ولد‬
‫يمر بـ "جمل" ما‬

191
00:09:42,033 --> 00:09:43,566
‫أنا فعلت. وانظري إلى حالي اليوم‬

192
00:09:43,633 --> 00:09:45,566
‫كنت أحب رمي القناني، والتشاجر،‬
‫وما شابه‬

193
00:09:46,166 --> 00:09:49,000
‫يمكنني أن أكلمها، لأقنعها‬
‫برمي القناني ليلًا،‬

194
00:09:49,366 --> 00:09:50,866
‫ومحاولة الحد من المشاجرات‬

195
00:09:50,933 --> 00:09:53,233
‫لا يجب أن تتشاجر مع أحد‬
‫إلا إذا كان البادئ‬

196
00:09:53,300 --> 00:09:54,633
‫- لا أظن‬
‫- هلا فعلت؟‬

197
00:09:54,866 --> 00:09:57,033
‫- نعم‬
‫- رائع. ممتاز‬

198
00:09:57,333 --> 00:09:59,466
‫أريدك أن تعلمي بأنني حين كنت في السجن،‬

199
00:09:59,533 --> 00:10:02,533
‫فكرت بكما واهتممت لأمركما كثيراً‬

200
00:10:02,600 --> 00:10:05,066
‫وسأحاول أن أجمع شتات نفسي.‬
‫بات لي طموحات الآن‬

201
00:10:05,133 --> 00:10:07,400
‫وحين يكون للمرء طموحات، يحاول تحقيقها‬

202
00:10:07,466 --> 00:10:09,600
‫وسأشتري أو أستأجر مقطورتي الخاصة‬

203
00:10:09,666 --> 00:10:12,200
‫- هذا ما يحدث لي.‬
‫- حقًا؟ مثلًا...‬

204
00:10:12,266 --> 00:10:14,766
‫هذا رائع. هذا رائع‬

205
00:10:16,166 --> 00:10:18,900
‫أتظنين بأنني ربما...‬

206
00:10:19,700 --> 00:10:21,600
‫هل ترغبين بتناول الخمور معي‬
‫أو ما شابه؟‬

207
00:10:22,266 --> 00:10:23,333
‫في بعض الأحيان؟‬

208
00:10:23,700 --> 00:10:25,666
‫أجل، أود كثيرًا أن أتناول‬
‫الخمور برفقتك‬

209
00:10:26,300 --> 00:10:28,400
‫أنت لا تحتاج إلى آليات كبيرة للرصف‬

210
00:10:28,466 --> 00:10:31,200
‫لقد رصفت موقف سيارات الفندق بأسره،‬
‫وهذا ما استخدمته فقط‬

211
00:10:31,266 --> 00:10:33,066
‫- شكرًا للمساعدة يا "فيل"‬
‫- ليست مشكلة‬

212
00:10:33,133 --> 00:10:35,533
‫ما رأيك لو نشتري قطعتي برغر‬
‫ونبدأ تمهيد الطريق؟‬

213
00:10:35,900 --> 00:10:38,566
‫في الواقع لقد أقلعت عن البرغر مؤخراً‬
‫يا "فيل". آسف يا صديقي‬

214
00:10:38,733 --> 00:10:40,900
‫أقلعت عن البرغر؟ هذا جنون يا رجل‬

215
00:10:40,966 --> 00:10:42,700
‫لقد سمعت ما قاله الرجل يا "فيل"‬

216
00:10:43,533 --> 00:10:45,133
‫لا بد أنك تتمتع بإرادة صلبة.‬

217
00:10:45,200 --> 00:10:47,133
‫لدي رغبة بتناول البرغر الآن، وأنت؟‬

218
00:10:47,200 --> 00:10:48,600
‫متى تناولت واحدًا لآخر مرة؟‬

219
00:10:48,666 --> 00:10:51,133
‫كف يا "فيل" عن التحدث بشأن البرغر.‬
‫أنت تثير جنوني‬

220
00:10:51,200 --> 00:10:53,033
‫يمكنك شراء برغز مجلدة ومعلبة،‬
‫يوجد 25...‬

221
00:10:53,100 --> 00:10:54,933
‫كفى يا "فيل" حديثًا عن البرغر اللعينة‬

222
00:10:56,433 --> 00:10:59,266
‫هل هذا كل ما يشغل بالك؟ البرغر؟‬

223
00:11:00,933 --> 00:11:02,600
‫لا تدعه يغضب منك يا "فيل"‬

224
00:11:03,000 --> 00:11:05,733
‫- ماذا تفعل يا "بابز"؟‬
‫- هل كنت ستترك هذه هنا؟‬

225
00:11:06,000 --> 00:11:08,466
‫ستكون بأمان. اسمع، هل يمكنني أن أكلمك؟‬

226
00:11:08,533 --> 00:11:10,433
‫- لماذا؟‬
‫- يجب أن أسألك عن موضوع‬

227
00:11:11,166 --> 00:11:12,933
‫هل لاحظت شيئاً مختلفاً لدى "لوسي"؟‬

228
00:11:13,000 --> 00:11:14,966
‫في شكلها مثلاً أو ما شابه؟‬

229
00:11:15,033 --> 00:11:16,200
‫كلا‬

230
00:11:16,266 --> 00:11:18,200
‫إنها تثيرني مؤخراً. لدرجة كبيرة‬

231
00:11:18,366 --> 00:11:20,466
‫ماذا تقصد؟ أنا لم ألاحظ شيئاً‬

232
00:11:20,866 --> 00:11:22,533
‫لست أدري. لا يمكنني شرح ذلك‬

233
00:11:23,933 --> 00:11:25,066
‫لست أدري‬

234
00:11:25,300 --> 00:11:29,433
‫يظن "ريكي" نفسه مغرماً. أقصد،‬
‫ربما هذا صحيح‬

235
00:11:29,500 --> 00:11:32,500
‫لا بد أن الثديين يؤثران عليه‬
‫لا شعوريًا‬

236
00:11:32,566 --> 00:11:35,300
‫لكن أظن بأنه ربما مغرم بها‬

237
00:11:35,366 --> 00:11:36,700
‫لأنه لطالما أحبها‬

238
00:11:36,766 --> 00:11:38,766
‫أتعلم أمراً؟ أريد أن أجدد‬
‫علاقتي بـ"لوسي"‬

239
00:11:38,833 --> 00:11:40,900
‫ما رأيك لو حاولت‬

240
00:11:40,966 --> 00:11:42,400
‫تجديد علاقتي بـ"لوسي"؟‬

241
00:11:42,533 --> 00:11:45,266
‫حين تسوء حالة "ريكي"‬

242
00:11:45,333 --> 00:11:48,500
‫يعود السبب عادة لعدم إقامته‬
‫مع "لوسي" و"ترينيتي"‬

243
00:11:48,800 --> 00:11:50,166
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

244
00:11:50,900 --> 00:11:53,100
‫سأخبرك كيف. سأعاود المتاجرة بالمخدرات‬

245
00:11:54,000 --> 00:11:56,333
‫- بيع المخدرات؟ زرعها؟‬
‫- لا، لا، لا.‬

246
00:11:57,266 --> 00:11:58,966
‫لا. الحشيش. الكثير منها‬

247
00:12:02,066 --> 00:12:04,366
‫ومن أين ستأتي بالحشيش؟ دعني أحزر‬

248
00:12:04,433 --> 00:12:07,700
‫ستذهب إلى الإخوة "فلابي بيرد"‬

249
00:12:07,966 --> 00:12:10,233
‫هل يمكنني استعارة عربتك؟ هيا‬

250
00:12:10,300 --> 00:12:13,200
‫كلا يا "ريكي" لا يحق لي الإعارة‬

251
00:12:13,500 --> 00:12:16,200
‫ماذا تقصد، بأنه لا يحق لك الإعارة؟‬
‫من يمنعك من ذلك؟‬

252
00:12:16,266 --> 00:12:17,666
‫أنا. أنا أمنع نفسي‬

253
00:12:17,866 --> 00:12:19,966
‫إن كنت لن توصلني أو تعيرني عربتك‬

254
00:12:20,033 --> 00:12:21,266
‫يجب أن أصل إلى هناك بطريقة ما‬

255
00:12:21,333 --> 00:12:23,600
‫أنا آسف‬

256
00:12:25,266 --> 00:12:27,200
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- قم بتغطيتي‬

257
00:12:27,266 --> 00:12:30,566
‫ماذا تفعل؟ لن تشعل أسلاك سيارة‬
‫السيد "لاهي"!‬

258
00:12:30,633 --> 00:12:32,466
‫لقد ترك مفتاحه اللعين هنا. إنه غبي‬

259
00:12:36,100 --> 00:12:40,533
‫ذهب "ريكي" إلى "دنيس" و"تيري"‬
‫لجلب الحشيش، لأنه مغرم‬

260
00:12:40,700 --> 00:12:43,900
‫ولا يمكنني تركه يذهب إلى هناك.‬
‫سيطرأ خطب ما‬

261
00:12:46,066 --> 00:12:47,200
‫حسناً أيها الفتيان‬

262
00:12:47,266 --> 00:12:49,166
‫أنه أكثر الأعمال أهمية قمتما به‬
‫في حياتكما‬

263
00:12:49,233 --> 00:12:51,866
‫تذكرا، ممنوع الكلام،‬
‫وافعلا بالضبط ما أقوله‬

264
00:12:52,533 --> 00:12:55,533
‫ما سنفعله حين سنصل إلى الباب‬

265
00:12:55,600 --> 00:12:57,266
‫هو أننا سنصوب هذه الأسلحة نحوهم،‬
‫أليس كذلك؟‬

266
00:12:57,333 --> 00:12:59,533
‫تأكدا من أن أيديهم مرتفعة. سأجردهم أنا‬
‫من اسلحتهم‬

267
00:12:59,600 --> 00:13:01,033
‫وأذهب لتفتيش المكان، حسناً؟‬

268
00:13:01,566 --> 00:13:04,066
‫أنا أثق بكما أيها الفتيان‬

269
00:13:04,733 --> 00:13:08,300
‫- أنت تثق بنا يا "جوليان"؟‬
‫- لم يسبق أن قلت ذلك من قبل‬

270
00:13:08,666 --> 00:13:10,766
‫يجب أن أكلمكما بأمر، حسناً؟‬

271
00:13:11,433 --> 00:13:14,733
‫لا تقلقا بشأن إفساد الأمور.‬
‫لهذا السبب أنتما تفسدان دائماً الأمور‬

272
00:13:15,033 --> 00:13:17,366
‫لذلك أنزلا أيديكما الآن،‬
‫وحالما تنفذا المهمة‬

273
00:13:17,433 --> 00:13:19,066
‫- ارفعاها من جديد. مفهوم؟‬

274
00:13:19,633 --> 00:13:20,633
‫"جوليان"!‬

275
00:13:20,866 --> 00:13:22,000
‫هذا "سايرس" يا رجل‬

276
00:13:22,066 --> 00:13:23,866
‫وسوف نقضي عليه ايها الفتيان‬

277
00:13:23,933 --> 00:13:25,600
‫لا أظن بأنني أريد القيام بذلك‬
‫يا "جوليان"‬

278
00:13:26,833 --> 00:13:28,033
‫دعونا نتحرك ايها الفتيان‬

279
00:13:29,600 --> 00:13:30,666
‫الجدة‬

280
00:13:31,033 --> 00:13:32,266
‫الجدة‬

281
00:13:42,466 --> 00:13:45,000
‫بسكويت‬
‫بسكويت‬

282
00:13:45,066 --> 00:13:46,800
‫بسكويت‬

283
00:14:45,966 --> 00:14:47,400
‫ماذا يجري بحق الله؟‬

284
00:14:48,733 --> 00:14:50,533
‫ما الذي يفعله "جوليان" هنا؟‬

285
00:14:51,400 --> 00:14:53,166
‫ما الذي يفعله "بابلز" هنا؟‬

286
00:14:55,000 --> 00:14:57,766
‫"ريكي" أنا قلق بشأن عودتك إلى السجن‬

287
00:14:58,633 --> 00:15:00,600
‫وأنا أجهل السبب الذي يجعلك تقوم بذلك‬

288
00:15:00,666 --> 00:15:02,000
‫لا أريد العودة إلى السجن يا صديقي‬

289
00:15:02,066 --> 00:15:03,933
‫- هل تظن أن...‬
‫- تباً‬

290
00:15:05,033 --> 00:15:08,033
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- إنه يشهر سلاحه يا "ريكي"‬

291
00:15:10,033 --> 00:15:12,566
‫ماذا يفعل أولئك الفتية،‬
‫بهذه الأقنعة على رؤوسهم؟‬

292
00:15:12,633 --> 00:15:14,766
‫أود أن أعرف ماذا يجري هنا فوراً‬
‫يا "بابلز"‬

293
00:15:14,833 --> 00:15:17,866
‫- سأراك في الحديقة‬
‫- "ريكي" انتظرني‬

294
00:15:37,433 --> 00:15:39,300
‫أمر لعين لا يصدق‬

295
00:15:39,466 --> 00:15:42,900
‫لقد سرقنا "هابل بابل"‬
‫وسيارته من الفواكه‬

296
00:15:43,100 --> 00:15:45,766
‫وذلك النذل ذو العيون الأربعة‬
‫يرافقه هذان النذلان دائماً‬

297
00:15:45,833 --> 00:15:48,100
‫"ريكي" و"جوليان" اللعين.‬
‫إنهم من تعرّض لنا‬

298
00:15:48,300 --> 00:15:50,066
‫علينا إيجاد حلّ والتحرك بسرعة‬

299
00:15:50,133 --> 00:15:53,866
‫دعونا نقفل ونحمّل. إلى "سانيفيل"‬
‫أيها الفتية. هيا بنا‬

300
00:16:06,200 --> 00:16:08,000
‫ألا يشعركما ذلك بالراحة ايها الفتيان؟‬

301
00:16:08,066 --> 00:16:09,400
‫أجل، كان ذلك رائعاً يا صديقي‬

302
00:16:09,800 --> 00:16:12,666
‫ماذا فعلت يا "جوليان"؟‬

303
00:16:12,733 --> 00:16:14,533
‫ماذا فعلتم للتو؟ ماذا يوجد‬
‫في تلك الأكياس؟‬

304
00:16:14,600 --> 00:16:16,133
‫أي أكياس؟ عم تتحدث؟‬

305
00:16:16,200 --> 00:16:18,800
‫أبعد أولئك الفتيان مسافة 15 متراً عني‬

306
00:16:18,866 --> 00:16:22,633
‫"كوري" و"تريفور"، 15 متراً. قفا‬
‫إلى جانب هذا العصا ولا تتحركا‬

307
00:16:23,666 --> 00:16:25,633
‫- الأمر؟‬
‫- يجب أن نتحدث يا رجل‬

308
00:16:25,833 --> 00:16:28,233
‫من الواضح أننا انتهينا،‬
‫لم نعد ضمن الأعمال‬

309
00:16:28,300 --> 00:16:30,766
‫أنت تستخدم سيارتي وسلاحي اللعين‬
‫لتعمل مع "تريفور" و"كوري"؟‬

310
00:16:30,833 --> 00:16:33,633
‫لم يكن لدي الخيار يا "ريك"، حسناً؟‬
‫لا يمكنك الدنو من "كوري" و"تريفور"‬

311
00:16:33,700 --> 00:16:35,433
‫كنت أستغلهما لكي يتحملا المسؤولية‬

312
00:16:35,500 --> 00:16:37,233
‫في حال ساءت الأمور. ليس أمراً هاماً‬

313
00:16:37,300 --> 00:16:40,166
‫اصغ إلي. لديهم كمية من المخدرات أكثر‬
‫مما توقعت يا رجل. 100 كلغ‬

314
00:16:40,233 --> 00:16:41,933
‫إنها تحت سقف بيت والدك‬

315
00:16:42,000 --> 00:16:42,800
‫- كلغ؟‬
‫- لقد تعادلنا‬

316
00:16:42,933 --> 00:16:45,466
‫لقد سرقت 100 كلغ من المخدرات‬
‫من أصدقائي. عظيم‬

317
00:16:46,066 --> 00:16:49,500
‫"ريك" لم يعرفوا بأننا الفاعلون.‬
‫لقد لبسنا أقنعة. ولم يتكلم أحد منا‬

318
00:16:51,266 --> 00:16:53,433
‫- "سايرس" رآني!‬
‫- عم تتحدث؟‬

319
00:16:54,800 --> 00:16:58,000
‫لحقت ب"ريكي" لأنه لحق بكم!‬
‫وأطلق النار علي‬

320
00:16:58,066 --> 00:17:00,066
‫"سايرس" رآني، رصاص، "زنغ زنغ"!‬

321
00:17:01,066 --> 00:17:02,366
‫تباً‬

322
00:17:06,566 --> 00:17:07,800
‫لقد بدأ ذلك الآن‬

323
00:17:09,965 --> 00:17:11,665
‫- أين هم؟‬
‫- عمن تسأل؟‬

324
00:17:11,733 --> 00:17:13,200
‫- "ريكي" و"جوليان"!‬
‫- إهدأ يا "سايرس"‬

325
00:17:13,266 --> 00:17:14,900
‫- "راندي"!‬
‫- ماذا تريد منهما؟‬

326
00:17:14,965 --> 00:17:17,833
‫ماذا أريد منهما؟‬
‫أريد أن أعلن عن وجودنا هنا‬

327
00:17:17,900 --> 00:17:20,866
‫- وكيف سنفعل ذلك؟‬
‫- ما رأيك بهذا يا "سايرس"؟‬

328
00:17:20,933 --> 00:17:22,598
‫فكرة ذات منفعة بنظري!‬

329
00:17:24,032 --> 00:17:26,300
‫ها هو "سايرس" اللعين!‬

330
00:17:26,665 --> 00:17:28,500
‫- و"دنيس"‬
‫- و"دنيس"‬

331
00:17:28,566 --> 00:17:29,666
‫- و"تيري" أيضاً‬
‫- و"تيري"‬

332
00:17:29,733 --> 00:17:30,766
‫تباً، هيا بنا!‬

333
00:17:30,900 --> 00:17:33,366
‫- هل فعلت هذا من أجلنا، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع فعلت يا "ريكي"‬

334
00:17:33,633 --> 00:17:35,766
‫لست أدري يا صديقي، تبدو لي الأمور سيئة‬

335
00:17:35,833 --> 00:17:37,633
‫حسناً، دعنا نقف على الحياد ونتعرض‬
‫لإطلاق النار‬

336
00:17:37,700 --> 00:17:40,333
‫- ناد على الرجل. هل هذا ما تريدانه؟‬
‫- "جوليان"، انخفض!‬

337
00:17:40,400 --> 00:17:43,566
‫إن كنت ستدخل في هذه الصفقة، اخبرني‬
‫الآن وقم بحمايتي يا "ريكي"‬

338
00:17:43,633 --> 00:17:46,400
‫هل تريدني أن أحميك؟ نتقاسم نحن‬
‫الثلاثة الحصة بنسبة 50% لكل واحد‬

339
00:17:46,466 --> 00:17:47,800
‫- هذه الطريقة الوحيدة‬
‫- لا بأس‬

340
00:17:47,866 --> 00:17:49,866
‫لكنني أتولى القيادة. توليا حمايتي‬

341
00:17:49,933 --> 00:17:51,133
‫اعطني سلاحاً‬

342
00:17:51,733 --> 00:17:53,466
‫تباً، إنهم لا يهربون يا "جوليان"‬

343
00:17:53,966 --> 00:17:56,000
‫حسناً، سنجعل ذلك سهلاً أيها الفتيان!‬

344
00:17:56,066 --> 00:17:57,766
‫أعيدوا لنا مخدراتنا فحسب!‬

345
00:17:57,966 --> 00:18:00,366
‫لا أفهم عم تتكلم يا "سايرس"!‬

346
00:18:00,433 --> 00:18:03,266
‫لماذا تقف خلف سيارتي إذاً؟‬

347
00:18:04,400 --> 00:18:07,333
‫اسمعوا أيها الفتية! أنا "ريكي"!‬
‫علاقتنا قديمة العهد‬

348
00:18:07,400 --> 00:18:09,966
‫كنت أسكر برفقتكم أيها الرفاق!‬
‫كانت جدتكم تقلني إلى ملعب "الهوكي"!‬

349
00:18:10,033 --> 00:18:12,300
‫كنا نشرب "ساهوكي"! دعونا نحل الأمر!‬

350
00:18:12,366 --> 00:18:15,100
‫لن نشرب "الساكي" بعد الان‬
‫ولقد غادرت فريقنا يا "ريكي"!‬

351
00:18:15,166 --> 00:18:16,733
‫لقد انتهت صداقتنا يا "ريكي"!‬

352
00:18:17,200 --> 00:18:19,866
‫أتعلمون أمراً؟ لطالما ظننت بأنكم سفلة‬
‫على أي حال!‬

353
00:18:19,933 --> 00:18:21,633
‫- تباً لكم!‬
‫- تباً لك يا "ريكي"!‬

354
00:18:21,900 --> 00:18:22,800
‫أيها الرفاق؟‬

355
00:18:25,633 --> 00:18:27,566
‫هيا أيها الرفاق! "بابلز" يبكي هنا!‬

356
00:18:27,633 --> 00:18:30,700
‫دعونا نضع سلاحنا جانباً!‬
‫ونتعارك بالأيدي!‬

357
00:18:31,700 --> 00:18:34,033
‫أجل، إنها فكرة جيدة يا "ريكي"!‬

358
00:18:34,100 --> 00:18:36,600
‫حسناً سأخرج، لا تطلق النار علي!‬

359
00:18:37,066 --> 00:18:38,933
‫- لا تطلق النار علي‬
‫- هل تظن بأنها فكرة جيدة؟‬

360
00:18:39,000 --> 00:18:40,600
‫سأنزل الغطاء هنا أيها الرفاق‬

361
00:18:40,666 --> 00:18:42,400
‫وسوف نضع أسلحتنا عليه‬

362
00:18:42,466 --> 00:18:43,933
‫وسوف نتعارك بالأيدي‬

363
00:18:44,233 --> 00:18:47,200
‫تعال يا "سايرس". أيها النذل السافل‬

364
00:18:47,266 --> 00:18:49,300
‫- "بابلز" خذ المسدس الكبير‬
‫- ماذا تفعل؟‬

365
00:18:49,366 --> 00:18:51,633
‫- السفلة مسلحون!‬
‫- أيها الغبي المجنون‬

366
00:18:51,700 --> 00:18:53,333
‫- "تيري" اللعين!‬
‫- تباً لك يا "سايرس"!‬

367
00:18:53,400 --> 00:18:56,700
‫- لم يكن ذلك عادلاً يا "سايرس"!‬
‫- هل هذا عادل؟‬

368
00:18:58,400 --> 00:18:59,666
‫اللعنة!‬

369
00:18:59,733 --> 00:19:01,066
‫أيها السفلة!‬

370
00:19:01,566 --> 00:19:04,666
‫هذه مقطورة والدي! ستدفعون ثمن ذلك!‬

371
00:19:07,400 --> 00:19:10,033
‫ستدفعون ثمن كل الأضرار‬
‫أيها السفلة!‬

372
00:19:10,100 --> 00:19:13,500
‫حسناً ايها السفلة. كيف كان ذلك؟‬

373
00:19:13,566 --> 00:19:15,566
‫أريد الآن استعادة جميع مخدراتي‬

374
00:19:15,633 --> 00:19:18,066
‫وإلا سأتابع إطلاق النار في هذا المكان‬

375
00:19:18,133 --> 00:19:19,533
‫إلى أن أحصل على مخدراتي!‬

376
00:19:19,600 --> 00:19:22,500
‫تباً لك يا "سايرس"! الشرطة.‬
‫إخفوا الأسلحة‬

377
00:19:24,733 --> 00:19:25,933
‫- إرم سلاحك‬
‫- تباً‬

378
00:19:26,000 --> 00:19:27,833
‫- تباً‬
‫- ضعوا السلاح أرضاً‬

379
00:19:30,333 --> 00:19:31,400
‫تباً‬

380
00:19:33,800 --> 00:19:36,133
‫لا شيء يجري هنا أيها الرجال.‬
‫لقد تمت محاصرتنا‬

381
00:19:36,200 --> 00:19:37,766
‫لا أعلم ماذا يجري‬

382
00:19:37,833 --> 00:19:39,300
‫مهلاً أيها الضباط!‬

383
00:19:39,566 --> 00:19:41,266
‫أولئك السادة لم يتورطوا في ذلك‬

384
00:19:41,333 --> 00:19:43,300
‫بل حوصروا من قبل أولئك الحمقى‬
‫بقوة السلاح‬

385
00:19:43,366 --> 00:19:45,100
‫ليسوا حتى من الحديقة‬

386
00:19:45,633 --> 00:19:48,633
‫وجدت هذا بالقرب من سيارتهم.‬
‫لكنني لا أعرف ما هذا بالضبط.‬

387
00:19:49,500 --> 00:19:51,466
‫- هذه مخدراتنا اللعينة!‬
‫- "دنيس"‬

388
00:19:51,533 --> 00:19:53,533
‫- تباً لك يا "دنيس"‬
‫- تباً لحماقتك!‬

389
00:19:53,800 --> 00:19:54,833
‫تباً!‬

390
00:19:55,600 --> 00:19:59,066
‫خذوهم إلى السجن أيها الرفاق.‬
‫اخرجوهم من هذه الحديقة‬

391
00:19:59,200 --> 00:20:00,566
‫هيا اخرجوا من هنا‬

392
00:20:00,633 --> 00:20:03,533
‫- انتظر يا "ريكي"‬
‫- سأعود من أجلك!‬

393
00:20:03,933 --> 00:20:07,466
‫انتهى كل شيء بشكلٍ جيد.‬
‫يمكننا الآن أن نكمل كاصدقاء‬

394
00:20:07,533 --> 00:20:08,700
‫شكراً يا سيد "لاهي"‬

395
00:20:10,466 --> 00:20:12,966
‫لن أقع في شرك هراء تصرفك النبيل‬
‫يا "جيم"‬

396
00:20:13,433 --> 00:20:15,600
‫ابتعد عني. مفهوم؟‬

397
00:20:15,800 --> 00:20:17,533
‫لا يمكنك التنازل عن كبريائك للحظة؟‬

398
00:20:17,600 --> 00:20:18,700
‫اغرب يا "راندي"‬

399
00:20:19,933 --> 00:20:21,866
‫هذا ما تبقى منه يا "بابز".‬
‫احسبها يا صديقي‬

400
00:20:22,400 --> 00:20:23,433
‫يا إلهي‬

401
00:20:23,500 --> 00:20:26,600
‫يمكنكما إنزال أيديكما،‬
‫لقد ابليتما حسناً اليوم‬

402
00:20:26,666 --> 00:20:27,833
‫- شكراً يا "جوليان"‬
‫- حسناً‬

403
00:20:27,900 --> 00:20:31,233
‫"جوليان" لا أريد "سيمبل" و"غارفاكل"‬
‫في بيتي‬

404
00:20:31,433 --> 00:20:33,633
‫15 متراً ايها الفتيان.‬
‫لا أريد أن يتصل أحد بالشرطة‬

405
00:20:33,800 --> 00:20:34,700
‫- هيا بنا‬
‫- اخرجا‬

406
00:20:37,433 --> 00:20:40,333
‫لا أعلم إن كنتم تعرفون ذلك،‬
‫لكن هذه المقطورة قد دُفع ثمنها‬

407
00:20:40,400 --> 00:20:41,300
‫أنا أملكها‬

408
00:20:41,366 --> 00:20:43,666
‫جئتم إلى هنا وأطلقتم النار عليها‬

409
00:20:43,733 --> 00:20:46,366
‫وعليكم إصلاحها. هذا كل ما أردت‬
‫قوله لكم‬

410
00:20:46,433 --> 00:20:49,033
‫نحن لم نطلق النار عليها.‬
‫ثمة ثغرتان في النافذة و...‬

411
00:20:49,133 --> 00:20:51,400
‫أنت لا تفهم الوضع! أنت لا تملك مقطورتك‬

412
00:20:51,466 --> 00:20:53,633
‫هذه مقطورتي أنا يا "ريك".‬
‫لو كنت تملك بيتك،‬

413
00:20:53,700 --> 00:20:55,700
‫لما سمحت أن يتعرض للنار. حسناً؟‬

414
00:20:55,766 --> 00:20:57,766
‫- إنه بيتي. أنا أملكه‬
‫- آسف‬

415
00:20:58,266 --> 00:21:02,700
‫"جوليان"، يوجد حوالي 100 كلغ‬
‫من المخدرات هنا‬

416
00:21:03,200 --> 00:21:06,833
‫ألا يمكننا التخلص منها والكف عن القلق‬
‫بشأن إفساد حياتنا؟‬

417
00:21:07,333 --> 00:21:09,066
‫وماذا لو عاد "سايرس" بهدف استعادتها؟‬

418
00:21:09,133 --> 00:21:11,266
‫"بابز" سيقضي أولئك الرجال فترة‬
‫طويلة في السجن‬

419
00:21:11,333 --> 00:21:13,300
‫سوف نضعها في مأمن إلى حين هدوء الأمور،‬

420
00:21:13,366 --> 00:21:15,233
‫ثم سنبيع كل شيء دفعة واحدة‬

421
00:21:15,300 --> 00:21:17,366
‫إنها مجازفة قليلة الخطورة. لست‬
‫حتى قلقاً بشأنها‬

422
00:21:17,433 --> 00:21:18,966
‫أجل ليس هناك من مجازفة، برأي‬

423
00:21:19,033 --> 00:21:20,533
‫كيف سنخبىء هذه الكمية من المخدرات؟‬

424
00:21:20,600 --> 00:21:23,466
‫لا يمكننا إخفاؤها في مقطورة والدي.‬
‫هذا غير عادل. إلا إن كان لا بأس بالأمر‬

425
00:21:23,533 --> 00:21:26,233
‫أبي، هل تمانع لو تركت في مقطورتك‬
‫بعضاً من المخدرات؟‬

426
00:21:26,300 --> 00:21:27,500
‫لا مخدرات في مقطورتي يا "ريك"ّ!‬

427
00:21:27,700 --> 00:21:30,866
‫لا تفكرا في وضعها في سقيفتي.‬
‫كونا على علم بالأمر‬

428
00:21:30,966 --> 00:21:33,533
‫سوف نخفي أثرها. بأفضل طريقة ذكية‬

429
00:21:34,733 --> 00:21:36,266
‫في العراء ايها الفتية‬

430
00:21:36,500 --> 00:21:37,766
‫- تباً أيها الرفاق‬
‫- ماذا؟‬

431
00:21:38,133 --> 00:21:40,233
‫آسف لأنني أقاطع حديثكم عن المخدرات‬

432
00:21:40,300 --> 00:21:43,566
‫كان لدي مئة... 119$ قيمة قناني‬
‫فارغة في سقيفتي وقد سرقت كلها‬

433
00:21:43,633 --> 00:21:45,933
‫كنت أتساءل إن كنت تعرف شيئاً‬
‫عن هذا الأمر يا "ريك"‬

434
00:21:46,200 --> 00:21:48,700
‫"ترينيتي" أخذت القليل منها.‬
‫قالت أنك وافقت‬

435
00:21:48,766 --> 00:21:49,766
‫"ترينيتي"؟‬

436
00:21:49,833 --> 00:21:53,066
‫لماذا تأخذ "ترينيتي" قناني بقيمة 119$؟‬

437
00:21:56,200 --> 00:21:57,900
‫لماذا تركتهم ينصرفون يا سيد "لاهي"؟‬

438
00:21:57,966 --> 00:22:00,200
‫لأنهم الدمى الصغيرة خاصتي يا "راندي"‬

439
00:22:00,266 --> 00:22:03,366
‫- التي تمثل في مسرحيتنا‬
‫- أنا لا أفهم يا سيدي‬

440
00:22:03,433 --> 00:22:05,233
‫ستفهم يا "راندي"، سوف تفهم‬

441
00:22:06,000 --> 00:22:07,166
‫يا إلهي‬

442
00:22:24,300 --> 00:22:26,400
‫ما خطب الأهل في هذه الأيام؟‬

