1
00:00:26,033 --> 00:00:28,200
‫نحن الآن نسخّن الماريجوانا‬

2
00:00:28,366 --> 00:00:30,500
‫سنضعها على الطريق وننشرها‬

3
00:00:30,766 --> 00:00:32,633
‫تلك خطة "جوليان". أثق برأيه،‬

4
00:00:32,700 --> 00:00:34,500
‫لكن إذا سألتني،‬
‫فأنا أرى أنه مخطىء قليلاً.‬

5
00:00:34,566 --> 00:00:37,600
‫مخطىء قليلاً؟ أتظن ذلك‬

6
00:00:37,666 --> 00:00:41,133
‫أعني رأيه برمته يفيد بأنك لا تقود قرب‬

7
00:00:41,200 --> 00:00:43,600
‫منزل أحدهم إذا كان لديه طريق ممهد‬

8
00:00:43,666 --> 00:00:47,900
‫ثم تفكر قائلا "انظر لديهم 100 كيلو من‬
‫الماريجوانا المفروشة هناك"‬

9
00:00:47,966 --> 00:00:50,000
‫أظن الأمر برمته سيء.‬

10
00:00:51,233 --> 00:00:54,333
‫الأمر يتعلق بالوقت.‬
‫ما سبب تأخركم إلى هذا الحد يا رفاق؟‬

11
00:00:54,400 --> 00:00:55,900
‫أنسيت أحد الأشياء؟‬

12
00:00:55,966 --> 00:00:57,900
‫خمسون قدماً يا رجال مللت من هذا الشيء!‬

13
00:00:57,966 --> 00:00:59,633
‫- آسف يا صاحبي.‬
‫- لا بد أن تكون كذلك.‬

14
00:00:59,700 --> 00:01:02,300
‫"ريك" طمئن هولاء الرفاق.‬
‫إنهم يؤدون عملهم ببراعة.‬

15
00:01:02,366 --> 00:01:05,433
‫لم تكن هذه فكرتي يا "جوليان".‬
‫إذا كانت ستبقى بعيدة عني مسافة 50 قدم‬

16
00:01:05,500 --> 00:01:08,266
‫فهي ستبقى كذلك وهذه ليست مشكلتي!‬

17
00:01:08,333 --> 00:01:09,433
‫سئمت ذلك.‬

18
00:01:09,900 --> 00:01:12,633
‫ما سبب هذه الضجة اللعينة يا رفاق؟‬

19
00:01:12,700 --> 00:01:14,733
‫كبيركم القعيد يحاول النوم هنا!‬

20
00:01:14,800 --> 00:01:16,400
‫نحاول تنسيق المناظر الطبيعية يا "راي"‬

21
00:01:16,466 --> 00:01:18,300
‫- اهدأ، وعد إلى فراشك.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

22
00:01:18,366 --> 00:01:19,866
‫تنسيق المناظر الطبيعية. عد إلى الفراش.‬

23
00:01:19,933 --> 00:01:23,800
‫- ثمة الكثير من الضجة يا رفاق‬
‫- سأتولى الأمر يا أبي.‬

24
00:01:23,866 --> 00:01:25,166
‫أخفضوا من صوت هذه الجلبة‬

25
00:01:25,233 --> 00:01:27,600
‫تلك مشكلة أخرى يا "جوليان".‬
‫لن أعرّض أبي‬

26
00:01:27,700 --> 00:01:29,966
‫للخطر حيث يوجد طريق به ماريجوانا‬
‫في الساحة!‬

27
00:01:30,033 --> 00:01:32,766
‫تذكر يا "ريك" أيام صالة البولينج،‬

28
00:01:32,833 --> 00:01:35,700
‫كيف ستخفي الماريجوانا في علبة السجائر‬
‫على الأرض؟‬

29
00:01:35,866 --> 00:01:38,933
‫عندما تأتي الشرطة، فهي ليست‬
‫ملكك، لكنها موجودة هناك.‬

30
00:01:39,000 --> 00:01:40,533
‫هذا نفس الأمر اللعين.‬

31
00:01:40,600 --> 00:01:42,766
‫ينام والدك في هذا الموقع،‬
‫ولا يمكنهم إيذاءه‬

32
00:01:42,833 --> 00:01:44,566
‫هذا الأمر غير منطقي يا "جوليان".‬

33
00:01:44,633 --> 00:01:46,266
‫- بل هو منطقي.‬
‫- أوتعلم شيئاً آخر؟‬

34
00:01:46,333 --> 00:01:47,933
‫لا يمكنني العمل مع هؤلاء‬
‫الحمقى الأوغاد.‬

35
00:01:48,000 --> 00:01:50,066
‫لذلك سأعطيك آخر إنذار الآن.‬

36
00:01:50,133 --> 00:01:52,500
‫إما أنا أو "جامبي" و"بفاكيو".‬

37
00:01:53,933 --> 00:01:58,333
‫يا رفاق، استمروا في تسخين هذه الأشياء،‬
‫فأنتم تبلون بلاءً حسناً‬

38
00:01:58,400 --> 00:02:01,333
‫- أنت مطرود.‬
‫- ماذا؟ أتطردني؟‬

39
00:02:01,400 --> 00:02:04,133
‫بعد أن ربيت "كوري" و"تريفور"؟‬
‫والآن بدأت تديرهم؟‬

40
00:02:04,200 --> 00:02:07,266
‫- إنهم يؤدون عملهم ببراعة، اتفقنا؟‬
‫- حسنا يا "جوليان"، سأخلد إلى النوم.‬

41
00:02:07,333 --> 00:02:09,265
‫لكن سأخبرك بأمر. سيسببون لك المتاعب.‬

42
00:02:09,333 --> 00:02:11,466
‫مسألة وقت فحسب. وسيثبت لك صدق كلامي.‬

43
00:02:11,533 --> 00:02:13,733
‫حظاً موفقاً مع "كوري" و"ريفور"‬
‫الغاليين الصغيرين‬

44
00:02:19,700 --> 00:02:22,300
‫أنت لا تصدق هذا الأمر،‬
‫أليس كذلك، أعني ما قاله؟‬

45
00:02:22,366 --> 00:02:23,900
‫"بابز"، الحشيش منشور في الهواء الطلق.‬

46
00:02:23,966 --> 00:02:26,966
‫لن يعرف أحد هذا الأمر.‬
‫تلك هي الخطة المثالية يا صاح.‬

47
00:02:27,033 --> 00:02:30,133
‫- بالفعل، خطة مثالية.‬
‫- اسمع، يا رجل، سنخفي هذا الأمر قليلا‬

48
00:02:30,200 --> 00:02:32,366
‫لو وجدنا المشتري المناسب،‬
‫فسيشتري الكمية بأكملها.‬

49
00:02:32,433 --> 00:02:34,800
‫دفعة واحدة. وهذه مخاطرة ضئيلة للغاية.‬

50
00:02:34,866 --> 00:02:37,500
‫- لا تقلق بشأن ذلك.‬
‫- مخاطرة ضئيلة للغاية حتى يقبضوا علينا‬

51
00:02:37,566 --> 00:02:38,800
‫لا تقلق بشأن ذلك، اتفقنا؟‬

52
00:02:38,866 --> 00:02:40,900
‫أعدك بأنه لن تحدث أي متاعب.‬

53
00:02:42,900 --> 00:02:44,366
‫أحضروا بعض الماء يا رفاق!‬

54
00:02:44,433 --> 00:02:46,000
‫ما كان ذلك يا "جوليان"؟‬

55
00:02:47,333 --> 00:02:48,800
‫اللعنة يا رجل.‬

56
00:02:49,333 --> 00:02:51,666
‫لست ذلك الشخص الذي يقول‬
‫"لقد قلت لك ذلك"‬

57
00:02:51,733 --> 00:02:54,566
‫ولكن أتعلم أمراً؟ لقد قلت لك ذلك.‬
‫لقد قلت لك ذلك!‬

58
00:03:38,600 --> 00:03:41,266
‫أتدري ما أقوله.‬
‫هجمت أنا و"روك بايل" على البقال‬

59
00:03:41,400 --> 00:03:43,833
‫حتى النهاية، أليس كذلك؟‬
‫أتفهمون ما أقصده؟‬

60
00:03:43,966 --> 00:03:47,266
‫بصدق. وكنا نصل‬
‫في عربة طرود مختلفة كل يوم،‬

61
00:03:47,333 --> 00:03:49,033
‫نتأكد من عدم وجود‬
‫البقالين الأوغاد هناك.‬

62
00:03:49,100 --> 00:03:50,666
‫- أتفهم ما أقول يا "تي"؟‬
‫- أجل.‬

63
00:03:50,766 --> 00:03:53,600
‫ارفع هذا الشيء‬
‫وألقه في السيارة، اتفقنا؟‬

64
00:03:58,733 --> 00:04:01,033
‫هذا يوم جميل آخر في "سانيفيل"‬
‫يا "راندي"‬

65
00:04:01,100 --> 00:04:03,233
‫إنه يوم رائع يا سيد "لاهي"‬

66
00:04:03,300 --> 00:04:04,633
‫"راندي"...‬

67
00:04:04,700 --> 00:04:07,266
‫سيد "لاهي"، نظفت هذا المكان جيدا.‬

68
00:04:07,333 --> 00:04:10,233
‫إذن ثمة شخص آخر كان يستخدم‬
‫معداتنا يا "راندي".‬

69
00:04:10,300 --> 00:04:12,233
‫أتساءل من يكون؟‬

70
00:04:12,300 --> 00:04:14,533
‫أيا كان، لكنهم لم ينظفونه جيدا.‬

71
00:04:14,600 --> 00:04:17,933
‫- أيجدر بي الإبلاغ يا سيد "لاهي"؟‬
‫- رياح القذارة في الجو.‬

72
00:04:18,000 --> 00:04:19,899
‫لا شيء، يا "راندي".‬

73
00:04:21,565 --> 00:04:24,300
‫ما الذي تنظر إليه يا "لاهي" اليوم؟‬

74
00:04:24,366 --> 00:04:25,900
‫لا عليك يا "جي روك" استمر في‬
‫السير بسيارتك.‬

75
00:04:25,966 --> 00:04:28,600
‫لما لا تذهب لتناول شطيرة برجر بالجبن‬
‫يا "راندي"،‬

76
00:04:28,666 --> 00:04:31,300
‫أيها البدين الأحمق‬

77
00:04:31,366 --> 00:04:35,633
‫ابتعد يا "جي روك"!‬
‫لا أريد الآن شطيرة برجر بالجبن.‬

78
00:04:35,700 --> 00:04:38,100
‫"راندي" لا تهزأ بي مثل وغد أحمق.‬

79
00:04:38,166 --> 00:04:40,900
‫الأوغاد من لهم أمعاء كهذه‬
‫لا يتوقفون عن تناول شطيرة برجر الجبن.‬

80
00:04:40,966 --> 00:04:42,266
‫الأوغاد من لهم أمعاء كهذه‬

81
00:04:42,333 --> 00:04:44,233
‫يتناولون شطائر البرجر بالجبن.‬

82
00:04:55,700 --> 00:04:57,200
‫- نعم يا رجل.‬
‫- "راي"؟‬

83
00:04:59,700 --> 00:05:01,666
‫ما الأمر يا "ريك"؟‬

84
00:05:01,733 --> 00:05:04,500
‫أتمهد هذا الطريق بنفسك؟ هذا الأمر صعب.‬

85
00:05:05,733 --> 00:05:09,100
‫ماذا تفعل أيها الأحمق اللعين؟‬

86
00:05:09,500 --> 00:05:11,666
‫افعل ذلك مجددا وسأقتلك!‬

87
00:05:11,733 --> 00:05:12,433
‫اهدأ يا "ريكي".‬

88
00:05:12,566 --> 00:05:14,933
‫- إنه مجرد طريق يا رجل.‬
‫- لماذا تعاملنا بقسوة شديدة؟‬

89
00:05:15,066 --> 00:05:17,900
‫كنا نمشي ومعنا بعض الخضروات من أجلك‬
‫يا حلو.‬

90
00:05:17,966 --> 00:05:19,233
‫قضاء الوقت وما إلى ذلك.‬

91
00:05:19,300 --> 00:05:21,633
‫ربما تتحدث عن استعادة أقراصي الدوارة‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

92
00:05:21,700 --> 00:05:23,233
‫بصدق يا رجل. إليك هذه الفكرة‬

93
00:05:23,300 --> 00:05:26,300
‫لما لا يغرب ثلاثتكم عن وجهي‬
‫بعض الوقت حتى أكمل نومي؟‬

94
00:05:27,200 --> 00:05:28,433
‫اللعنة.‬

95
00:05:28,733 --> 00:05:30,800
‫اللعنة عليّ أنا و"تامي" حيث اشترينا‬
‫هذا المكان منذ 35 عاما.‬

96
00:05:30,900 --> 00:05:32,800
‫حصلت على رهن مدته 35 عاما منذ أسبوعين.‬

97
00:05:33,100 --> 00:05:35,766
‫دفعته بالكامل يا رجل.‬
‫وأصبحت ملكي بشكل مطلق‬

98
00:05:36,000 --> 00:05:37,533
‫شيء أتركه لـ"ريكي" بحسب ظني.‬

99
00:05:44,666 --> 00:05:46,066
‫نعم، ادخل.‬

100
00:05:47,433 --> 00:05:48,433
‫اللعنة‬

101
00:05:48,500 --> 00:05:51,966
‫- هل صرفت هذا الشيك أيها الوغد‬
‫- لا، يا "جي روك"، لم يمكنني ذلك، آسف‬

102
00:05:52,033 --> 00:05:53,933
‫وهل كان سبب ذلك انشغالك الشديد بالشرب،‬

103
00:05:54,000 --> 00:05:55,266
‫- كنت تؤدي رقصة خاصة؟‬
‫- لا.‬

104
00:05:55,333 --> 00:05:58,333
‫كيف تسمح لنفسك بالشرب وأداء رقصة خاصة‬

105
00:05:58,400 --> 00:06:01,633
‫ولا يمكنك دفع فاتورة البقالة؟‬
‫هذا الأمر لا يبدو لي منطقيا يا "بي".‬

106
00:06:01,700 --> 00:06:04,900
‫أدمن "راي" آلات اللوتو المرئية.‬

107
00:06:04,966 --> 00:06:06,900
‫وهو يسميها آلات "في أل تي"‬

108
00:06:06,966 --> 00:06:08,266
‫وهو يذهب إلى هناك كل يوم‬

109
00:06:08,333 --> 00:06:10,800
‫يضخ الأشياء الحقيرة المكتظة بأمواله.‬

110
00:06:10,866 --> 00:06:12,600
‫انصت إلي، اتفقنا؟ سأخرج الليلة.‬

111
00:06:12,666 --> 00:06:14,866
‫وسأشغل الآلات،‬
‫وسأجني الـ20 دولارا التي أدين لك بها‬

112
00:06:14,933 --> 00:06:17,033
‫و20 أخرى!‬
‫وسأتقدم عليكم يا رفاق بـ20، اتفقنا؟‬

113
00:06:17,566 --> 00:06:21,733
‫سيضع في إحداها 200 دولار،‬
‫ثم يلعب ويفوز بـ 50 دولار على تذكرته‬

114
00:06:21,800 --> 00:06:24,800
‫ثم بطريقة ما يظن في خياله أنه‬
‫متقدم عليها.‬

115
00:06:24,966 --> 00:06:27,466
‫تلك نفس التفاهات التي أخبرتني بها‬
‫في المرة الأخيرة يا رجل.‬

116
00:06:27,533 --> 00:06:29,033
‫لذا يمكنك الاستمرار في اللعب‬

117
00:06:29,100 --> 00:06:31,133
‫رائحتها مثل مساعد شطائر البرجر‬
‫أيها الوغد.‬

118
00:06:31,200 --> 00:06:33,500
‫يا رفاق، هذه هي الحقيقة.‬
‫سأتناول غدائي الآن.‬

119
00:06:33,566 --> 00:06:36,466
‫- مع السلامة، ارحلوا يا شباب.‬
‫- "راي" هذا رائع يا رجل.‬

120
00:06:36,533 --> 00:06:38,633
‫- أنتم جميعا أوغاد يا رجل.‬
‫- سنعود،‬

121
00:06:38,700 --> 00:06:41,866
‫- سررت بلقائكم يا رفاق.‬
‫- اللعنة! سنعود أيها الأحمق،‬

122
00:06:42,566 --> 00:06:43,566
‫حمقى.‬

123
00:06:45,500 --> 00:06:47,600
‫- "راي".‬
‫- ماذا؟‬

124
00:06:47,666 --> 00:06:51,933
‫ألم تجد 60 دولارا ملقاة يا صاح؟‬

125
00:06:52,000 --> 00:06:53,866
‫- ستون دولارا؟‬
‫- نعم، كانت لدي 60 دولارا‬

126
00:06:53,933 --> 00:06:56,000
‫هنا على الطاولة وقد اختفت.‬

127
00:06:56,066 --> 00:06:58,166
‫- هل كانت فئة الثلاثينات؟‬
‫- ثلاث ورقات فئة الثلاثينات.‬

128
00:07:00,300 --> 00:07:03,033
‫ماذا...لا، لم أفعل. اللعنة، لا. آسف.‬

129
00:07:03,100 --> 00:07:05,000
‫هل بحثت في أريكتك أو ما شابه؟‬

130
00:07:05,066 --> 00:07:08,166
‫"راي"، ثمة 60 دولارا كانت موجودة‬
‫عندما ذهبت إلى الفراش، وقد اختفت الآن.‬

131
00:07:08,233 --> 00:07:10,333
‫ماذا تقصد، أنني سرقت مالك؟‬

132
00:07:10,400 --> 00:07:12,800
‫حسنا، لا أدري ما أقول هنا يا "راي".‬

133
00:07:13,000 --> 00:07:15,266
‫- لقد اختفت.‬
‫- أنت تقصد أنني سرقت مالك!‬

134
00:07:15,333 --> 00:07:18,466
‫الرجل ينام على أريكتي،‬
‫ولا أحمله دفع إيجار،‬

135
00:07:18,533 --> 00:07:20,300
‫وأنت تتهمني بسرقة 60 دولارا.‬

136
00:07:20,366 --> 00:07:22,466
‫- هكذا يبدو الأمر‬
‫- حسناً، هل جاء أحدهم‬

137
00:07:22,533 --> 00:07:23,533
‫- إلى المقطورة؟‬
‫- لا‬

138
00:07:23,600 --> 00:07:25,433
‫- منذ خلدت إلى النوم؟‬
‫- لا‬

139
00:07:25,500 --> 00:07:28,266
‫- حسناً لكنها اختفت.‬
‫- هذه مصادفة يا رجل.‬

140
00:07:30,133 --> 00:07:32,600
‫أظن أن عدم عملي مع "جوليان"‬
‫بعد اليوم أفضل لي.‬

141
00:07:32,666 --> 00:07:34,233
‫أعني سحقاً له. يمكنني الآن التركيز‬

142
00:07:34,300 --> 00:07:35,933
‫على أمور أهم مثل عائلتي.‬

143
00:07:36,000 --> 00:07:38,533
‫ومحاولة تسيير الأمور‬
‫مع ابنتي "ترينيتي" مجددا.‬

144
00:07:38,600 --> 00:07:42,166
‫لذلك الليلة، سأعد عشاء كبير‬
‫من الشواء لكلتاهما،‬

145
00:07:42,233 --> 00:07:44,166
‫سأحاول إعادة علاقتي مع أسرتي مجددا.‬

146
00:07:44,233 --> 00:07:46,300
‫رائع! يا "جوليان" الوغد!‬

147
00:07:46,366 --> 00:07:48,400
‫أترى، هذا ما أتحدث عنه يا "بابز".‬

148
00:07:48,466 --> 00:07:51,100
‫أفسد شواء الرجل ولا يأبه لذلك.‬

149
00:07:51,166 --> 00:07:54,133
‫- حسناً، ربما كان ذلك، كما تعلم‬
‫- أعطني قليلا من هذا يا صاحبي؟‬

150
00:07:54,200 --> 00:07:55,333
‫"ريكي"!‬

151
00:07:55,633 --> 00:07:57,333
‫كان هذا كل ما لدي.‬

152
00:07:57,666 --> 00:07:59,666
‫سأجهز طعام شواء، الليلة لعائلتي‬

153
00:07:59,733 --> 00:08:01,600
‫وسأحرص على توفير طعام إضافي لك يا رجل.‬

154
00:08:01,666 --> 00:08:03,866
‫- هذه هي طبيعتي.‬
‫- كيف ستفعل ذلك؟‬

155
00:08:03,933 --> 00:08:05,933
‫وأخبرت "جي روك" بالابتعاد، أليس كذلك؟‬

156
00:08:06,000 --> 00:08:08,233
‫هو رجل أعمال يا "بابز".‬
‫لا تقلق حيال ذلك.‬

157
00:08:11,200 --> 00:08:12,433
‫اللعنة!‬

158
00:08:13,533 --> 00:08:16,233
‫- استمتع بسلتك يا رجل.‬
‫- بالتأكيد يا "جي روك".‬

159
00:08:17,000 --> 00:08:18,333
‫ماذا يحدث؟‬

160
00:08:18,400 --> 00:08:20,433
‫ليس الكثير يا "ريكي".‬
‫ابتعدت كما أمرت أنت.‬

161
00:08:20,500 --> 00:08:22,100
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- أحتاج بعض الطعام.‬

162
00:08:23,066 --> 00:08:25,600
‫أحتاج إلى بعض شطائر البرجر، وأحتاج‬
‫إلى ثلاجة،‬

163
00:08:25,666 --> 00:08:29,166
‫وبيتزا مجمدة، وزجاجتين من صلصة الشواء،‬

164
00:08:29,233 --> 00:08:31,900
‫والبصل، والمخلل، والجبن.‬

165
00:08:32,633 --> 00:08:34,533
‫وأهم من ذلك، أحتاج إلى طعام شواء.‬

166
00:08:34,633 --> 00:08:36,299
‫طعامًا مشويًا، وليس أكلة مقززة.‬

167
00:08:36,366 --> 00:08:39,400
‫أريد طعامًا مشويًا.‬
‫أحضر لي كل هذا بحلول الظهيرة،‬

168
00:08:39,466 --> 00:08:41,366
‫وسأمنحك بعضًا منها، اتفقنا؟‬

169
00:08:41,433 --> 00:08:44,066
‫"ريكي"، إليك ما أتحدث عنه.‬
‫أتدري ما أقول؟‬

170
00:08:44,133 --> 00:08:46,100
‫لا تستخدم‬
‫"ترينيتي" الأسطوانات الدوارة يا رجل‬

171
00:08:46,166 --> 00:08:47,566
‫أتفهم مقصدي؟ صدقا.‬

172
00:08:47,633 --> 00:08:49,800
‫لذلك سأحصل على كل هذه الأمور.‬
‫أتفهم ذلك؟‬

173
00:08:49,866 --> 00:08:52,066
‫وكذلك أفضل طعام شواء رأيته في حياتك،‬

174
00:08:52,133 --> 00:08:57,233
‫ولكن في المقابل سأحصل على قرصين‬
‫دوارين ومايكروفون ولك ما تريد "بي".‬

175
00:08:57,966 --> 00:09:00,300
‫حسناً، أضف علبة سجائر،‬
‫ونكون قد اتفقنا.‬

176
00:09:00,366 --> 00:09:01,500
‫اتفقنا يا "بي"!‬

177
00:09:01,566 --> 00:09:03,633
‫انزلاق...قاعدة!‬

178
00:09:05,966 --> 00:09:07,166
‫حسناً.‬

179
00:09:09,400 --> 00:09:12,233
‫يا إلهي، انظري يا "لوسي"،‬
‫إنه السيد "دام" المتعرق.‬

180
00:09:12,300 --> 00:09:13,333
‫مرحبا يا "ريك".‬

181
00:09:14,600 --> 00:09:16,666
‫- من يعزف على البيانو؟‬
‫- إنها "ترين"‬

182
00:09:16,733 --> 00:09:18,900
‫وهي تعزف عليه باستمرار‬
‫منذ أعطيتها إياه.‬

183
00:09:18,966 --> 00:09:21,733
‫ولكن الأصوات والأشياء القادمة من‬
‫هذا المكان، كيف تعلمت ذلك؟‬

184
00:09:21,800 --> 00:09:23,666
‫كانت تحضر دروس‬
‫مدة أربع سنوات يا "ريكي".‬

185
00:09:23,733 --> 00:09:26,766
‫حسنا، كنت ثملاً ومسجوناً لأربع سنوات‬

186
00:09:26,866 --> 00:09:28,766
‫ربما تعزف "ترينيتي" على البيانو‬
‫بعض الوقت،‬

187
00:09:28,833 --> 00:09:30,700
‫ولكنها في الغالب‬
‫لا يمكن السيطرة عليها.‬

188
00:09:30,766 --> 00:09:32,800
‫تريد أن تكون مثل والدها، لسبب ما.‬

189
00:09:32,866 --> 00:09:35,333
‫ولا أفهم السبب، لأنه مصاب بلوثة عقلية،‬

190
00:09:35,400 --> 00:09:36,366
‫ولكنها معجبة به.‬

191
00:09:36,433 --> 00:09:38,466
‫تورطت "ترينيتي" في عدة مشاجرات‬
‫وإلقاء الزجاجات.‬

192
00:09:38,533 --> 00:09:39,966
‫وفي نظري هذا جانب من جوانب النضوج.‬

193
00:09:40,733 --> 00:09:43,833
‫مشكلة الأبناء والنمو‬
‫ومحاولة التعلم وما إلى ذلك،‬

194
00:09:43,900 --> 00:09:46,966
‫هو عدم قدرتك على الكذب عليهم.‬
‫وإذا أمرت طفلا‬

195
00:09:47,033 --> 00:09:49,266
‫بعدم فعل أمر محدد،‬
‫ستزداد رغبتهم في فعله.‬

196
00:09:49,333 --> 00:09:52,200
‫فعندما كنت صغيراً فعلت‬
‫أمورا جنونية وأصبحت شريراً.‬

197
00:09:52,266 --> 00:09:54,533
‫والسبب أن والدي كان رائعا،‬
‫كان يتركني أفعل ما يحلو لي.‬

198
00:09:54,600 --> 00:09:56,700
‫كان يسمح لي بقيادة سيارته في الحديقة.‬

199
00:09:57,000 --> 00:09:58,733
‫وكنت أقود دراجة الطرق الوعرة‬
‫خاصتي إلى المدرسة.‬

200
00:09:58,800 --> 00:10:01,033
‫كان يتركني أزرع المخدرات‬
‫في حظيرته عندما كنت في الصف السابع.‬

201
00:10:01,600 --> 00:10:04,800
‫هذه أهم صفات الآباء الصالحون.‬
‫السماح ببعض الحرية لأبنائك.‬

202
00:10:05,666 --> 00:10:07,300
‫أتذكرون كيف كنت أطهو الطعام لكم‬

203
00:10:07,366 --> 00:10:09,333
‫- وكان رائعا؟‬
‫- كان رائعا بالفعل.‬

204
00:10:09,400 --> 00:10:12,066
‫وكانت الأمور رائعة.‬
‫أريد معاودة هذه الأمور من جديد.‬

205
00:10:12,600 --> 00:10:13,800
‫إعداد طعام شواء كبير.‬

206
00:10:14,400 --> 00:10:16,400
‫ثم البدء في قضاء بعض الوقت، مع عائلتي.‬

207
00:10:16,466 --> 00:10:18,666
‫ما ظنك؟ أتريد السماح لي بالطهي لكم؟‬

208
00:10:18,733 --> 00:10:21,466
‫نعم، إذا كنت تقصد بذلك‬
‫الشرب وفقدان الوعي،‬

209
00:10:21,533 --> 00:10:23,433
‫وإطلاق النار من مسدسك،‬
‫ثم يُسجن كل من "كوري" و"تريفور"،‬

210
00:10:23,500 --> 00:10:24,733
‫لماذا عساي أن أرفض ذلك؟‬

211
00:10:24,800 --> 00:10:28,966
‫"ريكي" هذا كريم ترطيب خاص بي،‬
‫وهو للاستخدام الخارجي فقط.‬

212
00:10:29,033 --> 00:10:32,100
‫لا تهمني المسدسات والمخدرات، أو "كوري"‬
‫أو "تريفور" أو شيء من هذه الأشياء.‬

213
00:10:32,166 --> 00:10:34,733
‫ما يهمني هو أمر عائلتي،‬
‫وقضاء المزيد من وقتي معهم.‬

214
00:10:34,800 --> 00:10:37,900
‫أحاول هذا الأمر هنا، "سارة"‬
‫ألا يمكنك الوثوق بي؟‬

215
00:10:38,600 --> 00:10:40,833
‫- ما رأيك؟‬
‫- حسناً، أوتعلمين؟‬

216
00:10:40,900 --> 00:10:43,166
‫أظنه سيكون رائعا للغاية.‬
‫أظنه سيكون مذهلا.‬

217
00:10:43,600 --> 00:10:45,666
‫رائع، سأجلب بضع أقراص دوارة.‬

218
00:10:45,733 --> 00:10:48,600
‫أعدهم إلى "جي روك". ما المشكلة هنا؟‬

219
00:10:48,666 --> 00:10:52,600
‫- خمسون قدما يا رفقا.‬
‫- دعهم وشأنهم يا "ريكي".‬

220
00:10:52,666 --> 00:10:54,933
‫كف عن القلق حيال‬
‫سند الضمان اللعين هذا يا "ريك".‬

221
00:10:55,000 --> 00:10:57,200
‫اسمع، أريد التحدث معك بشأن والدك.‬

222
00:10:57,266 --> 00:11:00,300
‫- عم تتحدث؟‬
‫- لقد سرق 60 دولارا مني.‬

223
00:11:00,366 --> 00:11:02,833
‫خلدت إلى النوم،‬
‫كانت لدي 60 دولارا على الطاولة الليلية‬

224
00:11:02,900 --> 00:11:04,300
‫ثم استيقظت ولم أجدها يا رجل.‬

225
00:11:04,366 --> 00:11:06,366
‫لا شك أن الأمر يتعلق‬
‫بآلات المقامرة اللعينة.‬

226
00:11:06,433 --> 00:11:09,000
‫هذا سيء. منذ دفع مال مقطورته اللعينة،‬

227
00:11:09,066 --> 00:11:12,000
‫- لقد خرج عن السيطرة.‬
‫- أنا قلق بشأنه يا رجل.‬

228
00:11:12,066 --> 00:11:14,966
‫وقت ملائم تماماً انظر وافقت "لوسي" على‬
‫تناول طعام العشاء معي الليلة.‬

229
00:11:15,033 --> 00:11:16,566
‫سأعد طعام شواء كبير للغاية.‬

230
00:11:16,633 --> 00:11:18,733
‫ويمكنك المجيء، يسرني وجودك هناك.‬

231
00:11:18,800 --> 00:11:21,033
‫أريد العودة إليها يا صاح، وهذه فرصتي.‬

232
00:11:21,100 --> 00:11:23,166
‫ستكون الليلة رائعة.‬
‫أريدها أن تكون مثالية.‬

233
00:11:23,233 --> 00:11:24,766
‫- أتريد العودة إلى "لوسي"؟‬
‫- أجل.‬

234
00:11:25,300 --> 00:11:28,466
‫هل من طريقة لإخراج أبي‬
‫بضع ساعات والتحدث معه؟‬

235
00:11:28,533 --> 00:11:30,566
‫أعرف أنه أمر سيء، لكن حاول‬
‫التفكير معه بتعقل.‬

236
00:11:30,633 --> 00:11:32,433
‫لم أحصل على المال للخروج مع والدك.‬

237
00:11:32,500 --> 00:11:34,733
‫لا بد أن لديك بضعة دولارات‬
‫لشراء بعض المشروبات وما إلى ذلك.‬

238
00:11:34,800 --> 00:11:35,800
‫وسأسدد لك الدين.‬

239
00:11:35,866 --> 00:11:38,733
‫هذه فرصتي هنا يا رجل.‬
‫أريد العودة إلى عائلتي.‬

240
00:11:38,800 --> 00:11:41,500
‫فهي غاية ما يهمني الآن.‬
‫ما زلت أرغب في المخدرات،‬

241
00:11:41,566 --> 00:11:44,833
‫والشراب، وما إلى ذلك، أريد صحبتهم.‬

242
00:11:45,633 --> 00:11:48,633
‫حسناً، سأصحبه للخارج.‬
‫سأحاول التفكير معه بتعقل.‬

243
00:11:48,700 --> 00:11:51,700
‫أشكرك يا صاح. أقدر لك ذلك بشدة‬

244
00:11:54,000 --> 00:11:55,533
‫دع هؤلاء الرجال وشأنهم يا "ريكي".‬

245
00:11:55,600 --> 00:11:57,433
‫- بربك.‬
‫- اللعنة، هؤلاء الرجال حمقى.‬

246
00:11:57,500 --> 00:11:59,566
‫ماذا ستفعل معهم اليوم، بأي حال؟‬

247
00:11:59,633 --> 00:12:02,100
‫إنه مجرد يوم تدريب.‬

248
00:12:02,166 --> 00:12:03,166
‫نصيحتي لك.‬

249
00:12:03,233 --> 00:12:05,100
‫إذا كنت ستتولى أمر "كوري" و"تريفور"،‬

250
00:12:05,166 --> 00:12:08,033
‫عاملهما كالكلاب اللعينة.‬
‫هذا هو الشيء الوحيد الناجح معهما.‬

251
00:12:10,833 --> 00:12:13,566
‫اجلسا يا رفاق.‬

252
00:12:15,366 --> 00:12:17,066
‫برنامج تدريب "جوليان" أفضل بكثير،‬

253
00:12:17,133 --> 00:12:21,033
‫لأن لديه قائمة بالأوامر والشروط‬
‫التي يستخدمها معنا.‬

254
00:12:21,100 --> 00:12:24,233
‫كما أنه يساوي بيننا في المعاملة‬
‫وهو يستخدم نفس الشروط‬

255
00:12:24,300 --> 00:12:25,700
‫والكلمات مراراً وتكراراً.‬

256
00:12:34,100 --> 00:12:35,833
‫أؤكد لك، أن الأمور تزداد إثارة‬

257
00:12:35,900 --> 00:12:38,000
‫بيني أنا و"لوسي" حالياً. الأمور رائعة.‬

258
00:12:38,066 --> 00:12:40,866
‫لا يمكنني الإنتظار حتى هذه الليلة.‬
‫سيصحب "جوليان" الرجل الكبير إلى الخارج‬

259
00:12:40,933 --> 00:12:43,566
‫وقضاء بعض الوقت وحديهما،‬
‫وستحدث بعض الأمور‬

260
00:12:44,400 --> 00:12:45,866
‫سحقاً‬

261
00:13:02,800 --> 00:13:04,366
‫سيكون الأمر رائعاً. لا يمكنني الانتظار‬

262
00:13:09,466 --> 00:13:11,266
‫أتريد التعبئة مرة أخرى يا سيد "لاهي"؟‬

263
00:13:11,700 --> 00:13:13,000
‫أقلع عن الشرب حفاظاً على حياتك‬

264
00:13:13,066 --> 00:13:14,200
‫كلا يا "راند".‬

265
00:13:14,266 --> 00:13:17,200
‫دائما يحضرون مرطبات في لعبة بريدج.‬

266
00:13:17,266 --> 00:13:18,100
‫لعبة بريدج؟‬

267
00:13:18,166 --> 00:13:20,200
‫ظننت أنك تلعب في‬
‫أيام الثلاثاء والخميس.‬

268
00:13:20,266 --> 00:13:22,900
‫دائما هناك لعبة بريدج يا "راندي".‬
‫وأريد واحدة الآن.‬

269
00:13:22,966 --> 00:13:24,700
‫فهي تساعدني في إبقاء ذهني يقظاً.‬

270
00:13:24,766 --> 00:13:27,300
‫دعك من أوراق اللعب يا سيد "لاهي".‬

271
00:13:27,366 --> 00:13:29,166
‫أشكرك يا "بوباندي".‬

272
00:13:31,900 --> 00:13:33,066
‫ما هذا؟‬

273
00:13:33,166 --> 00:13:35,466
‫اصمتي. تحدثت مع "ترينيتي" بشأن ذلك.‬
‫وهي موافقة.‬

274
00:13:36,166 --> 00:13:39,600
‫حسنا، الأمر بينه وبين "ترينيتي"،‬
‫أوتعرفين؟‬

275
00:13:39,666 --> 00:13:41,000
‫هي لا تستخدمها بهذا القدر.‬

276
00:13:41,066 --> 00:13:43,233
‫لكنها تستخدم لوحة المفاتيح،‬
‫ولكن...لا بأس‬

277
00:13:43,300 --> 00:13:45,666
‫سأستبدلها بطعام شواء،‬
‫حتى يمكننا تناول الطعام جميعا.‬

278
00:13:45,733 --> 00:13:47,500
‫حتى نحظى جميعا بالوجبات.‬

279
00:13:47,566 --> 00:13:49,400
‫وهذا أمر رائع.‬

280
00:13:49,466 --> 00:13:51,733
‫هذا ليس... هذا ليس سيئا.‬

281
00:13:51,800 --> 00:13:53,700
‫ألديكم صلصة ورشستر؟‬

282
00:13:55,700 --> 00:13:57,900
‫أراكم يا رفاق وقت طعام الشواء.‬
‫شكرا يا "ساره".‬

283
00:13:57,966 --> 00:14:00,233
‫هذا رائع. أشكرك يا "ريكي".‬

284
00:14:00,300 --> 00:14:01,566
‫ماذا حدث هنا للتو؟‬

285
00:14:02,833 --> 00:14:05,300
‫"ريكي" افحص هذه يا رجل‬

286
00:14:05,366 --> 00:14:08,033
‫مستحيل! رجل محب للعمل الخارجي!‬

287
00:14:08,100 --> 00:14:09,600
‫من أين حصلت على ذلك؟‬

288
00:14:09,666 --> 00:14:11,766
‫كانت مقيدة خارج محل كندي‬
‫وأي مكان آخر؟‬

289
00:14:11,833 --> 00:14:13,833
‫لا يوجد حوله حمقى كذلك.‬

290
00:14:13,900 --> 00:14:16,133
‫مصنوعة في مصنع،‬
‫لكنها لا تبدو سيئة تماما.‬

291
00:14:16,200 --> 00:14:17,166
‫إنها رائعة تماما.‬

292
00:14:17,233 --> 00:14:19,866
‫أعني في أي وقت شاهدته يطهو الطعام‬
‫طوال حياتي،‬

293
00:14:19,933 --> 00:14:22,866
‫عندما كان أكثر هدوءا وتركيزاً.‬

294
00:14:23,100 --> 00:14:27,266
‫لأنه لا يفكر في المخدرات والمسدسات،‬
‫والإصابة بالجنون.‬

295
00:14:27,333 --> 00:14:29,400
‫يركز فقط على طهي هذه الوجبة.‬

296
00:14:29,633 --> 00:14:31,933
‫أعني أن الأمر يستغرق جميع‬
‫قدرات "ريكي" العقلية‬

297
00:14:32,066 --> 00:14:33,333
‫لطهي أي شيء.‬

298
00:14:33,400 --> 00:14:36,633
‫ورأيته منهمك تماماً في تقلية لحم مقدد.‬

299
00:14:36,700 --> 00:14:37,933
‫كان يقف هناك فحسب‬

300
00:14:38,633 --> 00:14:41,000
‫حسنا، اثنان من الأقراص الدوارة‬
‫وميكروفون يا "جي روك".‬

301
00:14:42,566 --> 00:14:43,333
‫شكرا يا صاح.‬

302
00:14:43,400 --> 00:14:45,433
‫سأطهو أفضل طعام من هذا الشيء.‬

303
00:14:45,500 --> 00:14:48,500
‫سأنظف القذارة عن هذه الأشياء الليلة.‬

304
00:14:51,800 --> 00:14:53,633
‫ما خطب هذه الآلات؟‬

305
00:14:53,700 --> 00:14:54,733
‫ألم تكسب أي مال؟‬

306
00:14:54,800 --> 00:14:56,533
‫ليس سيئا للغاية يا صاح.‬
‫ما يصل إلى 60 دولارا.‬

307
00:14:56,866 --> 00:14:59,333
‫الشخص الجالس على الكرسي‬
‫يشعر أنه محظوظ الليلة كذلك يا رفاق.‬

308
00:14:59,400 --> 00:15:00,533
‫حسناً، ماذا تقول يا "راي"؟‬

309
00:15:00,600 --> 00:15:02,300
‫فلنذهب إلى الحانة‬
‫ونحتسي بعض المشروبات.‬

310
00:15:02,366 --> 00:15:04,866
‫سأنهي هذا المشروب‬
‫ثم نذهب إلى هناك، اتفقنا يا صاح؟‬

311
00:15:04,933 --> 00:15:05,833
‫- حسنا.‬
‫- أنت يا "ريكي"!‬

312
00:15:05,900 --> 00:15:09,033
‫هل من فرصة لنا لنتناول شطيرة البرجر؟‬

313
00:15:09,200 --> 00:15:10,866
‫ما من مشكلة يا رفاق. كيف تريدونها؟‬

314
00:15:10,933 --> 00:15:12,800
‫مطهية تماما، أم متوسطة، أم مطهو خفيف؟‬

315
00:15:12,866 --> 00:15:14,666
‫لا، متوسط.‬

316
00:15:14,733 --> 00:15:16,733
‫- خمسون قدماً. آسف يا رفاق.‬
‫- أوتعلم يا "ريكي"؟‬

317
00:15:16,800 --> 00:15:18,400
‫يمكنك إعداد بعض شطائر البرجر.‬

318
00:15:18,466 --> 00:15:20,133
‫سأسلمها لك يا أبتاه.‬

319
00:15:20,200 --> 00:15:22,300
‫لا، لست مضطرة إلى ذلك يا "ترين".‬
‫فهي مناسبة هنا.‬

320
00:15:22,366 --> 00:15:23,933
‫ما أروعها، شطائر البرجر رائعة‬
‫يا "ريكي".‬

321
00:15:24,033 --> 00:15:25,466
‫هيا بنا يا عزيزتي.‬

322
00:15:25,533 --> 00:15:28,100
‫هل الأمور على ما يرام يا "ترين"؟‬
‫هل كان الطعام شهيا؟‬

323
00:15:28,166 --> 00:15:30,333
‫- نعم كان مذهلا.‬
‫- أراك غدا، اتفقنا؟‬

324
00:15:30,400 --> 00:15:31,800
‫- حسنا، الوداع.‬
‫- أراكم لاحقاً يا رفاق.‬

325
00:15:31,933 --> 00:15:32,633
‫هيا بنا صاحبي.‬

326
00:15:32,700 --> 00:15:35,166
‫"ريكي"، لا تنسى إطفاء هذه‬
‫الشموع والشعلات يا صاح.‬

327
00:15:35,233 --> 00:15:37,666
‫- لا نريد نشوب حريق في هذا المكان.‬
‫- لست أحمقاً.‬

328
00:15:37,733 --> 00:15:39,733
‫- أين تذهبون يا رفاق؟‬
‫- ذاهبون إلى ملهى.‬

329
00:15:39,800 --> 00:15:42,466
‫- أتريد المجيء معنا يا صاح؟‬
‫- ملهى؟‬

330
00:15:42,533 --> 00:15:44,133
‫- أشكرك يا "جوليان".‬
‫- سنذهب إلى ملهى!‬

331
00:15:44,200 --> 00:15:45,666
‫دعنا نذهب إلى إحداها يا صاح.‬

332
00:15:45,733 --> 00:15:49,500
‫"ريكي" هذه البطاطا المحمرة خاصتي.‬
‫جهز لنفسك خاصتك.‬

333
00:15:49,566 --> 00:15:51,866
‫- ثمة دهون في الموقد.‬
‫- لا أعرف طريقة إعدادها.‬

334
00:15:51,933 --> 00:15:53,233
‫حصلت على بطاطا أخرى على المشواة.‬

335
00:15:53,300 --> 00:15:55,266
‫يمكنك أخذ بعضها،‬
‫أعطني بعض البطاطا المقلية.‬

336
00:15:55,333 --> 00:15:57,366
‫لا، يمكنني مساعدتك‬

337
00:15:57,500 --> 00:16:00,266
‫"كوري" و"تريفور"، أتريدون الذهاب‬
‫في السيارة يا رفاق؟‬

338
00:16:01,466 --> 00:16:02,866
‫ضعوا المقعد المتحرك في الصندوق.‬

339
00:16:02,933 --> 00:16:05,600
‫- اجلس في المؤخرة.‬
‫- بل أنت تجلس في المؤخرة يا "راي".‬

340
00:16:05,666 --> 00:16:07,500
‫ثمة مكان كافٍ يا "بابز". هيا‬

341
00:16:07,566 --> 00:16:08,700
‫أسدي لك معروفاً‬

342
00:16:08,766 --> 00:16:11,766
‫إذا كانت قدماك لا تناسب،‬
‫فلما تحتاج إلى المزيد من المكان؟‬

343
00:16:13,933 --> 00:16:16,233
‫- يا إلهي.‬
‫- اللعنة!‬

344
00:16:16,466 --> 00:16:17,966
‫سحقاً‬

345
00:16:20,633 --> 00:16:22,400
‫لقد احترقت البطاطا اللعينة‬
‫يا "لوسي". آسف‬

346
00:16:22,466 --> 00:16:24,166
‫أوتعلم؟ لا بأس بذلك. سآكل هذه.‬

347
00:16:24,233 --> 00:16:26,100
‫لا يمكنك تناولها. انظري إليها.‬

348
00:16:26,166 --> 00:16:27,500
‫سأطهو بعض شرائح البطاطا.‬

349
00:16:30,900 --> 00:16:32,333
‫رباه.‬

350
00:16:33,300 --> 00:16:35,533
‫ستكون هذه... ستكون رائعة.‬

351
00:16:35,600 --> 00:16:37,166
‫مذهلة.‬

352
00:16:39,500 --> 00:16:41,966
‫هل تظن يا "ريك" أنه من ثمة طريقة‬

353
00:16:42,033 --> 00:16:46,500
‫للتحدث بدون استعراضات لعينة؟‬

354
00:16:46,566 --> 00:16:47,366
‫نعم، بالتأكيد.‬

355
00:16:47,566 --> 00:16:49,533
‫أرجوكم يا رفاق،‬
‫أحسنت التعامل في هذا المكان.‬

356
00:16:49,600 --> 00:16:51,033
‫أنت تفسدون الأمور مع "لوسي".‬

357
00:16:51,100 --> 00:16:53,466
‫أريد الحديث معها على انفراد‬
‫حول بعض الأمور المالية،‬

358
00:16:53,533 --> 00:16:55,066
‫أموال الأطفال، وبعض الأمور الأخرى و‬

359
00:16:55,133 --> 00:16:56,833
‫ولا أريدكم أن تتبعوننا يارفاق.‬

360
00:16:56,900 --> 00:16:59,733
‫سنخرج في نزهة. ابتعدو.‬
‫أنت يا صاحب الميكروفون كذلك. جدياً‬

361
00:17:02,866 --> 00:17:05,598
‫- أأنت مستعدة يا "لوس"؟ هيا بنا‬
‫- نعم، انتظر لحظة.‬

362
00:17:23,333 --> 00:17:24,833
‫علينا إحضار بعض المشروبات يا "جوليان".‬

363
00:17:24,900 --> 00:17:26,532
‫لن يسمحوا لنا بالجلوس هنا فحسب.‬

364
00:17:26,598 --> 00:17:28,800
‫نحن بمأمن يا "بابز". لا تقلق حيال ذلك.‬

365
00:17:28,900 --> 00:17:31,300
‫لنشرب بعض المشروبات‬
‫يا "كوري" و"تريفور".‬

366
00:17:32,766 --> 00:17:34,333
‫اجلسوا يا رفاق.‬

367
00:17:34,400 --> 00:17:37,000
‫"كوري"، "تريفور"، انهما مفتونان بها.‬

368
00:17:37,100 --> 00:17:39,866
‫- الجميع لاحظهما.‬
‫- يا إلهي يا رفاق،‬

369
00:17:40,000 --> 00:17:42,766
‫اطمئنوا‬

370
00:17:42,833 --> 00:17:45,900
‫"راي" كان من المفترض ذهابه‬
‫إلى الحانة وإحضار مشروبات لنا.‬

371
00:17:45,966 --> 00:17:47,300
‫أعطاه "جوليان" مال للشراب.‬

372
00:17:47,366 --> 00:17:50,733
‫لكنه كان يدور هناك‬
‫ثم توجه إلى غرفة "في أل تي" اللعينة،‬

373
00:17:50,833 --> 00:17:53,233
‫ثم وضع المال في الآلات.‬

374
00:17:54,933 --> 00:17:57,666
‫"راي"، ماذا تفعل يا رجل؟‬

375
00:17:58,566 --> 00:18:00,366
‫خسرت كل أموال الشراب يا رفاق.‬

376
00:18:00,433 --> 00:18:02,833
‫- ماذا؟‬
‫- هكذا سار الأمر.‬

377
00:18:02,933 --> 00:18:04,433
‫هكذا سار الأمر!‬

378
00:18:04,500 --> 00:18:07,500
‫هذا صحيح، هكذا سار الأمر. هذا ما قلته.‬

379
00:18:07,566 --> 00:18:11,000
‫إذن خسرت كل أموال الشراب،‬
‫هكذا "سارت الأمور".‬

380
00:18:11,066 --> 00:18:12,333
‫ضاعت.‬

381
00:18:13,266 --> 00:18:16,500
‫حسنا، هكذا سارت الأمور.‬
‫أحيانا تسير الأمور، وأحياناً لا تنجح.‬

382
00:18:16,566 --> 00:18:18,500
‫لم تسير. هكذا سارت الأمور.‬

383
00:18:20,600 --> 00:18:22,700
‫حسناً، أظن أننا سنعود إلى المنزل.‬

384
00:18:22,766 --> 00:18:23,800
‫أخرجه من هنا يا "كوري".‬

385
00:18:23,866 --> 00:18:27,500
‫كانت ستكون أفضل ليلة على الإطلاق،‬
‫وهي الآن أسوء ليلة على الإطلاق.‬

386
00:18:27,566 --> 00:18:29,333
‫قال "هكذا ضاع المال".‬

387
00:18:30,266 --> 00:18:34,300
‫هكذا ضاع المال اللعين‬
‫اللعنة على هذه الإثارة أفسدت ليلتنا.‬

388
00:18:43,666 --> 00:18:46,500
‫- اللعنة يا "ريك"، ارتد سروالك!‬
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬

389
00:18:46,566 --> 00:18:47,733
‫فيما مضى عندما كنا مراهقين،‬

390
00:18:47,800 --> 00:18:50,733
‫اعتدت أنا و"لوسي" إيقاف السيارة‬
‫خلف محل خافض الصوت على الدوام.‬

391
00:18:50,900 --> 00:18:52,866
‫المكان مظلم تماما.‬
‫هذا أفضل مكان للمتعة.‬

392
00:18:52,933 --> 00:18:54,166
‫ماذا يحدث هنا؟‬

393
00:18:54,800 --> 00:18:57,433
‫انظر، جئنا إلى هنا منذ قليل.‬
‫وكنا نائمين.‬

394
00:18:57,500 --> 00:18:59,733
‫أنت تعلم تماما ما كنا نفعله هنا‬

395
00:18:59,800 --> 00:19:02,966
‫ولا أدري لما لا يمكن أن تدعنا وشأننا!‬

396
00:19:03,033 --> 00:19:05,566
‫يبدو الآن بحسب ظني أنه لا يمكنك‬
‫المتعة خلف محل مغلق.‬

397
00:19:05,633 --> 00:19:08,233
‫يعود رجال الشرطة على الدوام.‬
‫رجال الشرطة يباغتوننا‬

398
00:19:08,300 --> 00:19:10,133
‫في منتصف الأمور تماماً‬

399
00:19:10,666 --> 00:19:12,666
‫كانت تشرب وكنت أشرب، وأقود.‬

400
00:19:12,733 --> 00:19:14,233
‫أتينا هنا فحسب، وكنا نغفو قليلا.‬

401
00:19:14,300 --> 00:19:17,166
‫- لم نكن نغف!‬
‫- لا أمتلك شيئا. آسف.‬

402
00:19:17,233 --> 00:19:19,133
‫إذا أردت اتباعي للعودة‬
‫إلى مقطورة والدي،‬

403
00:19:19,200 --> 00:19:20,400
‫فستجد كل شيء هناك.‬

404
00:19:20,466 --> 00:19:22,433
‫كنت أحاول تسيير بعض الأمور.‬

405
00:19:22,500 --> 00:19:25,000
‫ظللنا معنا منذ وقت طويل، وهي أم طفلي.‬

406
00:19:25,066 --> 00:19:28,100
‫تزوجنا تقريباً، والآن سنعود‬
‫معاً وهذا الأمر يحدث عادة.‬

407
00:19:28,166 --> 00:19:30,833
‫أمازلت تتحدث إلى هذا الأحمق؟‬
‫دعنا نرحل من هنا.‬

408
00:19:31,766 --> 00:19:36,033
‫أعني سيارتي ليست مطابقة للقانون. لا‬
‫أمتلك بطاقة هوية، لذلك فضل منهم تركنا.‬

409
00:19:36,100 --> 00:19:37,633
‫سأعود إلى حديقة المقطورات.‬

410
00:19:37,700 --> 00:19:40,900
‫أرجو ألا يكون أبي في المنزل،‬
‫ربما يمكننا إنهاء هذا الأمر.‬

411
00:19:40,966 --> 00:19:42,266
‫لا أظن ذلك يا نمر.‬

412
00:19:42,333 --> 00:19:45,000
‫آسفة، لكن لا أظن أن هذا سيحدث الليلة.‬

413
00:19:45,666 --> 00:19:48,133
‫تعجبني قضبان باباروني‬
‫التي أعطوها لك في الحانة.‬

414
00:19:48,200 --> 00:19:50,400
‫- هذه رائعة للغاية.‬
‫- لو أننا ظللنا مدة أطول يا "راي"،‬

415
00:19:50,466 --> 00:19:52,633
‫- كان بإمكانك الحصول على المزيد.‬
‫- أكلتها جميعا.‬

416
00:19:52,700 --> 00:19:54,400
‫- كانت كل ما تركوه.‬
‫- اللعنة يا رفاق.‬

417
00:19:54,466 --> 00:19:57,033
‫ما سبب وجود سيارات الشرطة هنا؟‬
‫لقد عثروا على الماريجوانا اللعينة،‬

418
00:19:57,100 --> 00:19:58,800
‫أي ماريجوانا لعينة تتحدث عنها؟‬

419
00:19:58,866 --> 00:20:01,833
‫- لا بد من رحيلي من هنا يا رجل.‬
‫- انظر يا "جوليان"، ثمة عربات إطفاء.‬

420
00:20:01,900 --> 00:20:03,400
‫- سحقا يا رفاق.‬
‫- لقد نشب حريق.‬

421
00:20:03,466 --> 00:20:06,033
‫احترقت مقطورة "دوني" مجددا يا رفاق.‬
‫هذا المغفل المسكين.‬

422
00:20:06,266 --> 00:20:08,000
‫أين "ريكي". هل ترون "ريكي" يا رفاق؟‬

423
00:20:09,300 --> 00:20:12,366
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا لا يبشر بخير‬

424
00:20:12,433 --> 00:20:13,866
‫أمام مقطورتي، يا رجال.‬

425
00:20:13,933 --> 00:20:16,166
‫أخفق أبي في بعض الأمور. ليس أمراً مهما‬

426
00:20:16,666 --> 00:20:18,766
‫- ماذا؟‬
‫- سحقاً يا "جوليان".‬

427
00:20:19,033 --> 00:20:20,633
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

428
00:20:20,933 --> 00:20:22,133
‫تباً.‬

429
00:20:22,200 --> 00:20:25,366
‫يا إلهي، أخرجني من هنا يا "جوليان"،‬
‫أحضر مقعدي.‬

430
00:20:30,933 --> 00:20:32,466
‫اللعنة‬

431
00:20:34,700 --> 00:20:36,600
‫- يا إلهي.‬
‫- مرحبا يا أبتاه.‬

432
00:20:36,666 --> 00:20:38,433
‫"ريكي"، أي خسارة هذه التي حدثت يا صاح؟‬

433
00:20:38,500 --> 00:20:40,666
‫- ماذا حل بمقطورتي؟‬
‫- لا أدري.‬

434
00:20:40,733 --> 00:20:42,833
‫لقد احترقت. من تلقاء ذاتها.‬

435
00:20:42,900 --> 00:20:46,400
‫من تلقاء ذاتها؟ ماذا؟‬
‫احترقت من تلقاء ذاتها؟‬

436
00:20:46,466 --> 00:20:48,833
‫ماذا حدث؟‬
‫حريق بسبب الشحم. لم يتأذى أحد.‬

437
00:20:49,066 --> 00:20:51,033
‫أظنه بالغ في رد فعله قليلا.‬

438
00:20:51,100 --> 00:20:53,400
‫نعم، احترقت مقطورته تماماً‬

439
00:20:54,133 --> 00:20:56,300
‫لكن ربما كان الأمر أسوء من ذلك.‬
‫لم يصب أحد بأذى على الأقل.‬

440
00:20:57,200 --> 00:20:58,300
‫بالغ في رد فعله بلا شك.‬

441
00:20:58,466 --> 00:21:00,433
‫نيران بسبب الشحم؟ ماذا تعني؟‬

442
00:21:01,000 --> 00:21:03,700
‫الأوعية كانت على الموقد.‬
‫هذا ما قاله مختص الحرائق‬

443
00:21:03,766 --> 00:21:04,566
‫أحد الحمقى.‬

444
00:21:04,633 --> 00:21:06,833
‫يا إلهي، وعاء شرائح البطاطا.‬

445
00:21:06,900 --> 00:21:09,400
‫أبعد رجال الإطفاء اللعينين‬
‫عن الطريق يا "ريكي"،‬

446
00:21:09,466 --> 00:21:11,300
‫وأخرج هؤلاء القوم من هنا.‬

447
00:21:11,366 --> 00:21:12,200
‫- حسنا يا صاح.‬
‫- أسرع.‬

448
00:21:12,266 --> 00:21:14,400
‫يا رفاق إذا لم تمانعوا،‬
‫أبعدو عن الطريق من فضلكم؟‬

449
00:21:14,466 --> 00:21:17,600
‫الشيء الوحيد الذي تركه أبي.‬
‫يبدو أنه ناعم بسبب الحرارة الشديدة.‬

450
00:21:17,666 --> 00:21:19,966
‫رجاء، أحضر الخراطيم‬
‫وأطفئ هذا، في كل مكان‬

451
00:21:20,033 --> 00:21:22,733
‫حسناً، جميعكم، انتهى الحريق.‬
‫ضاع كل شيء.‬

452
00:21:22,800 --> 00:21:25,066
‫رجاء ارحلوا من هنا.‬
‫نشكركم على مساعدتكم يا رجال.‬

453
00:21:25,133 --> 00:21:27,333
‫على الماء الذي وضعتموه وكل ما فعلتموه.‬

454
00:21:27,400 --> 00:21:29,400
‫أبعدوا عن الطريق أنا جاد حيال ذلك.‬

455
00:21:29,466 --> 00:21:31,966
‫لن أطلب منكم ذلك مجدداً.‬
‫وعلى الآخرين العودة لمنازلهم رجاء.‬

456
00:21:32,033 --> 00:21:35,033
‫يود أبي أن تتركوه وشأنه الآن.‬
‫أظهروا بعض الاحترام رجاء!‬

457
00:21:35,100 --> 00:21:37,600
‫ارحلوا من هنا. أنا جاد. إلام تنظرون؟‬

458
00:21:37,666 --> 00:21:39,600
‫لا يوجد ما تنظروا إليه هنا.‬
‫حريق طفيف لا يذكر.‬

459
00:21:39,666 --> 00:21:41,933
‫سنصلح الأمر. لذا ارحلوا.‬

460
00:21:43,366 --> 00:21:44,400
‫"راي"،‬

461
00:21:46,166 --> 00:21:48,900
‫أقمنا محطة إغاثة في المنزل.‬

462
00:21:49,033 --> 00:21:52,133
‫يمكنك المبيت هناك الليلة إذا أردت.‬

463
00:21:52,266 --> 00:21:55,533
‫- لا، أظن ذلك يا "جيمي".‬
‫- أسبب ذلك أنني لا أملك منحدرا؟‬

464
00:21:55,600 --> 00:21:58,033
‫لا يا "جيمي" بل لأنك‬
‫لا تروق لي يا صاح.‬

465
00:21:58,100 --> 00:22:00,966
‫أفضل النوم على الأرض اللعينة. فهمت؟‬

466
00:22:02,200 --> 00:22:04,333
‫هيا بنا. لنرحل من هنا يا "لاهي".‬
‫"راندي"، تعال!‬

467
00:22:05,533 --> 00:22:09,400
‫أعرف يا أبي أن الأمر سيئ تماما‬
‫الآن ولكن ليس إلى هذا الحد من السوء.‬

468
00:22:10,666 --> 00:22:12,733
‫أعني ساءت بعض الأمور، ولكن...‬

469
00:22:12,800 --> 00:22:15,933
‫آسف يا رجل. لا أصدق أن هذا الأمر حدث.‬

470
00:22:16,000 --> 00:22:17,600
‫هكذا تسير الأمور يا صاح.‬

471
00:22:18,600 --> 00:22:20,266
‫هكذا تسير الأمور اللعينة.‬

