1
00:00:39,000 --> 00:00:40,500
‫اللعنة.‬

2
00:00:45,166 --> 00:00:46,933
‫اللعنة.‬

3
00:01:03,733 --> 00:01:05,099
‫رائع.‬

4
00:01:12,633 --> 00:01:15,866
‫يا إلهي، كنت آمل أن يكون‬
‫مجرد كابوس لعين.‬

5
00:01:16,266 --> 00:01:19,800
‫حسنًا، إنه ليس كذلك. تفقدها يا صديقي.‬
‫معظم الأشياء لازالت تعمل بشكل جيد.‬

6
00:01:20,600 --> 00:01:23,633
‫لابد أن عقلي قد خدعني‬
‫أو شيئ من هذا القبيل.‬

7
00:01:24,766 --> 00:01:26,733
‫يا رجل، إن عقلي يخدعني طوال الوقت.‬

8
00:01:26,800 --> 00:01:29,566
‫ذلك لأنه أذكى بكثير منِّي.‬
‫فدائمًا ما يتلاعب بي.‬

9
00:01:29,633 --> 00:01:32,233
‫لقد كنت متأكدًا من إطفائي هذه المروحة!‬

10
00:01:32,933 --> 00:01:35,600
‫- إنني على يقين أنني قد أطفأتها.‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

11
00:01:36,466 --> 00:01:39,533
‫لقد كنت أطهو بطاطس مقلية‬
‫وقمت بحرق هذه المقطورة اللعينة.‬

12
00:01:39,600 --> 00:01:41,466
‫يا إلهي، كنت تطهو بطاطس مقلية.‬

13
00:01:41,900 --> 00:01:44,066
‫كان من السهل أن تقوم‬
‫بحرق تلك المقطورة.‬

14
00:01:44,300 --> 00:01:45,933
‫هذا ما أقوله.‬

15
00:01:46,066 --> 00:01:47,600
‫أنا من أفسد الأمور هذه المرة.‬

16
00:01:48,500 --> 00:01:51,433
‫لقد أخبرني "ريكي" ألا أفكر في الأمر‬
‫فقط وسيمر برمته،‬

17
00:01:51,500 --> 00:01:53,700
‫ولكن عقلي لا يعمل بهذه الطريقة.‬

18
00:01:54,200 --> 00:01:57,866
‫لا يمكنني أن أخرج الأمر من مخيلتي.‬
‫فقد حرقت منزل "راي".‬

19
00:01:58,233 --> 00:02:01,500
‫ومع ذلك فأنا متأكد أنني تفقدت هذه‬
‫المروحة. أعلم أنني قد أطفأتها.‬

20
00:02:01,800 --> 00:02:03,266
‫لقد كنت أخطط لتلقي اللوم،‬

21
00:02:03,333 --> 00:02:05,900
‫لأن هناك احتمال‬
‫ليس ضعيف أنني من قام بذلك.‬

22
00:02:05,966 --> 00:02:08,800
‫حسنًا، أعني أنني قمت بالأمر.‬
‫ولكن "بابلز" تلقى اللوم.‬

23
00:02:08,866 --> 00:02:11,433
‫لذا، ماذا عساك ستفعل‬
‫بمجرد أن يتلقى أحدهم اللوم؟‬

24
00:02:11,500 --> 00:02:13,466
‫لن يمكنني تلقي اللوم حينذاك،‬
‫فقد تلقاه هو بالفعل.‬

25
00:02:56,800 --> 00:02:59,500
‫ألم يسبق لكم رؤية حريق مقطورة من‬
‫قبل؟ إنه ليس بالأمر الجلل.‬

26
00:02:59,666 --> 00:03:01,466
‫اللعنة فلتخرجوا من هنا. غادروا!‬

27
00:03:02,933 --> 00:03:05,666
‫كلمتان:‬
‫"اللعنة" من السهل أن تفهموها،‬

28
00:03:05,733 --> 00:03:08,233
‫"غادروا" من السهل حقًّا فهمها. غادروا.‬

29
00:03:15,533 --> 00:03:17,000
‫"جوليان"، حان وقت الاستيقاظ.‬

30
00:03:21,733 --> 00:03:23,633
‫مرحبًا يا "جولز".‬

31
00:03:23,800 --> 00:03:25,133
‫لا قيادة مع احتساء الخمر.‬

32
00:03:25,200 --> 00:03:28,133
‫هل ترغبان في ركوب السيارة‬
‫يا "كوري" ويا "تريفور"؟ هيا لنذهب.‬

33
00:03:30,500 --> 00:03:31,633
‫أراكم لاحقًا يا رفاق!‬

34
00:03:32,866 --> 00:03:33,700
‫يا إلهي يا "راي".‬

35
00:03:33,766 --> 00:03:36,633
‫آسف جدًّا.‬
‫إنني لا أعرف حتى ماذا أقول لك.‬

36
00:03:36,700 --> 00:03:39,400
‫لا عليك يا "بابز".‬
‫ليس بالأمر الهام. إنها مجرد مقطورة.‬

37
00:03:39,933 --> 00:03:41,533
‫تم شراؤها بالكامل وسداد ثمنها.‬

38
00:03:41,933 --> 00:03:45,000
‫رهن لمدة خمسة وثلاثين عامًا،‬
‫لقد عدت أنا و"تامي" في عام 1970.‬

39
00:03:45,066 --> 00:03:48,066
‫انظروا مازال اسمها‬
‫على الأوراق يا رفاق.‬

40
00:03:48,500 --> 00:03:50,500
‫لقد كانت كل ما أملك يا أصدقائي.‬

41
00:03:51,733 --> 00:03:55,100
‫أتعرفان، لكي أكون في منتهى الأمانة‬
‫معكما، لو كان "ريكي" هو من قام بذلك،‬

42
00:03:55,466 --> 00:03:57,066
‫أعني أني لم أكن لأندهش بهذا القدر حقا.‬

43
00:03:57,133 --> 00:03:59,233
‫مثلما لم يكن معظم الناس ليندهشوا.‬

44
00:03:59,533 --> 00:04:01,700
‫فقد فعل بعض الأشياء في حياته، تعلمون،‬

45
00:04:01,766 --> 00:04:03,300
‫لم تكن الأكثر ذكاءً.‬

46
00:04:04,433 --> 00:04:06,233
‫ولكن لكي يقوم "بابلز" اللعين بذلك‬
‫يا رجل‬

47
00:04:06,300 --> 00:04:09,366
‫فالأمر يمثل إخفاق كبير لشخص مثل‬
‫"بابلز".‬

48
00:04:09,666 --> 00:04:11,633
‫دعونا نذهب جميعًا لكي نثمل‬
‫ونستمتع يا رفاق.‬

49
00:04:12,133 --> 00:04:14,233
‫أبي، سوف أعتني بذلك، اتفقنا؟ أعدك.‬

50
00:04:14,300 --> 00:04:16,433
‫سأتولى الأمر. إنني ابنك.‬
‫يمكنني الاعتناء بذلك،‬

51
00:04:16,500 --> 00:04:17,899
‫وسنثمل الليلة.‬

52
00:04:17,966 --> 00:04:20,533
‫ستنام في فراش الليلة،‬
‫إنني أعدك بذلك. أنا و"بابز".‬

53
00:04:20,600 --> 00:04:23,766
‫فعلاً؟ أعتقد أنك تعني أن "جوليان"‬
‫سيتولى ذلك الأمر، صحيح يا "ريك"؟‬

54
00:04:23,833 --> 00:04:27,133
‫أبي، أنا "ريكي" ابنك. سأتولى الأمر.‬

55
00:04:27,200 --> 00:04:29,000
‫- ليس "جوليان". اللعنة عليه.‬
‫- سأساعده يا "راي".‬

56
00:04:29,066 --> 00:04:31,700
‫حسنًا يا رفاق.‬
‫سنرى ماذا سيحدث، حسنًا؟‬

57
00:04:31,766 --> 00:04:33,133
‫مرحبًا "راي"!‬

58
00:04:33,366 --> 00:04:36,033
‫ابتعد عن الطريق يا أحمق.‬

59
00:04:37,733 --> 00:04:40,666
‫آسف يا "ريكي" لقد نسيت أنكم جميعًا‬
‫حساسون بشأن طريقكم البغيض.‬

60
00:04:40,900 --> 00:04:43,633
‫أتعرفون، إننا نبلي بلاءً حسنًا‬
‫بسرقتنا محلات البقالة.‬

61
00:04:43,700 --> 00:04:45,533
‫إنه ما لا أرغب في عمله لكسب‬
‫قوتي، حسنًا؟‬

62
00:04:45,600 --> 00:04:47,933
‫أعد المهنة إلى المسار الصحيح.‬
‫لكننا نجني بعض المال.‬

63
00:04:48,000 --> 00:04:49,866
‫إذن فنحن متشابهون، فقد عانى "راي"‬

64
00:04:50,000 --> 00:04:51,200
‫عندما احترقت مقطورته.‬

65
00:04:51,266 --> 00:04:53,066
‫لذا فقد سرقنا بعض البقالة‬
‫من ابن اللعينة هذا.‬

66
00:04:53,133 --> 00:04:56,400
‫"راي"، لقد حصلنا على بعض الطعام‬
‫لكى نساعدك في محنتك.‬

67
00:04:56,466 --> 00:05:00,333
‫بخصم 50% يا رجل، بالإضافة‬
‫إلى 85 دولار تدين لي بها بالفعل.‬

68
00:05:01,000 --> 00:05:03,900
‫- فلتذهب إلى الجحيم يا "جيه روك".‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

69
00:05:03,966 --> 00:05:06,166
‫يا إلهي، لقد احترقت مقطورته‬
‫يا "جيه روك".‬

70
00:05:06,233 --> 00:05:08,633
‫أعطني الرقائق اللعينة! إنني آخذ--‬

71
00:05:08,700 --> 00:05:12,600
‫- لقد احترقت مقطورته لتوها!‬
‫- سأبتعد عنه.‬

72
00:05:15,300 --> 00:05:18,633
‫عجوز أبله هنا يجلس في كرسي.‬

73
00:05:18,700 --> 00:05:20,300
‫ابن لعينة متصنع عجوز يقود شاحنة‬

74
00:05:20,366 --> 00:05:23,233
‫عذرًا، من تدعوه بالمتصنع هناك‬
‫يا "جيمي"؟‬

75
00:05:24,100 --> 00:05:27,100
‫- لا أصدق أنك قد دعوتني "جيمي" لتوك.‬
‫- لا تقلق حيال الأمر.‬

76
00:05:27,166 --> 00:05:29,266
‫- لا تقلق حيال الأمر.‬
‫- ماذا الآن يا "راي"؟‬

77
00:05:29,333 --> 00:05:31,666
‫- ابن لعينة يتصنع العجز.‬
‫- اخرج من هنا عليك اللعنة!‬

78
00:05:31,733 --> 00:05:33,700
‫اللعنة عليكم يا رفاق.‬
‫اللعنة عليكم يا رفاق.‬

79
00:05:33,766 --> 00:05:35,733
‫يمكنكم أن تتحدثوا الكثير من القذارة‬
‫طوال الوقت يا رفاق.‬

80
00:05:36,000 --> 00:05:39,900
‫سأسحق أي منكم عليكم اللعنة!‬
‫إن "جيمي" مزمار لعين،‬

81
00:05:39,966 --> 00:05:42,833
‫والسيد "بيس"! "فيدل كاسترو" اللعين!‬

82
00:05:50,866 --> 00:05:52,400
‫جيد، يا رجال.‬

83
00:05:54,400 --> 00:05:56,133
‫"كوري".‬

84
00:05:56,633 --> 00:05:58,666
‫حسنًا يا رفاق، لدينا الكثير--‬

85
00:06:01,033 --> 00:06:02,966
‫لماذا لم تخبراني أن وجهي‬
‫به هذه العلامات؟‬

86
00:06:03,033 --> 00:06:05,333
‫لم نكن نعلم إذا ما كنت تعتقد‬
‫أنه رائع هكذا.‬

87
00:06:05,500 --> 00:06:07,133
‫"جوليان"، ماذا تفعل؟‬

88
00:06:07,266 --> 00:06:09,733
‫إنك لا تفكر. هذا ما أفعله أنا.‬

89
00:06:10,800 --> 00:06:12,233
‫بحقكم يا رجال.‬

90
00:06:12,933 --> 00:06:15,966
‫- سوف تقتلني "سارة".‬
‫- أنا سوف أقتلك!‬

91
00:06:16,733 --> 00:06:17,700
‫اصمت.‬

92
00:06:19,633 --> 00:06:22,000
‫هل ترغب في استخدام لوح الجبن‬
‫أم الملعقة الخشبية؟‬

93
00:06:23,266 --> 00:06:24,700
‫سأستخدم لوح الجبن.‬

94
00:06:30,200 --> 00:06:32,900
‫امكثا في السيارة، مفهوم؟‬
‫حثالة فرقة السلام.‬

95
00:06:32,966 --> 00:06:34,866
‫نعم هذا حسن.‬
‫اسمع يا جوليان، شكرًا جزيلاً--‬

96
00:06:34,933 --> 00:06:37,333
‫اصمت. امكث.‬
‫كيف هو الطريق؟ هل هو على ما يرام؟‬

97
00:06:37,500 --> 00:06:40,700
‫دائرة الإطفاء ومياههم اللعينة، نحن‬
‫محظوظون أنه لم يصبح خربا.‬

98
00:06:41,766 --> 00:06:45,066
‫ومع ذلك فقد خربت المقطورة يا "جوليان".‬
‫وذلك بسبب غبائي.‬

99
00:06:45,800 --> 00:06:49,633
‫- عن ماذا تتحدث؟‬
‫- أعتقد بأنني قد حرقت المقطورة.‬

100
00:06:49,700 --> 00:06:51,933
‫كنت أطهو البطاطس المقلية الغبية.‬

101
00:06:52,433 --> 00:06:54,400
‫يا رجل لا تقلق حيال الأمر، اتفقنا؟‬

102
00:06:54,466 --> 00:06:56,733
‫حسنًا، سوف أتأكد من أن كل شيء سيكون‬
‫على ما يرام هنا.‬

103
00:06:56,800 --> 00:06:57,800
‫ينبغي عليك أن تظل إيجابيًّا.‬

104
00:06:57,866 --> 00:06:59,766
‫هذا الطريق هو أهم شيء‬
‫على الإطلاق يا "بابز".‬

105
00:07:00,866 --> 00:07:02,366
‫وهو على ما يرام، لذا فكل شيء كذلك.‬

106
00:07:02,766 --> 00:07:06,133
‫ينبغي علينا أن ننتظر الوقت المناسب، ثم‬
‫نبيع هذا ويكون لدى الجميع مقطورات.‬

107
00:07:06,200 --> 00:07:08,433
‫- حتى "راي" و"ريك".‬
‫- هل تمازحني؟‬

108
00:07:08,500 --> 00:07:11,266
‫إنك لا تبالي بأمر "راي"، لذا لا تبالي‬
‫بأمري أنا أيضًا.‬

109
00:07:11,366 --> 00:07:13,066
‫إنني أعلم أنك تفكر في نفسك فقط،‬

110
00:07:13,133 --> 00:07:15,133
‫ولكن دعنا نبعه فقط الآن.‬
‫إنني لن أنتظر.‬

111
00:07:15,200 --> 00:07:17,466
‫لن نقوم ببيعه‬
‫حتى نجد المشتري المناسب يا ريك.‬

112
00:07:17,533 --> 00:07:19,300
‫وليس لدينا مشتري أليس كذلك؟‬
‫كلا، ليس لدينا.‬

113
00:07:19,366 --> 00:07:20,633
‫هل رأيت هذه القذارة اللعينة؟‬

114
00:07:20,800 --> 00:07:22,400
‫امكث هنا وراقب هذا الطريق.‬

115
00:07:22,466 --> 00:07:24,333
‫سأذهب مع هؤلاء الرفاق،‬
‫قم بمساعدة أبيك.‬

116
00:07:24,400 --> 00:07:26,500
‫- هل يمكنكما التوقف عن الشجار؟‬
‫- إنك لا ترغب في مساعدة أبي.‬

117
00:07:26,566 --> 00:07:28,600
‫إنك ترغب في مساعدة نفسك.‬
‫خذ "جيمي" واللعنة عليكم جميعًا،‬

118
00:07:28,700 --> 00:07:30,566
‫- اذهب للعب على الشاطئ.‬
‫- هذا الأمر متعلق بأبيك!‬

119
00:07:31,266 --> 00:07:34,233
‫- توقفا عن المشاجرة! لقد فقدت أعصابي!‬
‫- حسنًا، وهو كذلك. آسف.‬

120
00:07:34,300 --> 00:07:36,000
‫من يمسك ببطنك؟ من يمسك ببطنك؟‬

121
00:07:36,066 --> 00:07:38,333
‫أنا أمسك ببطنه اللعين.‬
‫أنا أمسك ببطنه اللعين.‬

122
00:07:38,400 --> 00:07:40,200
‫راقب هذا الطريق يا "ريكي".‬

123
00:07:40,333 --> 00:07:43,933
‫- كيف الحال يا صديقي؟‬
‫- اخرس، اخرس.‬

124
00:07:44,000 --> 00:07:46,100
‫اخرسا أنتما الاثنين واخرجا من هنا.‬

125
00:07:46,933 --> 00:07:48,600
‫ذلك ما إذا كانت سيارته الصغيرة ستعمل.‬

126
00:07:48,666 --> 00:07:51,133
‫سيارة الأحلام الصغيرة‬
‫التي سرقها من "تيري" اللعين.‬

127
00:07:51,333 --> 00:07:53,533
‫سيشعر "تيري" بأشد الغضب‬
‫حيال ذلك يا "جوليان".‬

128
00:07:54,233 --> 00:07:57,433
‫- اعتن بالطريق.‬
‫- اعتن بالطريق اللعين.‬

129
00:08:09,033 --> 00:08:10,566
‫كلا، سأتولى أنا الأمر.‬

130
00:08:14,400 --> 00:08:18,600
‫يا رفاق! لا تقلقوا بشأن كرات العلكة.‬
‫أدخلا الماكينة في صندوق السيارة.‬

131
00:08:19,766 --> 00:08:22,033
‫ادخل إلى السيارة يا "تريفور".‬

132
00:08:28,300 --> 00:08:29,300
‫أسرع!‬

133
00:08:36,433 --> 00:08:39,100
‫يبدو هذا جيدًا يا رفاق.‬
‫لا يوجد أحد في الجوار.‬

134
00:08:39,366 --> 00:08:41,000
‫حسنًا، أخرجا النقود منها يا رفاق.‬

135
00:08:41,166 --> 00:08:43,500
‫- هلا احتفظنا بالعلكة يا "جوليان"؟‬
‫- إنني لا أبالي. فقط أسرعا.‬

136
00:08:43,566 --> 00:08:45,533
‫سوف نجني قدر غير‬
‫يسير من النقود هنا يا رفاق.‬

137
00:08:46,800 --> 00:08:49,766
‫يا رفاق ماذا تفعلان؟‬
‫هيا اطرقها.‬

138
00:08:50,666 --> 00:08:53,133
‫أقوى. هيا، أطرقها بشكل أقوى.‬

139
00:08:53,200 --> 00:08:55,733
‫- اطرقها بجنون!‬
‫- إنها صلبة فعلا يا "جوليان".‬

140
00:08:58,200 --> 00:08:59,800
‫تعال إلى هنا للحظة يا "تريفور".‬

141
00:09:00,866 --> 00:09:01,600
‫تناوله.‬

142
00:09:01,666 --> 00:09:03,500
‫لست أشعر بالارتياح حول‬
‫إطلاق النار من مسدسك يا "جوليان".‬

143
00:09:03,566 --> 00:09:05,400
‫خذ المسدس. خذه.‬

144
00:09:06,400 --> 00:09:08,133
‫لا أشعر بالارتياح لإطلاقه يا "جوليان".‬

145
00:09:08,633 --> 00:09:10,566
‫لست معتادًا مثلك. وأنت تعرف ذلك.‬

146
00:09:10,633 --> 00:09:13,566
‫- لا يمكنني أن أطلق من مسدسك اللعين!‬
‫- صوب المسدس على الماكينة وأطلق.‬

147
00:09:14,066 --> 00:09:15,233
‫أصب تلك الماكينة،‬

148
00:09:15,300 --> 00:09:17,766
‫وستشعر بارتياح أكبر‬
‫مما أنت عليه الآن. أطلق الرصاص!‬

149
00:09:20,300 --> 00:09:22,200
‫لقد أخبرتك يا "جوليان"، لست مرتاحًا‬
‫لذلك.‬

150
00:09:22,266 --> 00:09:24,800
‫- يارجل، سأطلق أنا الرصاص.‬
‫- كلا، سيقوم هو بذلك يا "كوري".‬

151
00:09:24,866 --> 00:09:26,633
‫أنت ستطلق الرصاص على الماكينة،‬

152
00:09:26,700 --> 00:09:28,900
‫وإلا فلن تتجول معي مرة ثانية.‬
‫والآن أطلق عليها الرصاص.‬

153
00:09:28,966 --> 00:09:32,633
‫صوب المسدس إلى أعلى، وكن واثقًا‬
‫واضغط على الزناد.‬

154
00:09:32,700 --> 00:09:34,133
‫- وهو كذلك يا "جوليان".‬
‫- صوب.‬

155
00:09:34,200 --> 00:09:34,966
‫سأفعل.‬

156
00:09:36,133 --> 00:09:37,133
‫أطلق الرصاص!‬

157
00:09:38,566 --> 00:09:40,433
‫- أرأيت؟ ألم يكن ذلك شعور جيد؟‬
‫- اللعنة!‬

158
00:09:40,500 --> 00:09:42,700
‫أحسن، أحسنت. حسنًا يكفي ذلك.‬

159
00:09:42,766 --> 00:09:45,233
‫حسنًا يا رفاق، أحضرا النقود،‬
‫ثم يمكنكما الحصول على بعض من العلكة.‬

160
00:09:46,733 --> 00:09:48,766
‫لقد قلت أحضرا النقود أولاً يا رفاق.‬

161
00:09:50,033 --> 00:09:52,100
‫يا "ريكي"، إنك لا تدخن مخدر القدم‬
‫القديم، أليس كذلك؟‬

162
00:09:53,033 --> 00:09:56,000
‫انظر إلى زيت المخدر اللعين هنا‬
‫يا "بابز". لن أفوته.‬

163
00:09:56,533 --> 00:09:57,466
‫إنه رائع.‬

164
00:10:01,200 --> 00:10:03,000
‫فلتغادر المكان أيها الكلب. "بابز"؟‬

165
00:10:03,066 --> 00:10:04,366
‫صندوق جعة!‬

166
00:10:06,166 --> 00:10:09,633
‫اسمع يا صديقي. أعرف ماذا سيسر له أبي.‬

167
00:10:09,700 --> 00:10:11,166
‫أعرف أين تقع عربة النوم القديمة خاصته.‬

168
00:10:11,233 --> 00:10:13,733
‫ينبغي أن نقطرها إلى هنا ونعدها له.‬
‫يمكنه النوم بها.‬

169
00:10:13,800 --> 00:10:14,933
‫عربة النوم خاصته؟‬

170
00:10:15,000 --> 00:10:16,966
‫نعم، ذلك الشيء الموجود‬
‫خلف عربته القديمة ذات 18 عجلة‬

171
00:10:17,033 --> 00:10:18,566
‫التي استخدمها للنوم بها على الطرق؟‬

172
00:10:18,666 --> 00:10:20,300
‫أحضرها إلى هنا يا رجل.‬
‫سيكون هذا أمر مثالي.‬

173
00:10:20,366 --> 00:10:21,900
‫اللعنة إنها فكرة عظيمة.‬

174
00:10:22,400 --> 00:10:26,933
‫"ريكي" يا صديقي، ربما يمكن‬
‫لـ "بيل" المغفل قطرها هنا لأجلنا.‬

175
00:10:27,000 --> 00:10:28,300
‫"بيل" المغفل؟‬

176
00:10:28,766 --> 00:10:31,233
‫إنه صديق لي أعرفه منذ عملت في إصلاح‬
‫العربات.‬

177
00:10:31,300 --> 00:10:34,100
‫أنهك نفسه عندما كان صغيرًا بالسن،‬

178
00:10:34,266 --> 00:10:36,966
‫والتصقت به التسمية.‬
‫ومع ذلك لا تدعه "بيل" المغفل.‬

179
00:10:37,166 --> 00:10:39,433
‫هل يمكنني أن أصلح التروس يا مغفل؟‬
‫أي ترس هو؟‬

180
00:10:39,500 --> 00:10:40,733
‫هنا؟ حسنًا.‬

181
00:10:40,800 --> 00:10:42,933
‫اللعنة، لماذا يستغرق الأمر‬
‫كل ذلك الوقت يا مغفل؟‬

182
00:10:43,000 --> 00:10:44,500
‫أخرجها إلى الأعلى هناك يا مغفل.‬

183
00:10:44,600 --> 00:10:46,233
‫تفقدها يا صديقي. إنها رائعة.‬

184
00:10:46,300 --> 00:10:47,666
‫هل أنت واثق أنها ستروقه؟‬

185
00:10:47,733 --> 00:10:49,300
‫ثق بي. سيحبها إلى أقصى درجة.‬

186
00:10:49,466 --> 00:10:52,633
‫حسنًا، سنذهب إلى ناد للتعري.‬

187
00:10:52,700 --> 00:10:54,433
‫لديهم الكثير من ماكينات المقامرة هذه،‬

188
00:10:54,500 --> 00:10:56,866
‫وماكينات المقامرة على ألعاب الفيديو،‬
‫وما سنفعله،‬

189
00:10:56,933 --> 00:11:00,566
‫هو ضخها بالنقود ثم نقوم بإخراجها منها.‬

190
00:11:00,866 --> 00:11:03,033
‫اسمع يا جولز، لا تخبر "ريك" بهذا‬
‫يا رجل.‬

191
00:11:03,100 --> 00:11:06,200
‫فالعمل معك أسهل بكثير.‬
‫أفضل بكثير من حيث التركيز وما إلى ذلك.‬

192
00:11:06,300 --> 00:11:07,233
‫إنه فعلا كذلك يا رجل.‬

193
00:11:07,300 --> 00:11:11,266
‫ذلك لأنكم تقومون بمهمة رائعة يا رفاق.‬
‫أليس كذلك؟‬

194
00:11:11,333 --> 00:11:16,200
‫اسمع، أظن أن الوقت قد حان هنا.‬
‫هيا اصفعوا يدي.‬

195
00:11:16,366 --> 00:11:17,766
‫أنت أولاً يا "كوري".‬

196
00:11:17,833 --> 00:11:19,566
‫هيا، لا تتركوني معلقا هكذا يا رفاق.‬

197
00:11:22,766 --> 00:11:24,333
‫مصافحة الأيدي، إنها مكافأة.‬

198
00:11:24,400 --> 00:11:26,100
‫لا تقوموا بعمل ذلك طيلة‬
‫الوقت، أهو كذلك؟‬

199
00:11:26,166 --> 00:11:29,000
‫إنكم تبدون كالحمقى.‬
‫عندما أقول ارفعوا الأيدي فلا بأس.‬

200
00:11:29,066 --> 00:11:30,866
‫- هل فهمت؟‬
‫- الأمر على ما يرام يا رجل.‬

201
00:11:31,200 --> 00:11:32,900
‫حسنًا، ما ليس على ما يرام‬

202
00:11:32,966 --> 00:11:34,933
‫هو ما يحدث في الباب الأمامي‬
‫لتلك الأماكن، أهو كذلك؟‬

203
00:11:35,033 --> 00:11:37,166
‫إنهم قذرون. لا ينبغي أن يراكم أحد.‬

204
00:11:37,233 --> 00:11:38,966
‫- أهو كذلك؟‬
‫- أنظر، هذا هو "لاهي".‬

205
00:11:39,866 --> 00:11:41,633
‫اللعنة ما الذي يفعله هنا؟‬

206
00:11:43,166 --> 00:11:45,933
‫بحقك يا رجل، لا تخبروني أن هناك‬
‫راقصين ذكور بالداخل هناك يا رفاق.‬

207
00:11:46,066 --> 00:11:48,466
‫كلا يا رجل، يحدث ذلك كل ثاني‬
‫ثلاثاء وخميس يا "جوليان".‬

208
00:11:49,300 --> 00:11:51,500
‫- أترغبون في المزيد من العلكة؟‬
‫- دعونا نجني بعض النقود يا رفاق.‬

209
00:11:55,733 --> 00:11:57,766
‫دعونا نمضي. هيا دعونا نمضي.‬

210
00:11:57,833 --> 00:11:59,933
‫إن "جوليان" ذكي للغاية‬
‫لكي يأتي بتلك الخطة.‬

211
00:12:00,066 --> 00:12:01,666
‫سنقوم في الأساس بأخذ كل هذه الأرباع،‬

212
00:12:01,733 --> 00:12:02,733
‫ووضعها في الماكينة.‬

213
00:12:02,800 --> 00:12:04,300
‫ونقوم بصرفها وأخذ التذكرة الرابحة،‬

214
00:12:04,600 --> 00:12:06,033
‫ونقوم بنسخ تلك التذكرة الرابحة،‬

215
00:12:06,100 --> 00:12:08,300
‫ومن ثم تقوموا بالذهاب إلى حانات‬
‫مختلفة في أنحاء المدينة‬

216
00:12:08,366 --> 00:12:09,566
‫ونقوم بصرفها. إنه أمر مثالي.‬

217
00:12:09,833 --> 00:12:11,133
‫إننا حتى لا نقوم بخرق القانون.‬

218
00:12:11,266 --> 00:12:13,566
‫فالنسخ غير مخالف للقانون.‬
‫إنها الخطة المثالية.‬

219
00:12:14,100 --> 00:12:17,066
‫نجني بضعة مئات من الدولارات بسهولة‬
‫اليوم. في حوالي ساعتين.‬

220
00:12:17,133 --> 00:12:18,566
‫أوه، يا للروعة.‬

221
00:12:18,966 --> 00:12:21,500
‫انظر من لديه علة المقامرة يا "جوليان"؟‬

222
00:12:22,600 --> 00:12:24,433
‫اسمع يا صديقي "جوليان"، تعال هنا.‬

223
00:12:25,233 --> 00:12:28,166
‫ألا يمكنك أن تقرض الشخص القعيد بضعة‬
‫أرباع، أليس كذلك يا صديقي؟‬

224
00:12:28,233 --> 00:12:30,600
‫إنني أعمل هنا. ليس لديّ نقود. أفهمت؟‬

225
00:12:30,666 --> 00:12:33,833
‫إذا كنت لا ترغب في إعطاء الرجل القعيد‬
‫بضعة أرباع يا "جوليان"،‬

226
00:12:33,966 --> 00:12:36,333
‫الرجل الذي فقد مقطورته لتوه، انس‬
‫الأمر يا رجل.‬

227
00:12:37,166 --> 00:12:38,133
‫إنك لا تعي الأمر، وهو كذلك؟‬

228
00:12:38,200 --> 00:12:40,266
‫الحكومة هي من وضع هذه الماكينات هنا‬

229
00:12:40,333 --> 00:12:41,700
‫لأخذ النقود من الناس، أفهمت؟‬

230
00:12:41,800 --> 00:12:44,366
‫إنهم فقط يريدون استعادة شيكات‬
‫الرفاهية يا "راي"، والأمر يجدي نفعا.‬

231
00:12:44,666 --> 00:12:46,700
‫إنني أعلم ما يحدث، مفهوم؟ أعني،‬

232
00:12:46,766 --> 00:12:49,000
‫لا ينبغي على أحد أن يخبر الشخص‬
‫القعيد عما يحدث.‬

233
00:12:49,066 --> 00:12:51,333
‫إنني أحب أن ألعب مقامرة ألعاب الفيديو.‬
‫فليس هناك عيب في ذلك.‬

234
00:12:51,400 --> 00:12:53,800
‫إذا لم يرد الشخص الموجود بالأعلى‬
‫أن نلعبها،‬

235
00:12:54,000 --> 00:12:56,133
‫فلم يكن لينشئها في الأساس.‬

236
00:12:56,200 --> 00:12:58,566
‫فإنشاء كل اللعبات بفضل‬
‫الرجل الضخم الموجود بالأعلى.‬

237
00:12:59,200 --> 00:13:00,900
‫جيد يا رجل. أخرج من هنا يا "راي".‬

238
00:13:00,966 --> 00:13:02,633
‫اذهب لإحضار شراب ومشاهدة‬
‫بعض الراقصات، أفهمت؟‬

239
00:13:07,100 --> 00:13:09,466
‫هذا هو "ريكي". اللعنة،‬
‫ما الذي يفعله "ريكي" هنا؟‬

240
00:13:09,833 --> 00:13:11,900
‫سيقضي على برنامجنا بأكمله يا رفاق.‬

241
00:13:12,600 --> 00:13:13,900
‫ربما يقوم بشراء البقالة.‬

242
00:13:13,966 --> 00:13:15,566
‫تعني أنه يأخذ البقالة اللعينة!‬

243
00:13:15,633 --> 00:13:17,100
‫إنه يستخدم أشيائنا اللعينة!‬

244
00:13:17,666 --> 00:13:20,133
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟‬

245
00:13:20,433 --> 00:13:22,100
‫هل تقاطعون احتيالنا أيها الملاعين؟‬

246
00:13:22,166 --> 00:13:23,800
‫إنها من أجل أبي، أليس كذلك؟‬
‫لذا ابتهجوا.‬

247
00:13:23,866 --> 00:13:26,166
‫لا يوجد ما يمكنك عمله حيال ذلك.‬

248
00:13:26,233 --> 00:13:28,400
‫إننا نحن من سرق محلات البقالة في‬
‫هذا المتنزه.‬

249
00:13:28,466 --> 00:13:30,900
‫"جيه روك"، لا أريد أن أقوم‬
‫بسرقة البقالات اللعينة.‬

250
00:13:31,266 --> 00:13:32,733
‫إنني أشعر حقًّا بالذنب‬

251
00:13:32,800 --> 00:13:36,233
‫حيال الشيء الذي فعلته‬
‫وهو حرق مقطورة "راي" بالكامل،‬

252
00:13:36,533 --> 00:13:38,800
‫لذا أعني، لا يوجد لديّ خيار حقًّا.‬

253
00:13:39,033 --> 00:13:41,666
‫فسيتوجب عليّ أن أقوم بأي‬
‫شيء يريدني "ريكي" أن أفعله.‬

254
00:13:46,133 --> 00:13:47,066
‫استمر!‬

255
00:13:52,033 --> 00:13:54,166
‫هذا رائع يا صديقي. أمد أبي ببعض الشراب‬

256
00:13:54,233 --> 00:13:56,066
‫والطعام وسيكون سعيدًا أكثر من أي شيء.‬

257
00:13:57,133 --> 00:13:59,233
‫سنحتاج إلى إخراج هذه الصناديق‬
‫من هنا يا "بابز". الشرطة يا رجل!‬

258
00:13:59,766 --> 00:14:01,366
‫حسنًا، "ريكي"!‬

259
00:14:08,066 --> 00:14:09,600
‫- اللعنة.‬
‫- هنا.‬

260
00:14:10,033 --> 00:14:10,933
‫تعامل معه.‬

261
00:14:16,233 --> 00:14:18,966
‫لقد أتيت في سلام يا "بابلز". لا هراء.‬

262
00:14:19,733 --> 00:14:21,033
‫من أين عساك حصلت على البقالة؟‬

263
00:14:21,633 --> 00:14:24,366
‫لا يمكنني الحديث عن الأمر سيد "لاهي".‬

264
00:14:24,533 --> 00:14:28,366
‫إنني فقط أحاول أن أساعد "راي"‬
‫في محنته بعض الشيء.‬

265
00:14:28,433 --> 00:14:30,200
‫وذلك لأنني حرقت مقطورته.‬

266
00:14:31,200 --> 00:14:32,300
‫هذا كل ما بالأمر.‬

267
00:14:33,100 --> 00:14:37,000
‫أنظر، سأبيعك حوض أيضًا.‬
‫ولست أشعر بالقلق حول ذلك.‬

268
00:14:37,066 --> 00:14:40,000
‫أنظر، الثمن 12 دولارًا مقابل كل هذه‬
‫الأشياء إذا كنت مهتمًا.‬

269
00:14:40,066 --> 00:14:41,200
‫أجل.‬

270
00:14:42,700 --> 00:14:43,766
‫شكرًا يا "بابلز".‬

271
00:14:44,666 --> 00:14:49,366
‫اسمع، من صديق لآخر.‬
‫فلتنتبه لنفسك في موضوع البقالة هذا.‬

272
00:14:49,766 --> 00:14:52,400
‫حسنًا، هذا قليل من الاحتيال الجيد.‬
‫أعني أنه يمكنك القيام بهذا الاحتيال‬

273
00:14:52,466 --> 00:14:54,400
‫عدة مرات في العام، وتمضي بدون عقاب.‬

274
00:14:54,500 --> 00:14:57,700
‫لقد أدخلت "كوري" و"تريفور" إلى هناك.‬
‫إنهم يقومون بطباعة التذاكر.‬

275
00:14:57,833 --> 00:14:59,433
‫هؤلاء الرجال يقومون بمهمة جيدة.‬

276
00:14:59,533 --> 00:15:03,333
‫أتعرف، أعتقد أن هؤلاء الرجال سينتهي‬
‫بهم الأمر بجلب الخير لأنفسهم.‬

277
00:15:04,600 --> 00:15:07,266
‫تفقدهم يا "جوليان"! يبدو أنهم جادين.‬

278
00:15:07,333 --> 00:15:08,533
‫- ولدينا متطفلون.‬
‫- على الفور.‬

279
00:15:14,966 --> 00:15:17,033
‫اللعنة.‬

280
00:15:17,566 --> 00:15:19,933
‫ما الذي يحدث يا "ريكي"؟ هل تعرف‬
‫ما أقول؟‬

281
00:15:20,000 --> 00:15:22,200
‫لا شيء يحدث يا "جيه روك". مرحى "ترين".‬

282
00:15:22,266 --> 00:15:24,133
‫لا تلقي بهذه الأشياء على الناس‬
‫يا "ترينيتي".‬

283
00:15:26,666 --> 00:15:29,400
‫لماذا تقلل من احترامي هكذا‬
‫يا "ريكي"؟‬

284
00:15:32,900 --> 00:15:34,766
‫فلتغادر منطقتي يا ابن اللعينة!‬

285
00:15:36,133 --> 00:15:37,600
‫محلات البقالة هي منطقتي!‬

286
00:15:38,066 --> 00:15:39,933
‫- أيها الخرقى!‬
‫- غادروا!‬

287
00:15:40,000 --> 00:15:40,900
‫هذه ضربة!‬

288
00:15:40,966 --> 00:15:44,000
‫هل أصبحت رجل قوي الآن؟‬
‫سأريك رجل قوي لعين.‬

289
00:15:50,066 --> 00:15:52,300
‫- "ريكي" أنت ابن لعينة مجنون!‬
‫- انبطح يا رجل، انبطح!‬

290
00:15:52,466 --> 00:15:54,366
‫لا أبالي الآن!‬

291
00:15:55,666 --> 00:15:57,333
‫ماذا بحق الحجيم؟‬

292
00:16:00,266 --> 00:16:02,400
‫على الفور يا "ترين"! على الفور!‬

293
00:16:02,466 --> 00:16:04,200
‫حسنًا يكفي! اللعنة!‬

294
00:16:04,666 --> 00:16:07,233
‫فلتجعل أطفالهم يذهبوا إلى المنزل‬
‫في مكان ما! بحق المسيح!‬

295
00:16:07,433 --> 00:16:09,966
‫أنظر إلى طفلك يا "ريكي"! إنك أب أحمق!‬

296
00:16:13,966 --> 00:16:15,433
‫ماذا نفعل هنا يا "جوليان"؟‬

297
00:16:15,500 --> 00:16:18,333
‫نحن نساعد "راي" على تجاوز الأمور.‬
‫مضى كل شيء على ما يرام اليوم.‬

298
00:16:18,433 --> 00:16:20,433
‫أعني أننا جنينا الكثير من النقود.‬
‫إذن الآن،‬

299
00:16:20,533 --> 00:16:22,066
‫سنقوم بالتقاط بضعة أشياء لـ"راي"،‬

300
00:16:22,133 --> 00:16:24,300
‫ونعينه لأنه فقد المقطورة وكل شيء.‬

301
00:16:24,366 --> 00:16:26,133
‫سنحصل على بضعة أشياء لنساعده‬
‫على تجاوز الأمر.‬

302
00:16:34,433 --> 00:16:36,433
‫- أجل، هذا رائع يا صديقي.‬
‫- أجل.‬

303
00:16:37,100 --> 00:16:39,933
‫اسمع يا "بابز"، يتعين علينا القيام‬
‫بمهمة أخرى. ينبغي أن نسرق متجر الخمور‬

304
00:16:40,000 --> 00:16:42,366
‫لكي نحصل على بعض الشراب للرجل المسن.‬
‫لقد وعدته.‬

305
00:16:42,433 --> 00:16:45,366
‫هل من الممكن ألا نسرق‬
‫متجر الخمور من فضلك يا "ريكي"؟‬

306
00:16:45,433 --> 00:16:48,266
‫"بابلز"، إنه ليس بشأن كبير، مفهوم؟‬
‫سيستغرق الأمر حوالي خمس دقائق.‬

307
00:16:48,333 --> 00:16:50,633
‫لقد وعدته بأننا سنجعله يثمل الليلة.‬

308
00:16:50,700 --> 00:16:52,433
‫سنثمل إلى أقصى درجة. هيا يا رجل.‬

309
00:16:52,500 --> 00:16:55,400
‫اللعنة يا رفاق.‬
‫أنظروا إلى المقطورة اللعينة.‬

310
00:16:55,466 --> 00:16:57,933
‫أبي عد إلى الكرسي. ماذا تفعل؟‬

311
00:16:58,000 --> 00:16:59,966
‫- سيراك الناس.‬
‫- إنه ثمل يا "ريكي".‬

312
00:17:00,100 --> 00:17:01,833
‫- اللعنة يا رفاق.‬
‫- تفقدوا ذلك.‬

313
00:17:01,900 --> 00:17:04,000
‫كيف يمكن أن يكون هذا فراش‬
‫ينام به المرء؟‬

314
00:17:04,300 --> 00:17:05,900
‫أوه، الآن أوه.‬

315
00:17:07,098 --> 00:17:09,800
‫أوه هذه هي عربة النوم من نجمة‬
‫الغرب البيضاء خاصتي 72.‬

316
00:17:09,866 --> 00:17:11,433
‫من أين حصلت عليها يا بني؟‬

317
00:17:11,500 --> 00:17:13,433
‫- بالأسفل في المقلب.‬
‫- اللعنة.‬

318
00:17:13,500 --> 00:17:14,733
‫أدخل يا أبي تفقدها.‬

319
00:17:14,933 --> 00:17:16,333
‫إنها رائعة. لقد ساعدني "بابز"،‬

320
00:17:16,400 --> 00:17:18,333
‫لأنه شعر بالذنب بشأن المقطورة‬
‫وما إلى ذلك‬

321
00:17:18,700 --> 00:17:21,400
‫- إذن فهو رجل جيد.‬
‫- لقد جعلنا "بيل" المغفل يقطرها.‬

322
00:17:21,465 --> 00:17:23,400
‫إنها لك. ويمكنك البقاء بها.‬

323
00:17:23,866 --> 00:17:26,833
‫يمكنني أن أضمن لك أن "جوليان"‬
‫لن يفعل ما هو أفضل من ذلك.‬

324
00:17:26,900 --> 00:17:27,700
‫اللعنة على "جوليان".‬

325
00:17:30,966 --> 00:17:32,766
‫أنت يا "راي"، تفقد هذا يا صديقي!‬

326
00:17:32,833 --> 00:17:34,600
‫"تريفور"، ما الذي تفعله بحق‬
‫الجحيم يا "تريفور"؟‬

327
00:17:34,666 --> 00:17:36,333
‫- لقد حصلنا على بعض الأشياء وهي رائعة.‬
‫- "كوري"‬

328
00:17:36,700 --> 00:17:38,766
‫- تفقد هذا--‬
‫- في السيارة.‬

329
00:17:38,833 --> 00:17:40,033
‫خمسون قدمًا لعينة.‬

330
00:17:40,100 --> 00:17:43,466
‫إلى السيارة، كلاكما امكثا!‬

331
00:17:43,533 --> 00:17:46,333
‫يستحسن أن تبعد هؤلاء الرفاق عني‬
‫يا "جوليان". إنني جاد بحق.‬

332
00:17:46,400 --> 00:17:48,533
‫أين عساكم ستجدوا هذه القذارة يا رفاق؟‬

333
00:17:48,600 --> 00:17:51,233
‫لقد عملنا طوال اليوم لكي نحضرها‬
‫إلى هنا يا "جوليان".‬

334
00:17:51,300 --> 00:17:53,233
‫- قذارة، هل هي كذلك؟‬
‫- هل تركت الطريق؟‬

335
00:17:53,300 --> 00:17:55,433
‫إنني بالخارج أنهك نفسي مع هؤلاء الحمقى‬

336
00:17:55,500 --> 00:17:58,666
‫- وتركت الطريق اللعين.‬
‫- لم لا تراقب الطريق اللعين.‬

337
00:17:58,733 --> 00:18:01,566
‫على الأقل والدي لديه مكان ليبيت‬
‫به الليلة، وذلك بسببي.‬

338
00:18:01,633 --> 00:18:04,200
‫إنك لا تكترث لأمره،‬
‫إنك تهتم فقط بخمره.‬

339
00:18:04,266 --> 00:18:05,633
‫- أوه لا أكترث، هل فعلا؟‬
‫- كلا، لا تبالي‬

340
00:18:05,700 --> 00:18:07,033
‫خمن ماذا جلبت لك يا "راي" يا صديقي؟‬

341
00:18:07,100 --> 00:18:08,266
‫- مجرد قذارة.‬
‫- خيمة جيش.‬

342
00:18:08,333 --> 00:18:10,666
‫أحضرت لي خيمة تخص الجيش، ما هذا؟‬

343
00:18:10,733 --> 00:18:14,666
‫أحضرت لك أوعية ومقلات وأسرّة.‬
‫جميع الضروريات يا "ريك".‬

344
00:18:15,233 --> 00:18:16,566
‫جميع ماذا؟‬

345
00:18:16,900 --> 00:18:18,166
‫الضروريات.‬

346
00:18:18,333 --> 00:18:19,900
‫إنك لا تعرف ما يعنيه ذلك أليس كذلك؟‬

347
00:18:21,333 --> 00:18:24,600
‫أجل، ربما أفعل. وربما لا أفعل.‬
‫ربما أنني لا أكترث‬

348
00:18:24,666 --> 00:18:26,666
‫بشأن كلمات كتاب المساعدة الذاتي‬
‫الضخم خاصتك‬

349
00:18:26,733 --> 00:18:28,700
‫التي تتحدثها‬
‫ويتطاير معها الرذاذ من فمك.‬

350
00:18:32,400 --> 00:18:34,500
‫- ولد مطيع يا "كار".‬
‫- تريفور، فلتغرب عن وجهي.‬

351
00:18:34,566 --> 00:18:37,500
‫- راي يا صديقي إليك يا رجل.‬
‫- يا إلهي. شكرًا يا صديقي.‬

352
00:18:37,566 --> 00:18:38,466
‫لقد فكرت في كل شيء.‬

353
00:18:38,533 --> 00:18:39,933
‫إنها ليست منّي، إنها من "ريكي".‬

354
00:18:40,000 --> 00:18:42,600
‫- لقد أخبرني أنه قد ألتقطها لك.‬
‫- حل حصلت علي هذه من أجل الرجل العجوز؟‬

355
00:18:44,400 --> 00:18:46,333
‫- إنني أحبك يا رجل.‬
‫- أجل، أعتقد أنني قد فعلت.‬

356
00:18:46,400 --> 00:18:48,600
‫سأرغب في نصف هذه، إذا‬
‫لم يكن هناك ما يمنع.‬

357
00:18:48,666 --> 00:18:51,066
‫حسنًا، سأبقى وحدي لبرهة الآن يا رفاق.‬

358
00:18:57,133 --> 00:18:58,766
‫اللعنة يا جوليان، آسف يا رجل.‬

359
00:18:59,300 --> 00:19:02,566
‫لقد بدأ يتطاير الرذاذ من فمي اللعين‬
‫وأتصرف كالأحمق.‬

360
00:19:02,633 --> 00:19:05,533
‫إن عقلي مضطرب، إنكم‬
‫تعلمون ذلك. أنا آسف.‬

361
00:19:06,100 --> 00:19:08,133
‫هذا عظيم للغاية، ما فعلته‬
‫من أجل أبي يا رجل.‬

362
00:19:08,200 --> 00:19:10,800
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا. حسنًا.‬

363
00:19:11,166 --> 00:19:12,533
‫وخصوصًا شراب الرم هذا.‬

364
00:19:12,600 --> 00:19:14,833
‫دعنا نركز فقط على الطريق‬
‫يا ريك، أهو كذلك؟‬

365
00:19:14,900 --> 00:19:16,833
‫سننصب الخيمة هناك. لدي بعض الأقمشة.‬

366
00:19:16,900 --> 00:19:18,433
‫يمكننا أن نضعها فوق الطريق.‬

367
00:19:18,500 --> 00:19:20,733
‫لكي تحميه من المطر والقاذورات،‬
‫أليس كذلك؟‬

368
00:19:22,400 --> 00:19:24,166
‫اللعنة، إنك ذكي يا رجل.‬

369
00:19:29,633 --> 00:19:31,333
‫- أوه يا إلهي.‬
‫- اللعنة.‬

370
00:19:32,000 --> 00:19:34,300
‫- أهلا "جولز".‬
‫- أهلا "سارة".‬

371
00:19:34,366 --> 00:19:37,000
‫- ماذا، إنه أمر مؤقت فقط، حسنًا؟‬
‫- إنني لم أقل أي شيء.‬

372
00:19:37,066 --> 00:19:40,400
‫"راي" أنا آسف بشأن هذه الفوضى.‬

373
00:19:40,466 --> 00:19:43,233
‫فأنا يقع عليّ اللوم بقدر "ريكي".‬
‫مثله، إنه فقط--‬

374
00:19:43,366 --> 00:19:45,600
‫"لوسي". هيا إلى الداخل من أجل شراب‬

375
00:19:45,833 --> 00:19:47,300
‫لم يكن له دخل بشأن ذلك.‬

376
00:19:47,366 --> 00:19:49,666
‫حسنًا، أعني أنه كان معي عندما حدث ذلك.‬

377
00:19:49,733 --> 00:19:51,000
‫كلا لم يكن. لقد كان نائمًا.‬

378
00:19:51,066 --> 00:19:53,166
‫- إنه لم يرى أي شيء من هذا.‬
‫- نائم؟‬

379
00:19:53,966 --> 00:19:56,100
‫كنا نلهو خلف عادم السيارة.‬

380
00:19:56,200 --> 00:19:59,166
‫وعندما عدنا كان المكان يعج بالدخان ولم‬
‫يكن هناك ما يمكننا عمله.‬

381
00:19:59,233 --> 00:20:01,233
‫لقد كانت مجرد قشرة.‬
‫كانت ألسنة اللهب في كل مكان-‬

382
00:20:01,300 --> 00:20:03,400
‫"ريكي"، ماذا؟ عما تتحدث هي يا "ريك"؟‬

383
00:20:03,600 --> 00:20:05,700
‫بتذكر الأمر،‬
‫كان من الأرجح أنها فكرة سديدة‬

384
00:20:05,766 --> 00:20:08,700
‫أن أبلغ "لوسي" بأنني أخبرت الجميع‬
‫أننا أحرقنا المقطورة.‬

385
00:20:10,366 --> 00:20:13,566
‫ثم أنه كان الأوان قد فات وأنا أعني أن‬
‫"لوسي" كانت قد أخرتني حقًّا.‬

386
00:20:13,633 --> 00:20:15,333
‫- "ريك"؟‬
‫- ماذا تعنيه هي؟‬

387
00:20:15,400 --> 00:20:18,800
‫حسنًا، لقد أخفقت يا أبي. آسف.‬

388
00:20:18,866 --> 00:20:21,266
‫أعني أننا كنا نقيم حفل شواء‬
‫واحترقت البطاطس،‬

389
00:20:21,333 --> 00:20:23,766
‫لذا دخلت إلى هنا‬
‫لكي أعد لنا بعض البطاطس المقلية‬

390
00:20:23,833 --> 00:20:26,766
‫وبدأت "لوسي" في عمل أشياء لي‬
‫وآخر شيء عرفته،‬

391
00:20:26,833 --> 00:20:29,166
‫أننا كنا في متجر عوادم السيارات‬
‫وكانت الأمور تحدث هناك.‬

392
00:20:29,233 --> 00:20:31,833
‫أتت الشرطة وعدت إلى هنا،‬
‫وكانت المقطورة تنفث نيرانًا.‬

393
00:20:31,900 --> 00:20:34,733
‫- لم يكن هناك ما بوسعي فعله يا صديقي.‬
‫- أكانت المقطورة تنفث ألسنة اللهب؟‬

394
00:20:34,800 --> 00:20:36,166
‫أجل، مثل تطاير النيران،‬

395
00:20:36,233 --> 00:20:37,966
‫من السقف ومن الباب اللعين.‬

396
00:20:38,066 --> 00:20:39,833
‫لقد كانت تتطاير.‬
‫لم يكن هناك ما في وسعي عمله.‬

397
00:20:39,900 --> 00:20:41,500
‫إنك تعلم أنني كنت لأنقذ الموقف لو كان‬
‫في مقدوري.‬

398
00:20:41,766 --> 00:20:43,800
‫أعني أن الشيء الأكبر هو‬
‫أن المقطورة احترقت.‬

399
00:20:43,866 --> 00:20:45,900
‫أعتقد أنه لا يهم حقًّا من فعلها.‬

400
00:20:46,066 --> 00:20:48,666
‫فقد ذهبت. وسواء كنت أنا أو "بابلز"،‬

401
00:20:48,866 --> 00:20:51,533
‫فمن يبالي؟ وحقّا إنه خطأ "بابلز" بعض‬
‫الشيء على أية حال.‬

402
00:20:51,600 --> 00:20:53,033
‫فهو من طهى البطاطس في الأساس.‬

403
00:20:53,100 --> 00:20:55,233
‫إذا لم يطهو "بابلز" البطاطس في الأساس،‬

404
00:20:55,866 --> 00:20:57,866
‫لم أكن لتواتيني فكرة طهيها.‬

405
00:20:58,100 --> 00:21:01,766
‫- هيا يا صديقي، من يمسك ببطنك؟‬
‫- "ريكي" إياك أن تلمس بطني.‬

406
00:21:03,733 --> 00:21:06,566
‫هذا هو أسوأ شيء على الإطلاق‬
‫قد تسببت لي به.‬

407
00:21:06,633 --> 00:21:08,266
‫- بدون شك.‬
‫- كلا، ليس كذلك.‬

408
00:21:09,133 --> 00:21:14,033
‫أنظر، لقد بدأت في تلقي اللوم‬
‫ولم أريد منك ذلك، ولكنك فعلت.‬

409
00:21:14,100 --> 00:21:17,466
‫إنك أفضل صديق لي، لذا ينبغي أن أدعك.‬
‫هذا ما يفعله الأصدقاء المقربون لبعضهم.‬

410
00:21:17,533 --> 00:21:19,266
‫ليس لكلامك اللعين أي معنى يا "ريكي".‬

411
00:21:19,333 --> 00:21:21,700
‫- ربما يعني شيئًا في مخيلتك.‬
‫- هنالك أيضًا فرصة طيبة‬

412
00:21:21,766 --> 00:21:23,366
‫أن تلوم الشيء الموجود بالأعلى هنا.‬

413
00:21:23,433 --> 00:21:25,300
‫لأنك تعلم كيف يعمل الأمر. ليس جيد.‬

414
00:21:25,366 --> 00:21:26,766
‫أوتعرف ماذا؟‬

415
00:21:26,833 --> 00:21:29,166
‫لا يمكن أن أؤذي أصدقائي‬
‫متعمدًا على الإطلاق يا صديقي.‬

416
00:21:29,233 --> 00:21:30,600
‫هيا. لنحتسي شرابًا.‬

417
00:21:30,666 --> 00:21:32,566
‫لا أعتقد أنه بإمكاني‬
‫أن أسامحك على الإطلاق يا "ريكي".‬

418
00:21:32,633 --> 00:21:35,233
‫- هذا هو الأمر، أعتقد أننا قد انتهينا.‬
‫- لا تتحدث هكذا يا "بابلز".‬

419
00:21:35,300 --> 00:21:37,366
‫- أعتقد أننا قد انتهينا.‬
‫- هيا، عانقني يا صديقي.‬

420
00:21:37,433 --> 00:21:41,166
‫لا أريد عناقًا. لن تحصل على عناق مني‬
‫مرة ثانية مطلقًا. لا مزيد من العناق.‬

421
00:21:42,066 --> 00:21:43,333
‫مسعى جيد يا "ريكي".‬

422
00:21:44,666 --> 00:21:46,400
‫- "جوليان"‬
‫- كلا، لا تفعل. لا تعطني.‬

423
00:21:46,466 --> 00:21:47,866
‫لا مزيد من الهراء، حسنًا؟‬

424
00:21:47,933 --> 00:21:50,300
‫من الأفضل أن تبدأ في التفكير بطريقة‬
‫تعوض بها الأمر له.‬

425
00:21:50,366 --> 00:21:53,666
‫هل فهمت؟ بحق الجحيم يا "ريكي".‬

426
00:21:54,466 --> 00:21:55,766
‫- أبي، من فضلك‬
‫- اللعنة يا "ريكي".‬

427
00:21:55,833 --> 00:21:59,133
‫- سأثمل مع‬
‫- "ريكي"، لقد كذبت على الرجل العجوز.‬

428
00:21:59,200 --> 00:22:01,366
‫لقد كذبت على الرجل القعيد يا "ريك".‬

429
00:22:06,733 --> 00:22:08,566
‫لقد كذبت على الرجل القعيد اللعين‬
‫يا رجل.‬

430
00:22:12,400 --> 00:22:13,966
‫مازلنا نقف وراءك يا صديقي.‬

431
00:22:14,033 --> 00:22:16,333
‫"كوري"، عندما أتطلع مرة ثانية،‬

432
00:22:16,400 --> 00:22:18,566
‫من الأفضل أن تكون على مسافة 50 قدمًا.‬

433
00:22:20,100 --> 00:22:22,366
‫- أراك لاحقًا يا "كوري".‬
‫- لاحقًا يا "تريفور".‬

434
00:22:24,133 --> 00:22:24,966
‫اللعنة.‬

