1
00:00:27,766 --> 00:00:28,733
‫كيف الحال يا "راي"؟‬

2
00:00:28,800 --> 00:00:30,166
‫أهلاً يا "بابلز". كيف حالك يا صاحبي؟‬

3
00:00:30,300 --> 00:00:32,500
‫اسمع، هل معك أية مشروبات كحولية‬
‫يا صاحبي؟‬

4
00:00:33,033 --> 00:00:34,733
‫كان لدي شيء من مشروبات عيد الميلاد،‬

5
00:00:36,100 --> 00:00:37,233
‫ولكن أحدهم أخذها.‬

6
00:00:37,633 --> 00:00:38,666
‫هل أخذ "جوليان" شرابك؟‬

7
00:00:39,366 --> 00:00:40,833
‫- نعم.‬
‫- اللعنة.‬

8
00:00:40,900 --> 00:00:43,466
‫أليس لديك أي طعام في الداخل يا "راي"؟‬
‫أي شيء على الإطلاق؟‬

9
00:00:43,600 --> 00:00:44,700
‫لدي يا "بابلز"...‬

10
00:00:45,233 --> 00:00:47,600
‫لا تخبر أحداً،‬
‫ولكن لدي بضع علب من "الرافيولي" هنا.‬

11
00:00:48,966 --> 00:00:52,333
‫اللعنة، أحتاج بعض "الرافيولي". أسرع.‬

12
00:00:54,766 --> 00:00:55,533
‫"ريكي"!‬

13
00:00:56,500 --> 00:00:57,433
‫"ريك"!‬

14
00:00:58,200 --> 00:01:00,333
‫أين "الرافيولي" الخاص بي بحق الجحيم‬
‫يا "ريك"؟‬

15
00:01:00,766 --> 00:01:03,333
‫"ريكي"...‬

16
00:01:03,900 --> 00:01:04,833
‫"الرافيولي" الخاص بي.‬

17
00:01:04,900 --> 00:01:07,300
‫كانت لدي تسع علب من "الرافيولي"‬
‫في الخزانة، وقد اختفت جميعاً.‬

18
00:01:07,366 --> 00:01:08,366
‫ماذا فعلت بها؟‬

19
00:01:10,066 --> 00:01:10,900
‫لا أعرف يا أبي.‬

20
00:01:12,933 --> 00:01:14,766
‫أخذت علبة واحدة. على ما أظن.‬

21
00:01:15,300 --> 00:01:16,633
‫حسناً، أين الثمان الباقية؟‬

22
00:01:20,500 --> 00:01:23,400
‫هل أخذ "جوليان" اللعين "الرافيولي"‬
‫خاصتي والشراب خاصتك يا "بابلز"؟‬

23
00:01:26,300 --> 00:01:27,833
‫"ريك"، هل الجو آمن هناك يا صاحبي؟‬

24
00:01:29,700 --> 00:01:31,333
‫- نعم، إنه آمن يا أبي.‬
‫- آمن يا "راي".‬

25
00:01:31,400 --> 00:01:32,200
‫"جوليان" اللعين!‬

26
00:01:37,666 --> 00:01:39,666
‫لا يا "راي"، ماذا تفعل؟‬

27
00:01:39,733 --> 00:01:41,333
‫- أعد لي شرابي يا "راي".‬
‫- لا يا "جوليان".‬

28
00:01:41,400 --> 00:01:43,300
‫- انظر، لقد أخذت كل "الرافيولي" خاصتي!‬
‫- "رافيولي"؟‬

29
00:01:43,366 --> 00:01:45,500
‫- عن ماذا تتكلم؟‬
‫- لقد أكلت كل "الرافيولي" الخاص به!‬

30
00:01:45,933 --> 00:01:47,200
‫- هذا شرابي اللعين!‬
‫- "ريك"!‬

31
00:01:47,400 --> 00:01:49,100
‫حين تخطئ بحق أبي، سأقاتلك.‬

32
00:01:49,166 --> 00:01:50,700
‫هذا هو الحال. هراء عائلي.‬

33
00:01:51,566 --> 00:01:53,766
‫لذلك انضممت إليهما، ودارت رحى المعركة.‬

34
00:01:54,633 --> 00:01:56,433
‫هناك خطأ ما في هذا الموضوع يا رجال.‬

35
00:01:56,500 --> 00:01:57,233
‫هل أنت بخير؟‬

36
00:01:57,700 --> 00:02:00,866
‫إن لم أتناول شيئاً من الشراب،‬
‫سأفقد صوابي يا "جوليان"!‬

37
00:02:00,933 --> 00:02:02,633
‫لقد تناولت لتوك عدداً كبيراً من الكؤوس‬
‫يا "راي".‬

38
00:02:02,700 --> 00:02:04,066
‫- متى؟‬
‫- لماذا كل هذا على أية حال؟‬

39
00:02:04,133 --> 00:02:05,566
‫- اهدأوا. توقفوا.‬
‫- ماذا؟‬

40
00:02:05,633 --> 00:02:06,900
‫أنا تناولت "الرافيولي"، حسناً؟‬

41
00:02:06,966 --> 00:02:08,666
‫انتشيت الليلة الماضية. لم أكن في وعيي‬

42
00:02:08,733 --> 00:02:10,333
‫لأن "لوسي" تتجاهلني وما شابه.‬

43
00:02:10,699 --> 00:02:12,800
‫لم أعتقد أنني تناولت تسع علب،‬
‫ولكن ربما فعلت؟‬

44
00:02:13,233 --> 00:02:15,666
‫أقصد، ليس هناك من يريد الاعتراف‬
‫بأنه تناول تسع علب من "الرافيولي"،‬

45
00:02:15,733 --> 00:02:17,833
‫ولكنني فعلت. وأنا خجل من نفسي،‬

46
00:02:17,900 --> 00:02:20,366
‫ولكن العلبة الأولى لا تُحتسب.‬
‫ثم تصل إلى الثانية،‬

47
00:02:20,433 --> 00:02:22,200
‫ثم الثالثة. والرابعة والخامسة،‬

48
00:02:22,266 --> 00:02:23,633
‫أعتقد أنني أحرقت بموقد اللحَّام.‬

49
00:02:23,900 --> 00:02:25,033
‫ثم ظللت آكل فحسب.‬

50
00:02:25,433 --> 00:02:28,533
‫- أنا آسف.‬
‫- اللعنة، سأستعيد مقطورتي.‬

51
00:02:28,933 --> 00:02:30,666
‫لم أعد أستطيع العيش معكم يا رجال‬
‫بعد الآن.‬

52
00:02:31,000 --> 00:02:31,833
‫شكراً يا "راي".‬

53
00:02:31,900 --> 00:02:34,400
‫من أعطاك شيئاً من المشروبات الروحية‬
‫منذ بضعة أيام يا "جوليان"؟‬

54
00:02:34,466 --> 00:02:36,633
‫- الرجل الجالس في الكرسي.‬
‫- عدد كبير من المشروبات!‬

55
00:02:37,366 --> 00:02:38,400
‫لقد أرقت نصفها.‬

56
00:02:38,666 --> 00:02:40,600
‫حسناً، أليس هناك كتاب أو ما شابه‬
‫تستطيع قراءته‬

57
00:02:40,666 --> 00:02:41,666
‫يمكنه حل هذه المسألة؟‬

58
00:02:41,733 --> 00:02:42,833
‫اغرب من هنا يا "ريكي".‬

59
00:03:26,000 --> 00:03:27,233
‫ما الذي تفعله يا سيد "لاهي"؟‬

60
00:03:27,633 --> 00:03:29,600
‫- إنه العث اللعين يا "راندي".‬
‫- العث اللعين؟‬

61
00:03:29,666 --> 00:03:30,566
‫العث اللعين.‬

62
00:03:31,200 --> 00:03:34,800
‫لقد بدأ كيرقات صغيرة لعينة يا "راندي"،‬

63
00:03:35,300 --> 00:03:37,533
‫ثم نمت إلى يرقات كبيرة لعينة.‬

64
00:03:37,600 --> 00:03:39,566
‫أتعرض لوباء يرقات.‬

65
00:03:39,633 --> 00:03:42,000
‫في كل مكان تنظر يا "راندي"‬
‫ترى اليرقات اللعينة.‬

66
00:03:42,333 --> 00:03:45,000
‫لقد أوشكت تفقدني صوابي يا فتى.‬

67
00:03:45,233 --> 00:03:46,833
‫حاولت إبادتها،‬

68
00:03:46,900 --> 00:03:49,533
‫حاولت إنهاء دورة حياة اليرقات اللعينة،‬

69
00:03:50,833 --> 00:03:51,766
‫ولكنني فشلت.‬

70
00:03:52,100 --> 00:03:53,033
‫والآن،‬

71
00:03:54,900 --> 00:03:56,300
‫العث اللعين يا "راندي".‬

72
00:03:57,600 --> 00:04:01,200
‫كل واحدة لعينة منها. العث اللعين.‬

73
00:04:02,033 --> 00:04:03,400
‫هل أنت بخير يا سيد "لاهي"؟‬

74
00:04:05,366 --> 00:04:06,400
‫مئة في المئة يا "راندي".‬

75
00:04:08,100 --> 00:04:09,600
‫"جيم لاهي" قد عاد.‬

76
00:04:10,500 --> 00:04:13,233
‫حان وقت الشراب يا صاحبي.‬
‫لدي مهمة صغيرة أريد أن تؤديها.‬

77
00:04:13,333 --> 00:04:14,933
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- حتماً.‬

78
00:04:15,666 --> 00:04:17,700
‫أريدك أن تأخذ هذا إلى مقطورة "راي".‬

79
00:04:18,666 --> 00:04:20,100
‫إنه إشعار بالإخلاء.‬

80
00:04:24,900 --> 00:04:26,700
‫ليس أقوى شراب تناولته يا "جوليان".‬

81
00:04:27,466 --> 00:04:28,566
‫هذا أفضل ما بوسعي عمله يا "راي".‬

82
00:04:28,700 --> 00:04:30,700
‫هل يمكنكم رفع الصوت يا شباب؟‬

83
00:04:31,600 --> 00:04:33,366
‫اللعنة يا "جوليان"،‬
‫هل تتضور شوقاً للشراب؟‬

84
00:04:35,333 --> 00:04:37,633
‫يمكنك أن تظل تشرب يا "جوليان"‬
‫حتى تفرغ زجاجات الشراب،‬

85
00:04:37,733 --> 00:04:38,733
‫تفهم قصدي؟‬

86
00:04:38,800 --> 00:04:41,066
‫أو يمكنك تناول واحدة‬
‫من هذه الأشياء كاملة الشناعة.‬

87
00:04:41,666 --> 00:04:44,333
‫لا أريد أن تكون لي أية علاقة بأفلامك‬
‫الإباحية الركيكة المقرفة يا "جي-روك".‬

88
00:04:44,400 --> 00:04:45,600
‫نعم، اغرب من هنا يا "جي-روك".‬

89
00:04:45,766 --> 00:04:47,366
‫حسناً سنجد حمقى آخرين‬

90
00:04:47,466 --> 00:04:49,833
‫يهتمون بالطعام والشراب. والعاهرات.‬

91
00:04:50,466 --> 00:04:53,400
‫لا أريد حقاً أن أشارك في واحد‬
‫من أفلام "جي-روك" المقرفة،‬

92
00:04:54,166 --> 00:04:56,933
‫رغم أنني سبق وشاركت في اثنين منها.‬

93
00:04:58,100 --> 00:04:59,133
‫ولكنني جائع حقاً.‬

94
00:04:59,733 --> 00:05:01,466
‫ما الطعام الذي لديك يا "جي-روك"؟‬

95
00:05:02,166 --> 00:05:03,900
‫ليس الكثير يا "بابلز"، تفهم قصدي؟‬

96
00:05:03,966 --> 00:05:06,000
‫بعض زبدة الفستق أيها الأحمق‬
‫والـ "بوب تارت"‬

97
00:05:06,200 --> 00:05:08,433
‫المزين بالسكر البني. لدي بعض من هذه.‬

98
00:05:08,500 --> 00:05:10,166
‫- أصابع الثوم.‬
‫- لديك مشروبات روحية يا "جي-روك"؟‬

99
00:05:10,233 --> 00:05:12,466
‫- بجميع أنواعها يا "راي".‬
‫- هل ستحصل لنا على مشروبات مجانية؟‬

100
00:05:13,000 --> 00:05:14,933
‫- حسناً، إنها ليست مجانية.‬
‫- يجب أن تكون في الدي في دي.‬

101
00:05:15,133 --> 00:05:18,466
‫صحيح. اسمه "فتيات حديقة مقطورات‬
‫[جي-روك] المقرفات يتصرفن بوحشية".‬

102
00:05:18,833 --> 00:05:21,333
‫كل من في الحديقة يعرف‬
‫أننا نصور هذا الدي في دي يا صاحبي.‬

103
00:05:21,733 --> 00:05:23,933
‫"فتيات حديقة مقطورات‬
‫[جي-روك] المقرفات يتصرفن بوحشية"!‬

104
00:05:24,000 --> 00:05:26,633
‫هذا صحيح.‬
‫سنحصل على كافة أنواع المزايا الإضافية.‬

105
00:05:26,700 --> 00:05:28,100
‫مقطعي من "قاتل المايكروفون المأجور".‬

106
00:05:28,166 --> 00:05:30,466
‫مقطعي من شركتي الجديدة.‬
‫"تريلر بارك لايف".‬

107
00:05:31,000 --> 00:05:32,433
‫أنا لا أقوم بأي شيء مقرف يا رجل.‬

108
00:05:32,533 --> 00:05:34,900
‫سأفعل أي شيء من أجلك. إن كان لديك‬
‫مشروبات روحية مجانية فسأفعله.‬

109
00:05:34,966 --> 00:05:36,233
‫ما الذي تفكر فيه يا أبي؟‬

110
00:05:36,333 --> 00:05:38,500
‫- هيا يا "ريك".‬
‫- لن تشترك في فيلمه الغبي؟‬

111
00:05:38,566 --> 00:05:40,166
‫نعم، هيا. لديه مشروبات روحية مجانية.‬

112
00:05:40,233 --> 00:05:41,766
‫- لديه "بوب تارت" يا "ريكي".‬
‫- هيا لنثمل.‬

113
00:05:41,833 --> 00:05:43,800
‫- "بوب تارت" وأصابع دجاج.‬
‫- هيا يا "بابلز".‬

114
00:05:44,066 --> 00:05:45,966
‫- هذا واضح يا "راي". إنه واضح.‬
‫- "ريكي"؟‬

115
00:05:46,700 --> 00:05:49,400
‫هل تريد المشاركة في الدي في دي؟‬
‫تمضي بعض الوقت مع "لوسي"؟‬

116
00:05:49,466 --> 00:05:50,966
‫إنها الممثلة الرئيسية يا صاحبي.‬

117
00:05:51,633 --> 00:05:53,933
‫حسناً، دعني أعرض الأمر كما يلي.‬
‫منذ بضع سنوات،‬

118
00:05:54,766 --> 00:05:56,900
‫لم أكن لأفعلها،‬
‫ولكن لدي الآن هذه المفاتن،‬

119
00:05:56,966 --> 00:05:58,833
‫فرأيت أنه يمكنني كذلك أن أتباهى بها.‬

120
00:05:59,200 --> 00:06:00,900
‫نعم، ذلك رائع. يمكنني فهم ذلك.‬

121
00:06:00,966 --> 00:06:03,066
‫ولكن هذا الفيديو‬
‫سيكون متاحاً إلى الأبد.‬

122
00:06:04,566 --> 00:06:07,000
‫فلننظف هذا الطريق يا "ريك".‬
‫إنه يبدو بأسوأ حال.‬

123
00:06:07,633 --> 00:06:09,366
‫ألا يمكن لـ "كوري" و"تريفور" أن ينظفاه‬
‫بحق الجحيم؟‬

124
00:06:09,466 --> 00:06:11,033
‫لا، أعطيتهما اليوم إجازة يا صاحبي.‬

125
00:06:11,600 --> 00:06:13,100
‫أعطيت "كوري" و"تريفور" اليوم إجازة؟‬

126
00:06:13,766 --> 00:06:16,400
‫"كوري" و"تريفور" العزيزان عليك‬
‫تعطيهما اليوم إجازة.‬

127
00:06:16,466 --> 00:06:18,800
‫ولكن لن تعطيني اليوم إجازة.‬
‫أنا أعمل 80 ساعةً في الأسبوع!‬

128
00:06:18,900 --> 00:06:21,300
‫وكذلك أنا. نحن مشرفان رغم ذلك.‬

129
00:06:22,133 --> 00:06:23,600
‫ما الذي تريده بحق الجحيم يا "راندي"؟‬

130
00:06:23,666 --> 00:06:25,300
‫لا أريد أية مشاكل معكما يا شباب.‬

131
00:06:25,366 --> 00:06:27,233
‫أنا هنا لأرى "راي"‬
‫وأعطيه بعض المستندات.‬

132
00:06:27,333 --> 00:06:29,066
‫حسناً، إنه ليس هنا. لذا اغرب من هنا.‬

133
00:06:29,700 --> 00:06:32,233
‫- حسناً، أين هو؟‬
‫- هل تراه؟‬

134
00:06:33,000 --> 00:06:34,400
‫- "راي"!‬
‫- إنه ليس هنا،‬

135
00:06:34,466 --> 00:06:36,233
‫ذهب إلى جزيرة "اغرب من هنا"‬
‫التي يجب أن تكون عليها.‬

136
00:06:36,300 --> 00:06:37,233
‫غادر هذا المكان.‬

137
00:06:37,300 --> 00:06:39,100
‫يجب أن أعطيه هذه المستندات يا "ريكي".‬

138
00:06:39,166 --> 00:06:41,066
‫- أعطها لي.‬
‫- كلا، لا أستطيع إعطاءها لك.‬

139
00:06:41,133 --> 00:06:42,466
‫لا أستطيع. إنها أوراق إخلاء.‬

140
00:06:42,533 --> 00:06:45,366
‫يجب أن يرحل من هنا. هذا المكان‬
‫محروق بالكامل، ويبدو بأسوأ حال.‬

141
00:06:45,433 --> 00:06:46,466
‫انظر، الأريكة محروقة،‬

142
00:06:46,533 --> 00:06:48,433
‫والمقطورة محروقة، والطريق في أسوأ حال.‬

143
00:06:48,500 --> 00:06:50,833
‫أنت محروق يا "راندي"!‬
‫يجب أن تخلي نفسك بحق الجحيم.‬

144
00:06:50,900 --> 00:06:52,233
‫اغرب. غادر هذا المكان بحق الجحيم!‬

145
00:06:52,300 --> 00:06:54,733
‫غادر هذا المكان بحق الجحيم،‬
‫واترك الطريق واتركنا لحالنا.‬

146
00:06:54,800 --> 00:06:56,466
‫- وأبي.‬
‫- لا تدخل السيد "لاهي" في هذا،‬

147
00:06:56,533 --> 00:06:57,266
‫أيها الوغد اللعين.‬

148
00:06:57,333 --> 00:06:59,733
‫عاد السيد سكير إلى مقطورته،‬
‫وربما شرب دون توقف‬

149
00:06:59,800 --> 00:07:01,400
‫وأغمي علي؟ نعم، سأتركه في حاله.‬

150
00:07:01,466 --> 00:07:03,766
‫سأخلع سروالي يا "ريكي" وألقنك درساً.‬

151
00:07:03,833 --> 00:07:05,433
‫رغبت بذلك منذ خرجت من السجن.‬

152
00:07:05,500 --> 00:07:08,066
‫لو قلت شيئاً واحداً أيضاً عن "لاهي"،‬
‫فسيحصل هذا يا صاحبي.‬

153
00:07:08,233 --> 00:07:09,200
‫- شيئاً واحداً آخر؟‬
‫- نعم.‬

154
00:07:09,933 --> 00:07:11,566
‫إنه سكير ومجنون‬

155
00:07:11,633 --> 00:07:15,266
‫وأبله لعين. أنا أكرهه. تباً له ولك.‬

156
00:07:16,400 --> 00:07:18,266
‫لم أرد أن يحصل هذا يا "جوليان".‬

157
00:07:18,333 --> 00:07:19,900
‫قلت لك، لم أرد أية مشاكل...‬

158
00:07:19,966 --> 00:07:21,466
‫تنحَ جانباً يا "راندي"‬
‫وغادر هذا المكان.‬

159
00:07:21,533 --> 00:07:23,366
‫لماذا عليك أن تخلع سروالك لتقاتلني؟‬

160
00:07:23,433 --> 00:07:25,633
‫إنها ضيقة قليلاً يا "ريك"،‬
‫وأنا أريد أن ألقنك درساً.‬

161
00:07:25,700 --> 00:07:27,333
‫إذن اخلعه بحق الجحيم، هيا بنا.‬

162
00:07:27,400 --> 00:07:29,200
‫- لا تلمس سروالي!‬
‫- يا شباب...‬

163
00:07:29,266 --> 00:07:30,733
‫- "ريكي"! إنه لي!‬
‫- هذا يكفي!‬

164
00:07:30,800 --> 00:07:32,300
‫- إنه سروالي اللعين.‬
‫- "راندي".‬

165
00:07:32,366 --> 00:07:34,866
‫لو أردت أن أخلع سروالي فسأخلعه!‬

166
00:07:34,966 --> 00:07:36,466
‫- فلنبدأ بالأمر يا "راندي".‬
‫- اسمعني.‬

167
00:07:36,533 --> 00:07:39,666
‫"راي" هناك عند "جي-روك"!‬
‫لذا ابتعد عنا. حسناً؟‬

168
00:07:39,800 --> 00:07:43,800
‫هيا! هذا يكفي. هيا، تحرك.‬

169
00:07:44,266 --> 00:07:46,966
‫- أعد إلي ذاك!‬
‫- أنت محظوظ للغاية‬

170
00:07:47,033 --> 00:07:49,266
‫أنه لا يمكنك القيام بذلك الآن،‬
‫أنا أقول لك.‬

171
00:07:49,633 --> 00:07:51,700
‫أنتما أحمقان. سأذهب إلى هناك الآن.‬

172
00:07:51,766 --> 00:07:53,900
‫- تباً لك يا "راندي".‬
‫- نعم، وشيء واحد آخر.‬

173
00:07:53,966 --> 00:07:55,700
‫سأخبر السيد "لاهي" بكل شيء عن هذا.‬

174
00:07:55,766 --> 00:07:57,666
‫لا، اسمع. توقف عن تزيين مقطورتي،‬

175
00:07:57,733 --> 00:07:59,833
‫إنها تبدو بأسوأ حال.‬
‫سأعيد شراءها قريباً.‬

176
00:08:01,166 --> 00:08:02,133
‫اغرب يا "ريك"!‬

177
00:08:03,433 --> 00:08:04,300
‫حمقى!‬

178
00:08:15,166 --> 00:08:18,566
‫كان ذلك فظيعاً يا سيد "لاهي".‬
‫كان "ريكي" يتصرف بعناد مرةً أخرى.‬

179
00:08:18,866 --> 00:08:21,433
‫- ماذا حصل يا "راندي"؟‬
‫- حاول أن يقاتلني.‬

180
00:08:21,500 --> 00:08:22,566
‫خلع عني سروالي.‬

181
00:08:22,933 --> 00:08:24,600
‫هل سلمت "راي" إشعار الإخلاء؟‬

182
00:08:24,966 --> 00:08:27,533
‫لا، لم تسنح لي الفرصة يا سيد "لاهي".‬
‫إنه عند "جي-روك".‬

183
00:08:27,600 --> 00:08:28,433
‫اللعنة!‬

184
00:08:29,966 --> 00:08:32,500
‫الطيور على أشكالها تقع يا "راندي".‬

185
00:08:33,433 --> 00:08:36,400
‫ولكن لدي شعوراً‬
‫بأن "راي" سيكون أول من يسقط.‬

186
00:08:37,332 --> 00:08:38,765
‫رصاصة الرحمة يا فتى!‬

187
00:08:39,600 --> 00:08:41,533
‫حين يرحلون، سيمكننا أن نؤجر مساحاتهم‬

188
00:08:41,600 --> 00:08:43,732
‫لأشخاص لطفاء ومحترمين،‬
‫أليس كذلك يا سيد "لاهي"؟‬

189
00:08:44,066 --> 00:08:46,366
‫ذلك صحيح تماماً يا "راندي".‬

190
00:08:46,666 --> 00:08:49,800
‫أكاد أشعر بهذا يحدث في الحال يا فتى.‬

191
00:08:50,833 --> 00:08:53,600
‫عرفت "راي" لما يقرب من 30 عاماً.‬

192
00:08:54,566 --> 00:08:55,966
‫عرفته حين كان يقود رافعةً.‬

193
00:08:56,633 --> 00:08:57,766
‫كان فاشلاً حينها،‬

194
00:08:58,166 --> 00:08:59,366
‫وهو فاشل الآن.‬

195
00:09:00,366 --> 00:09:02,266
‫ولكنني ألتزم دائماً‬
‫بقاعدة ذهبية واحدة.‬

196
00:09:03,333 --> 00:09:06,566
‫إن لم تتجاوز حدودي اللعينة‬
‫لن أتجاوز حدودك اللعينة.‬

197
00:09:06,700 --> 00:09:09,333
‫ولكن حين أعلم الجميع بأنني عدت للشرب،‬

198
00:09:10,000 --> 00:09:12,166
‫تجاوز الحد اللعين.‬

199
00:09:13,866 --> 00:09:15,900
‫أنا أصور دي في دي اليوم،‬
‫في هذا المكان.‬

200
00:09:15,966 --> 00:09:16,800
‫تفهم قصدي؟‬

201
00:09:19,400 --> 00:09:21,666
‫سيكون هذا مقرفاً يا "راي".‬
‫هل يجب أن نفعل هذا؟‬

202
00:09:21,733 --> 00:09:23,733
‫لا تقلق يا "بابلز"، لن يرى هذا أحد قط.‬

203
00:09:23,933 --> 00:09:26,366
‫كيف الحال يا "بابلز"؟ هل أنت مستعد‬
‫للسكر والعربدة أيها الأحمق؟‬

204
00:09:26,433 --> 00:09:28,766
‫حسناً، سأعربد يا "جي-روك"،‬
‫إن كنت تريدني أن أفعل،‬

205
00:09:29,733 --> 00:09:30,933
‫ولكن ابدأ بتقديم الطعام.‬

206
00:09:31,000 --> 00:09:33,333
‫ما رأيك بشيء من الشراب يا "جي-روك"‬
‫للرجل المقعد هنا؟‬

207
00:09:33,533 --> 00:09:35,866
‫- شراب مجاني هو ما قلته.‬
‫- حسناً يا "راي"، أنا وعدت.‬

208
00:09:36,200 --> 00:09:38,200
‫فلتحضر بعض الشراب‬
‫لـ "راي" يا "تريفور".‬

209
00:09:38,700 --> 00:09:40,966
‫يحصل الرجل المقعد‬
‫على شيء من الشراب ويثمل.‬

210
00:09:41,366 --> 00:09:43,000
‫"تريفور"، أعطني الزجاجة‬
‫يا صاحبي. شكراً.‬

211
00:09:43,100 --> 00:09:46,066
‫قلت طعاماً أيضاً.‬
‫ماذا بشأن أصابع الثوم تلك؟‬

212
00:09:46,133 --> 00:09:48,433
‫ستحصل على طعام‬
‫بمجرد أن نصور الدي في دي يا "بابلز".‬

213
00:09:48,500 --> 00:09:50,766
‫- اهدأ فقط واسترخِ.‬
‫- ألا يمكننا الحصول عليه الآن؟‬

214
00:09:50,833 --> 00:09:51,833
‫- شيء ما؟‬
‫- لا يا "بي".‬

215
00:09:52,100 --> 00:09:54,533
‫لا يمكنني إظهار حمقى في فيلمي‬
‫يأكلون النقانق‬

216
00:09:54,600 --> 00:09:56,066
‫وأصابع الدجاج وما شابه. "راي"!‬

217
00:09:56,133 --> 00:09:57,933
‫- هيا يا "راي".‬
‫- هيا، الآن!‬

218
00:09:58,366 --> 00:10:01,866
‫- هذا ليس صحيحاً يا رجل.‬
‫- لقد سكبتها علي.‬

219
00:10:02,200 --> 00:10:04,000
‫حسناً، إذن امتصها من قميصك يا "بي"!‬

220
00:10:04,066 --> 00:10:06,466
‫قلت أن بإمكانك أخذ جرعتين من الشراب،‬
‫وليس زجاجة بأكملها.‬

221
00:10:06,533 --> 00:10:08,666
‫هناك جرعتان من الشراب‬
‫على قميصي هناك يا رجل.‬

222
00:10:09,333 --> 00:10:11,466
‫احتفظ بالزجاجة،‬
‫ولكن هذا كل ما ستحصل عليه اليوم.‬

223
00:10:11,533 --> 00:10:12,866
‫يجب أن تتمالك نفسك يا رجل.‬

224
00:10:12,933 --> 00:10:15,333
‫نريد الحفاظ على المصداقية،‬
‫ولذلك لدينا حمقى حقيقيون‬

225
00:10:15,400 --> 00:10:17,666
‫مثل "راي" و"بابلز" و"كوري" و"تريفور"،‬

226
00:10:17,766 --> 00:10:19,766
‫حتى إذا اشتراه الحمقى في متجر الخضروات‬

227
00:10:19,833 --> 00:10:22,033
‫وشاهدوه في الفندق،‬
‫فسيجدون أن الفيلم يمثلهم.‬

228
00:10:22,400 --> 00:10:24,166
‫- تلك الملابس سيئة جداً.‬
‫- ذلك الهراء سيء جداً.‬

229
00:10:24,233 --> 00:10:27,200
‫- تحتاج إلى ملابس جديدة يا رجل.‬
‫- لا نصور السائقون يتصرفون بوحشية.‬

230
00:10:27,433 --> 00:10:28,966
‫لقد قلت يا "جي-روك" أنك تريد مصداقية.‬

231
00:10:29,033 --> 00:10:31,100
‫أنت أردت المصداقية. هذا هو أنا.‬
‫هذه هي المصداقية.‬

232
00:10:31,266 --> 00:10:34,100
‫هذا أكثر مصداقيةً من اللازم يا رجل.‬
‫هل لديك أية ملابس أخرى يمكنك ارتداؤها؟‬

233
00:10:37,166 --> 00:10:38,466
‫يجب أن أتكلم معك يا "لوسي".‬

234
00:10:42,000 --> 00:10:44,600
‫لن تمثل حقاً في فيلم "جي-روك" المقرف،‬
‫أليس كذلك؟‬

235
00:10:45,100 --> 00:10:46,166
‫هذا لا يخصك.‬

236
00:10:46,233 --> 00:10:48,500
‫- أحتاج إلى الكلام معها.‬
‫- لا أريدك أن تدخل.‬

237
00:10:48,566 --> 00:10:50,466
‫أنا أقاتل الناس طوال اليوم يا "سارة"،‬

238
00:10:50,533 --> 00:10:52,733
‫وأنا لا أريد ذلك،‬
‫ولكنني سأقاتلك إن اضطررت لذلك.‬

239
00:10:52,866 --> 00:10:54,866
‫- يجب أن أكلمها.‬
‫- سأقاتلك إن اضطررت لذلك.‬

240
00:10:54,933 --> 00:10:56,566
‫لماذا علي بحق الجحيم تركك تدخل؟‬

241
00:10:57,400 --> 00:10:59,366
‫حسناً فلنتقاتل إذن. هل هذا ما تريدين؟‬

242
00:10:59,466 --> 00:11:01,133
‫أريد فقط أن أكلمها لدقيقتين،‬

243
00:11:01,200 --> 00:11:03,133
‫وأحاول أن أقنعها‬
‫ألا تمثل في فيلم إباحي.‬

244
00:11:03,200 --> 00:11:05,866
‫- إنها أم طفلتي.‬
‫- حسناً، لديك دقيقتان.‬

245
00:11:06,400 --> 00:11:07,400
‫شكراً يا "سارة".‬

246
00:11:10,333 --> 00:11:12,733
‫سمعت يا "لوسي"‬
‫أنك ستمثلين في أحد أفلام "جي-روك"،‬

247
00:11:12,800 --> 00:11:15,100
‫أو ما شابه. هل هذا صحيح؟‬
‫أرجوك أخبريني أنه ليس صحيحاً.‬

248
00:11:15,500 --> 00:11:18,533
‫وما الفرق بحق الجحيم؟‬
‫لقد قمت بالأمر نفسه منذ بضع سنين‬

249
00:11:18,600 --> 00:11:20,400
‫حين شاركت في فيلم "جي-روك" الإباحي.‬

250
00:11:20,500 --> 00:11:22,400
‫لم يره أحد، ولم أفعل أي شيء حقاً.‬

251
00:11:22,466 --> 00:11:24,300
‫- لم أمارس الجنس مع أحد.‬
‫- صحيح.‬

252
00:11:24,366 --> 00:11:26,333
‫كانت لديك مشكلة صغيرة في ذلك المجال،‬
‫أليس كذلك؟‬

253
00:11:26,400 --> 00:11:28,000
‫- ظريف جداً يا "سارة".‬
‫- نسيت ذلك.‬

254
00:11:28,066 --> 00:11:30,433
‫يا "لوسي"،‬
‫لا أريد أن تظهر أم طفلتي في فيلم إباحي‬

255
00:11:30,500 --> 00:11:32,766
‫سيباع في محلات البقالة‬
‫والمتاجر الصغيرة.‬

256
00:11:32,833 --> 00:11:35,733
‫سيعرضه الناس في غرف معيشتهم،‬
‫وستظهرين على تلفزيوناتهم.‬

257
00:11:35,800 --> 00:11:36,833
‫- نعم.‬
‫- لا أريد ذلك.‬

258
00:11:36,900 --> 00:11:39,333
‫ما مشكلتك بحق الجحيم؟‬
‫ليس لك علاقة بالأمر.‬

259
00:11:39,400 --> 00:11:41,400
‫اعتقدت أننا سنعود إلى بعضنا نوعاً ما.‬

260
00:11:41,466 --> 00:11:44,300
‫هل تعرف؟‬
‫ليس لدي وقت للحديث معك عن هذا الآن.‬

261
00:11:44,366 --> 00:11:46,700
‫لأنني متأخرة،‬
‫ولكن بإمكانك الحضور والمشاهدة.‬

262
00:11:46,766 --> 00:11:47,633
‫أراك لاحقاً.‬

263
00:11:48,333 --> 00:11:49,833
‫أحسنت في إقناعها بالعدول عن الأمر‬
‫يا "ريك".‬

264
00:11:50,500 --> 00:11:52,500
‫- "تي"، هل تصور يا رجل؟‬
‫- نعم يا رجل، نحن جاهزون للبدء.‬

265
00:11:52,566 --> 00:11:54,833
‫حسناً يا "بي"،‬
‫يجب فقط أن ننفث بعض الدخان هنا.‬

266
00:11:56,033 --> 00:11:58,366
‫هذا أروع شيء رأيته في حياتك يا "راي".‬

267
00:11:59,200 --> 00:12:02,066
‫إذن سترقصين لذلك الأحمق في الكرسي.‬

268
00:12:02,133 --> 00:12:03,166
‫وعند نقطة معينة،‬

269
00:12:03,300 --> 00:12:05,633
‫ستضعين يدك على رأسك وأنت ترقصين‬

270
00:12:05,700 --> 00:12:07,533
‫وسننهضك من الكرسي يا "راي".‬

271
00:12:07,966 --> 00:12:08,900
‫سيكون الأمر رائعاً.‬

272
00:12:08,966 --> 00:12:10,633
‫ربما يجب أن أجلس هنا وأشرب فحسب.‬

273
00:12:10,700 --> 00:12:12,333
‫لا، تتمتع الراقصات بالقدرة الشافية.‬

274
00:12:12,400 --> 00:12:14,266
‫هذه هي الفكرة الرئيسية‬
‫في الدي في دي، حسناً؟‬

275
00:12:15,533 --> 00:12:16,800
‫انظر إلى ذلك يا سيد "لاهي".‬

276
00:12:17,566 --> 00:12:18,800
‫حسناً، سوف أكون.‬

277
00:12:18,866 --> 00:12:21,033
‫لدى "جيمي" الصغير آلة دخان.‬

278
00:12:22,966 --> 00:12:26,233
‫- سأذهب لإعطاء هذا لـ "راي".‬
‫- ليس بهذه السرعة أيها النائب.‬

279
00:12:26,900 --> 00:12:28,900
‫ماذا تقصد؟ يجب أن نعطي هذه لـ "راي".‬

280
00:12:28,966 --> 00:12:30,266
‫أعرف أنه في الداخل يا سيد "لاهي".‬

281
00:12:31,233 --> 00:12:35,066
‫أحياناً يكون من الأفضل يا "راندي"‬
‫أن تشاهد شجرة القذارة وهي تنمو‬

282
00:12:35,133 --> 00:12:37,300
‫على أن تحاول أن تركل‬
‫ثمرة القذارة منها.‬

283
00:12:37,700 --> 00:12:39,633
‫- والآن قف يا "راي".‬
‫- لقد قلت...‬

284
00:12:39,700 --> 00:12:41,933
‫قف، ثم خذ شراباً يا فتى.‬

285
00:12:43,400 --> 00:12:46,100
‫إنه شراب مجاني. هذا صحيح.‬
‫والآن يجب أن ترقص.‬

286
00:12:46,400 --> 00:12:47,666
‫تفهم قصدي؟ ارقص...‬

287
00:12:50,733 --> 00:12:52,900
‫أوقف التصوير. تفهم قصدي يا "بابلز"؟‬

288
00:12:54,433 --> 00:12:56,800
‫أريدك أن تبدع يا "بي".‬
‫اخلع ذلك الهراء إذن،‬

289
00:12:56,866 --> 00:12:58,833
‫إن احتجت لذلك،‬
‫ولكنني يجب أن أرى بعض الحيوية.‬

290
00:12:59,800 --> 00:13:03,466
‫يصور "جي-روك" فيلمه المقرف هنا،‬

291
00:13:03,533 --> 00:13:05,500
‫وهو يرى أن من المناسب لي‬

292
00:13:05,566 --> 00:13:08,300
‫أن أبدأ بضرب تلك السيدة على مؤخرتها.‬

293
00:13:08,366 --> 00:13:11,400
‫ولكنني لست مرتاحاً لعمل ذلك‬
‫في الحقيقة.‬

294
00:13:12,200 --> 00:13:13,400
‫أعني أنني لا أعرفها حتى.‬

295
00:13:13,466 --> 00:13:16,966
‫لا يمكنني أن أتقدم ببساطة‬
‫وأبدأ بضربها على مؤخرتها.‬

296
00:13:17,500 --> 00:13:19,733
‫في أعمال "جي-روك" السابقة‬
‫التي شاركت فيها‬

297
00:13:19,900 --> 00:13:22,266
‫كنت أؤدي شخصيةً مختلفة.‬

298
00:13:23,066 --> 00:13:26,300
‫أديت دور العريف "ليكسي"‬
‫في "من روسيا مع الحب الجامح".‬

299
00:13:26,866 --> 00:13:29,033
‫ولعبت دور حطاب‬
‫في "مشروع القوَّاد العاري".‬

300
00:13:29,166 --> 00:13:32,633
‫ولكنني الآن أؤدي شخصيتي الحقيقية.‬
‫أعني أنني لا أريد أن أُعرف‬

301
00:13:32,700 --> 00:13:35,666
‫على أنني الرجل‬
‫الذي يتقدم ببساطة ويضرب المؤخرات.‬

302
00:13:36,500 --> 00:13:39,000
‫هل تحب القدمين؟ أنا أيضاً.‬

303
00:13:39,066 --> 00:13:41,066
‫تفهم قصدي؟ هناك كافة أنواع الأقدام‬

304
00:13:41,133 --> 00:13:43,000
‫في فيلم "جي-روك"‬
‫"فتيات حديقة المقطورات يتصرفن بوحشية".‬

305
00:13:43,233 --> 00:13:45,833
‫وكافة أنواع الفتيات أيضاً.‬
‫فتيات جامحات مثل هذه الفتاة هنا.‬

306
00:13:45,900 --> 00:13:47,500
‫إنها فتاتي منذ وقت طويل، صحيح؟‬

307
00:13:47,733 --> 00:13:50,466
‫وهذه الفتاة هنا‬
‫كنت على علاقة حميمة حقاً معها.‬

308
00:13:50,533 --> 00:13:53,433
‫نحن الآن على ما يرام،‬
‫ولكننا ما زلنا نعمل معاً.‬

309
00:13:53,500 --> 00:13:55,500
‫يمكنك أن تعمل‬
‫مع جميلات مثلها أنت أيضاً،‬

310
00:13:55,566 --> 00:13:57,900
‫إن اشتريت فيلم "جي-روك"‬
‫"فتيات حديقة المقطورات يتصرفن بوحشية".‬

311
00:13:58,166 --> 00:14:00,966
‫حسناً يا "تي"؟ التقط الكاميرا يا "بي".‬
‫هل تعمل؟‬

312
00:14:01,033 --> 00:14:02,333
‫- نعم، نحن جاهزون للبدء.‬
‫- حسناً.‬

313
00:14:02,733 --> 00:14:04,366
‫هذا هو المشهد الكبير يا "بابلز".‬

314
00:14:04,433 --> 00:14:06,333
‫إنه مشهد الفقاعات‬
‫قبل حمام الفقاعات يا "بي".‬

315
00:14:06,400 --> 00:14:08,466
‫لذلك يجب أن تطلق بعض الفقاعات‬
‫من ذلك الهراء،‬

316
00:14:08,533 --> 00:14:10,600
‫وأنتن يا سيدات تشربن، صحيح؟‬
‫أنتن متوحشات، صحيح؟‬

317
00:14:10,666 --> 00:14:12,433
‫أنت تشربين وترقصين فوق "بابلز".‬

318
00:14:12,500 --> 00:14:14,233
‫لا يمكنك احتمال مقدار توحش "بابلز".‬

319
00:14:14,300 --> 00:14:16,400
‫حسناً يا "بابلز"؟ قدم نفسك.‬

320
00:14:16,466 --> 00:14:18,733
‫- أطلق بعض الفقاعات.‬
‫- ثم بعض النقانق، صحيح؟‬

321
00:14:18,800 --> 00:14:21,033
‫نعم، ذلك صحيح.‬
‫لدينا كافة أنواع الطعام لك.‬

322
00:14:21,100 --> 00:14:23,300
‫ولكن هذا المشهد مهم جداً.‬
‫يجب أن نصوره أولاً.‬

323
00:14:23,366 --> 00:14:24,466
‫- تفهم قصدي؟‬
‫- نعم.‬

324
00:14:24,533 --> 00:14:27,566
‫- حسناً. تصوير.‬
‫- حسناً، هذا هو "بابلز"‬

325
00:14:27,633 --> 00:14:30,533
‫في فيلم "جي-روك"‬
‫"فتيات حديقة المقطورات يتصرفن بوحشية".‬

326
00:14:30,900 --> 00:14:33,966
‫على طبيعته. ويصنع الفقاعات باستمرار.‬

327
00:14:34,266 --> 00:14:36,500
‫- نعم.‬
‫- يا رجل. أوقف التصوير. يا "راي"!‬

328
00:14:37,000 --> 00:14:40,233
‫أيها الشبح 309 المغمى عليه‬
‫سائق الشاحنة الأحمق!‬

329
00:14:40,333 --> 00:14:42,133
‫لا مشكلة في أن يتناول الشخص بضع كؤوس.‬

330
00:14:42,200 --> 00:14:43,333
‫- تفهم قصدي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

331
00:14:43,400 --> 00:14:44,800
‫الاختلاط بالناس وما شابه.‬

332
00:14:44,866 --> 00:14:47,333
‫ولكن ذلك الرجل تناول ربع غالون كامل،‬

333
00:14:47,500 --> 00:14:49,900
‫وثمل بالكامل، وفقد صوابه تماماً.‬

334
00:14:50,200 --> 00:14:53,000
‫وأخذ يقود كرسيه نحو الخلف‬
‫أثناء اللقطات، ويفسد كل شيء يا رجل.‬

335
00:14:53,233 --> 00:14:54,733
‫إنه لا يعرف حتى كم أنفقنا‬

336
00:14:54,800 --> 00:14:56,966
‫على كل هذه المعدات‬
‫لنتم هذا الأمر بشكل صحيح.‬

337
00:14:57,033 --> 00:14:58,633
‫هذا غير صحيح.‬

338
00:15:01,266 --> 00:15:04,033
‫اللعنة يا سيد "لاهي".‬
‫انظر. لقد ربحنا الجائزة الكبرى!‬

339
00:15:04,100 --> 00:15:06,866
‫السيد أحمق لم يقم حتى بإخفاء الأدلة‬
‫يا "راندي".‬

340
00:15:06,933 --> 00:15:09,733
‫أخرج سلة القذارة خاصتك،‬
‫فنحن على وشك البدء بالحصاد.‬

341
00:15:09,833 --> 00:15:13,066
‫- حان وقت الاتصال بالشرطة.‬
‫- سيد "لاهي"...‬

342
00:15:13,266 --> 00:15:16,233
‫أريد الكلام‬
‫مع مدير استلام الطرود رجاءً.‬

343
00:15:17,300 --> 00:15:20,533
‫مرحباً، معك "جيم لاهي"،‬
‫"حديقة مقطورات سانيفيل".‬

344
00:15:20,600 --> 00:15:22,533
‫ما الذي تفعلونه هناك بحق الجحيم‬
‫يا رجال؟‬

345
00:15:23,133 --> 00:15:24,466
‫نحن نبحث عن قطتنا فحسب.‬

346
00:15:24,533 --> 00:15:26,266
‫أنتم هنا تتجسسون علينا يا رجل.‬

347
00:15:26,333 --> 00:15:28,200
‫اعذرني. نحن نتحقق من الأمور هنا فحسب.‬

348
00:15:28,266 --> 00:15:30,100
‫اغرب من هنا يا "لاهي".‬

349
00:15:30,166 --> 00:15:32,233
‫اسمعني يا "تايلر"،‬
‫لا حاجة بك للكلام البذيء.‬

350
00:15:32,300 --> 00:15:34,600
‫وأنت الآن تدعوني "تايلر".‬
‫اسمي ليس "تايلر" بل "تي".‬

351
00:15:35,200 --> 00:15:37,633
‫أستميحك العذر يا سيد "تي".‬
‫نحن فقط نتفقد الأمور.‬

352
00:15:37,700 --> 00:15:40,133
‫أنت تمزح الآن، صحيح؟‬

353
00:15:40,200 --> 00:15:41,866
‫اسمع، سأغرب عن وجهك، حسناً؟‬

354
00:15:41,933 --> 00:15:43,933
‫اغرب من هنا يا رجل.‬

355
00:15:44,000 --> 00:15:46,133
‫- أنت أيضاً، غادر هذا المكان.‬
‫- لم نكن نقوم بأي شيء.‬

356
00:15:46,200 --> 00:15:47,633
‫لا يوجد برغر بالجبن هناك.‬

357
00:15:47,700 --> 00:15:49,833
‫أبعد يديك عنه، هل تفهمني؟‬

358
00:15:49,900 --> 00:15:51,600
‫حسناً، غادرا هذه الملكية إذن يا رجال.‬

359
00:15:51,666 --> 00:15:53,733
‫هذه ليست أملاككما.‬
‫تأتيان إلى هنا للتجسس.‬

360
00:15:53,800 --> 00:15:55,433
‫- نحن مغادران.‬
‫- ليس هناك برغر بالجبن‬

361
00:15:55,500 --> 00:15:57,466
‫أو شراب، لذلك اغربا من هنا.‬

362
00:15:58,833 --> 00:16:00,366
‫لماذا تفعلين هذا بي يا "لوسي"؟‬

363
00:16:00,433 --> 00:16:01,733
‫إن كان بسبب المال، فاللعنة على ذلك.‬

364
00:16:01,800 --> 00:16:04,100
‫سأدفع لك الضعف‬
‫لكي لا تظهري في ذلك الشيء اللعين.‬

365
00:16:04,166 --> 00:16:06,133
‫ليس لديك أي مال لعين يا "ريكي"،‬
‫هل تذكر؟‬

366
00:16:06,266 --> 00:16:08,333
‫من يهتم يا "ريكي". ذلك غير مهم.‬

367
00:16:08,400 --> 00:16:10,466
‫لن أخلع معظم ملابسي‬

368
00:16:10,533 --> 00:16:13,333
‫ولا أحد يشاهد الهراء‬
‫الذي يصنعه "جي-روك" على كل حال.‬

369
00:16:13,633 --> 00:16:15,200
‫ما الذي يحصل هنا بحق الجحيم‬
‫يا "جي-روك"؟‬

370
00:16:15,266 --> 00:16:18,833
‫أنا أحاول تصوير دي في دي يا "ريكي".‬
‫نجمتي متأخرة.‬

371
00:16:18,900 --> 00:16:20,933
‫مرحباً يا رجل، ونعتذر على التأخير.‬
‫إنه ليس خطأنا.‬

372
00:16:21,000 --> 00:16:21,900
‫هل المال معك؟‬

373
00:16:23,033 --> 00:16:25,700
‫سبق وصورت الهراء‬
‫الذي كان من المفروض أن تفعليه.‬

374
00:16:25,833 --> 00:16:26,766
‫اللعنة يا "جي-روك".‬

375
00:16:26,900 --> 00:16:28,866
‫يمكنك القيام بشيء من الهراء الأقذر‬
‫رغم ذلك‬

376
00:16:28,933 --> 00:16:29,933
‫إن أردت ذلك يا فتاة.‬

377
00:16:30,900 --> 00:16:32,833
‫- حسناً.‬
‫- أي نوع من الهراء القذر؟‬

378
00:16:32,900 --> 00:16:34,833
‫ادخلي، وسنتكلم في هذا يا "سارة".‬

379
00:16:34,900 --> 00:16:36,433
‫لن أظهر في فيلمك اللعين.‬

380
00:16:36,500 --> 00:16:38,966
‫- أرجوك لا تقومي بهذا يا "لوسي".‬
‫- أعطني فرصةً يا "ريكي".‬

381
00:16:39,466 --> 00:16:41,200
‫كيف بحق الجحيم ثمل أبي إلى هذا الحد؟‬

382
00:16:41,966 --> 00:16:43,333
‫لقد شرب ربع غالون يا "ريكي".‬

383
00:16:44,133 --> 00:16:45,166
‫أبي.‬

384
00:16:46,366 --> 00:16:49,000
‫- أبي، هل أنت بخير؟‬
‫- أحبك يا صاحبي.‬

385
00:16:50,833 --> 00:16:51,966
‫اللعنة.‬

386
00:16:52,700 --> 00:16:55,600
‫لا أريدك أن تكوني مع أشخاص آخرين‬
‫يا "لوسي"، حسناً؟‬

387
00:16:55,700 --> 00:16:58,033
‫اعتقدت أننا عدنا إلى بعضنا‬
‫نوعاً ما الآن و...‬

388
00:16:59,300 --> 00:17:00,600
‫لا أعرف، هذا أمر لعين.‬

389
00:17:00,666 --> 00:17:02,233
‫لا أريدك أن تظهري في فيلم إباحي.‬

390
00:17:04,366 --> 00:17:05,266
‫"جي-روك"!‬

391
00:17:05,433 --> 00:17:08,066
‫اللعنة، وصلت الشرطة إلى هنا يا "تي"!‬

392
00:17:08,333 --> 00:17:10,000
‫لا تقلق يا صاحبي، سنكون بخير.‬

393
00:17:10,066 --> 00:17:11,098
‫"لاهي" هناك أيضاً يا "تي".‬

394
00:17:11,266 --> 00:17:13,066
‫اللعنة، إنه الـ "ع ق" أيضاً.‬

395
00:17:13,133 --> 00:17:15,700
‫إنه العاهر القانوني اللعين‬
‫من متجر البقالة يا رجل!‬

396
00:17:16,133 --> 00:17:17,700
‫إلى من تشير أيها الهيكل العظمي؟‬

397
00:17:18,066 --> 00:17:20,333
‫حسناً يا رجال، انتهت الحفلة الصغيرة.‬
‫هيا بنا.‬

398
00:17:24,165 --> 00:17:26,633
‫خرق "كوري" و"تريفور"‬
‫قرار المصالحة مع "ريكي"، صحيح؟‬

399
00:17:27,400 --> 00:17:29,466
‫هل لديك تفسير لكل صناديق البقالة تلك‬

400
00:17:29,533 --> 00:17:30,500
‫الموجودة في نهاية شرفتك؟‬

401
00:17:30,566 --> 00:17:33,000
‫أهي الصناديق التي أحضرها‬
‫"كوري" و"تريفور" إلى هنا مع الحلويات؟‬

402
00:17:33,066 --> 00:17:34,866
‫أولئك الأحمقان هناك‬
‫الذين لديهما انتصاب؟‬

403
00:17:34,933 --> 00:17:36,633
‫لا أعرف ماذا كانا يفعلان بها يا "بي".‬

404
00:17:37,366 --> 00:17:39,666
‫حسناً، إنها لا تهم كثيراً،‬
‫فأنت ستأتي معنا على كل حال.‬

405
00:17:39,733 --> 00:17:40,933
‫- هيا يا "جيمي".‬
‫- لماذا؟‬

406
00:17:41,000 --> 00:17:42,900
‫كشاهد أو ما شابه،‬
‫لصالح "كوري" و"تريفور"؟‬

407
00:17:42,966 --> 00:17:45,266
‫- أنت رهن الاعتقال. هيا بنا.‬
‫- لم أفعل أي شيء يا رجل.‬

408
00:17:45,366 --> 00:17:46,966
‫- ما الذي يتكلم عنه؟‬
‫- لم أفعل شيئاً.‬

409
00:17:47,300 --> 00:17:49,233
‫- هيا بنا يا "جيمي".‬
‫- لماذا؟‬

410
00:17:49,300 --> 00:17:51,366
‫- لم نفعل أي شيء يا رجل.‬
‫- هيا!‬

411
00:17:51,433 --> 00:17:53,633
‫- يجب أن آخذ آلة الدخان خاصتي.‬
‫- رائع، إنها من الأدلة.‬

412
00:17:53,700 --> 00:17:56,366
‫لا، سيكون هناك خطر لحدوث حريق‬
‫إن تركت هذا الهراء يعمل!‬

413
00:17:56,433 --> 00:17:58,600
‫انظر، هناك الطريق السهل والطريق الصعب،‬
‫فأيهما تختار؟‬

414
00:17:58,666 --> 00:18:00,566
‫- لن أذهب إلى أي مكان!‬
‫- ستذهب معي!‬

415
00:18:00,633 --> 00:18:02,100
‫قل لي لماذا أنا معتقل يا رجل.‬

416
00:18:02,300 --> 00:18:04,400
‫ألن تخبرني ما سبب اعتقالي؟‬

417
00:18:04,466 --> 00:18:05,800
‫هذا هراء!‬

418
00:18:05,966 --> 00:18:06,900
‫ضعوه في الداخل!‬

419
00:18:07,366 --> 00:18:09,266
‫إنها تلمسني بطريقة جنسية.‬

420
00:18:09,766 --> 00:18:12,033
‫أنت لعين وستظل دائماً لعيناً!‬

421
00:18:12,100 --> 00:18:13,666
‫إنها البداية فقط يا "ريتشارد".‬

422
00:18:13,733 --> 00:18:15,966
‫أنت تفقد صوابك.‬
‫يستحسن أن تبقى بعيداً عني بحق الجحيم.‬

423
00:18:16,033 --> 00:18:17,700
‫هذا يكفي يا "ريكي". خذ والدك إلى البيت‬

424
00:18:17,766 --> 00:18:19,533
‫قبل أن أعتقله بتهمة السكر العلني.‬

425
00:18:19,600 --> 00:18:20,866
‫أنا أحاول القيام بذلك. هذا هراء.‬

426
00:18:20,933 --> 00:18:23,333
‫إن ظللت تستفزني فسوف أرد بشدة‬
‫يا "ريكي".‬

427
00:18:23,600 --> 00:18:27,500
‫- أنت لا تريدني أن أرد.‬
‫- هيا، لحظةً واحدة. يا إلهي.‬

428
00:18:27,566 --> 00:18:29,000
‫لماذا ما زال لديكما انتصاب يا شباب؟‬

429
00:18:29,200 --> 00:18:31,000
‫الشرطة هنا. لماذا لديكما انتصاب؟‬

430
00:18:31,066 --> 00:18:33,266
‫قلت لكم يا رجال أن تعتنوا بذلك.‬

431
00:18:33,333 --> 00:18:34,966
‫قلت لهم أن يوجهوها نحو الأعلى.‬

432
00:18:39,000 --> 00:18:40,133
‫هل يريد أي أحمق أن يخبرني‬

433
00:18:40,200 --> 00:18:42,266
‫عن سبب اعتقالي مع حلوياتي؟‬

434
00:18:43,366 --> 00:18:45,400
‫لا يمكنني حتى التنفس في هذا المكان.‬

435
00:18:45,866 --> 00:18:48,966
‫- افتح الباب يا أحمق.‬
‫- إنه حمار.‬

436
00:18:49,666 --> 00:18:50,600
‫هل تعرفين ماذا؟‬

437
00:18:50,666 --> 00:18:53,566
‫كنت على حق تماماً مرةً أخرى.‬

438
00:18:53,966 --> 00:18:55,566
‫قضي علي يا رجل.‬

439
00:18:55,900 --> 00:18:57,933
‫فيلم "جي-روك"‬
‫"فتيات حديقة المقطورات يتصرفن بوحشية".‬

440
00:18:58,000 --> 00:19:00,233
‫حافظ على المصداقية يا صاحبي.‬
‫حقاً، سلام.‬

441
00:19:02,466 --> 00:19:05,200
‫يجب أن نكون حذرين الآن حقاً‬
‫يا شباب، حسناً؟‬

442
00:19:05,266 --> 00:19:07,133
‫- هل تسمعني يا "ريكي"؟‬
‫- نعم.‬

443
00:19:07,300 --> 00:19:08,866
‫إذا كان لنا أن نتقاعس لثانية واحدة،‬

444
00:19:08,933 --> 00:19:11,100
‫فسيستولي علينا‬
‫ذلك الهراء الجنوني اللعين.‬

445
00:19:14,200 --> 00:19:15,133
‫- أبي.‬
‫- "ريكي".‬

446
00:19:15,200 --> 00:19:16,833
‫لقد علق تماماً بداخلها.‬

447
00:19:16,966 --> 00:19:19,166
‫علقت قدمه في شريط كرسي الحديقة اللعين.‬

448
00:19:37,666 --> 00:19:38,600
‫يا "راندي".‬

449
00:19:40,966 --> 00:19:43,766
‫- ما الأمر يا سيد "لاهي"؟‬
‫- هل لك أن تبقى معي يا "راي"؟‬

450
00:19:45,633 --> 00:19:47,833
‫"راي" سيذهب إلى السجن يا "راندي".‬

451
00:19:48,866 --> 00:19:51,133
‫لو اتصلنا بالشرطة، فلن يحضروا إلى هنا.‬

452
00:19:51,300 --> 00:19:52,833
‫ليس علينا أن نتصل بالشرطة يا "راندي".‬

453
00:19:52,900 --> 00:19:55,400
‫- من يدفع تعويض إعاقة "راي"؟‬
‫- تعويضات العمال.‬

454
00:19:55,500 --> 00:19:58,166
‫ماذا يحصل لو اتصلنا بتعويضات العمال‬
‫يا "راندي"؟‬

455
00:19:58,633 --> 00:19:59,933
‫سيتصلون بالشرطة.‬

456
00:20:01,133 --> 00:20:01,966
‫"راندي".‬

457
00:20:03,133 --> 00:20:06,500
‫قد ننهي زجاجتين‬
‫من ويسكي الجاودار الليلة يا فتى.‬

458
00:20:07,433 --> 00:20:08,833
‫- أنا آسف.‬
‫- اللعنة، أبي.‬

459
00:20:08,900 --> 00:20:10,400
‫آسف لأنني تركته يثمل إلى هذا الحد‬
‫يا "ريكي".‬

460
00:20:10,466 --> 00:20:13,100
‫ولكنني انشغلت بالأثداء والرقص.‬

461
00:20:13,166 --> 00:20:15,200
‫- يا شباب...‬
‫- الشرطة...‬

462
00:20:15,800 --> 00:20:18,366
‫ما الذي يحصل الآن بحق الجحيم؟‬

463
00:20:20,333 --> 00:20:22,233
‫ما الذي تفعلونه هنا يا رجال بحق الجحيم‬
‫هذه المرة؟‬

464
00:20:22,500 --> 00:20:24,566
‫والدك متهم بتزوير الإعاقة يا "ريك"،‬

465
00:20:24,633 --> 00:20:26,233
‫منذ عام 1989.‬

466
00:20:26,300 --> 00:20:28,133
‫- ما الذي تتكلم عنه؟‬
‫- إنه في كرسي.‬

467
00:20:28,200 --> 00:20:29,333
‫كيف يكون ذلك "تدويراً" بحق الجحيم؟‬

468
00:20:29,400 --> 00:20:31,300
‫يعلم الجميع‬
‫أن "راي" لا يحتاج إلى الكرسي.‬

469
00:20:31,366 --> 00:20:35,566
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- انظر إلى ذلك. إنها معجزة.‬

470
00:20:35,633 --> 00:20:37,900
‫أبي، لابد أن ساقيك تؤلمانك بشدة،‬
‫أليس كذلك؟‬

471
00:20:40,600 --> 00:20:42,266
‫- عد إلى كرسيك يا صاحبي.‬
‫- ساعدني.‬

472
00:20:42,333 --> 00:20:44,300
‫انظر، إنه لا يستطيع السير.‬
‫إنه بحاجة إلى كرسيه اللعين.‬

473
00:20:44,366 --> 00:20:46,400
‫كم كان ذاك عملاً لعيناً للغاية‬
‫يا صاحبي!‬

474
00:20:48,000 --> 00:20:48,833
‫اللعنة.‬

475
00:20:50,566 --> 00:20:51,333
‫شراب يا "راي"؟‬

476
00:20:51,900 --> 00:20:53,233
‫ثمل ومتمدد على الأريكة؟‬

477
00:20:53,300 --> 00:20:55,133
‫- اغرب من هنا.‬
‫- تناول كأسين في حفلة.‬

478
00:20:55,200 --> 00:20:56,500
‫لا عيب في هذا.‬

479
00:20:56,566 --> 00:20:59,033
‫لا تجبرني على حملك ووضعك في السيارة.‬

480
00:20:59,100 --> 00:21:01,566
‫حسناً، كيف سأصل إلى هناك؟‬
‫لأنه ليس باستطاعتي المشي بحق الجحيم.‬

481
00:21:01,633 --> 00:21:03,033
‫لماذا تحتاج إلى هذا بحق الجحيم؟‬

482
00:21:03,100 --> 00:21:04,733
‫سأقوم بعمل حيوانات من البالونات لاحقاً‬
‫يا "ريكي".‬

483
00:21:04,800 --> 00:21:05,466
‫- مستحيل.‬
‫- "راندي".‬

484
00:21:05,533 --> 00:21:09,266
‫- ستساعدني يا "جيم"؟ أيها الضباط؟‬
‫- أنتم لستم جادين أيها الرجال؟‬

485
00:21:10,200 --> 00:21:12,166
‫لن تأخذوا والدي بعيداً.‬
‫اللعنة على هذا.‬

486
00:21:12,700 --> 00:21:15,000
‫لقد أعلنت الحرب يا "لاهي". نعم.‬

487
00:21:15,066 --> 00:21:17,033
‫حقاً؟ ستطلق حرباً من زنزانة السجن‬
‫يا "راي"؟‬

488
00:21:17,100 --> 00:21:19,433
‫أنا خائف حقاً. ستسجن يا "راي".‬

489
00:21:19,700 --> 00:21:21,166
‫- حقاً؟‬
‫- نعم. ولكن لا تقلق يا "راي".‬

490
00:21:21,233 --> 00:21:23,800
‫سينضم إليك ابنك الغبي "ريكي"‬
‫قريباً جداً.‬

491
00:21:23,866 --> 00:21:26,033
‫وبمناسبة الكلام عن الأغبياء يا "راي"،‬

492
00:21:26,100 --> 00:21:28,833
‫فابنك "ريكي" غبي حقاً.‬

493
00:21:29,266 --> 00:21:31,100
‫ما معنى هذا بحق الجحيم يا "لاهي"؟‬

494
00:21:31,166 --> 00:21:32,866
‫بطبيعة الحال يا "ريكي".‬

495
00:21:33,100 --> 00:21:36,533
‫- بطبيعة الجحيم. أبي؟‬
‫- أراك قريباً يا "ريك".‬

496
00:21:37,733 --> 00:21:39,266
‫ما معنى هذا بحق الجحيم؟‬

497
00:21:39,766 --> 00:21:41,333
‫أعلمني أنت. ما معنى هذا؟‬

498
00:21:43,833 --> 00:21:45,833
‫ستذهبون إلى السجن يا رجال،‬
‫لأننا سنقاضيكم.‬

499
00:21:45,900 --> 00:21:47,766
‫بتهمة العبث مع رجل مقعد‬
‫في كرسي متحرك لعين.‬

500
00:21:47,833 --> 00:21:49,000
‫إنه مصاب الشلل اللعين.‬

501
00:21:50,566 --> 00:21:52,400
‫قلتها سابقاً وسأقولها الآن.‬

502
00:21:53,400 --> 00:21:55,200
‫حين تزرع بذور القذارة، تحصل على...‬

503
00:21:55,933 --> 00:21:58,200
‫- أعشاب القذارة!‬
‫- أعشاب القذارة. صحيح يا "راندي".‬

504
00:21:58,600 --> 00:22:01,633
‫كما تعلم‬
‫فليس غير قانوني أن تكون مقعداً،‬

505
00:22:01,766 --> 00:22:04,266
‫ولكنه غير قانوني أن تتظاهر بأنك مقعد،‬

506
00:22:04,333 --> 00:22:05,800
‫وتحصل على المال لقاء ذلك.‬

507
00:22:06,466 --> 00:22:09,966
‫نعم، ذلك مثل أولئك الذين يوقفون‬
‫سياراتهم في المساحات المخصصة للمقعدين.‬

508
00:22:11,700 --> 00:22:12,633
‫صحيح؟‬

509
00:22:13,833 --> 00:22:15,666
‫- نحن لم نعد نقوم بذلك، صحيح؟‬
‫- "راندي".‬

