1
00:00:25,766 --> 00:00:27,666
‫ما هو الرقم المدون على‬
‫هذه العربة يا "بابز"؟‬

2
00:00:28,700 --> 00:00:30,500
‫الرقم المدون على العربة. أي رقم؟‬

3
00:00:30,566 --> 00:00:32,133
‫لا يوجد رقم على تلك العربة بعد.‬

4
00:00:33,733 --> 00:00:37,000
‫حسنًا، كنت أعرف أنها مجرد مسألة وقت‬
‫قبل أن يصطدم عملي بالعربات‬

5
00:00:37,066 --> 00:00:39,700
‫مع عمل "ريكي" و"جوليان" بالمخدرات،‬

6
00:00:39,766 --> 00:00:42,166
‫لذا فقد حان اليوم أخيرًا.‬

7
00:00:42,466 --> 00:00:45,100
‫إن الجزء الأصعب في الإتجار بالمخدرات‬
‫في الأساس هو النقل.‬

8
00:00:45,166 --> 00:00:46,533
‫لقد تعلمت ذلك قديمًا بالصف التاسع.‬

9
00:00:46,600 --> 00:00:47,633
‫ويمتلك "جوليان" هذه الخطة‬

10
00:00:47,700 --> 00:00:49,600
‫أننا سنقوم بشحنها في جميع‬
‫أنحاء المقاطعة‬

11
00:00:49,666 --> 00:00:51,300
‫في مقابض عربات التسوق‬
‫والذي يعد أمرًا رائعًا.‬

12
00:00:51,366 --> 00:00:53,233
‫سيكون لديك عربة تسوق تبدو طبيعية،‬

13
00:00:53,300 --> 00:00:54,966
‫لكنها مملوءة بالمخدرات داخل المقبض.‬

14
00:00:55,033 --> 00:00:58,033
‫ويساعد ذلك حقًا في التخلص من هذا‬
‫المخدرات الذي لا يعجبني وجوده هنا،‬

15
00:00:58,100 --> 00:01:01,933
‫مع تجول "لاهي" اللعين في الأنحاء،‬

16
00:01:02,000 --> 00:01:04,233
‫محتسيًا زجاجات الخمر الضخمة اللعينة.‬

17
00:01:04,566 --> 00:01:06,300
‫طلاب مدرسة "بيكتو" المهنية‬
‫يريدون مخدرات.‬

18
00:01:06,366 --> 00:01:09,333
‫مدرسة "كوبكيد" المهنية،‬
‫"شلبورن"، "بورت هاوكيسبيري"،‬

19
00:01:09,400 --> 00:01:12,100
‫"ديجبي" اللعينة، "يارماوث"،‬
‫الجميع يريد المخدرات اللعينة.‬

20
00:01:12,166 --> 00:01:15,300
‫إذن سنبيع هذا الممر برمته في يومين‬
‫على الأرجح. أمر رائع.‬

21
00:02:04,800 --> 00:02:08,233
‫"ريكي"، أود استعادة‬
‫مطرقة العربات خاصتي‬

22
00:02:08,300 --> 00:02:10,699
‫هل تريد أن تقود "ترينيتي"‬
‫في أنحاء المرآب بدون مكابح؟‬

23
00:02:10,765 --> 00:02:12,833
‫إنني سأقوم بتغيير خرطوم‬
‫مكابح السيارة لـ"ترينيتي".‬

24
00:02:12,900 --> 00:02:15,266
‫لا أريدها أن تقود في أنحاء المرآب‬
‫في سيارة غير آمنة.‬

25
00:02:15,333 --> 00:02:17,133
‫سأعطيها هذه السيارة‬
‫عندما نبيع المخدرات.‬

26
00:02:17,200 --> 00:02:19,833
‫كم عدد الآباء الذين يمكن أن يعطوا‬
‫بناتهم سيارة في عمر تسع سنوات؟‬

27
00:02:19,900 --> 00:02:22,133
‫إنني سعيد كوني في موضع يسمح لي‬
‫بالقيام بشيء كهذا.‬

28
00:02:22,200 --> 00:02:24,533
‫هل تعتقد حقًا يا "ريكي"‬
‫أنها فكرة سديدة‬

29
00:02:24,600 --> 00:02:26,066
‫أن تدعها تقود في الأنحاء بسيارتك؟‬

30
00:02:26,133 --> 00:02:28,333
‫هلم يا رجل،‬
‫أحتاج إلى مساعدتك هنا يا صديقي.‬

31
00:02:28,966 --> 00:02:32,633
‫"جوليان"، دعني أحكي لك قصة صغيرة‬
‫عن شيء علمني إياه أبي، حسنًا؟‬

32
00:02:32,700 --> 00:02:36,200
‫"ريكي"، بدون إساءة،‬
‫لكن هل علمك أبيك شيئًا.‬

33
00:02:36,266 --> 00:02:40,200
‫إن أباك مدمن خمر‬
‫ومقامر "في إل تي" مزمن،‬

34
00:02:40,266 --> 00:02:43,433
‫وتم زجه إلى السجن بسبب احتياله‬
‫على الحكومة، كما تعرف.‬

35
00:02:43,500 --> 00:02:46,066
‫إنه أيضًا أحد أفضل الآباء الملاعين‬
‫الذين يمكن أن يحظى بهم المرء.‬

36
00:02:46,133 --> 00:02:49,200
‫سنقوم بدفع كفالته لإخراجه من السجن‬
‫في وقت لاحق اليوم عندما نبيع المخدرات.‬

37
00:02:49,266 --> 00:02:51,666
‫على أية حال، أعلم يا رفاق أنكم‬
‫تظنون أنفسكم أذكى مني.‬

38
00:02:51,733 --> 00:02:53,300
‫ومن يعرف؟ ربما كنتم كذلك.‬

39
00:02:53,366 --> 00:02:55,100
‫شيء واحد أعرفه،‬
‫وهو أنه عندما يكبر المرء،‬

40
00:02:55,166 --> 00:02:56,866
‫لابد أن يفعل أشياء غير قانوني‬
‫من فترة لأخرى،‬

41
00:02:56,933 --> 00:02:58,866
‫وأن يقضي وقتًا مرحًا‬
‫وينضج إلى شخص أفضل.‬

42
00:02:58,933 --> 00:03:02,666
‫إذا ذهبت إلى السجن، فإنك تتعلم درسًا‬
‫ولا تذهب إلى السجن بعد ذلك.‬

43
00:03:02,733 --> 00:03:04,400
‫قد تكون أفكاركما أفضل من أفكاري،‬

44
00:03:04,466 --> 00:03:07,200
‫لكن لدي أفكار تدور في رأسي أيضًا‬
‫حول معتقدات مختلفة‬

45
00:03:07,266 --> 00:03:10,733
‫وأمور العقل التي يمكن أن يستخدمها‬
‫المرء، وفعل مختلف الأشياء،‬

46
00:03:10,800 --> 00:03:12,900
‫وأعتقد بأنني أعرف ما هو‬
‫الأفضل بالنسبة إلى ابنتي.‬

47
00:03:12,966 --> 00:03:16,600
‫لذا اغربا عن وجهي واتركاني أصلح‬
‫المكابح وبعدها سأساعدكما في المخدرات.‬

48
00:03:16,666 --> 00:03:18,033
‫لا يعرف المرء دائمًا ما هو الأفضل.‬

49
00:03:18,100 --> 00:03:21,666
‫فأفكاري اللعينة لديها مشاعرها الخاصة‬
‫أيضًا في بعض الأحيان.‬

50
00:03:24,333 --> 00:03:26,966
‫عم تتحدث يا "ريكي"؟‬

51
00:03:27,566 --> 00:03:30,233
‫لا أعرف يا "بابلز".‬

52
00:03:32,633 --> 00:03:34,533
‫لدينا سبعة مقابض هنا.‬

53
00:03:34,600 --> 00:03:37,000
‫قلت 200 يا "بابز". نحتاج إلى 200 مقبض.‬

54
00:03:38,700 --> 00:03:41,766
‫"جوليان"، إن 200 مقبض تعني 200 عربة.‬

55
00:03:41,833 --> 00:03:43,933
‫وهذا كثير جدًا من العربات اللعينة.‬
‫لا أعرف.‬

56
00:03:44,000 --> 00:03:45,300
‫لا أعرف إذا كان بإمكاني القيام بذلك.‬

57
00:03:45,933 --> 00:03:47,600
‫- إنه عمل كثير.‬
‫- كلا، ماذا تعني؟‬

58
00:03:47,666 --> 00:03:50,433
‫- من هو ملك العربات؟‬
‫- أنا.‬

59
00:03:51,766 --> 00:03:55,133
‫لذا يتوجب علي فقط الحصول على العربات.‬
‫كما أفعل دومًا.‬

60
00:03:55,200 --> 00:03:57,666
‫بدون ضغط وبدون لمس المخدرات اللعينة.‬

61
00:03:57,733 --> 00:04:00,933
‫"بابز"، إن روعة هذه الخطة يا رجل‬
‫أنه لا يتوجب عليك لمس المخدرات.‬

62
00:04:01,000 --> 00:04:03,133
‫يتوجب عليك فقط جمع العربات يا رجل‬
‫وهذا كل ما في الأمر.‬

63
00:04:05,333 --> 00:04:06,333
‫وهو كذلك.‬

64
00:04:08,533 --> 00:04:10,100
‫بحرص يا رفاق.‬

65
00:04:11,433 --> 00:04:13,133
‫حظًا موفقًا يا صديقي.‬

66
00:04:13,200 --> 00:04:14,666
‫نحن ذاهبان إلى المدرسة. نراك لاحقًا.‬

67
00:04:24,466 --> 00:04:27,700
‫حسنًا، حان وقت الحصول على بعض‬
‫عربات التسوق اللعينة.‬

68
00:04:27,766 --> 00:04:29,466
‫وهذا تخصصي.‬

69
00:04:29,533 --> 00:04:31,300
‫من الأرجح أن "ريكي" و"جوليان"‬
‫لن يتمكنا من مساعدتي‬

70
00:04:31,366 --> 00:04:32,900
‫إذا كنا بحاجة إلى الكثير‬
‫من العربات اللعينة‬

71
00:04:32,966 --> 00:04:35,633
‫لكن أعتقد أنني الأفضل‬
‫في ذلك من أي أحد،‬

72
00:04:35,700 --> 00:04:38,333
‫لذا فهذا هو المكان حيث ينبغي‬
‫علي الذهاب للحصول على معظمها.‬

73
00:04:38,400 --> 00:04:41,266
‫هذا منجم ذهب لعين هنا.‬

74
00:04:41,933 --> 00:04:44,066
‫وهذه إحدى البقاع التي طالما‬
‫حضرت إليها لسنوات عدة.‬

75
00:04:44,133 --> 00:04:48,100
‫عادة ما تتناثر بها فقط العربات‬
‫القديمة المتسخة اللعينة.‬

76
00:04:48,166 --> 00:04:52,666
‫اللعنة. انبطح. فلتنبطح بحق اللعنة.‬

77
00:04:52,733 --> 00:04:56,533
‫هذا هو "غاري"، رئيس شرطة مركز التسوق.‬
‫سينتهي أمري إذا رآني.‬

78
00:04:56,600 --> 00:04:58,866
‫سنضطر إلى انتظار مغادرة‬
‫هذا الشخص يا رفاق.‬

79
00:05:01,400 --> 00:05:02,966
‫- "بابلز".‬
‫- اللعنة.‬

80
00:05:03,033 --> 00:05:05,533
‫فلتخرج من هناك يا "بابلز".‬

81
00:05:06,666 --> 00:05:08,800
‫أعرف أنك مختبئ هناك يا "بابلز".‬
‫يمكنني رؤية عربتك.‬

82
00:05:08,866 --> 00:05:11,033
‫- إنها هنا يا رجل.‬
‫- اللعنة.‬

83
00:05:11,733 --> 00:05:13,433
‫"غاري"، إنني أقوم فقط...‬

84
00:05:14,266 --> 00:05:15,833
‫بقضاء حاجتي بالأسفل هنا.‬

85
00:05:15,900 --> 00:05:16,900
‫فلتصعد إلى هنا يا "بابلز".‬

86
00:05:16,966 --> 00:05:19,133
‫إنك تأخذ عربات التسوق خاصتي‬
‫فسآخذ عربة الذهاب الخاصة بك.‬

87
00:05:19,200 --> 00:05:20,233
‫تعال هنا الآن.‬

88
00:05:20,300 --> 00:05:23,266
‫إنني لا آخذ عربات التسوق خاصتك.‬
‫لقد كنت أقضي حاجتي.‬

89
00:05:23,333 --> 00:05:25,433
‫ولم أرغب أن يرى عضوي أحد.‬

90
00:05:26,933 --> 00:05:28,633
‫ماذا بشأن العربات يا "بابلز"؟‬

91
00:05:28,700 --> 00:05:31,900
‫لقد أحضرت هذه العربات معي.‬
‫إنها من مركز تسوق آخر يا "غاري".‬

92
00:05:31,966 --> 00:05:33,600
‫مركز تسوق آخر؟‬

93
00:05:33,666 --> 00:05:36,633
‫لست أنت من يتلقى الاتصالات من المقر‬
‫الرئيسي ليلاً ونهارًا‬

94
00:05:36,700 --> 00:05:38,566
‫للسؤال عن عربات التسوق المسروقة.‬

95
00:05:38,633 --> 00:05:41,333
‫لست أنت من ينتظر الذهاب إلى حفل‬
‫"كريس دي برغ" الموسيقي‬

96
00:05:41,400 --> 00:05:42,700
‫لمدة ثلاثة أعوام ونصف‬

97
00:05:42,766 --> 00:05:45,833
‫بحيث يمكنني الدخول ويفوتني العزف‬
‫الإضافي لـ "لا تدفع لقائد المعدية"‬

98
00:05:45,900 --> 00:05:49,500
‫لأنني على الهاتف في الردهة‬
‫أتحدث عن عربات التسوق المسروقة.‬

99
00:05:49,566 --> 00:05:52,833
‫إنني من أتلقى هذه المكالمات يا "بابلز"‬
‫وليس أنت. إنه أنا.‬

100
00:05:52,900 --> 00:05:55,666
‫أوتعلم، لا أريد أن أتلقى هذه‬
‫المكالمات بعد الآن.‬

101
00:05:55,733 --> 00:05:58,633
‫حسنًا، لم لا تقوم بإطفاء هاتفك‬
‫الجوال اللعين يا "غاري"؟‬

102
00:05:58,700 --> 00:06:00,566
‫لا تعبث معي يا "بابلز".‬

103
00:06:03,733 --> 00:06:04,833
‫اللعنة.‬

104
00:06:05,666 --> 00:06:06,766
‫اللعنة!‬

105
00:06:09,100 --> 00:06:11,633
‫- إنها ليست قيد التشغيل يا "غاري".‬
‫- حسنًا فلتقم بتشغيلها.‬

106
00:06:12,666 --> 00:06:14,433
‫قم بتشغيل هذا الشيء اللعين.‬

107
00:06:15,366 --> 00:06:17,966
‫لدي كل هذا الضغط على عاتقي‬
‫للحصول على كل هذه العربات اللعينة،‬

108
00:06:18,033 --> 00:06:22,266
‫وأتيت إلى مركز التسوق‬
‫وها هي لعنات "غاري" تنصب علي.‬

109
00:06:23,300 --> 00:06:26,200
‫لقد قمت بتضليل دأبهم بحسب ظني.‬

110
00:06:32,500 --> 00:06:34,466
‫"للبيع"‬

111
00:06:35,233 --> 00:06:38,033
‫إنها معادلة رياضيات بسيطة يا "راند".‬

112
00:06:38,100 --> 00:06:41,233
‫"جوليان" بحاجة ماسة إلى تلك المقطورة،‬

113
00:06:41,300 --> 00:06:45,033
‫لذا إذا استمريت في رفع السعر،‬

114
00:06:45,100 --> 00:06:46,966
‫فسيفعل أي شيء...‬

115
00:06:47,933 --> 00:06:49,100
‫للحصول على النقود.‬

116
00:06:52,300 --> 00:06:54,633
‫هذا الداعر اللعين ذكي يا "راندي".‬

117
00:06:55,666 --> 00:07:01,366
‫متجولاً في الأنحاء في قميصه‬
‫الصغير الضيق اللعين.‬

118
00:07:04,266 --> 00:07:06,100
‫لكننا أذكى منه.‬

119
00:07:06,166 --> 00:07:08,000
‫أتعرف ماذا سنفعل يا "راند"؟‬

120
00:07:08,066 --> 00:07:11,733
‫عندما نضع "جوليان" خلف القضبان،‬

121
00:07:14,366 --> 00:07:17,900
‫سنحتسي هذه الزجاجة اللعينة بأكملها.‬

122
00:07:17,966 --> 00:07:19,100
‫وبعد ذلك...‬

123
00:07:22,600 --> 00:07:26,166
‫يا سيد "لاهي"،‬
‫بعد أن يعود الجميع إلى السجن،‬

124
00:07:26,233 --> 00:07:27,866
‫سنتوقف عن الشراب، أليس كذلك؟‬

125
00:07:29,100 --> 00:07:30,833
‫قطعًا يا "راند".‬

126
00:07:30,900 --> 00:07:32,600
‫- لقد قطعت وعدًا يا سيد "لاهي".‬
‫- "راندي".‬

127
00:07:36,433 --> 00:07:38,233
‫- أتسمع ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

128
00:07:41,166 --> 00:07:42,200
‫ماذا كنت تقول؟‬

129
00:07:42,633 --> 00:07:44,733
‫لا يمكنني قول أي شيء.‬
‫إنك تواصل في قول "راندي"‬

130
00:07:44,833 --> 00:07:45,966
‫"راندي".‬

131
00:07:50,433 --> 00:07:54,266
‫"السيد [أولسن] قام بلعق عشرة قضبان‬
‫ليلة أمس"‬

132
00:07:59,500 --> 00:08:00,766
‫كم تريد؟‬

133
00:08:01,666 --> 00:08:03,033
‫ما هو رقم خزانتك؟‬

134
00:08:04,200 --> 00:08:05,466
‫والرقم السري؟‬

135
00:08:06,566 --> 00:08:08,566
‫لماذا تكون رائحة أبي دومًا كالقمامة؟‬

136
00:08:08,633 --> 00:08:12,766
‫حسنًا، تفوح رائحة القمامة دائمًا من‬
‫أبيك لأن وظيفته هي جمع القمامة.‬

137
00:08:12,833 --> 00:08:14,733
‫تذكرين عندما أخبرنا السيد "لاهي" بذلك؟‬

138
00:08:15,700 --> 00:08:17,300
‫يا إلهي، إن "لاهي" يضغط على أعصابي.‬

139
00:08:18,866 --> 00:08:20,300
‫أحتاج حقًا لأن أثمل الليلة.‬

140
00:08:20,366 --> 00:08:22,100
‫بالحديث عن ذلك، أظن أنها فكرة سديدة‬

141
00:08:22,166 --> 00:08:24,900
‫أن نذهب إلى "بينغو"،‬
‫ونحتسي قدحين ونطلق بعض البخار.‬

142
00:08:24,966 --> 00:08:27,400
‫عندما أشرب مع "سارة" الآن،‬
‫أعرف متى أتوقف.‬

143
00:08:27,666 --> 00:08:29,700
‫المشكلة الوحيدة في بعض‬
‫الأحيان أن "لوسي" تبدأ في الاحتساء‬

144
00:08:29,766 --> 00:08:32,133
‫أسرع مني بعض الشيء،‬
‫ولا يمكنني مجاراتها،‬

145
00:08:32,200 --> 00:08:34,600
‫ومن ثم، كما تعرفين،‬
‫فإنها تصبح ثملة للغاية.‬

146
00:08:34,666 --> 00:08:36,600
‫لقد اعتدت أن أشرب قليلاً‬
‫عندما كنت بالمرحلة الثانوية،‬

147
00:08:36,666 --> 00:08:39,533
‫لكنني تجاوزت ذلك الآن‬
‫ولا أصل لمرحلة الثمالة مطلقًا.‬

148
00:08:39,600 --> 00:08:41,400
‫إنها مضيعة لليوم.‬

149
00:08:41,466 --> 00:08:43,299
‫سيكون الأمر رائعًا.‬
‫إنك تستحقها تمامًا.‬

150
00:08:43,366 --> 00:08:45,500
‫- إنني أستحقها.‬
‫- بضعة رشفات لكي نضعك على البداية.‬

151
00:08:45,600 --> 00:08:47,966
‫سعيدة بأنكم هنا يا رفاق.‬
‫ستعتنون بـ"ترين" الليلة.‬

152
00:08:48,033 --> 00:08:49,900
‫كلا، لن يمكننا عمل ذلك.‬
‫نحن نعمل لدى "جوليان".‬

153
00:08:49,966 --> 00:08:51,966
‫آسف، أود البقاء معك، لكني لا أستطيع.‬

154
00:08:52,033 --> 00:08:53,733
‫لقد ضايقني الأمر‬
‫عندما أتى "كوري" و"تريفور"‬

155
00:08:53,800 --> 00:08:55,366
‫وقالا أنهما لن يعتنيا بـ"ترين".‬

156
00:08:55,466 --> 00:08:56,833
‫لقد أخبرتهما أنهما سيفعلان،‬

157
00:08:56,900 --> 00:09:00,500
‫لكن أعتقد أنه أفضل بالنسبة لهما‬
‫أن يعملا لدى "جوليان"،‬

158
00:09:00,566 --> 00:09:01,933
‫ويتعلما بعض المهارات الهامة،‬

159
00:09:02,000 --> 00:09:04,600
‫بدلًا من التجول مع "ريكي" في الأنحاء‬
‫وقيادة سيارته الغبية.‬

160
00:09:07,100 --> 00:09:09,400
‫لقد جنيت أكثر من ألفي دولار اليوم‬
‫في المدرسة، وذلك أمر رائع.‬

161
00:09:09,466 --> 00:09:11,066
‫وقررت أن أكون أنا المسئول عن النقود.‬

162
00:09:11,133 --> 00:09:13,033
‫لقد كان عقلي يعمل بشكل جيد.‬
‫لذا اللعنة على "جوليان".‬

163
00:09:13,100 --> 00:09:14,566
‫إنها نقودي الآن.‬

164
00:09:14,633 --> 00:09:17,466
‫بحق اللعنة. التحقق من الحاجة للمرحاض.‬

165
00:09:17,533 --> 00:09:19,366
‫لدي خمر مفتوح وهذا أمر جيد دائمًا.‬

166
00:09:22,733 --> 00:09:25,566
‫اللعنة على ذلك. ليس لدي أي تأمين‬
‫أو أي شيء على أية حال.‬

167
00:09:25,633 --> 00:09:27,633
‫ويمكنني أيضًا أن أغادر المكان اللعين.‬

168
00:09:28,400 --> 00:09:31,633
‫على أية حال، لقد اشتريت بعض الشراب‬
‫لكي أثمل وبعض الدخان.‬

169
00:09:31,700 --> 00:09:33,433
‫سأذهب لدفع كفالة أبي وأخرجه من السجن.‬

170
00:09:33,500 --> 00:09:35,133
‫أخطط لبقائي ثملاً.‬

171
00:09:36,000 --> 00:09:38,533
‫محاولة جيدة يا رفاق، حمقى ملاعين.‬

172
00:09:39,133 --> 00:09:41,666
‫لا ينبغي أن يكونوا قادرين على توقيف‬
‫المرء بلا سبب هكذا.‬

173
00:09:41,733 --> 00:09:44,166
‫الشرطة الملاعين وهراء التحقق من الخمر.‬

174
00:09:54,200 --> 00:09:55,800
‫أين باقي العربات يا رجل؟‬

175
00:09:57,466 --> 00:10:00,033
‫- لقد اصطدمت.‬
‫- هل أنت على ما يرام يا رجل؟‬

176
00:10:00,100 --> 00:10:02,966
‫لقد اختبأت بين الأغصان لمدة 40‬
‫دقيقة لعينة يا "جوليان"‬

177
00:10:03,033 --> 00:10:05,966
‫في حين وخزتني أشواك الصنوبر في عضوي،‬
‫وهذا جل ما أمكنني الحصول عليه.‬

178
00:10:06,033 --> 00:10:08,900
‫- ممن كنت تختبئ؟‬
‫- "غاري"، رجل مركز التسوق اللعين.‬

179
00:10:08,966 --> 00:10:11,266
‫لقد داهمني كالموت المفاجئ.‬

180
00:10:11,333 --> 00:10:14,100
‫مرحى يا رفاق، سنثمل الليلة حتى الجنون.‬

181
00:10:14,166 --> 00:10:17,800
‫فلتأخذا زجاجة يا رفاق ودعونا‬
‫نبدأ في الشرب ولندخن بعض المخدرات.‬

182
00:10:17,866 --> 00:10:19,533
‫من أين حصلت على كل ذلك الخمر يا رجل؟‬

183
00:10:19,600 --> 00:10:20,933
‫لقد بعت بعض المخدرات وصرفت بعض النقود.‬

184
00:10:21,000 --> 00:10:23,566
‫سيكون لدينا الكثير. من يبالي؟‬
‫إليك، التقط زجاجة.‬

185
00:10:23,633 --> 00:10:26,266
‫كيف من المفترض أن نخرج أباك‬
‫وأنت تستمر في إنفاق النقود؟‬

186
00:10:26,333 --> 00:10:28,333
‫هناك ممر ممتلئ بالمخدرات.‬
‫سيكون لدينا نقود.‬

187
00:10:28,400 --> 00:10:30,700
‫لكننا لا نمتلك النقود بعد يا "ريك"،‬
‫أليس كذلك؟‬

188
00:10:30,766 --> 00:10:33,333
‫حسنًا فلتسمع،‬
‫اذهب للبدء في تقطيع الممر.‬

189
00:10:33,400 --> 00:10:35,400
‫يتوجب علينا أن نبدأ في شحن‬
‫تلك الأشياء الليلة.‬

190
00:10:35,466 --> 00:10:37,166
‫- حسنًا.‬
‫- أين باقي النقود؟‬

191
00:10:37,233 --> 00:10:39,633
‫لدي القليل هنا،‬
‫والباقي في صندوق السيارة.‬

192
00:10:39,700 --> 00:10:41,900
‫حسنًا، اتركه في صندوق السيارة،‬
‫وضع المخدرات معها.‬

193
00:10:41,966 --> 00:10:43,733
‫سنستخدها كخزينة، وهو كذلك؟‬

194
00:10:43,800 --> 00:10:46,500
‫اسمع، فلترجع إلى مركز التسوق، مفهوم؟‬

195
00:10:46,566 --> 00:10:48,566
‫لابد وأن هناك بعض العربات لك.‬

196
00:10:48,633 --> 00:10:51,200
‫- ماذا تعني؟‬
‫- سأتولى الأمر، مفهوم؟‬

197
00:10:53,666 --> 00:10:55,800
‫اللعنة. يا له من تصادم.‬

198
00:10:56,566 --> 00:10:58,133
‫كان يمكن أن ألقى حتفي.‬

199
00:11:13,266 --> 00:11:14,933
‫لابد أنكم تظنون أنفسكم أقوياء يا رفاق.‬

200
00:11:15,000 --> 00:11:17,266
‫- أتداهمون صديقي "بابلز"؟‬
‫- لقد كنت أقوم بعملي فقط.‬

201
00:11:17,333 --> 00:11:20,000
‫ماذا تعتقد أنه كان يفعل؟‬
‫ماذا بظنك أنه يفعل لكسب قوته؟‬

202
00:11:20,066 --> 00:11:21,500
‫ماذا بظنك أنه يفعل لإطعام قططه؟‬

203
00:11:21,566 --> 00:11:24,566
‫لا أعرف. أبعد اصبعك عن الزناد.‬
‫رجاء أبعد اصبعك...‬

204
00:11:25,033 --> 00:11:27,000
‫حسنًا، اسمع، هذا ما أريد منك عمله.‬

205
00:11:27,066 --> 00:11:28,966
‫- وهو كذلك إنني مصغ.‬
‫- قم بأخذ كل هذه العربات.‬

206
00:11:29,033 --> 00:11:31,166
‫- وألقها جميعها على الركام، حسنًا؟‬
‫- بالطبع.‬

207
00:11:31,233 --> 00:11:33,233
‫- هذا كل ما أريد منك القيام به، مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

208
00:11:33,300 --> 00:11:35,500
‫- لن تقوم باستدعاء الشرطة، أليس كذلك؟‬
‫- كلا.‬

209
00:11:38,133 --> 00:11:40,466
‫ما الذي يفعله بهذا الممر اللعين؟‬

210
00:11:41,033 --> 00:11:44,433
‫يبدو أنه يقوم بإعادة تمهيده،‬
‫سيد "لاهي". لقد أخبرته أن منظره مريع.‬

211
00:11:44,500 --> 00:11:47,800
‫يا لها من مهمة. إنها الرابعة والنصف‬
‫بعد الظهيرة وهو ثمل بالفعل.‬

212
00:11:47,866 --> 00:11:49,733
‫ينبغي أن تكون ليلة مفاجآت يا "راندي".‬

213
00:11:49,800 --> 00:11:51,966
‫- إننا ثملون كذلك بالفعل سيد "لاهي".‬
‫- "راندي".‬

214
00:12:02,500 --> 00:12:03,466
‫من المحاولة الأولى.‬

215
00:12:12,566 --> 00:12:15,266
‫- ريك. مرحى يا "ريكي".‬
‫- أهلاً يا "لوس".‬

216
00:12:15,333 --> 00:12:16,800
‫اسمع، هلا اعتنيت بـ"ترين"؟‬

217
00:12:16,866 --> 00:12:19,166
‫نود أنا و"سارة" الذهاب إلى "بينغو"‬
‫واحتساء قدحين من الشراب.‬

218
00:12:19,233 --> 00:12:22,266
‫لقد كنت أنوي تناول بعض الشراب أيضًا،‬
‫لكن نعم، سأنتظر لما بعد بحسب ظني.‬

219
00:12:22,333 --> 00:12:24,433
‫أرغب في أن أثمل لاحقًا.‬
‫هل ترغبين في أن تثملي معي؟‬

220
00:12:24,500 --> 00:12:26,000
‫نعم، حسنًا سأفعل ذلك.‬

221
00:12:26,066 --> 00:12:29,133
‫إذا كنت ستثملون لاحقًا يا رفاق،‬
‫فمن سيعتني بهذه الفتاة هنا؟‬

222
00:12:29,200 --> 00:12:32,133
‫لدي 60 دولارًا لنقل أنك‬
‫ربما ستعتنين بها.‬

223
00:12:32,200 --> 00:12:33,200
‫لنقل؟‬

224
00:12:33,266 --> 00:12:35,833
‫نعم، لدي 60 دولارًا لأقول أنك‬
‫ستقومين بدور المربية لها.‬

225
00:12:35,900 --> 00:12:38,033
‫حسنًا، 80 دولارًا لكي أفعل.‬

226
00:12:38,100 --> 00:12:39,366
‫- 80 دولارًا؟‬
‫- نعم.‬

227
00:12:39,433 --> 00:12:42,233
‫حسنًا. وهو كذلك.‬

228
00:12:43,833 --> 00:12:47,000
‫في الحقيقة، إليك بعض النقود.‬
‫أحصلي على شراب لكن لا تثملي للغاية.‬

229
00:12:47,066 --> 00:12:49,133
‫لا أريدك أن تغيبي عن وعيك.‬
‫أريد أن أراك لاحقًا.‬

230
00:12:49,200 --> 00:12:51,266
‫إذا غبت عن الوعي،‬
‫فلن أكون ذا نفع لأي أحد، أليس كذلك؟‬

231
00:12:51,333 --> 00:12:52,866
‫هذا ما أقوله. لا تغيبي عن الوعي.‬

232
00:12:52,933 --> 00:12:54,600
‫فقط احصلي على خمسة أو ستة أقداح.‬

233
00:12:54,666 --> 00:12:56,166
‫لن أفعل ذلك مطلقًا.‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

234
00:12:56,233 --> 00:12:57,966
‫هل يمكنني الحصول على بعض النقود‬
‫للمؤن المدرسية؟‬

235
00:12:58,033 --> 00:12:59,233
‫بكل تأكيد.‬

236
00:12:59,833 --> 00:13:02,900
‫أعتقد أن قضاءك وقتًا مع ابنتك‬
‫أمر جيد حقًا.‬

237
00:13:02,966 --> 00:13:04,533
‫- شكرًا يا "سارة".‬
‫- كوني جيدة وانتبهي لنفسك.‬

238
00:13:04,600 --> 00:13:06,133
‫نعم، إلى اللقاء.‬

239
00:13:06,633 --> 00:13:09,200
‫هل ترغبين في تعلم كيفية القيام بالعمل‬
‫البدني وتحاولين فحصها؟‬

240
00:13:09,266 --> 00:13:10,066
‫بالتأكيد.‬

241
00:13:10,700 --> 00:13:12,666
‫اعتاد أبي أن يسرق ملصقات الفحص،‬
‫لكن حينها‬

242
00:13:12,733 --> 00:13:15,000
‫ذهبت إلى المحكمة وكنت على وشك‬
‫الذهاب إلى السجن،‬

243
00:13:15,066 --> 00:13:16,833
‫لذا فالآن الأمر أسهل للقيام‬
‫بالعمل البدني.‬

244
00:13:16,900 --> 00:13:19,333
‫يتوجب علينا ملء فتحات كهذه.‬
‫لا بأس ببقعة الصدأ هذه.‬

245
00:13:19,400 --> 00:13:21,266
‫- أترين مكان الفتحة الموجودة هناك؟‬
‫- نعم.‬

246
00:13:21,333 --> 00:13:22,133
‫ينبغي علينا ملأها.‬

247
00:13:35,133 --> 00:13:37,466
‫حسن. من أين حصلت على جميع العربات؟‬

248
00:13:37,533 --> 00:13:39,466
‫لا أعرف ماذا فعل "جوليان" بالأسفل‬
‫هناك يا "ريكي"،‬

249
00:13:39,533 --> 00:13:42,266
‫لكنه منجم ذهب بأسفل مركز التسوق.‬

250
00:13:42,800 --> 00:13:44,600
‫إنك هنا في المقدمة.‬

251
00:13:44,666 --> 00:13:47,766
‫يبدو أن مجموعة من الثمالى يلهون‬
‫بعربات التسوق يا سيد "لاهي".‬

252
00:13:47,833 --> 00:13:49,366
‫القذارة تزهر يا "راندي".‬

253
00:13:50,566 --> 00:13:51,833
‫ربما أنهم قد تغيروا‬

254
00:13:51,900 --> 00:13:54,333
‫منذ أن رأوا اعتناءك بـ"راي" و"جي-روك".‬

255
00:13:54,466 --> 00:13:57,033
‫إنهم يشبهوا الأزهار العادية‬
‫من مسافة يا "راندي"‬

256
00:13:57,733 --> 00:13:59,966
‫لكن عندما تنزل إليها وتضع أنفك بها،‬

257
00:14:00,100 --> 00:14:01,366
‫تدرك أنها أزهار قذرة‬

258
00:14:01,433 --> 00:14:05,366
‫وهناك باقة أزهار لعينة كاملة هناك‬
‫أمام مقطورة "راي".‬

259
00:14:05,433 --> 00:14:08,266
‫- لقد نفد منا الخمر سيد "لاهي".‬
‫- "راندي"؟‬

260
00:14:09,466 --> 00:14:10,400
‫"راند".‬

261
00:14:18,866 --> 00:14:21,066
‫أحتاج إلى فروع مخدرات أكثر يا "ريكي".‬

262
00:14:24,166 --> 00:14:25,900
‫كيف الحال يا "كيرميت"؟‬

263
00:14:28,533 --> 00:14:30,533
‫هل تريد أن ترى ما إذا بإمكاننا جعل‬
‫السيارة تذهب إلى المتجر؟‬

264
00:14:31,133 --> 00:14:32,866
‫لا أريد أن أكون كثير الشكوى،‬

265
00:14:32,933 --> 00:14:36,000
‫لكني لا أحب أن أحتفظ بكل‬
‫هذه المخدرات في مكاني.‬

266
00:14:36,066 --> 00:14:38,900
‫كلما أسرعنا في إدخالها إلى المقابض،‬
‫كلما خرجت من هنا بشكل أسرع.‬

267
00:14:39,700 --> 00:14:42,133
‫سأقوم إذن بلف فرع مخدرات‬
‫آخر بحق اللعنة.‬

268
00:14:42,200 --> 00:14:44,466
‫- أبي؟‬
‫- لا تعودي إلى هنا حبيبتي.‬

269
00:14:45,366 --> 00:14:48,900
‫هل يمكنني الذهاب مع "كيرميت"‬
‫إلى المتجر؟ هل يمكنني أخذ السيارة؟‬

270
00:14:48,966 --> 00:14:51,100
‫كلا، لا يمكنك ذلك،‬
‫لكن ما يمكنك عمله هو أخذ السيارة،‬

271
00:14:51,166 --> 00:14:54,100
‫والنزول إلى حافة مرآب المقطورات،‬
‫وركنها والخروج وغلق الأبواب،‬

272
00:14:54,166 --> 00:14:55,600
‫والذهاب إلى المتجر والحصول‬
‫على ما تريدين.‬

273
00:14:55,666 --> 00:14:57,433
‫في الحقيقة، أريدك أن تحضري لي‬
‫بعض أكياس رقائق البطاطس.‬

274
00:14:57,500 --> 00:14:59,600
‫"دريسد أول أوفر" و"زيستي موردانت".‬

275
00:14:59,666 --> 00:15:01,666
‫ثم العودة إلى هنا بعد ذلك لدى انتهائك.‬

276
00:15:01,733 --> 00:15:02,800
‫- حسنًا؟‬
‫- نعم.‬

277
00:15:02,866 --> 00:15:05,133
‫فلتضعا أحزمة الأمان،‬
‫ولا تغادرا المرآب، مفهوم؟‬

278
00:15:05,200 --> 00:15:06,200
‫حسنًا.‬

279
00:15:07,400 --> 00:15:10,333
‫عندما تكون طفلاً، يكون فعل الأمور‬
‫المخالفة أكثر مرحًا من المسموح بها،‬

280
00:15:10,400 --> 00:15:11,500
‫لذا فقد تركتها تأخذ السيارة.‬

281
00:15:11,566 --> 00:15:13,266
‫إنها تقود في أنحاء المرآب.‬
‫إنه ليس بالأمر الخطير.‬

282
00:15:13,333 --> 00:15:16,133
‫وقد أخبرتها أن تضع حزام الأمان.‬
‫لا أرى مشكلة في ذلك.‬

283
00:15:16,200 --> 00:15:17,666
‫قد ترى "لوسي" مشكلة، لكنها في "بينغو".‬

284
00:15:17,733 --> 00:15:19,533
‫لذا، فإن "لوسي" لا تعرف ولن أخبرها.‬

285
00:15:22,800 --> 00:15:25,133
‫- كيف الحال يا صديقي؟‬
‫- مرحبًا يا رفاق.‬

286
00:15:25,200 --> 00:15:27,866
‫حسنًا. اسمعوا.‬
‫نحن في "سانيفيل" هنا، مفهوم؟‬

287
00:15:27,933 --> 00:15:29,900
‫يتوجب عليكم قيادة العربات‬
‫إلى مركز التسوق.‬

288
00:15:30,000 --> 00:15:30,866
‫وهو الموجود هناك.‬

289
00:15:30,933 --> 00:15:33,800
‫وترك العربات في ساحة الانتظار حيثما‬
‫سيقوم "بادي" بأخذها لاحقًا.‬

290
00:15:33,866 --> 00:15:34,633
‫هل يمكنكما عمل ذلك؟‬

291
00:15:34,966 --> 00:15:36,533
‫لا أعرف إذا كان "جوليان" قد أخبرك،‬

292
00:15:36,600 --> 00:15:39,266
‫لكنه أخبرني أن الأمور تسير بشكل‬
‫سلس عندما يعمل معنا‬

293
00:15:39,333 --> 00:15:40,433
‫أكثر من عمله مع "ريكي"،‬

294
00:15:40,500 --> 00:15:43,800
‫- إذن هذا إطراء كبير منه.‬
‫- نعم.‬

295
00:15:44,200 --> 00:15:45,933
‫"تريفور"، ما الذي تنظر إليه‬
‫بحق اللعنة؟‬

296
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
‫- كيف حالك يا "ريكي"؟‬
‫- اغرب عن وجهي يا "تريفور".‬

297
00:15:48,066 --> 00:15:49,800
‫ما رأيك في ذلك يا ابن عرس‬
‫النحيف الضئيل؟‬

298
00:15:49,866 --> 00:15:52,700
‫لا يفترض بك الحديث إلي حتى يا "ريكي".‬
‫فلتتركني وشأني.‬

299
00:15:52,766 --> 00:15:54,600
‫يكفي ذلك يا "تريفور". كفى يا "ريكي".‬

300
00:15:54,666 --> 00:15:56,666
‫إنني لست خائفًا من "ريكي".‬
‫لا أعرف إذا كنت أنت تخافه.‬

301
00:15:56,733 --> 00:15:59,300
‫نعم، حسنًا، نحن نسمح له بالاقتراب منا.‬

302
00:15:59,366 --> 00:16:02,733
‫كما لو كنا نشير بعلامة السلام طوال‬
‫الوقت وندعه على مقربة عشرة أقدام منا.‬

303
00:16:02,800 --> 00:16:05,133
‫أعتقد أنه يعرف أن هذا‬
‫أمر جيد منا أيضًا.‬

304
00:16:05,200 --> 00:16:08,100
‫إنني على يقين أنه قد يكون‬
‫خائفًا منا بعض الشيء.‬

305
00:16:08,166 --> 00:16:09,000
‫إنه خائف.‬

306
00:16:09,666 --> 00:16:11,366
‫ماذا لو قدنا بطول طريق "ميدنايت باس"؟‬

307
00:16:11,433 --> 00:16:13,033
‫كلا يا رجل، لأننا نصعد هذه الطريق،‬

308
00:16:13,100 --> 00:16:15,100
‫ونتوقف لدى "ميرامار أركيد" هناك.‬

309
00:16:15,166 --> 00:16:17,266
‫ماذا بحق اللعنة؟‬
‫هل يمانع أحدكم أيها الحمقى في إخباري‬

310
00:16:17,333 --> 00:16:19,900
‫لماذا هناك عشر عربات فقط متبقية‬
‫في الشاحنة بدلاً من عشرين؟‬

311
00:16:19,966 --> 00:16:21,200
‫نعم، لقد اضطررنا إلى إنزال عشر.‬

312
00:16:21,266 --> 00:16:23,033
‫لقد أنزلتما عشر.‬
‫هل سمعت ذلك يا "جوليان"؟‬

313
00:16:23,100 --> 00:16:26,100
‫لقد أخفق "كوري" و"تريفور" الصغيرين‬
‫الغاليين وأزالا عشر عربات من الحمل.‬

314
00:16:26,166 --> 00:16:28,500
‫الطلبية عشر عربات يا "ريك".‬
‫إنك غير متزن.‬

315
00:16:31,100 --> 00:16:32,966
‫"تريفور"، ما الذي تنظر إليه‬
‫بحق الجحيم؟‬

316
00:16:33,966 --> 00:16:35,700
‫إنك غير متزن يا "ريكي".‬
‫أتعرف شيئًا آخر؟‬

317
00:16:35,766 --> 00:16:38,366
‫إنك ترتدي نفس الملابس القذرة‬
‫منذ أن خرجت من السجن.‬

318
00:16:38,433 --> 00:16:39,366
‫إنك غير متزن يا رجل.‬

319
00:16:40,666 --> 00:16:41,966
‫ماذ قلت لي لتوك؟‬

320
00:16:44,766 --> 00:16:46,433
‫إنني بالباب يا "تريفور".‬

321
00:16:46,500 --> 00:16:48,000
‫لن أقول "من هناك" يا رجل.‬

322
00:16:48,066 --> 00:16:49,766
‫لقد قلت لتوك أيها الأحمق اللعين.‬

323
00:16:50,833 --> 00:16:53,000
‫- "ريكي".‬
‫- هذا بنطالي الجديد.‬

324
00:16:53,066 --> 00:16:54,866
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- "ريكي".‬

325
00:16:54,933 --> 00:16:56,100
‫يا رفاق...‬

326
00:16:56,666 --> 00:16:58,566
‫يفترض بنا العمل كفريق هنا.‬

327
00:16:58,633 --> 00:17:01,333
‫ريك، هل تود أن تكون ضمن فريق فائز‬
‫يجني أحمالاً من النقود،‬

328
00:17:01,400 --> 00:17:03,733
‫أم هل تود أن تكون ضمن فريق خاسر‬
‫يذهب إلى السجن؟‬

329
00:17:03,800 --> 00:17:05,733
‫- اعتذر له.‬
‫- لن أعتذر له.‬

330
00:17:05,800 --> 00:17:08,433
‫تحرك يا "كوري". اعتذر له.‬

331
00:17:10,800 --> 00:17:12,833
‫آسف أنني مزقت بنطالك يا "تريفور".‬

332
00:17:12,900 --> 00:17:14,833
‫لا بأس يا "ريكي".‬
‫كلنا عرضة لذلك يا رجل.‬

333
00:17:14,900 --> 00:17:16,333
‫هل ترغب في استعادة جيبك؟‬

334
00:17:16,400 --> 00:17:17,866
‫إليك بعض النقود للوقود يا "تريفور".‬

335
00:17:17,933 --> 00:17:19,766
‫يمكنكما المغادرة الآن يا رفاق.‬
‫"كوري"، تعال إلى هنا.‬

336
00:17:20,500 --> 00:17:23,133
‫نقود الوقود. وها هي 20 دولارًا‬
‫من أجل بنطال جديد.‬

337
00:17:23,200 --> 00:17:25,098
‫- شكرًا جزيلاً يا "جوليان".‬
‫- حسنًا، لا تسرعا.‬

338
00:17:25,165 --> 00:17:27,766
‫ضعا أحزمة الأمان. ولا تتسكعا.‬

339
00:17:27,833 --> 00:17:29,133
‫أراك لاحقًا يا "ريكي".‬

340
00:17:29,833 --> 00:17:31,400
‫أحسنا المهمة يا رفاق.‬

341
00:17:32,466 --> 00:17:35,133
‫لقد مزقت بنطاله اللعين في غمضة‬
‫عين يا "ريكي".‬

342
00:17:35,933 --> 00:17:38,533
‫لا أعرف ماذا حدث يا رجل.‬
‫إنني فقط مضغوط للغاية مؤخرًا.‬

343
00:17:38,600 --> 00:17:40,033
‫لقد فقدت أعصابي.‬

344
00:17:41,000 --> 00:17:43,200
‫ومع ذلك فقد كان يتحداني بحق اللعنة.‬

345
00:17:44,166 --> 00:17:46,933
‫من الأفضل أن يحذر لتصرفاته،‬
‫وإلا فسيفقد صديقًا، إنني أخبرك بذلك.‬

346
00:17:51,800 --> 00:17:53,666
‫الشرطة.‬

347
00:17:56,166 --> 00:17:58,200
‫"كيرميت"، انتقل إلى الخلف.‬
‫أحضر الزجاجات. أسرع.‬

348
00:17:58,266 --> 00:18:00,833
‫هل أنت "ترينيتي"؟‬
‫اخرجي من السيارة على الفور.‬

349
00:18:03,200 --> 00:18:04,566
‫ها هم يا "راندي".‬

350
00:18:05,066 --> 00:18:07,666
‫مرحبًا يا سادة. مرحبًا يا "جولز".‬

351
00:18:07,733 --> 00:18:11,000
‫هل تحتسون بعض الشراب؟ لذيذ، أليس كذلك؟‬

352
00:18:11,066 --> 00:18:12,866
‫قدحين من الشراب في يوم حار.‬

353
00:18:12,933 --> 00:18:14,733
‫إننا هنا فقط لنجري اختبارات‬
‫مياة قطعة الأرض يا رفاق.‬

354
00:18:14,800 --> 00:18:16,833
‫"راندي"، إننا هنا فقط لنجري اختبارات‬
‫مياة قطعة الأرض يا رفاق.‬

355
00:18:16,900 --> 00:18:18,633
‫- سيستغرق الأمر مجرد ثوان.‬
‫- إنني أعيش في خيمة.‬

356
00:18:18,700 --> 00:18:21,233
‫لدي كوخ يا "لاهي". ليس لدي مياه.‬

357
00:18:21,300 --> 00:18:23,666
‫اسمع يا كابتن سكير،‬
‫لا يوجد مياه لدى أي منا،‬

358
00:18:23,733 --> 00:18:25,166
‫لذا لا نحتاج إلى أي من هذا الهراء.‬

359
00:18:25,233 --> 00:18:27,366
‫- "ريكي".‬
‫- تدمير ممتلكات يا "ريك".‬

360
00:18:27,433 --> 00:18:29,866
‫تقول "بارب" أنه لدينا كامل السلطة‬
‫لإجراء الاختبارات.‬

361
00:18:30,266 --> 00:18:32,566
‫نعم، أنت محق. أنا آسف.‬
‫لديكم فعلًا كامل السلطة.‬

362
00:18:32,633 --> 00:18:34,833
‫غادرا على الفور‬
‫واغربا عن وجهي إلى الأبد، مفهوم؟‬

363
00:18:34,900 --> 00:18:36,433
‫ويمكن أن تغرب عن وجهي أنت أيضًا‬
‫يا سيد "لاهي".‬

364
00:18:36,500 --> 00:18:39,666
‫ما رأيك في أن أتجرد من بنطالي‬
‫وأركل القذارة منك يا "ريك"؟‬

365
00:18:39,733 --> 00:18:40,633
‫اخلعه يا "راندي".‬

366
00:18:40,700 --> 00:18:42,366
‫سيحدث ذلك. ها هو سأخلعه.‬

367
00:18:42,433 --> 00:18:44,200
‫لقد كنت أنتظر المشاجرة معك منذ فترة.‬

368
00:18:44,266 --> 00:18:46,633
‫هيا، أعطني ضربة صغيرة.‬

369
00:18:46,700 --> 00:18:48,300
‫هيا يا "ريكي"، اضربني.‬

370
00:18:48,366 --> 00:18:49,933
‫احذر يا "ريكي"، لقد خلع بنطاله.‬

371
00:18:50,000 --> 00:18:51,600
‫- لا أبالي.‬
‫- لقد خلع بنطاله.‬

372
00:18:51,666 --> 00:18:53,300
‫هيا، فلتفعل، سدد إلي ضربة.‬

373
00:18:53,366 --> 00:18:54,900
‫هذا بيني أنا و"لاهي" يا "راندي".‬

374
00:18:56,166 --> 00:18:57,466
‫- هيا.‬
‫- اللعنة، سوف...‬

375
00:18:57,533 --> 00:18:59,600
‫اضربه يا "ريكي"، أعطه ضربه لعينة.‬

376
00:18:59,666 --> 00:19:01,333
‫إنه يستحقها.‬

377
00:19:01,400 --> 00:19:02,933
‫- فلتبق خارج الأمر بحق اللعنة.‬
‫- هيا.‬

378
00:19:03,000 --> 00:19:05,600
‫- "ريكي"، أترى معطفك يا "ريكي"؟‬
‫- هيا.‬

379
00:19:05,666 --> 00:19:08,233
‫- حسنًا، ما رأيك في ذلك؟‬
‫- هيا يا "ريكي".‬

380
00:19:08,300 --> 00:19:10,600
‫أعطه ضربة صغيرة هناك. إليك ذلك.‬

381
00:19:10,666 --> 00:19:12,033
‫- فقط مرة واحدة يا "ريكي".‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

382
00:19:12,100 --> 00:19:13,233
‫"ريكي"!‬

383
00:19:13,733 --> 00:19:15,000
‫تعال هنا.‬

384
00:19:16,433 --> 00:19:18,466
‫- يا إلهي يا "لوسي"، هل أنت بخير؟‬
‫- إنها ليست على ما يرام.‬

385
00:19:18,533 --> 00:19:20,700
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- تم القبض على "ترين" لتوها.‬

386
00:19:20,766 --> 00:19:22,566
‫ماذا؟ أين هي؟‬

387
00:19:25,666 --> 00:19:27,800
‫ما هذا الهراء بحق الجحيم؟‬

388
00:19:28,800 --> 00:19:30,200
‫"ترين"، ماذا تفعلين بالداخل هناك؟‬

389
00:19:30,266 --> 00:19:31,800
‫- يا إلهي.‬
‫- مهلاً يا "ريك"، هون عليك.‬

390
00:19:31,866 --> 00:19:33,900
‫أنت هون على نفسك أيها الأحمق.‬
‫إنها ابنتي.‬

391
00:19:33,966 --> 00:19:35,300
‫إذا كانت "ترينيتي" تقود‬
‫وهي تحتسي الخمر،‬

392
00:19:35,366 --> 00:19:36,966
‫فإن ذلك سيكون شيء خطير، لكنها لم تكن.‬

393
00:19:37,066 --> 00:19:38,766
‫كان لديها زجاجتي المفتوحة‬
‫وهي ذاهبة إلى المتجر‬

394
00:19:38,833 --> 00:19:40,333
‫لتحضر لأبيها كيس رقائق بطاطس، الأمر...‬

395
00:19:40,400 --> 00:19:41,933
‫ما الخطب في ذلك؟‬

396
00:19:42,000 --> 00:19:43,766
‫لا ينبغي أن يتم أخذها‬
‫إلى وسط المدينة لأجل ذلك.‬

397
00:19:43,833 --> 00:19:46,700
‫لم تفعل السيارة أي شيء خاطئ.‬
‫لماذا تقطرونها على أية حال بحق اللعنة؟‬

398
00:19:46,766 --> 00:19:48,500
‫ليس لديك فحص. إنها غير مسجلة.‬

399
00:19:48,566 --> 00:19:50,566
‫وتمت قيادتها بواسطة قاصر‬
‫أثناء حيازتها للكحول.‬

400
00:19:50,633 --> 00:19:52,533
‫ويعني ذلك المصادرة يا ريك.‬
‫هذا هو القانون.‬

401
00:19:52,600 --> 00:19:54,933
‫هل يمكنني على الأقل أن آخذ أغراضي‬
‫من هناك أولاً من فضلك؟‬

402
00:19:55,000 --> 00:19:57,500
‫لماذا؟ هل نسيت شيئًا بداخلها‬
‫يا "ريكي"، مثل ابنتك ربما؟‬

403
00:19:57,566 --> 00:19:59,700
‫- هذا مضحك للغاية يا "سارة".‬
‫- لا تعتقد كذلك يا "ريك".‬

404
00:19:59,766 --> 00:20:01,500
‫سيتولى أبوك هذا الأمر‬
‫يا "ترينيتي"، مفهوم؟‬

405
00:20:01,566 --> 00:20:02,900
‫هل يمكنني التحدث إليك للحظة يا "تيد"؟‬

406
00:20:02,966 --> 00:20:05,500
‫لا تخبريهم اسمك، أو مكان سكنك‬
‫أو أي شيء من هذا القبيل.‬

407
00:20:05,566 --> 00:20:08,100
‫نحن بالغان‬
‫وكنت أفكر أنه ربما نجد أنا وأنت طريقة‬

408
00:20:08,166 --> 00:20:10,433
‫لكي نسوي بها الأمر.‬

409
00:20:10,500 --> 00:20:12,133
‫نعم، ربما يمكن أن نعمل على اتهامك‬

410
00:20:12,200 --> 00:20:14,433
‫بمحاولة رشوة شرطي بالمجاملات الجنسية،‬

411
00:20:14,533 --> 00:20:15,500
‫يمكننا أن نعمل على ذلك.‬

412
00:20:15,566 --> 00:20:17,066
‫- يا إلهي يا "لوسي"...‬
‫- "راندي".‬

413
00:20:17,133 --> 00:20:19,566
‫- أتعتقدين لا؟‬
‫- مرحى، نحن على ما يرام.‬

414
00:20:19,633 --> 00:20:20,766
‫هيا يا "لوسي".‬

415
00:20:21,766 --> 00:20:25,866
‫أعتقد أن "لوسي" تصرفت بشكل‬
‫ملائم تمامًا لما كان يحدث.‬

416
00:20:26,833 --> 00:20:28,100
‫لقد غضبت بعض الشيء.‬

417
00:20:28,166 --> 00:20:30,400
‫أظن أن أي أم عطوفة ستغضب بعض الشيء‬

418
00:20:30,466 --> 00:20:32,666
‫عندما يتم القبض على ابنتها.‬

419
00:20:33,600 --> 00:20:35,833
‫إن أكبر مخاوفي هو أنه هناك 12 رطلاً‬
‫من المخدرات في صندوق السيارة.‬

420
00:20:35,900 --> 00:20:36,933
‫وحزمة من نقودنا،‬

421
00:20:37,000 --> 00:20:38,866
‫وليست لدي أدنى فكرة‬
‫كيف يمكننا إخراجها،‬

422
00:20:38,933 --> 00:20:40,566
‫لكني أظن أننا سنجد حلاً.‬

423
00:20:40,633 --> 00:20:42,766
‫لكني أب عطوف. إنني أب عظيم.‬

424
00:20:42,833 --> 00:20:44,433
‫سوف أعلمها بعض الأمور.‬

425
00:20:44,500 --> 00:20:46,400
‫أعتقد أن الاعتقال بواسطة رجال‬
‫الشرطة هو أمر جيد.‬

426
00:20:46,466 --> 00:20:48,666
‫وسوف تتعلم منه.‬
‫وعلى الأرجح ستصبح أفضل بسببه.‬

427
00:20:48,733 --> 00:20:50,166
‫لا بأس لدي. لقد اتضح أنني عظيم.‬

428
00:20:50,233 --> 00:20:52,033
‫اغرب عن وجهي يا "جورج"!‬

429
00:20:56,766 --> 00:20:58,600
‫يا رفاق، هل أنا الوحيد‬
‫الذي أصابه الهلع هنا؟‬

430
00:20:59,166 --> 00:21:02,300
‫يبدو وكأننا سنذهب إلى السجن إلى الأبد.‬
‫المخدرات في السيارة يا "جوليان".‬

431
00:21:02,366 --> 00:21:04,066
‫"بابز"، لن نذهب إلى السجن، مفهوم؟‬

432
00:21:04,366 --> 00:21:07,300
‫إذا كان رجال الشرطة سيقومون بتفتيش‬
‫السيارة، لكانوا تواجدوا هنا منذ ساعات.‬

433
00:21:07,366 --> 00:21:09,066
‫يتوجب علينا فقط إخراج‬
‫السيارة من المصادرة.‬

434
00:21:09,933 --> 00:21:11,700
‫على الأرجح أنهم هم من يطرق الآن.‬

435
00:21:11,766 --> 00:21:12,766
‫تفضل.‬

436
00:21:14,000 --> 00:21:15,566
‫كيف الحال يا صديقي؟ لقد فعلنا كل شيء.‬

437
00:21:16,100 --> 00:21:18,566
‫مر كل شيء بشكل تام يا "جوليان".‬
‫نحن لم نخفق مطلقًا ولو لمرة يا رجل.‬

438
00:21:18,633 --> 00:21:19,766
‫أين البنطال الجديد؟‬

439
00:21:19,833 --> 00:21:21,700
‫لقد أنفقت النقود في ساحة الطعام.‬

440
00:21:21,766 --> 00:21:24,500
‫إليك يا "ريكي"، هذا لك لأنني‬
‫أسأت إليك في وقت سابق يا رجل.‬

441
00:21:24,566 --> 00:21:26,733
‫لقد فعلت يا "تريفور"، لكن شكرًا.‬

442
00:21:31,700 --> 00:21:33,700
‫إذن ربما نتجول بالأنحاء لاحقًا؟‬

443
00:21:46,466 --> 00:21:49,133
‫هل تريدون أي شيء يا رفاق بالأسفل هناك‬
‫في المتجر؟ مشروبات أو رقائق أو أي شيء؟‬

444
00:21:49,200 --> 00:21:50,866
‫ألم تلاحظوا يا رفاق؟‬

445
00:21:50,933 --> 00:21:54,700
‫لقد خيم الكثير من السكون الغريب هنا‬
‫عندما قلتم إلى اللقاء في المرة الأولى.‬

446
00:21:54,766 --> 00:21:56,866
‫والآن تقومون بنفس الشيء في الأساس،‬

447
00:21:56,933 --> 00:21:59,100
‫وسيحدث ذلك مرة ثانية.‬

448
00:22:00,400 --> 00:22:03,100
‫أترون كيف يعمل الأمر؟‬
‫فقط اذهبا يا رفاق.‬

449
00:22:03,566 --> 00:22:05,600
‫حسنًا، إذن سنراك لاحقًا يا صديقي.‬

450
00:22:07,800 --> 00:22:11,066
‫يا رفاق، فقط عندما تأتي الشرطة إلى هنا‬
‫فلتخبروهم أنني لن أقاوم.‬

451
00:22:11,133 --> 00:22:13,400
‫سأكون في كوخي ألهث.‬

452
00:22:14,500 --> 00:22:17,266
‫انظر يا "ريك"،‬
‫أعرف أن عائلتك في السجن،‬

453
00:22:17,333 --> 00:22:19,933
‫وتمت مصادرة سيارتك،‬
‫وبأن كل شيء يبدو في أسوأ حال الآن،‬

454
00:22:20,000 --> 00:22:23,500
‫لكن ينبغي أن تظل محتفظًا بتركيزك‬
‫يا رجل وكن متماسكًأ، حسنًا؟‬

455
00:22:23,566 --> 00:22:25,100
‫ستتبدل الأمور يا صديقي.‬

