1
00:00:09,050 --> 00:00:13,805
‫"داء المتدثرة"‬

2
00:00:15,223 --> 00:00:16,891
‫هذه ليلة مهمة بالنسبة إلي.‬

3
00:00:16,975 --> 00:00:18,601
‫قمت بشيء بمفردي، وقد أعطى ثماره.‬

4
00:00:18,685 --> 00:00:22,105
‫كانت الصفقات تفشل في السابق‬
‫بسبب "جوليان" و"بابلز".‬

5
00:00:22,188 --> 00:00:23,273
‫لقد تعلمت أخيراً.‬

6
00:00:23,356 --> 00:00:26,025
‫إن أردت القيام بشيء كما ينبغي،‬
‫فعليك القيام به بنفسك.‬

7
00:00:26,109 --> 00:00:29,571
‫- لقد ساعدنا قليلاً أيضاً يا "ريكي".‬
‫- لقد دعمناك حقاً.‬

8
00:00:29,654 --> 00:00:31,364
‫اصمتا. ألا تريان أنني أتكلم؟‬

9
00:00:31,448 --> 00:00:35,285
‫أبرمت صفقة من الباطن‬
‫مع مركز توزيع مخدرات في "هاليفاكس".‬

10
00:00:35,368 --> 00:00:36,911
‫بنقود سائلة.‬

11
00:00:36,995 --> 00:00:38,788
‫لقد انتهيت. نجحت أخيراً.‬

12
00:00:39,956 --> 00:00:42,375
‫سيتضايق الشابان في البداية،‬

13
00:00:42,459 --> 00:00:44,753
‫لكنني سأنظم حفلة لإصلاح الأمور.‬

14
00:00:44,836 --> 00:00:46,004
‫الحفلات تصلح كل شيء.‬

15
00:00:48,214 --> 00:00:50,508
‫حسناً، هناك خلف خط الأشجار.‬

16
00:00:50,592 --> 00:00:52,969
‫حين نصل إلى هناك،‬
‫لا تتكلما ولا تضيعا الوقت.‬

17
00:00:53,052 --> 00:00:54,763
‫سنقطف النبتات بأسرع وقت ممكن‬

18
00:00:54,846 --> 00:00:57,140
‫ونغادر قبل شروق الشمس.‬

19
00:00:57,223 --> 00:00:59,476
‫- نعم.‬
‫- لا تقلق. سنتولى الأمر.‬

20
00:00:59,559 --> 00:01:01,853
‫شكراً على إحضارنا إلى الحصاد.‬

21
00:01:02,937 --> 00:01:05,105
‫ما كان ذلك؟ هل هم رجال الشرطة؟‬

22
00:01:05,190 --> 00:01:06,066
‫الشرطة؟‬

23
00:01:07,150 --> 00:01:08,401
‫تباً!‬

24
00:01:08,485 --> 00:01:09,944
‫يا للهول!‬

25
00:01:11,237 --> 00:01:13,948
‫إنها مجرد بندقية صيد.‬
‫انهضا أيها الجبانان! هيا!‬

26
00:01:15,492 --> 00:01:18,369
‫- يا صاح.‬
‫- ما الذي... عودوا إلى هنا!‬

27
00:01:18,453 --> 00:01:19,287
‫سحقاً لكم!‬

28
00:01:19,370 --> 00:01:21,956
‫ماذا تفعلون بحق السماء؟ يا للهول!‬

29
00:01:22,499 --> 00:01:25,043
‫لا!‬

30
00:01:25,835 --> 00:01:28,296
‫اللعنة!‬

31
00:01:29,422 --> 00:01:31,216
‫يجب ألا أتفاجأ.‬

32
00:01:32,008 --> 00:01:33,927
‫أيها الأوغاد الملاعين!‬

33
00:01:34,427 --> 00:01:39,390
‫لماذا لا ينفك الله وبقية العالم‬
‫يصعبون حياتي!‬

34
00:01:39,474 --> 00:01:41,434
‫اللعنة!‬

35
00:01:41,518 --> 00:01:42,727
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

36
00:02:24,144 --> 00:02:27,355
‫مرحباً. كيف حالكما؟‬

37
00:02:27,438 --> 00:02:29,232
‫انظرا إلى مشروعي الجديد.‬

38
00:02:29,315 --> 00:02:31,943
‫انظرا إلى هذا.‬
‫بعت وصفة صلصة البيتزا التي ابتكرتها‬

39
00:02:32,026 --> 00:02:34,487
‫لذلك الرجل الأبله ذي اللكنة الغريبة.‬

40
00:02:34,571 --> 00:02:37,615
‫أعدت استثمار النقود في صنع الجعة.‬
‫انظرا إلى هذا.‬

41
00:02:38,575 --> 00:02:42,120
‫بدأت التجارة ببطء،‬
‫لكنني أجني نقوداً جيدة الآن.‬

42
00:02:42,203 --> 00:02:45,456
‫انظرا إلى هذا. جعة "الوغد الأخضر".‬

43
00:02:45,540 --> 00:02:48,793
‫أبيع الكثير في المتنزه.‬
‫والأعمال في ازدهار.‬

44
00:02:48,877 --> 00:02:51,796
‫إنها مزدهرة،‬
‫لكنني أرزح تحت ضغط كبير اليوم.‬

45
00:02:51,880 --> 00:02:53,923
‫سيدلي "ريكي" بإعلان مهم.‬

46
00:02:54,007 --> 00:02:55,550
‫سينظم حفلة كبيرة.‬

47
00:02:55,633 --> 00:02:57,427
‫يجب أن أعبئ هذه الدفعة‬

48
00:02:57,510 --> 00:02:59,387
‫لأنه طلب 20 صندوقاً من 24 زجاجة.‬

49
00:02:59,929 --> 00:03:03,057
‫لذلك لا بد أنه نبأ مهم جداً. أنا متحمس.‬

50
00:03:04,350 --> 00:03:05,602
‫مرحباً يا "بابز".‬

51
00:03:05,685 --> 00:03:06,728
‫مرحباً يا "جوليان".‬

52
00:03:06,811 --> 00:03:08,563
‫كيف تجري الأعمال؟‬

53
00:03:08,646 --> 00:03:10,189
‫إنها مذهلة.‬

54
00:03:10,273 --> 00:03:13,735
‫إنها مذهلة. تتطلب جهداً أقل‬
‫من جر عربات التسوق.‬

55
00:03:13,818 --> 00:03:15,862
‫تعال، انحن. سأقيس حرارتك.‬

56
00:03:17,030 --> 00:03:19,407
‫- من الرائع أن الناس يحبونها.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

57
00:03:19,490 --> 00:03:20,408
‫كنت أفكر.‬

58
00:03:20,491 --> 00:03:23,036
‫لم لا تصنع جعة تحمل اسمي ووجهي؟‬

59
00:03:23,119 --> 00:03:25,788
‫نعم، قد أتمكن من ذلك.‬

60
00:03:25,872 --> 00:03:28,917
‫ربما أصنع جعة بروتين.‬
‫سأسميها "رجل العضلات".‬

61
00:03:29,751 --> 00:03:31,252
‫- أفهمت الدعابة؟‬
‫- هذا مضحك.‬

62
00:03:31,336 --> 00:03:34,589
‫ما وضع مبيعاتك؟ هل تجني أية أرباح؟‬

63
00:03:34,672 --> 00:03:36,341
‫- مبيعاتي؟‬
‫- نعم.‬

64
00:03:36,424 --> 00:03:39,552
‫مبيعاتي رائعة في الواقع يا "جوليان".‬

65
00:03:39,636 --> 00:03:41,221
‫أرى ما ترمي إليه.‬

66
00:03:41,304 --> 00:03:43,181
‫- إلام أرمي؟‬
‫- أرى إلى أين تريد...‬

67
00:03:43,264 --> 00:03:44,974
‫"بابلز" يجني النقود الآن.‬

68
00:03:45,058 --> 00:03:46,392
‫أنا أجني النقود،‬

69
00:03:46,476 --> 00:03:50,313
‫لذلك أصبحت فجأة مهتماً بتجارة الجعة.‬

70
00:03:50,396 --> 00:03:51,231
‫لا تكن دنيئاً.‬

71
00:03:51,314 --> 00:03:52,523
‫- دعني أخمن.‬
‫- ماذا؟‬

72
00:03:52,607 --> 00:03:54,067
‫تريد مشاركتي.‬

73
00:03:54,150 --> 00:03:55,944
‫أريد الحرص على أن تقوم بالعمل الصحيح‬

74
00:03:56,027 --> 00:03:58,112
‫وعلى أن أحداً لا يستغلك، مفهوم؟‬

75
00:03:58,196 --> 00:04:00,698
‫هل تعرف ما هو تقييم شركتك؟‬

76
00:04:01,908 --> 00:04:04,077
‫هل تعرف ما هو هامش الربح لديك‬
‫على المبيعات أسبوعياً؟‬

77
00:04:04,160 --> 00:04:07,080
‫لا تحاول الاحتيال علي يا صاح.‬

78
00:04:07,163 --> 00:04:11,251
‫مفهوم؟ أشاهد "دراغون دين" أيضاً.‬
‫أعرف هذه المصطلحات التي تستخدمها.‬

79
00:04:13,503 --> 00:04:15,421
‫"بابز"، أنا في وضع سيئ.‬

80
00:04:16,464 --> 00:04:18,466
‫أنا مفلس. لا أدري ماذا سأفعل.‬

81
00:04:19,091 --> 00:04:23,221
‫أحاول القيام بعمل شرعي،‬
‫لكنني أجد صعوبة في ذلك.‬

82
00:04:23,721 --> 00:04:26,599
‫شاهدت فيلماً ليلة أمس مع فتاة.‬

83
00:04:26,683 --> 00:04:29,894
‫كان عليها هي شراء الفشار. أليس هذا محرجاً؟‬

84
00:04:29,978 --> 00:04:31,604
‫قلت لك.‬

85
00:04:31,688 --> 00:04:33,940
‫لا تذهب إلى صالات السينما. إنهم محتالون.‬

86
00:04:34,023 --> 00:04:35,858
‫كنت أشاهد فيلماً في منزلي.‬

87
00:04:35,942 --> 00:04:38,569
‫لم أستطع دفع ثمن فشار لفرن الميكروويف.‬

88
00:04:38,653 --> 00:04:40,238
‫هذا سيئ يا رجل.‬

89
00:04:40,321 --> 00:04:41,948
‫رباه يا "جوليان"، هذا...‬

90
00:04:42,031 --> 00:04:45,118
‫- خذ هذه. هذا مثير للشفقة.‬
‫- لا أريد صدقتك.‬

91
00:04:45,201 --> 00:04:47,704
‫من الواضح أنك بحاجة إلى صدقتي.‬

92
00:04:47,787 --> 00:04:49,497
‫لا تستطيع دفع ثمن الفشار.‬

93
00:04:49,580 --> 00:04:51,332
‫هل لديك واحدة أخرى من هذه؟‬

94
00:04:51,416 --> 00:04:52,375
‫لدي هذه الورقة فقط!‬

95
00:04:52,458 --> 00:04:53,918
‫- أقدر ذلك.‬
‫- شكراً.‬

96
00:04:54,002 --> 00:04:54,836
‫هل لديك لصاقة طبية؟‬

97
00:04:54,919 --> 00:04:58,298
‫هذا الجرح لا يكف عن النزف.‬

98
00:04:58,381 --> 00:05:01,384
‫"ريكي"! ماذا فعلت بذراعك بحق السماء؟‬

99
00:05:02,844 --> 00:05:03,928
‫في الواقع...‬

100
00:05:04,012 --> 00:05:08,057
‫إنها حبيبتك تلك. هل حاولت أخيراً قتلك؟‬

101
00:05:09,267 --> 00:05:12,770
‫واعدت "سوزان" لـ4 أو 5 أشهر، وهذا رائع.‬

102
00:05:12,854 --> 00:05:15,440
‫اشتقت إلى مشاركة أحدهم بكل شيء.‬

103
00:05:15,940 --> 00:05:21,362
‫يصعب أحياناً التعامل معها،‬
‫لكن الجنس معها أفضل من أي شخص آخر.‬

104
00:05:21,446 --> 00:05:24,324
‫من الجنون أن أحاول استعادة لياقتي.‬

105
00:05:24,407 --> 00:05:27,493
‫مضاجعتها بينت لي‬
‫كم أنني أفتقر إلى اللياقة.‬

106
00:05:27,577 --> 00:05:30,371
‫هذه الآلة اللعينة لا تساعدني!‬

107
00:05:31,331 --> 00:05:32,165
‫هيا.‬

108
00:05:43,926 --> 00:05:46,220
‫جزء مني سعيد من أجل "ريكي".‬

109
00:05:46,304 --> 00:05:49,182
‫هذا جيد، وهو بحاجة إلى حبيبة.‬

110
00:05:49,265 --> 00:05:52,643
‫لكنها تخيفني قليلاً بصراحة.‬

111
00:05:52,727 --> 00:05:55,730
‫وبكلمة "قليلاً" فإنني أعني على نحو هائل.‬

112
00:05:55,813 --> 00:06:00,276
‫ولا تعجبني طريقتها في السيطرة على تفكيره‬
‫من دون أن يدرك ذلك.‬

113
00:06:00,359 --> 00:06:02,945
‫بأسلوب برنامج "إم كاي ألترا".‬

114
00:06:04,405 --> 00:06:08,284
‫رباه يا "ريكي"، انظر إلى هذا الجرح!‬
‫إنه سيئ جداً!‬

115
00:06:08,868 --> 00:06:10,828
‫كيف أُصبت به؟‬

116
00:06:11,579 --> 00:06:15,124
‫في الواقع، كنت أتزلج مع "كوري" و"جايكوب".‬

117
00:06:15,208 --> 00:06:16,459
‫كنا نمضي وقتاً ممتعاً.‬

118
00:06:16,542 --> 00:06:18,252
‫وكنا نتزلج بسرعة، وفجأة...‬

119
00:06:18,336 --> 00:06:21,172
‫اصطدمنا ببقعة فيها حصى. سقطنا بقوة.‬

120
00:06:21,255 --> 00:06:22,173
‫إصابة "جايكوب" هي الأسوأ.‬

121
00:06:22,256 --> 00:06:25,802
‫يجب ألا يُسمح لهم بصنع الحصى.‬
‫إنها سيئة للتزلج بالزلاجات.‬

122
00:06:25,885 --> 00:06:29,180
‫نعم، "تزلج بالزلاجات"،‬
‫هل هذا ما كنتم تفعلونه؟‬

123
00:06:29,263 --> 00:06:32,683
‫أولاً، من أين حصلتم على زلاجات وكيف؟‬

124
00:06:32,767 --> 00:06:34,811
‫من الواضح أنكم سرقتموها.‬

125
00:06:34,894 --> 00:06:38,022
‫لا، لم نسرقها. استأجرناها من...‬

126
00:06:38,106 --> 00:06:40,316
‫ما اسم ذلك المتجر الجديد؟ "أستأجر كل شيء"؟‬

127
00:06:40,399 --> 00:06:42,902
‫إنها فكرة رائعة. يا للسماء!‬

128
00:06:42,985 --> 00:06:44,821
‫- متجر "أستأجر كل شيء"؟‬
‫- أبي؟‬

129
00:06:44,904 --> 00:06:48,282
‫لماذا يوجد خردق في صدر "جايكوب"؟‬

130
00:06:48,366 --> 00:06:49,951
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماذا؟‬

131
00:06:50,034 --> 00:06:54,247
‫هذا ليس خردقاً.‬
‫إنها حصى من حادث التزلج الذي تعرضنا له.‬

132
00:06:54,330 --> 00:06:57,041
‫محاولة جيدة. أخبرني بالحقيقة!‬

133
00:06:59,836 --> 00:07:02,171
‫إنها من طلقة بندقية صيد.‬

134
00:07:02,255 --> 00:07:05,341
‫هذه من طلقة بندقية صيد.‬
‫تعرضت لإطلاق نار ثانية.‬

135
00:07:05,424 --> 00:07:07,385
‫لا تكذب علي.‬

136
00:07:07,468 --> 00:07:10,263
‫حسناً، أتعلمون؟ "ترين"؟ أيها الشابان؟‬

137
00:07:10,346 --> 00:07:13,349
‫أنا آسف. خبأت سراً عنكم طوال الصيف.‬

138
00:07:13,850 --> 00:07:16,602
‫لم أرق شهادتي في تصليح المحركات الصغيرة،‬

139
00:07:16,686 --> 00:07:20,106
‫ولم أخضع لدورة في تشغيل الرافعات‬
‫كما قلت لكم.‬

140
00:07:20,606 --> 00:07:22,942
‫كنت أزرع الماريجوانا سراً بمفردي‬

141
00:07:23,025 --> 00:07:25,570
‫في الغابات قرب "بيلي باستردز بلاف".‬

142
00:07:25,653 --> 00:07:26,863
‫أبي.‬

143
00:07:26,946 --> 00:07:30,074
‫هذا لا يُصدق يا "ريكي". لقد وعدتني!‬

144
00:07:30,158 --> 00:07:31,701
‫أعلم! أنا آسف!‬

145
00:07:31,784 --> 00:07:34,036
‫لكنه كان أمراً مذهلاً.‬

146
00:07:34,120 --> 00:07:35,913
‫طورت سلالة "ساتيفا" مع رئيس مزارعين‬

147
00:07:35,997 --> 00:07:37,457
‫من متجر الماريجوانا الطبية في "مونكتون".‬

148
00:07:37,540 --> 00:07:38,749
‫- كانت مذهلة!‬
‫- أجل.‬

149
00:07:38,833 --> 00:07:41,461
‫كان لدينا نظام ري، 75 نبتة. كانت جميلة!‬

150
00:07:41,544 --> 00:07:43,045
‫بعضها كان بارتفاع 2،5 متر! كانت مذهلة!‬

151
00:07:43,129 --> 00:07:44,755
‫لا أبالي يا "ريكي".‬

152
00:07:44,839 --> 00:07:47,341
‫كانت لدي فرصة واحدة لإبرام صفقة سرية.‬

153
00:07:47,425 --> 00:07:49,510
‫كانت ستجري اليوم. كانت لتكفيني مدى الحياة.‬

154
00:07:49,594 --> 00:07:52,305
‫لا أبالي.‬

155
00:07:52,388 --> 00:07:53,639
‫ليلة أمس، ساءت الأمور.‬

156
00:07:53,723 --> 00:07:57,310
‫ونعم، أخذت "جايكوب" و"كوري" معي.‬
‫أنا المذنب في هذا.‬

157
00:07:57,393 --> 00:07:58,561
‫لم يكن يُفترض أن يجري الأمر على هذا النحو.‬

158
00:07:58,644 --> 00:08:01,189
‫حين وصلنا إلى هناك، كان يوجد بعض الرجال،‬

159
00:08:01,272 --> 00:08:04,484
‫وسرقوا كل نباتاتي الماريجوانا‬
‫وأطلقوا النار علينا.‬

160
00:08:04,567 --> 00:08:06,569
‫أنت لا تُصدق!‬

161
00:08:06,652 --> 00:08:10,865
‫كيف أمكنك أن تأخذ زوجي،‬
‫صهرك، إلى عملية كتلك؟‬

162
00:08:10,948 --> 00:08:13,242
‫هو أراد الذهاب. لم يكن مضطراً.‬

163
00:08:13,326 --> 00:08:16,120
‫نعم، إنه خطأه. هو أراد الذهاب.‬

164
00:08:16,204 --> 00:08:19,332
‫ماذا لو أراد أن يقحم ثمرة لفت في مؤخرتك؟‬

165
00:08:19,415 --> 00:08:21,792
‫- هل كنت لتسمح له؟‬
‫- لا أعرف ما هو ذلك.‬

166
00:08:21,876 --> 00:08:23,961
‫لم عساك تفعل هذا؟ من دوننا؟‬

167
00:08:24,045 --> 00:08:25,254
‫كان يمكن أن تموت.‬

168
00:08:25,338 --> 00:08:28,174
‫كنت قاب قوسين أو أدنى من التقاعد!‬

169
00:08:28,257 --> 00:08:30,927
‫سأكتشف من سرقها وأقتلهم!‬

170
00:08:31,010 --> 00:08:32,260
‫لا، لن تفعل!‬

171
00:08:32,345 --> 00:08:34,972
‫انتهى الأمر. ضاعت الماريجوانا. دعها.‬

172
00:08:35,056 --> 00:08:38,726
‫كان يجب أن أعرف أن الإعلان المهم‬

173
00:08:38,808 --> 00:08:42,020
‫له علاقة بهراء غير قانوني.‬

174
00:08:42,104 --> 00:08:43,648
‫كل مرة.‬

175
00:08:43,731 --> 00:08:47,735
‫لا، ليس هذا هو الإعلان المهم إطلاقاً.‬

176
00:08:47,818 --> 00:08:50,571
‫لا، إنه شيء أضخم بكثير‬
‫من تلك الصفقة الصغيرة.‬

177
00:08:50,655 --> 00:08:53,533
‫ألا يزال هناك إعلان مهم؟‬

178
00:08:53,616 --> 00:08:56,619
‫- وما زلت بحاجة إلى كل تلك الجعة؟‬
‫- نعم.‬

179
00:08:56,702 --> 00:09:00,289
‫- هناك إعلان كبير قادم.‬
‫- ضخم. أنت...‬

180
00:09:00,373 --> 00:09:02,917
‫لا يزال هناك إعلان مهم جميعاً!‬

181
00:09:03,417 --> 00:09:04,961
‫إعلان مهم!‬

182
00:09:05,044 --> 00:09:07,213
‫يُستحسن أن يكون مدهشاً يا "ريكي".‬

183
00:09:07,296 --> 00:09:09,131
‫سيكون مدهشاً للغاية.‬

184
00:09:10,091 --> 00:09:11,801
‫أنت لا تكف عن الكذب.‬

185
00:09:15,096 --> 00:09:16,013
‫"شرطة (ترورو)"‬

186
00:09:16,097 --> 00:09:18,015
‫سنخرج أخيراً اليوم.‬

187
00:09:18,099 --> 00:09:21,269
‫أكره هذا الجحر المقيت!‬

188
00:09:23,437 --> 00:09:25,439
‫لم أعد أملك شيئاً أنا و"راندي" الآن.‬

189
00:09:25,523 --> 00:09:29,235
‫سنبدأ من الصفر، لكن لا بأس‬

190
00:09:29,318 --> 00:09:31,696
‫لأننا على الأقل لن نكون هنا.‬

191
00:09:31,779 --> 00:09:33,364
‫على الأقل سنكون معاً.‬

192
00:09:34,532 --> 00:09:37,827
‫أحب حبيبي "راندي" الجميل.‬

193
00:09:37,910 --> 00:09:41,747
‫ساهم الوقت الذي أمضيته هنا‬
‫مع السيد "لايهي" على تقاربنا كثيراً.‬

194
00:09:41,831 --> 00:09:44,458
‫لا أظن أن حبنا كان أقوى مما هو عليه الآن.‬

195
00:09:45,042 --> 00:09:48,796
‫أرجو فقط أن يكون عقله سليماً‬
‫حين نخرج. هذا كل شيء.‬

196
00:09:52,800 --> 00:09:55,303
‫ماذا تريد يا "تيد"؟ نحن حران الآن.‬

197
00:09:58,389 --> 00:10:02,393
‫يُقال إنك ستحاول تصعيب الأمور علي.‬

198
00:10:02,476 --> 00:10:05,062
‫الحقيقة ستحررك يا "تيد".‬

199
00:10:05,146 --> 00:10:07,148
‫وأراهن بأنها لن تحررك.‬

200
00:10:07,231 --> 00:10:09,358
‫في الواقع، أراهنك بـ50 ألف دولار.‬

201
00:10:10,234 --> 00:10:12,028
‫هذه لكما أيها الفاشلان.‬

202
00:10:13,195 --> 00:10:15,406
‫هذه نقود لتلزما الصمت.‬

203
00:10:17,033 --> 00:10:18,784
‫الـ400 ألف دولار التي ضبطناها معكما‬

204
00:10:18,868 --> 00:10:22,580
‫كانت ستذهب إلى الحكومة‬
‫بموجب قانون عائدات الأعمال الإجرامية،‬

205
00:10:22,663 --> 00:10:26,042
‫وكانت ستبقى في غرفة أدلة إلى الأبد.‬

206
00:10:26,125 --> 00:10:27,835
‫لم يبد هذا منطقياً بالنسبة إلي.‬

207
00:10:28,377 --> 00:10:29,920
‫أنا لست "جورج غرين"،‬

208
00:10:30,004 --> 00:10:34,800
‫لكن قسمنا بحاجة إلى أجهزة كمبيوتر جديدة،‬
‫ومعدات تحليل جنائي، وسيارة.‬

209
00:10:36,052 --> 00:10:40,431
‫لنقل إنني حرصت على إبقاء تلك النقود‬
‫في قسم الشرطة.‬

210
00:10:40,931 --> 00:10:44,560
‫وبالتالي لم تتبق مسائل عالقة‬
‫إلا معكما أيها الأبلهان.‬

211
00:10:45,603 --> 00:10:47,730
‫إذن، هل اتفقنا؟‬

212
00:10:47,813 --> 00:10:50,149
‫أم علي تلفيق بعض التهم‬

213
00:10:50,232 --> 00:10:53,569
‫وإبقاؤكما أيها الغبيان هنا لفترة أطول؟‬

214
00:10:53,653 --> 00:10:54,528
‫شكراً يا "تيد".‬

215
00:10:54,612 --> 00:10:57,073
‫- نحن متفقون تماماً، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

216
00:10:58,240 --> 00:11:00,951
‫هل تفهمان أنها نقود كي تلزما الصمت؟‬

217
00:11:01,035 --> 00:11:02,787
‫لذا لا تنبسا ببنت شفة،‬

218
00:11:02,870 --> 00:11:05,665
‫وإلا سأدمر حياتيكما.‬

219
00:11:09,251 --> 00:11:12,338
‫الزنزانة 6، الاستمناء ممنوع.‬

220
00:11:15,591 --> 00:11:18,344
‫انظرا إلى هذا المكان! بنيته بنفسي.‬

221
00:11:18,427 --> 00:11:21,555
‫انظرا إليه. لدي مطبخ رائع.‬

222
00:11:21,639 --> 00:11:24,350
‫غرفة النوم هنا، مع تلفاز جميل بشاشة مسطحة.‬

223
00:11:24,433 --> 00:11:26,852
‫ادخلا وانظرا إليه. إنه مذهل.‬

224
00:11:27,978 --> 00:11:29,772
‫حسناً، وتعالا إلى هنا.‬

225
00:11:31,899 --> 00:11:33,943
‫حمام الطابق السفلي هنا.‬

226
00:11:34,443 --> 00:11:36,529
‫لدي مشرب في صندوق السيارة.‬

227
00:11:37,029 --> 00:11:39,448
‫شيدت هذه لـ"مو" إن أراد النوم عندي.‬

228
00:11:39,532 --> 00:11:41,450
‫إنه يحبها.‬

229
00:11:41,534 --> 00:11:42,368
‫حسناً.‬

230
00:11:42,910 --> 00:11:46,163
‫انظرا إلى الطابق العلوي. إنه رائع.‬

231
00:11:47,081 --> 00:11:49,041
‫انظرا إلى هذه الشرفة.‬

232
00:11:49,125 --> 00:11:53,337
‫لدي كرسيان متراجعان، لعبة فيديو،‬
‫تلفاز، مصباح جميل.‬

233
00:11:53,421 --> 00:11:54,964
‫جهزته بنفسي.‬

234
00:11:55,047 --> 00:11:58,092
‫كرسي لـ"جايكوب"‬
‫لأنه لا يحتاج إلى الكثير. إنه مسكين.‬

235
00:11:58,175 --> 00:12:01,429
‫وإن ثملتما كثيراً، توجد مبولة لطيفة هنا.‬

236
00:12:01,512 --> 00:12:04,014
‫يمكنكما التبول هنا، بهذا الشكل،‬

237
00:12:04,098 --> 00:12:07,476
‫وينساب البول في الخرطوم‬
‫إلى مرحاض الطابق السفلي.‬

238
00:12:07,560 --> 00:12:11,021
‫ما رأيكما؟ أنا أعيش كملك!‬

239
00:12:11,230 --> 00:12:15,234
‫يا صاح، هذه الشرفة رائعة!‬
‫أحب هذا الطابق العلوي. إنه رائع.‬

240
00:12:15,317 --> 00:12:18,863
‫- "ريكي"، إنه مدهش حقاً.‬
‫- أعرف كم هو مدهش.‬

241
00:12:18,946 --> 00:12:21,365
‫أنا بنيته. أعرف كم هو رائع!‬

242
00:12:21,866 --> 00:12:23,659
‫لنعد إلى الإعلان المهم.‬

243
00:12:23,742 --> 00:12:26,454
‫يجب أن يكون نبأ ضخماً، وإلا سأبدو كالأبله.‬

244
00:12:26,537 --> 00:12:29,623
‫لم لا تخبر الجميع بأنك ميت؟ هذا نبأ مهم.‬

245
00:12:29,707 --> 00:12:32,418
‫لكن يا "كوري"، هناك مشكلة. فأنا لست ميتاً.‬

246
00:12:32,501 --> 00:12:34,295
‫هل ترى ما أرمي إليه؟‬

247
00:12:35,588 --> 00:12:39,049
‫ماذا لو ترشحت لمنصب الرئيس؟‬
‫لا شيء أهم من هذا.‬

248
00:12:39,133 --> 00:12:40,176
‫فكرة رائعة يا "جايكوب".‬

249
00:12:40,259 --> 00:12:43,429
‫من السهل تصديق أنني سأترشح‬
‫لمنصب رئيس "كندا"!‬

250
00:12:43,512 --> 00:12:45,681
‫أياً كان النبأ، يجب أن يكون مهماً،‬

251
00:12:45,764 --> 00:12:48,142
‫ويجب أن تختلق مسألة ضخمة.‬

252
00:12:49,185 --> 00:12:52,980
‫- كشاحنة النفايات؟ سيكون ذلك رائعاً.‬
‫- نعم يا رجل.‬

253
00:12:53,063 --> 00:12:55,983
‫لماذا طلبت مساعدتكما؟‬
‫أنتما منتشيان تماماً!‬

254
00:12:56,066 --> 00:12:57,401
‫ماذا عن حيوان؟‬

255
00:12:58,110 --> 00:13:01,280
‫نعم، ربما حيوان غريب، كالنمر الأبيض.‬

256
00:13:02,156 --> 00:13:05,201
‫أتعلم؟ الحيوان سيفي بالغرض.‬

257
00:13:05,284 --> 00:13:06,952
‫لكن النمر الأبيض؟ جدياً؟‬

258
00:13:07,036 --> 00:13:09,497
‫من أين سأجد نمراً أبيض هنا؟‬

259
00:13:09,580 --> 00:13:13,167
‫يجب أن يكون حيواناً ضخماً،‬
‫لكن يمكننا إيجاده محلياً.‬

260
00:13:13,250 --> 00:13:14,919
‫وجدتها. صانعة شرائح اللحم.‬

261
00:13:15,794 --> 00:13:17,213
‫أجل!‬

262
00:13:17,296 --> 00:13:19,548
‫ما هي "صانعة شرائح اللحم" بحق السماء؟‬

263
00:13:19,632 --> 00:13:22,468
‫إنه يقصد بقرة. يطلق الناس هذا الاسم عليها.‬

264
00:13:22,551 --> 00:13:24,220
‫من؟ من يطلق عليها هذا الاسم؟‬

265
00:13:24,303 --> 00:13:26,388
‫الأشخاص المعتوهون.‬

266
00:13:28,224 --> 00:13:30,726
‫وجدتها. كما أنكما اقتربتما من الحل.‬

267
00:13:31,227 --> 00:13:35,272
‫حيوان لديه 4 قوائم،‬
‫ويأكل العشب، ويعيش في مزرعة.‬

268
00:13:35,356 --> 00:13:36,190
‫العنكبوت.‬

269
00:13:36,982 --> 00:13:39,360
‫لا، ليس العنكبوت. العنكبوت لديه 10 قوائم.‬

270
00:13:39,443 --> 00:13:41,529
‫حصان! فكرا في الأمر، حصان!‬

271
00:13:41,612 --> 00:13:42,446
‫جميل!‬

272
00:13:42,530 --> 00:13:45,449
‫- كيف فكرت في ذلك؟‬
‫- خطرت لي الفكرة فجأة.‬

273
00:13:45,533 --> 00:13:48,702
‫ماذا لو كان هدية لـ"سوزان"؟‬
‫هذا سيجعل الإعلان أهم!‬

274
00:13:48,786 --> 00:13:51,580
‫ماذا لو كان هدية خطبة لها؟‬

275
00:13:51,664 --> 00:13:53,791
‫هذا سيجعل النبأ أهم بكثير!‬

276
00:13:53,874 --> 00:13:56,502
‫لكنني لست مخطوباً من "سوزان"، أليس كذلك؟‬

277
00:13:56,585 --> 00:13:58,712
‫إن قلت للناس إنكما مخطوبان، فسيصدقونك.‬

278
00:13:58,796 --> 00:14:00,673
‫تخيل لو أنك جئت على حصان خطبة.‬

279
00:14:00,756 --> 00:14:02,716
‫وهناك شيء أفضل، إن وضعت له قرناً مزيفاً،‬

280
00:14:02,800 --> 00:14:06,679
‫- فسيكون فرس خطبة أحادي القرن.‬
‫- هذا رائع.‬

281
00:14:07,263 --> 00:14:10,057
‫أتعلمان؟ هذا مثالي.‬

282
00:14:10,140 --> 00:14:13,394
‫لا أقصد الفرس أحادي القرن. هذا غباء.‬

283
00:14:13,978 --> 00:14:18,274
‫لكن سيكون ذلك إعلاناً ضخماً. حصان خطبة.‬

284
00:14:27,449 --> 00:14:30,578
‫تباً! هذا يغير كل شيء يا سيد "لايهي".‬

285
00:14:31,328 --> 00:14:33,831
‫ليس بهذه السرعة يا حبيبي "ران ران"!‬

286
00:14:33,914 --> 00:14:35,749
‫عندما نعود إلى الباحة،‬

287
00:14:35,833 --> 00:14:37,918
‫سيحاول "جوليان" أن يقتلنا.‬

288
00:14:38,836 --> 00:14:41,255
‫قد تحل هذه النقود كل مشاكلنا.‬

289
00:14:41,338 --> 00:14:45,175
‫يمكننا أن نعرض ذلك على "جوليان".‬
‫وقد يتغاضى عما مضى.‬

290
00:14:45,259 --> 00:14:46,594
‫- جدياً يا سيدي؟‬
‫- نعم.‬

291
00:14:46,677 --> 00:14:49,555
‫هو السبب في كون حياتينا سيئتين.‬

292
00:14:49,638 --> 00:14:50,472
‫هذا صحيح.‬

293
00:14:50,556 --> 00:14:53,976
‫هم فعلوا بنا هذا،‬
‫ولم يدخلوا السجن. نحن دخلناه.‬

294
00:14:54,059 --> 00:14:56,937
‫هذه نقطة جيدة جداً يا عزيزي "ران" المثير.‬

295
00:14:57,479 --> 00:14:59,982
‫ماذا لو عرضنا عليه نصف النقود؟‬

296
00:15:00,065 --> 00:15:04,111
‫سيبقى لدينا ما يكفي‬
‫لنعيش حياة مريحة لوقت طويل.‬

297
00:15:04,194 --> 00:15:05,571
‫ما رأيك يا صديقي؟‬

298
00:15:06,071 --> 00:15:09,658
‫- أنت محق. ثم سنعيش بسلام.‬
‫- صحيح.‬

299
00:15:09,742 --> 00:15:10,826
‫مع مبلغ تقاعد.‬

300
00:15:11,327 --> 00:15:13,996
‫لكن لا يمكننا أن نخبر أحداً. هل تعدني؟‬

301
00:15:14,079 --> 00:15:14,997
‫أعدك.‬

302
00:15:15,080 --> 00:15:18,000
‫- لن نكون بأمان أبداً يا سيد "لايهي".‬
‫- اتفقنا.‬

303
00:15:19,877 --> 00:15:21,503
‫يجب أن نعرج على "كينغ".‬

304
00:15:25,883 --> 00:15:27,927
‫هذا صحيح. اذهبوا واقطفوا الجزر‬

305
00:15:28,010 --> 00:15:29,678
‫أو أياً كان ما تفعلونه.‬

306
00:15:31,263 --> 00:15:32,306
‫هل أنتما مستعدان أيها الأحمقان؟‬

307
00:15:34,516 --> 00:15:36,060
‫حسناً، حان الوقت.‬

308
00:15:37,937 --> 00:15:39,855
‫- يا إلهي.‬
‫- آسف يا صاح.‬

309
00:15:46,987 --> 00:15:49,031
‫ادخلا إلى هنا. هيا.‬

310
00:15:55,537 --> 00:15:58,540
‫هذا الحصان! انظرا إلى هذا الطلاء على فروه!‬

311
00:15:58,624 --> 00:16:00,417
‫- إنه جميل!‬
‫- إنه رائع.‬

312
00:16:00,501 --> 00:16:03,420
‫حسناً، لنخرجه من هنا.‬

313
00:16:07,633 --> 00:16:08,676
‫إنه لا يتحرك.‬

314
00:16:08,759 --> 00:16:11,011
‫اجعلاه يتحرك.‬

315
00:16:11,095 --> 00:16:12,930
‫كيف نجعله يتحرك؟‬

316
00:16:13,013 --> 00:16:15,057
‫أنت قف خلفه وادفع. وأنت اسحب.‬

317
00:16:15,140 --> 00:16:17,685
‫هيا بنا! يجب أن نخرج من هنا!‬

318
00:16:17,768 --> 00:16:19,728
‫لست متأكداً من أنها فكرة جيدة.‬

319
00:16:19,812 --> 00:16:21,480
‫سمعت أنه لا يُفترض بك الوقوف خلف حصان.‬

320
00:16:21,563 --> 00:16:24,108
‫- اصمت! لا تتكلم، مفهوم؟‬
‫- حسناً.‬

321
00:16:24,191 --> 00:16:25,567
‫أنت ادفع. وأنت اسحب.‬

322
00:16:25,651 --> 00:16:26,735
‫سأساعدك.‬

323
00:16:26,819 --> 00:16:30,656
‫ادفع بقوة أكبر!‬
‫ادفع مؤخرته! أره من الزعيم!‬

324
00:16:32,658 --> 00:16:34,952
‫- تباً!‬
‫- تباً!‬

325
00:16:35,035 --> 00:16:37,204
‫- تباً! اللعنة!‬
‫- هذا مؤلم.‬

326
00:16:37,287 --> 00:16:38,205
‫حسناً.‬

327
00:16:38,288 --> 00:16:40,499
‫أنا آسف، لكن عليك أن تنهض.‬

328
00:16:40,582 --> 00:16:42,418
‫يجب أن نذهب. هل أنت بخير؟‬

329
00:16:42,501 --> 00:16:45,587
‫لا أظن ذلك. عنقي يؤلمني.‬

330
00:16:45,671 --> 00:16:48,132
‫تباً! آسف يا رجل!‬

331
00:16:48,215 --> 00:16:49,717
‫ساعده. سآخذ الحصان.‬

332
00:16:49,800 --> 00:16:51,135
‫أتساءل مجدداً‬

333
00:16:51,218 --> 00:16:53,512
‫لماذا أحضرتكما للقيام بهذه العملية!‬

334
00:16:53,595 --> 00:16:54,513
‫بحق السماء!‬

335
00:16:56,348 --> 00:16:58,517
‫كان هذا كإعلان "كول إيد"،‬

336
00:16:58,600 --> 00:17:02,521
‫غير أنه أسوأ بكثير لأنه كان يعرف ما يفعله.‬

337
00:17:02,604 --> 00:17:03,731
‫يا إلهي.‬

338
00:17:04,522 --> 00:17:06,733
‫يا إلهي. علي الذهاب إلى المستشفى.‬

339
00:17:06,817 --> 00:17:09,361
‫عنقي يؤلمني. ثمة خطب ما.‬

340
00:17:09,444 --> 00:17:12,990
‫استرخ. لا بد أنه شعر أو ما شابه.‬

341
00:17:13,073 --> 00:17:14,407
‫عليك أن تقلق بشأن أضلعك.‬

342
00:17:14,491 --> 00:17:17,077
‫لقد ركلك بقوة. الأرجح أنها مكسورة.‬

343
00:17:17,786 --> 00:17:21,123
‫لا يمكنك فعل شيء للأضلع المكسورة،‬
‫فانس أمر المستشفى.‬

344
00:17:21,205 --> 00:17:23,416
‫هل أنتما جائعان؟ أنا أتضور جوعاً.‬

345
00:17:27,628 --> 00:17:29,882
‫أصبحت جعة "ريكي" معبأة وجاهزة.‬

346
00:17:29,965 --> 00:17:33,052
‫لدي بعض الوقت لتسليم بعض الطلبيات‬
‫للحصول على مال إضافي.‬

347
00:17:33,135 --> 00:17:35,054
‫هل صورت الشاحنة؟‬

348
00:17:35,137 --> 00:17:36,472
‫صورها جيداً.‬

349
00:17:36,555 --> 00:17:38,348
‫انظر، لدي الغطاء هناك.‬

350
00:17:38,432 --> 00:17:41,727
‫وهناك مكبرات صوت،‬
‫كما في شاحنة المثلجات، لكن للجعة.‬

351
00:17:41,810 --> 00:17:46,231
‫كانت مبيعات الجعة ممتازة.‬
‫كان "دوني" أهم زبائني.‬

352
00:17:46,940 --> 00:17:49,234
‫يرى البعض أن جعتي قوية،‬

353
00:17:49,318 --> 00:17:51,737
‫لكن يبدو أن "دوني"...‬

354
00:17:51,820 --> 00:17:55,157
‫بحق السماء!‬

355
00:17:55,240 --> 00:17:57,367
‫هل تمزح معي؟‬

356
00:17:57,451 --> 00:18:00,579
‫لقد قمت بوضع حصى جديدة في الفناء.‬

357
00:18:00,662 --> 00:18:02,289
‫اهدأ يا "دوني".‬

358
00:18:02,372 --> 00:18:04,708
‫سأعطيك صندوقاً مجانياً، اتفقنا؟‬

359
00:18:04,792 --> 00:18:07,086
‫ستفعل ذلك بالتأكيد!‬

360
00:18:07,169 --> 00:18:11,965
‫وقل لـ"ريكي" إنني أريد‬
‫استبدال أفخاذ الدجاج تلك‬

361
00:18:12,049 --> 00:18:15,219
‫- التي أخذها الجمعة الماضية وإلا...‬
‫- اهدأ يا "دوني".‬

362
00:18:15,302 --> 00:18:18,889
‫- هل ستأتي إلى الحفلة؟‬
‫- لا أدري بعد!‬

363
00:18:20,015 --> 00:18:21,517
‫حسناً يا صديقي.‬

364
00:18:22,559 --> 00:18:26,396
‫هل تتخيلان‬
‫أن يكون المرء غاضباً طوال الوقت؟‬

365
00:18:26,897 --> 00:18:29,441
‫سينفجر شريان لديه في رأسه.‬

366
00:18:33,153 --> 00:18:34,321
‫بحق السماء!‬

367
00:18:36,281 --> 00:18:38,659
‫على رسلكما. هل يمكنكما إعطاؤنا فرصة؟‬

368
00:18:38,742 --> 00:18:41,286
‫وصلنا إلى المنزل للتو. نحاول ترتيب أمورنا.‬

369
00:18:41,370 --> 00:18:43,997
‫- نعم، اغربا عن وجهنا!‬
‫- حسناً.‬

370
00:18:47,793 --> 00:18:50,003
‫أخيراً!‬

371
00:18:50,087 --> 00:18:52,923
‫كنت أنتظر طويلاً هذه اللحظة.‬

372
00:18:53,006 --> 00:18:54,466
‫- استرخ.‬
‫- أنت استرخ!‬

373
00:18:54,550 --> 00:18:56,009
‫استرخ. نريد أن نتكلم.‬

374
00:18:56,093 --> 00:18:58,053
‫أريد التكلم معكما أيها الوغدان!‬

375
00:18:58,137 --> 00:18:59,763
‫- اسمع...‬
‫- سأتولى الأمر.‬

376
00:18:59,847 --> 00:19:02,766
‫"جوليان"، حدثت أمور جنونية جداً هنا.‬

377
00:19:02,850 --> 00:19:05,060
‫نعم، بسببكما أيها المعتوهان الثملان!‬

378
00:19:05,144 --> 00:19:06,687
‫لقد أفسدتما حياتي!‬

379
00:19:06,770 --> 00:19:09,231
‫سنتحمل المسؤولية.‬

380
00:19:09,314 --> 00:19:10,983
‫ستتحملان المسؤولية بالتأكيد.‬

381
00:19:11,066 --> 00:19:12,276
‫نعم، لأننا نشعر بتأنيب الضمير،‬

382
00:19:12,359 --> 00:19:14,987
‫لكن لدينا خطة للتعويض عنك.‬

383
00:19:15,070 --> 00:19:18,866
‫"جيم"، اصمت. أنا من سيقرر هنا.‬

384
00:19:19,366 --> 00:19:23,412
‫- أخذتما منا 400 ألف دولار!‬
‫- صحيح.‬

385
00:19:23,495 --> 00:19:25,164
‫اسمعا ما سيحدث.‬

386
00:19:25,247 --> 00:19:29,585
‫سآخذ نصف راتبكما إلى الأبد،‬
‫إلى أن تردا المبلغ كله لي.‬

387
00:19:29,668 --> 00:19:30,502
‫إلى الأبد؟‬

388
00:19:30,586 --> 00:19:32,880
‫أنتما محظوظان لأنني لم أقتلكما الآن!‬

389
00:19:33,922 --> 00:19:36,383
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- نعم.‬

390
00:19:36,466 --> 00:19:37,301
‫جيد!‬

391
00:19:38,886 --> 00:19:41,013
‫انتظر لحظة يا "جوليان". اهدأ.‬

392
00:19:41,096 --> 00:19:43,223
‫هذا كلام جنوني. إنه ليس عادلاً.‬

393
00:19:43,307 --> 00:19:44,766
‫- سحقاً لك.‬
‫- اسمعنا!‬

394
00:19:44,850 --> 00:19:46,685
‫لدينا عرض سخي!‬

395
00:19:46,768 --> 00:19:47,603
‫"راندي"!‬

396
00:19:47,686 --> 00:19:49,479
‫لقد حدد "جوليان" شروطه.‬

397
00:19:50,105 --> 00:19:52,399
‫شكراً يا "جوليان". نحن آسفان يا صديقي.‬

398
00:19:58,780 --> 00:20:00,199
‫مرحباً، كيف حالكم جميعاً؟‬

399
00:20:00,282 --> 00:20:02,451
‫أرجو أنكم تمضون وقتاً ممتعاً.‬
‫أصدروا بعض الضجيج.‬

400
00:20:03,285 --> 00:20:05,829
‫أصدروا بعض الضجيج! أهلاً بكم في العرض.‬

401
00:20:05,913 --> 00:20:08,498
‫أرجو أنكم تحظون بوقت ممتع.‬
‫أصدروا بعض الضجيج لـ"ريكي".‬

402
00:20:09,249 --> 00:20:11,084
‫- أجل.‬
‫- شكراً يا شباب.‬

403
00:20:12,169 --> 00:20:14,046
‫كيف حال الجميع؟‬

404
00:20:15,547 --> 00:20:16,381
‫رائع.‬

405
00:20:16,465 --> 00:20:20,344
‫اليوم، هناك مناسبة هامة،‬
‫ولهذا السبب قمت بدعوتكم.‬

406
00:20:20,427 --> 00:20:23,180
‫- كيف حال الجميع؟‬
‫- رائع!‬

407
00:20:23,722 --> 00:20:25,265
‫هل أنتم مستعدون للإعلان الكبير؟‬

408
00:20:25,349 --> 00:20:26,934
‫- أجل!‬
‫- رائع!‬

409
00:20:27,017 --> 00:20:29,144
‫"كوري"، "جايكوب"، إنه دوركما. حان الوقت.‬

410
00:20:30,646 --> 00:20:32,147
‫انظروا إلى هذا المخلوق.‬

411
00:20:32,231 --> 00:20:34,775
‫يا للهول! هل تمزح معي يا "ريكي"؟‬

412
00:20:34,858 --> 00:20:37,819
‫هذا هو الإعلان المهم؟ اشتريت فرساً؟‬

413
00:20:37,903 --> 00:20:39,446
‫- ماذا؟‬
‫- إنها ليست لي.‬

414
00:20:39,529 --> 00:20:41,448
‫أليست جميلة؟ يا لها من فرس جميلة.‬

415
00:20:41,531 --> 00:20:43,909
‫أم أنها... هل لديه قضيب أيها الشابان؟‬

416
00:20:45,202 --> 00:20:47,120
‫نعم يا صاح، وهو ضخم.‬

417
00:20:47,204 --> 00:20:49,039
‫أعتقد أنه حصان ذكر، لذا...‬

418
00:20:49,122 --> 00:20:54,461
‫اليوم أريد تقديم هذا الحصان‬
‫لحب حياتي، "سوزان"،‬

419
00:20:54,544 --> 00:20:55,671
‫وسأطلب منها الزواج بي.‬

420
00:20:55,754 --> 00:20:58,465
‫- لذا، أشكركم جميعاً مجدداً على مجيئكم.‬
‫- ماذا؟‬

421
00:20:58,548 --> 00:21:00,842
‫- ما الذي يفعله بحق السماء؟‬
‫- يا للهول.‬

422
00:21:00,968 --> 00:21:02,719
‫هذا سيئ!‬

423
00:21:02,803 --> 00:21:04,680
‫ما خطبك؟‬

424
00:21:04,763 --> 00:21:07,432
‫لست بحاجة إلى حصان أيها الأبله المبذر!‬

425
00:21:07,516 --> 00:21:11,019
‫إن كانت تحبك وتريد الزواج بك،‬
‫فليساعدها الله،‬

426
00:21:11,103 --> 00:21:13,063
‫فلن تحتاج إلى حصان.‬

427
00:21:13,146 --> 00:21:16,733
‫"ريكي"، انزل إلى هنا في الحال.‬

428
00:21:16,817 --> 00:21:20,988
‫- ما الأمر يا "بابز"؟‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

429
00:21:21,071 --> 00:21:22,489
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- هل...‬

430
00:21:22,572 --> 00:21:24,074
‫هل فقدت عقلك؟‬

431
00:21:24,157 --> 00:21:27,953
‫أنتما لا تحبان بعضكما. لا يمكنكما الزواج.‬

432
00:21:28,036 --> 00:21:31,873
‫كل ما تفعلانه هو الشجار والمضاجعة.‬

433
00:21:31,957 --> 00:21:35,752
‫ولماذا تحتاج حتى إلى هذا الحصان كي تخطبها؟‬

434
00:21:36,253 --> 00:21:38,797
‫فكرة رائعة. حيوان كبير. هذا رائع!‬

435
00:21:39,298 --> 00:21:42,342
‫أعيدا هذا الشيء إلى... متجر الأحصنة.‬

436
00:21:42,426 --> 00:21:44,011
‫- اذهبا!‬
‫- هيا.‬

437
00:21:44,094 --> 00:21:45,387
‫- فكرة جيدة!‬
‫- هيا بنا.‬

438
00:21:45,470 --> 00:21:47,889
‫- احترس يا صاح.‬
‫- إنه حصان جميل،‬

439
00:21:47,973 --> 00:21:50,017
‫لكن بالله عليك يا "ريكي".‬

440
00:21:50,100 --> 00:21:51,518
‫لكن أتعرف أمراً؟‬

441
00:21:51,601 --> 00:21:54,062
‫أعتقد أنني أحبها فعلاً بما يكفي.‬

442
00:21:54,813 --> 00:21:56,398
‫تعرف ما يقولون.‬

443
00:21:56,481 --> 00:22:00,736
‫المضاجعة القوية والشرسة‬
‫تلغي المشاجرات والعراك القوي، صحيح؟‬

444
00:22:00,819 --> 00:22:03,655
‫"ريكي"، من يقول هذا بحق السماء؟‬

445
00:22:03,739 --> 00:22:04,823
‫أتعلم أمراً؟‬

446
00:22:05,324 --> 00:22:07,659
‫ربما بالغت باختيار الحصان كهدية.‬

447
00:22:07,743 --> 00:22:09,661
‫أردت أن أريها مقدار حبي لها،‬

448
00:22:09,745 --> 00:22:10,662
‫فأردت أن تكون الهدية كبيرة،‬

449
00:22:10,746 --> 00:22:14,249
‫أعتقد أن النبأ المهم الحقيقي‬
‫هو الخطبة، صحيح؟‬

450
00:22:16,001 --> 00:22:18,420
‫أظن ذلك يا "ريكي".‬

451
00:22:18,503 --> 00:22:20,047
‫تهانينا. لا أدري.‬

452
00:22:20,130 --> 00:22:22,090
‫أريدك أن تكون سعيداً، لكنه أمر مزعج.‬

453
00:22:22,174 --> 00:22:23,425
‫نعم، وأنا أيضاً، لكن...‬

454
00:22:24,134 --> 00:22:26,053
‫ها هي الآن جميعاً.‬
‫شكراً مجدداً على مجيئكم.‬

455
00:22:26,136 --> 00:22:28,346
‫- أين هو؟ ها هو ذا.‬
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬

456
00:22:28,430 --> 00:22:30,766
‫ها هو مضاجع الساقطات!‬

457
00:22:30,849 --> 00:22:35,145
‫أيها الوغد القذر المنحط!‬

458
00:22:35,228 --> 00:22:38,106
‫أيها الوغد! من أين التقطته؟‬

459
00:22:38,190 --> 00:22:42,486
‫من إحدى أولئك الساقطات القذرات‬
‫في باحة المقطورات؟‬

460
00:22:42,569 --> 00:22:44,321
‫من التي تنعتينها بساقطة باحة المقطورات؟‬

461
00:22:44,404 --> 00:22:45,322
‫هل تريدين الشجار؟‬

462
00:22:45,405 --> 00:22:46,364
‫ساقطة راقية!‬

463
00:22:46,448 --> 00:22:48,075
‫- اهدآ رجاءً.‬
‫- أجل!‬

464
00:22:48,158 --> 00:22:50,118
‫عم تتكلمين؟ ما الذي التقطته؟‬

465
00:22:50,202 --> 00:22:52,204
‫ما الذي التقطته؟‬

466
00:22:52,704 --> 00:22:55,540
‫داء المتدثرة اللعين!‬

467
00:22:55,624 --> 00:22:58,126
‫طُردت من منزلي بسببك.‬

468
00:22:58,210 --> 00:23:01,671
‫نقلت إلي مرضاً متناقلاً جنسياً،‬
‫أيها الوغد القذر.‬

469
00:23:01,755 --> 00:23:06,551
‫أيها الوغد الخائن المتعفن‬
‫الذي يجذب العاهرات.‬

470
00:23:06,635 --> 00:23:10,138
‫انتهت علاقتنا! تباً لك!‬

471
00:23:10,222 --> 00:23:12,599
‫مهلاً. أصغي إلي الآن.‬

472
00:23:12,682 --> 00:23:13,725
‫لم أضاجع أحداً سواك.‬

473
00:23:13,809 --> 00:23:15,393
‫لم عساي أفعل ذلك؟ أحب مضاجعتك!‬

474
00:23:15,477 --> 00:23:17,813
‫هل تعيشين مع شخص آخر؟ هل أنت متزوجة؟‬

475
00:23:17,896 --> 00:23:20,899
‫لا، ليس تماماً، فقط لـ16 سنة يا"ريكي".‬

476
00:23:21,650 --> 00:23:22,776
‫ماذا دهاك؟‬

477
00:23:22,859 --> 00:23:25,362
‫ظننت أننا نحب بعضنا.‬

478
00:23:25,862 --> 00:23:28,990
‫كنت سأطلب منك الزواج بي اليوم.‬
‫لهذا السبب الجميع هنا.‬

479
00:23:30,700 --> 00:23:32,828
‫أتزوجك؟ يا للهول.‬

480
00:23:32,911 --> 00:23:36,331
‫انظر إلى نفسك!‬
‫كنا على علاقة غرامية أيها الوغد الأبله.‬

481
00:23:36,414 --> 00:23:39,417
‫كانت مضاجعة منحطة وقذرة،‬

482
00:23:39,501 --> 00:23:43,880
‫ثم أفسدت كل شيء ودمرت حياتي،‬
‫أيها القذر اللعين.‬

483
00:23:43,964 --> 00:23:45,423
‫هذا جنون!‬

484
00:23:45,507 --> 00:23:49,553
‫- لا تضربيه لأنك أُصبت بمرض متناقل جنسياً.‬
‫- صحيح، هل أنت من نقله إليه؟‬

485
00:23:49,636 --> 00:23:51,638
‫نعم، كانت أنا، أيتها العاهرة الغبية!‬

486
00:23:51,721 --> 00:23:53,640
‫- أنت من كان يخونه!‬
‫- على رسلكما!‬

487
00:23:53,723 --> 00:23:55,267
‫أنت من كان يخونه!‬

488
00:23:55,809 --> 00:23:58,728
‫أبعدي يديك عني أيتها الساقطة اللعينة!‬

489
00:23:58,812 --> 00:24:01,398
‫"سوزان"، لم أعاشر امرأة أخرى،‬

490
00:24:01,481 --> 00:24:03,191
‫لذلك يستحيل أن أكون من نقل الداء لك.‬

491
00:24:03,275 --> 00:24:04,693
‫لا بد أنك ضاجعت شخصاً آخر!‬

492
00:24:04,776 --> 00:24:06,111
‫تصرف تقليدي يا "ريكي"!‬

493
00:24:06,194 --> 00:24:09,531
‫اقلب الأمور رأساً على عقب كعادتك.‬
‫أنت معتوه.‬

494
00:24:09,614 --> 00:24:11,783
‫أنت غبي. وبدين.‬

495
00:24:11,867 --> 00:24:14,953
‫ترتدي ملابس كالأغبياء.‬
‫وهل تريد أن تعرف السبب؟‬

496
00:24:15,745 --> 00:24:16,580
‫لماذا؟‬

497
00:24:17,164 --> 00:24:18,957
‫لأنك فاشل.‬

498
00:24:19,040 --> 00:24:20,458
‫سحقاً لك يا "ريكي لافلور".‬

499
00:24:21,334 --> 00:24:23,295
‫اللعنة عليك!‬

500
00:24:25,046 --> 00:24:28,133
‫- اللعنة...‬
‫- "ريكي"، دعها ترحل.‬

501
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
‫- هذا أفضل.‬
‫- اللعنة عليك!‬

502
00:24:30,510 --> 00:24:31,636
‫أنت أفضل حالاً من دونها.‬

503
00:24:31,720 --> 00:24:34,514
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

504
00:24:34,598 --> 00:24:38,018
‫- لندخن سيجارة ماريجوانا.‬
‫- سندخن سيجارة ماريجوانا ونثمل. هيا.‬

505
00:24:38,894 --> 00:24:39,978
‫"ريكي"؟‬

506
00:24:40,478 --> 00:24:42,147
‫لا، لا أريد.‬

507
00:24:43,607 --> 00:24:44,983
‫أيها القذر!‬

508
00:24:45,066 --> 00:24:48,028
‫رباه، إنها متوحشة.‬

509
00:24:48,111 --> 00:24:50,030
‫- إنها مجنونة...‬
‫- اللعنة!‬

510
00:24:50,113 --> 00:24:51,489
‫أنا أنحني مجدداً،‬

511
00:24:51,573 --> 00:24:55,285
‫ويمكنك أن تقرري أين ستضعينه في هذه المرة!‬

512
00:24:55,368 --> 00:24:59,039
‫لنحيي الحفلة مجدداً جميعاً. كان هذا...‬

513
00:24:59,122 --> 00:25:00,832
‫ليحضر أحدكم بعض الويسكي لي.‬

514
00:25:03,251 --> 00:25:07,172
‫وما رأيك يا زجاجة الكحول الحلوة؟‬

515
00:25:07,255 --> 00:25:10,342
‫لا فكرة لديك كم اشتقت إليك.‬

516
00:25:10,425 --> 00:25:11,301
‫ماذا قلت؟‬

517
00:25:13,053 --> 00:25:14,804
‫أوافقك الرأي تماماً.‬

518
00:25:14,888 --> 00:25:16,848
‫لماذا جبنت يا سيد "لايهي"؟‬

519
00:25:16,932 --> 00:25:19,184
‫كان يجب ألا تقبل بشروطه.‬

520
00:25:19,267 --> 00:25:24,064
‫التخلي عن نصف راتبينا‬
‫أكبر بكثير من 25 ألفاً. هذا سخيف!‬

521
00:25:24,147 --> 00:25:27,442
‫أنت لا تفهم الأمر‬
‫يا حبيبي "ران ران" الجميل.‬

522
00:25:27,525 --> 00:25:31,780
‫اجلس! وجدت الحل‬
‫أنا وزجاجة الكحول يا صديقي!‬

523
00:25:32,489 --> 00:25:38,703
‫سيحتاج "جوليان" إلى وقت طويل‬
‫قبل أن يجمع 25 ألفاً من راتبينا،‬

524
00:25:38,787 --> 00:25:43,833
‫في غضون ذلك، نستطيع استخدام‬
‫الـ25 ألفاً التي كنا سنعطيها لذلك الوغد،‬

525
00:25:43,917 --> 00:25:46,253
‫ومضاعفتها مرتين أو 3.‬

526
00:25:46,336 --> 00:25:48,296
‫سنعاملها كنقود لعب.‬

527
00:25:48,797 --> 00:25:51,216
‫ماذا؟ كيف ستضاعفها مرتين أو 3؟‬

528
00:25:51,299 --> 00:25:56,763
‫سباقات الخيل يا عزيزي!‬
‫سنسترخي وندع الكحول يختار أحصنتنا.‬

529
00:25:56,846 --> 00:25:59,391
‫لديهم مقصف رائع في مضمار السباق.‬

530
00:25:59,474 --> 00:26:01,601
‫لم أبدل الزيت منذ سنوات.‬

531
00:26:04,771 --> 00:26:07,190
‫رغم أن اليوم كان سيئاً جداً،‬

532
00:26:07,274 --> 00:26:10,819
‫إلا أن مبيعاتي لم تكن سيئة جداً.‬

533
00:26:10,902 --> 00:26:14,072
‫أنا متفاجئ. علي فقط بيع جعة أكثر غداً.‬

534
00:26:14,572 --> 00:26:16,032
‫هذا ليس سيئاً جداً.‬

535
00:26:16,116 --> 00:26:17,075
‫مرحباً يا صديقي.‬

536
00:26:17,575 --> 00:26:19,327
‫أيمكنني أن أستعير بعض الجعة؟‬

537
00:26:19,411 --> 00:26:22,414
‫ستأتي "سكايلر" لزيارتي.‬
‫إنها تريد الجعة وليس الـ"رم".‬

538
00:26:22,497 --> 00:26:25,458
‫هل أصبحت "سكايلر" مشكلتي أنا؟‬

539
00:26:25,542 --> 00:26:29,087
‫هذا اسم غريب أيضاً.‬
‫هل تقابلتما في تجمع للكنيسة؟‬

540
00:26:29,587 --> 00:26:31,131
‫هل لديك أية جعة لي؟‬

541
00:26:31,214 --> 00:26:32,882
‫- لدي جعة!‬
‫- شكراً.‬

542
00:26:32,966 --> 00:26:35,093
‫لكن صنعها ليس مجانياً.‬

543
00:26:35,176 --> 00:26:36,553
‫- جدياً.‬
‫- إنها تكلف النقود.‬

544
00:26:36,636 --> 00:26:37,846
‫- هذه 6 زجاجات.‬
‫- "بابز".‬

545
00:26:37,929 --> 00:26:39,973
‫- استرخ. سأسدد لك.‬
‫- أسترخي؟‬

546
00:26:40,056 --> 00:26:42,142
‫كم من الوقت بعد ستعيش بهذا الشكل؟‬

547
00:26:42,225 --> 00:26:43,935
‫إنها بضع زجاجات جعة يا رجل!‬

548
00:26:44,019 --> 00:26:46,521
‫نعم، إنها بضع زجاجات جعة، ثم هناك...‬

549
00:26:46,604 --> 00:26:47,439
‫مرحباً أيها الشابان.‬

550
00:26:47,522 --> 00:26:48,982
‫نفد مني الويسكي.‬

551
00:26:49,566 --> 00:26:51,318
‫هلا تقرضني 20 دولاراً لشراء الكحول؟‬

552
00:26:51,401 --> 00:26:52,444
‫أحتاج إلى أن أثمل،‬

553
00:26:52,527 --> 00:26:53,945
‫ولم أشرب إلا ربع الكمية الكافية.‬

554
00:26:54,029 --> 00:26:55,613
‫آسف يا صديقي، ليست لدي نقود.‬

555
00:26:55,697 --> 00:26:58,825
‫كنت لأثمل معك، لكن "سكايلر" قادمة...‬

556
00:26:58,908 --> 00:27:01,703
‫لا بأس. أريد أن أبقى بمفردي بأية حال.‬

557
00:27:01,786 --> 00:27:03,913
‫"بابز"، هلا تساعدني قليلاً رجاءً؟‬

558
00:27:03,997 --> 00:27:08,626
‫يا للسماء، أنتما في حالة سيئة. كلاكما.‬

559
00:27:08,710 --> 00:27:09,836
‫انتبه يا "ريكي".‬

560
00:27:10,462 --> 00:27:11,379
‫انتبه.‬

561
00:27:12,714 --> 00:27:15,425
‫خذ. سأعطيك بعض الويسكي‬

562
00:27:15,508 --> 00:27:17,469
‫لأنني أشعر بالأسى لما حدث معك اليوم.‬

563
00:27:17,552 --> 00:27:18,845
‫كان هذا سيئاً!‬

564
00:27:18,928 --> 00:27:22,182
‫لكن أظنه كان لمصلحتك. فعلاً.‬

565
00:27:23,850 --> 00:27:28,688
‫اسمعا، هناك شيء أريد قوله وكان يثقل كاهلي.‬

566
00:27:28,772 --> 00:27:31,566
‫كان يضغط علي ولم أعد أحتمل.‬

567
00:27:35,362 --> 00:27:38,073
‫سأبدأ بالقول إنني أحبكما.‬

568
00:27:38,156 --> 00:27:40,075
‫لطالما أحببتكما وسأحبكما دائماً.‬

569
00:27:40,158 --> 00:27:41,201
‫- أحبك أيضاً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

570
00:27:41,284 --> 00:27:43,578
‫- ما الأمر؟‬
‫- اصمتا.‬

571
00:27:43,661 --> 00:27:46,498
‫أغلق شفتيك المكتنزتين بالعضلات‬
‫وأصغ لمرة في حياتك.‬

572
00:27:46,998 --> 00:27:48,750
‫الكلمة لي الآن.‬

573
00:27:49,376 --> 00:27:52,420
‫قد يكون كلامي جارحاً قليلاً،‬
‫لكن يجب أن أقوله.‬

574
00:27:52,962 --> 00:27:55,507
‫هل نظرتما نظرة فاحصة‬
‫إلى نفسيكما في المرآة مؤخراً؟‬

575
00:27:56,216 --> 00:27:58,176
‫أعني نظرتما في المرآة حقاً،‬

576
00:27:58,259 --> 00:28:01,262
‫أعني هل قربتما المرآة ونظرتما جيداً؟‬

577
00:28:01,346 --> 00:28:02,972
‫لا أحب النظر عن قرب في المرايا.‬

578
00:28:03,056 --> 00:28:06,309
‫إنها تخيفني،‬
‫وأشعر بأنها ستسحبني إلى داخلها.‬

579
00:28:06,810 --> 00:28:10,438
‫يجب أن تفعل ذلك يا "ريكي"،‬
‫إذ آن الأوان كي تنضج،‬

580
00:28:10,522 --> 00:28:13,483
‫وهذا ينطبق عليكما كليكما،‬
‫لأننا نتقدم في السن.‬

581
00:28:13,566 --> 00:28:17,612
‫نحن نتقدم في السن، ونفقد لياقتنا،‬
‫ونبدو في حالة سيئة.‬

582
00:28:18,655 --> 00:28:21,199
‫نحن نزداد بشاعة وأنتما تتقدمان في السن،‬

583
00:28:21,282 --> 00:28:22,158
‫لكن ما الذي تفعلانه؟‬

584
00:28:22,242 --> 00:28:25,203
‫تخرقان القانون وكأنكما في سن الـ17.‬

585
00:28:25,286 --> 00:28:26,746
‫لم يتغير شيء.‬

586
00:28:27,247 --> 00:28:29,457
‫ومن يستفيد من هذا؟ لا أحد.‬

587
00:28:29,541 --> 00:28:30,750
‫أنا كدت أستفيد.‬

588
00:28:30,875 --> 00:28:32,419
‫كدت أتقاعد.‬

589
00:28:32,502 --> 00:28:34,671
‫اصمت. أنت لست متقاعداً.‬

590
00:28:34,754 --> 00:28:37,090
‫هذا ما أرمي إليه.‬

591
00:28:37,590 --> 00:28:41,511
‫أنت لست متقاعداً،‬
‫وكان يجب ألا تكذب بشأن المخدرات.‬

592
00:28:41,594 --> 00:28:43,680
‫- هذا هراء.‬
‫- كان هراءً.‬

593
00:28:43,763 --> 00:28:45,890
‫أنا آسف. كان يجب أن أخبركما.‬

594
00:28:45,974 --> 00:28:47,726
‫كان يجب أن تخبرنا!‬

595
00:28:47,809 --> 00:28:50,145
‫هذا تنبيه لكما.‬

596
00:28:50,645 --> 00:28:54,357
‫صدقاني، لأنني بدأت‬
‫بمزاولة مهنة شرعية بالفعل.‬

597
00:28:54,858 --> 00:28:57,110
‫لدي أمور شرعية أقوم بها.‬

598
00:28:58,695 --> 00:29:00,905
‫وأعرف كيف تعملان.‬

599
00:29:00,989 --> 00:29:04,701
‫أنتما مفلسان لا تملكان المال،‬
‫وأعلم ما سيؤدي إليه ذلك.‬

600
00:29:05,243 --> 00:29:08,413
‫سرعان ما سينتهي بكما المطاف‬
‫في السجن إلى الأبد.‬

601
00:29:08,496 --> 00:29:11,374
‫سينتهي بكما المطاف هناك لبقية حياتيكما.‬

602
00:29:11,458 --> 00:29:16,212
‫ستكونان هناك بمفردكما،‬
‫وتموتان وأنتما في حالة سيئة.‬

603
00:29:17,130 --> 00:29:19,924
‫وحين تكونان هناك، تلفظان أنفاسكما الأخيرة،‬

604
00:29:20,008 --> 00:29:21,676
‫وتستنشقان آخر الأنفاس،‬

605
00:29:21,760 --> 00:29:25,847
‫لن تكون هناك عائلة بجانبكما،‬
‫ولن يكون "بابلز" موجوداً ليمسك بأيديكما.‬

606
00:29:25,930 --> 00:29:28,475
‫- بربك يا "بابز".‬
‫- لا تقل لي "بربك".‬

607
00:29:29,017 --> 00:29:30,268
‫إنها الحقيقة.‬

608
00:29:31,895 --> 00:29:35,356
‫إن كنتما تحبانني كما تدعيان،‬

609
00:29:35,440 --> 00:29:38,401
‫فعليكما الكف عن خرق القانون نهائياً.‬

610
00:29:39,110 --> 00:29:41,029
‫هذا كل ما لدي لأقوله.‬

611
00:29:41,112 --> 00:29:43,740
‫أريدكما أن تفكرا في هذا الليلة.‬

612
00:29:44,407 --> 00:29:46,826
‫خذ يا "ريكي"، يمكنك إنهاء هذه الزجاجة.‬

613
00:29:47,535 --> 00:29:49,662
‫اعتبرها زجاجة كحول للتفكير.‬

614
00:29:55,668 --> 00:29:58,630
‫هل لديك مكعبات جليد أو خلاط؟‬

615
00:29:59,798 --> 00:30:00,882
‫شكراً يا صديقي.‬

616
00:30:04,803 --> 00:30:06,930
‫أرجو أن تمارس الجنس يا "جوليان".‬

617
00:30:07,430 --> 00:30:08,389
‫شكراً.‬

618
00:30:53,142 --> 00:30:55,144
‫ترجمة باسل بشور‬

