1
00:00:09,300 --> 00:00:13,805
‫"لنثمل بشدة"‬

2
00:00:14,389 --> 00:00:16,516
‫أين هو؟ سيصيبني الناس بالجنون!‬

3
00:00:16,599 --> 00:00:18,768
‫اهدأ. أنا أتكلم مع الكاميرا.‬

4
00:00:18,852 --> 00:00:20,687
‫تكلم إذن.‬

5
00:00:20,770 --> 00:00:22,105
‫اليوم هو اليوم المنشود.‬

6
00:00:22,188 --> 00:00:26,609
‫سندلي بإعلان‬
‫سيغير حياة الجميع في "سانيفايل".‬

7
00:00:26,693 --> 00:00:28,695
‫"سانيفايل" هي ديارنا.‬

8
00:00:28,778 --> 00:00:30,780
‫نهتم بأمر هؤلاء الناس.‬

9
00:00:30,864 --> 00:00:33,366
‫كم سيتعين علينا الانتظار بعد؟‬

10
00:00:33,450 --> 00:00:35,243
‫"مايك"، اصمت واذهب إلى منزلك!‬

11
00:00:35,326 --> 00:00:36,828
‫نحن نقوم بهذا من أجلكم!‬

12
00:00:36,911 --> 00:00:38,621
‫- سحقاً لك!‬
‫- سحقاً لي؟ سحقاً لك أنت!‬

13
00:00:38,705 --> 00:00:40,040
‫أيها الشابان!‬

14
00:00:45,587 --> 00:00:47,422
‫يا للسماء يا "بابز"!‬

15
00:00:47,505 --> 00:00:49,257
‫ما هذه؟‬

16
00:00:51,676 --> 00:00:53,636
‫مركبة فضائية فضية.‬

17
00:00:53,720 --> 00:00:55,430
‫- بالتأكيد.‬
‫- انظر إليها.‬

18
00:00:55,513 --> 00:00:58,099
‫هذه مركبتنا الفضائية.‬

19
00:00:58,183 --> 00:00:59,476
‫- انظرا إلى هذا.‬
‫- رائع!‬

20
00:00:59,559 --> 00:01:01,061
‫انظرا إلى هذا.‬

21
00:01:01,144 --> 00:01:03,313
‫"جوليان"، هل أدليتما بالإعلان من دوني؟‬

22
00:01:03,396 --> 00:01:05,690
‫يستحيل أن نفعل ذلك. سنترك الأمر لك.‬

23
00:01:05,774 --> 00:01:07,192
‫ما هو الإعلان المهم؟‬

24
00:01:07,275 --> 00:01:08,818
‫"بوبي"، بحق السماء.‬

25
00:01:08,902 --> 00:01:11,279
‫أتحداك أن تتفوه بكلمة أخرى. قل كلمة أخرى!‬

26
00:01:11,362 --> 00:01:13,740
‫"ريكي"، لا بأس.‬

27
00:01:13,823 --> 00:01:17,577
‫مرحباً جميعاً!‬
‫آسف لأنني جعلتكم تنتظرون. اسمعوا.‬

28
00:01:17,660 --> 00:01:21,664
‫تعلمون أنني أسست شركة لصنع الجعة‬
‫قبل بضعة أشهر‬

29
00:01:21,748 --> 00:01:26,586
‫لأنكم ساعدتموني على الاستمرار.‬
‫لذلك أريد أن أشكركم على ذلك.‬

30
00:01:26,669 --> 00:01:30,340
‫"ريكي" و"جوليان" هما شريكاي الجديدان،‬

31
00:01:30,423 --> 00:01:33,510
‫ويسعدنا جداً أن نعلن أنه ابتداءً من اليوم،‬

32
00:01:33,593 --> 00:01:36,805
‫ستكون "فريدوم 35" متوفرة‬
‫على امتداد "كندا"!‬

33
00:01:36,888 --> 00:01:38,264
‫رائع!‬

34
00:01:38,348 --> 00:01:40,058
‫وبالإضافة إلى ذلك...‬

35
00:01:41,309 --> 00:01:44,521
‫ستكونون جميعاً جزءاً من الشركة الجديدة.‬

36
00:01:46,689 --> 00:01:47,774
‫نعم يا سيدي.‬

37
00:01:47,857 --> 00:01:49,609
‫هذه هي طريقتنا‬

38
00:01:49,692 --> 00:01:54,739
‫في رد الجميل لسكان الباحة‬
‫الذين قدموا لنا الكثير على مر السنين.‬

39
00:01:54,823 --> 00:01:57,158
‫يهمنا أمر الجميع هنا.‬

40
00:01:57,242 --> 00:02:00,453
‫لذا، فإن كل من يحتاج إلى عمل، سيحصل عليه.‬

41
00:02:01,079 --> 00:02:03,414
‫وهذا ينطبق على "لايهي" و"راندي" أيضاً.‬

42
00:02:05,542 --> 00:02:09,253
‫كانت الحياة صعبة جداً بعد خروجي من السجن،‬

43
00:02:09,336 --> 00:02:12,257
‫لكن أظن أنني تجاوزت المحنة،‬

44
00:02:12,340 --> 00:02:17,720
‫وأتطلع إلى مستقبل مشرق ورائع‬
‫بعد هذه المرحلة الصعبة.‬

45
00:02:17,804 --> 00:02:22,016
‫شكراً على مجيئكم.‬
‫أرجو أن تكون المفاجأة تستحق الانتظار.‬

46
00:02:22,100 --> 00:02:24,602
‫- نخبكم.‬
‫- لم تكن هذه المفاجأة كلها.‬

47
00:02:24,686 --> 00:02:28,189
‫يخبئ "بابلز" العجوز في أكمامه‬
‫بعض المفاجآت.‬

48
00:02:28,273 --> 00:02:29,524
‫مستحيل.‬

49
00:02:29,607 --> 00:02:32,068
‫"ريكي"، لا أقصد ذلك حرفياً،‬
‫إنها ليست في كمي.‬

50
00:02:32,152 --> 00:02:35,655
‫اسمعوا جميعاً، سننظم اليوم‬

51
00:02:35,738 --> 00:02:40,660
‫حفلة مزدوجة لتوديع العزوبية‬
‫تتفوق على كل حفلات توديع العزوبية!‬

52
00:02:40,743 --> 00:02:42,287
‫- أجل!‬
‫- مستحيل!‬

53
00:02:42,370 --> 00:02:45,415
‫لدينا جعة تفوق ما يمكنكم شربه.‬

54
00:02:45,498 --> 00:02:47,208
‫لدينا طعام وماريجوانا.‬

55
00:02:47,292 --> 00:02:49,586
‫وجميعكم مدعوون.‬

56
00:02:49,669 --> 00:02:51,337
‫رائع!‬

57
00:02:51,421 --> 00:02:53,631
‫اليوم مخصص للثمالة!‬

58
00:02:53,715 --> 00:02:55,925
‫- ماذا سنفعل اليوم؟‬
‫- سنثمل!‬

59
00:02:56,009 --> 00:02:58,136
‫لا أسمعكم. ماذا سنفعل اليوم؟‬

60
00:02:58,219 --> 00:02:59,888
‫سنثمل!‬

61
00:02:59,971 --> 00:03:01,639
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

62
00:03:42,013 --> 00:03:43,681
‫حين يتزوج المرء،‬
‫ينظم حفلة لتوديع العزوبية.‬

63
00:03:43,765 --> 00:03:44,849
‫- هذا طبيعي.‬
‫- أعلم،‬

64
00:03:44,933 --> 00:03:47,852
‫- لكن أحياناً ما يقوم الفتيان والفتيات...‬
‫- ادخلوا إلى هنا.‬

65
00:03:47,936 --> 00:03:52,148
‫حان وقت المفاجأة الأولى. استعدوا للإثارة.‬

66
00:03:52,232 --> 00:03:53,149
‫هيا بنا.‬

67
00:03:53,942 --> 00:03:54,901
‫ماذا؟‬

68
00:03:57,862 --> 00:03:59,822
‫ماذا لديك في الداخل؟‬

69
00:03:59,906 --> 00:04:02,200
‫هل هي غرفة سفاح؟‬

70
00:04:02,283 --> 00:04:05,036
‫لا. ادخلوا فحسب.‬

71
00:04:05,119 --> 00:04:06,871
‫ماذا يجري يا رجل؟‬

72
00:04:06,955 --> 00:04:13,127
‫لقد كبر أعز صديقين لدي وهما سيتزوجان،‬

73
00:04:13,211 --> 00:04:14,629
‫وهذا ما دفعني إلى التفكير‬

74
00:04:14,712 --> 00:04:19,216
‫في المتاعب التي كنا نتورط بها‬
‫حين كنا صغاراً.‬

75
00:04:19,300 --> 00:04:23,763
‫لذلك تجولت في الباحة وسألت سكانها‬
‫إن كانت لديهم أفلام قديمة لنا.‬

76
00:04:23,846 --> 00:04:25,974
‫كان لدى السيدة "بيترسون" هذا في كوخها.‬

77
00:04:26,057 --> 00:04:28,101
‫- لا.‬
‫- أجل. هل أنتم مستعدون لهذا؟‬

78
00:04:28,184 --> 00:04:29,769
‫أجل.‬

79
00:04:29,852 --> 00:04:31,104
‫راقبوا هذا.‬

80
00:04:33,064 --> 00:04:34,357
‫أتذكر تلك الماريجوانا!‬

81
00:04:35,233 --> 00:04:36,401
‫سكاكين ساخنة!‬

82
00:04:36,484 --> 00:04:38,278
‫رائع.‬

83
00:04:38,361 --> 00:04:39,487
‫هذا رائع.‬

84
00:04:40,571 --> 00:04:41,572
‫نصل مزدوج!‬

85
00:04:42,615 --> 00:04:43,908
‫انظرا إلى هذا.‬

86
00:04:43,992 --> 00:04:45,827
‫أليست هذه مقطورة "لايهي" القديمة؟‬

87
00:04:45,910 --> 00:04:47,620
‫هل هو ذلك اليوم؟ لا!‬

88
00:04:47,704 --> 00:04:48,663
‫يا للسماء!‬

89
00:04:48,746 --> 00:04:52,458
‫إنه هو يا "ريكي"! إنه ذلك اليوم.‬

90
00:04:53,418 --> 00:04:54,627
‫لا أصدق هذا.‬

91
00:04:56,921 --> 00:04:58,006
‫مباشرة في قضيبه!‬

92
00:04:58,840 --> 00:05:02,302
‫هل تتذكر؟ أصبته يا "ريكي".‬
‫دخلت مباشرة في قضيبه.‬

93
00:05:02,385 --> 00:05:03,970
‫آسف يا صديقي.‬

94
00:05:05,638 --> 00:05:07,098
‫ماذا يحدث هنا؟‬

95
00:05:07,181 --> 00:05:08,808
‫هل تتذكرون هذا اليوم؟‬

96
00:05:10,351 --> 00:05:12,395
‫أتذكر كم كان ثملاً.‬

97
00:05:12,478 --> 00:05:13,438
‫6 ساعات.‬

98
00:05:16,941 --> 00:05:18,818
‫انظروا إلى "بارب"!‬

99
00:05:22,155 --> 00:05:23,740
‫كانت هذه إحدى أفضل...‬

100
00:05:23,823 --> 00:05:26,326
‫إحدى أفضل جلسات اللعب الفضائي على الإطلاق.‬

101
00:05:36,294 --> 00:05:38,671
‫- كم كان عمره؟‬
‫- لا بد أن يبدأ المرء في مرحلة ما.‬

102
00:05:38,755 --> 00:05:40,256
‫كنت وسيماً جداً فيما مضى!‬

103
00:05:40,339 --> 00:05:43,342
‫كانت تلك أول مرة أشرب فيها الكحول القوي.‬

104
00:05:50,933 --> 00:05:52,727
‫- كم كان عمرك؟ 12 عاماً؟‬
‫- كنا صغاراً.‬

105
00:05:52,810 --> 00:05:55,772
‫أظن أن تلك السيارة لا تزال في قاع البحيرة.‬

106
00:06:02,445 --> 00:06:04,822
‫تعال إلى هنا. كان هذا رائعاً. عانقني.‬

107
00:06:04,906 --> 00:06:07,784
‫كان هذا أروع شيء رأيته في حياتي!‬

108
00:06:07,867 --> 00:06:08,826
‫- أعلم.‬
‫- تعال وعانقني.‬

109
00:06:08,910 --> 00:06:11,662
‫- كان هذا رهيباً يا صاح! شكراً.‬
‫- رائع.‬

110
00:06:11,746 --> 00:06:13,289
‫تهانينا أيها الشابان.‬

111
00:06:13,372 --> 00:06:16,417
‫- هل أنتم مستعدون للثمالة؟‬
‫- أجل!‬

112
00:06:16,501 --> 00:06:18,044
‫- لنقم بهذا.‬
‫- لنقم بهذا.‬

113
00:06:18,127 --> 00:06:20,671
‫يجب أن أعرج على مقطورتي قليلاً.‬

114
00:06:20,755 --> 00:06:22,048
‫هيا بنا.‬

115
00:06:25,176 --> 00:06:28,763
‫"تي"، هل يمكنك اصطحاب الشباب‬
‫إلى منجم الحصى؟ سأوافيكم هناك.‬

116
00:06:28,846 --> 00:06:30,932
‫- من دون شك. لك ذلك يا "بي".‬
‫- رائع.‬

117
00:06:31,015 --> 00:06:32,850
‫لا تقلقي بشأني اليوم.‬

118
00:06:32,934 --> 00:06:34,644
‫لن أثمل كثيراً.‬

119
00:06:34,727 --> 00:06:38,147
‫أريدك أن تثمل.‬
‫إنها حفلتك لتوديع العزوبية يا عزيزي.‬

120
00:06:38,231 --> 00:06:39,065
‫هل أنت جادة؟‬

121
00:06:39,148 --> 00:06:41,109
‫نعم. أعني...‬

122
00:06:41,192 --> 00:06:43,319
‫لا تفسد الأمر بمضاجعة متعرية،‬
‫لكن استمتع بوقتك.‬

123
00:06:43,402 --> 00:06:45,822
‫لا أريد مضاجعة أية متعريات.‬

124
00:06:45,905 --> 00:06:46,948
‫تماماً.‬

125
00:06:47,031 --> 00:06:50,743
‫متعريات؟ عزيزي،‬
‫لا أريدك أن تتسكع مع أية متعريات.‬

126
00:06:50,827 --> 00:06:52,787
‫ماذا؟ بالطبع ستكون هناك متعريات.‬

127
00:06:52,870 --> 00:06:55,081
‫إنها حفلة توديع عزوبية.‬
‫ستكون هناك متعريات قذرات.‬

128
00:06:55,164 --> 00:06:56,666
‫هل ستكون هناك متعريات؟‬

129
00:06:56,749 --> 00:07:00,128
‫ماذا؟ لست متأكداً من هذا.‬

130
00:07:00,211 --> 00:07:01,629
‫ليست مسألة مهمة. سننظر إليهن فقط.‬

131
00:07:01,712 --> 00:07:04,173
‫لن يكون هناك سد ثقوب‬
‫أو متعة بالأصابع معهن.‬

132
00:07:04,257 --> 00:07:05,758
‫ما معنى ذلك؟‬

133
00:07:05,842 --> 00:07:08,386
‫سنستمتع بوقتنا. سننظر إليهن وحسب.‬

134
00:07:08,469 --> 00:07:10,513
‫لا أبالي إن شاهدتن رجالاً يتعرون.‬

135
00:07:10,596 --> 00:07:12,390
‫- جيد. ربما سنفعل ذلك.‬
‫- ممتاز.‬

136
00:07:12,473 --> 00:07:14,725
‫نعم. إن لمستهن،‬

137
00:07:14,809 --> 00:07:17,228
‫أقسم بالله إنك ستندم يا "ريكي"!‬

138
00:07:17,311 --> 00:07:19,939
‫فهمتك. لا تمسكي أية قضبان.‬

139
00:07:20,022 --> 00:07:22,233
‫إن لمست المتعريات، سأعود إلى المنزل،‬

140
00:07:22,316 --> 00:07:23,526
‫ومعي قضيب في كل جيب.‬

141
00:07:23,609 --> 00:07:24,694
‫لماذا قلت ذلك أصلاً؟‬

142
00:07:24,777 --> 00:07:28,865
‫لم أقل، "سأحضر حقيبة مليئة بالأثداء."‬

143
00:07:28,948 --> 00:07:30,575
‫- إن تجرأت...‬
‫- لن أفعل!‬

144
00:07:30,658 --> 00:07:33,161
‫- سيكون ذلك غبياً.‬
‫- تباً! أحبك.‬

145
00:07:33,244 --> 00:07:34,662
‫أحبك أيضاً يا عزيزي.‬

146
00:07:36,122 --> 00:07:37,457
‫- استمتعي بوقتك.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

147
00:07:37,540 --> 00:07:40,668
‫- استعدي للمضاجعة حين أعود.‬
‫- حسناً يا عزيزي.‬

148
00:07:40,751 --> 00:07:42,628
‫- أحبك أيضاً يا عزيزتي.‬
‫- استمتع بوقتك.‬

149
00:07:43,754 --> 00:07:45,298
‫حسناً. لنقم بهذا!‬

150
00:07:45,923 --> 00:07:48,801
‫يا للهول، هذا رهيب! هل هذا خشب حقيقي؟‬

151
00:07:48,885 --> 00:07:50,803
‫بالتأكيد.‬

152
00:07:50,887 --> 00:07:52,513
‫كله خشب ماهوغاني على ما أظن.‬

153
00:07:52,597 --> 00:07:55,892
‫مرشحات دخان أيضاً.‬
‫هذا رائع لتدخين الماريجوانا.‬

154
00:07:55,975 --> 00:07:58,269
‫شاشة مسطحة! هل تمزح؟‬

155
00:07:58,352 --> 00:08:01,814
‫لدي طبق أقمار اصطناعية أيضاً.‬
‫لدي كل المحطات.‬

156
00:08:01,898 --> 00:08:02,815
‫كفاك مزاحاً!‬

157
00:08:02,899 --> 00:08:04,942
‫هناك عرض متسلسل لأفلام "رامبو" الليلة.‬

158
00:08:05,026 --> 00:08:07,653
‫نستطيع مشاهدته عندما نثمل لاحقاً.‬

159
00:08:07,737 --> 00:08:10,615
‫نعم. نستطيع القيام بذلك‬
‫أو بأشياء أخرى. سنرى.‬

160
00:08:10,698 --> 00:08:13,117
‫لا أصدق أنك تمتلك هذه الشاحنة.‬

161
00:08:13,201 --> 00:08:16,913
‫أنا أمتلكها عملياً،‬
‫والأرجح أنني سأعيش فيها في النهاية.‬

162
00:08:16,996 --> 00:08:20,333
‫لكنني أشعر بأننا نملكها جميعاً،‬
‫أتفهم قصدي؟‬

163
00:08:20,416 --> 00:08:23,044
‫لكننا لا نملكها. أنت تمتلكها.‬
‫لقد قلت ذلك لتوك.‬

164
00:08:23,127 --> 00:08:26,631
‫يستطيع كل منا امتلاك واحدة‬
‫قريباً جداً يا "ريكي".‬

165
00:08:26,714 --> 00:08:31,260
‫قال مسؤول الجعة‬
‫إنه إن سارت الأمور كما يجدر بها،‬

166
00:08:31,344 --> 00:08:34,222
‫فمن المحتمل أن نجني 90 ألفاً هذه السنة.‬

167
00:08:34,304 --> 00:08:35,765
‫- فكر في هذا.‬
‫- بالله عليك!‬

168
00:08:35,847 --> 00:08:37,225
‫- أي 30 ألفاً لكل واحد.‬
‫- ماذا؟‬

169
00:08:37,308 --> 00:08:40,311
‫- يا للسماء!‬
‫- سنجني ما يكفينا مدى الحياة!‬

170
00:08:40,394 --> 00:08:43,188
‫إلى أين تذهب؟‬
‫لقد تجاوزت الطريق إلى المنجم.‬

171
00:08:43,272 --> 00:08:46,651
‫لا، علينا التوقف‬
‫في مكان أخير أولاً يا "جوليان".‬

172
00:08:48,819 --> 00:08:52,240
‫فقلت، "الإصابة بالقوباء لا تزول."‬

173
00:08:55,368 --> 00:08:58,788
‫"ساره"، أنا آسفة على طريقة تصرفي.‬

174
00:08:58,871 --> 00:09:01,374
‫لا بد أنه من الصعب عليك تقبل‬

175
00:09:01,457 --> 00:09:04,126
‫حقيقة أنني و"ريكي" سنتزوج،‬
‫لكننا أشخاص بالغون.‬

176
00:09:04,210 --> 00:09:05,044
‫حسناً، انتظري.‬

177
00:09:05,127 --> 00:09:07,838
‫هل تظنين أنني متضايقة من زواجك من "ريكي"؟‬

178
00:09:07,922 --> 00:09:11,634
‫لا شيء يسعدني أكثر.‬
‫لا أصدق أن هناك من تتزوج به.‬

179
00:09:11,717 --> 00:09:13,261
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

180
00:09:13,344 --> 00:09:15,972
‫لقد مارست الجنس معه بضع مرات.‬

181
00:09:16,055 --> 00:09:18,724
‫وهو بارع في السرير، مفهوم؟‬

182
00:09:18,808 --> 00:09:21,102
‫لكنني ما كنت لأتزوج به على الإطلاق.‬

183
00:09:21,185 --> 00:09:24,897
‫قد يكون بارعاً في السرير،‬
‫لكنه لا يجيد التصليحات إطلاقاً.‬

184
00:09:24,981 --> 00:09:27,608
‫نعم، إنه فاشل تماماً.‬
‫لا أقصد الإساءة يا "ترين".‬

185
00:09:27,692 --> 00:09:28,985
‫لم أشعر بها.‬

186
00:09:29,068 --> 00:09:32,029
‫إنه رائع في السرير. لا جدال في ذلك.‬

187
00:09:32,113 --> 00:09:36,742
‫يا إلهي! إنه والدي.‬
‫هل هناك من امرأة لم تضاجعه؟‬

188
00:09:36,826 --> 00:09:38,953
‫- جدياً، هل ضاجعتنه كلكن؟‬
‫- أنا لم أضاجعه.‬

189
00:09:39,036 --> 00:09:40,162
‫ألو.‬

190
00:09:40,246 --> 00:09:42,164
‫أنا لا أقول أي شيء.‬

191
00:09:42,248 --> 00:09:45,376
‫نعم يا سيدي. أستطيع الوصول خلال 15 دقيقة.‬

192
00:09:45,459 --> 00:09:47,336
‫آسفة أيتها السيدات. إنه نداء الواجب.‬

193
00:09:48,296 --> 00:09:52,842
‫هناك قضية لها علاقة بعصابة دولية للمخدرات‬
‫كنت أعمل عليها منذ بضعة أشهر.‬

194
00:09:52,925 --> 00:09:54,385
‫يبدو هذا مثيراً.‬

195
00:09:54,468 --> 00:09:56,596
‫اقتربت أكثر من حصولي على منصب قاضية.‬

196
00:09:56,679 --> 00:09:58,723
‫حسناً، لنشرب نخبك!‬

197
00:09:58,848 --> 00:10:00,266
‫ونخب الرجال!‬

198
00:10:03,853 --> 00:10:05,688
‫استمتعن بوقتكن.‬
‫لا تفعلن أي شيء قد أمتنع عنه.‬

199
00:10:05,771 --> 00:10:08,065
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

200
00:10:09,525 --> 00:10:10,526
‫"ريكي".‬

201
00:10:12,153 --> 00:10:13,404
‫تفضلا بالجلوس.‬

202
00:10:14,822 --> 00:10:17,199
‫لماذا جئنا إلى هنا؟‬
‫ألا يوجد طعام في المنجم؟‬

203
00:10:17,283 --> 00:10:19,452
‫نعم، هناك طعام في المنجم.‬

204
00:10:19,535 --> 00:10:21,537
‫أردت فقط المجيء إلى هنا.‬

205
00:10:21,621 --> 00:10:23,998
‫إنه المكان المثالي لشرب نخب.‬

206
00:10:24,081 --> 00:10:25,082
‫حسناً.‬

207
00:10:28,961 --> 00:10:31,797
‫أنتما لا تدركان أين نحن، أليس كذلك؟‬

208
00:10:31,881 --> 00:10:33,424
‫نحن في المدرسة.‬

209
00:10:33,507 --> 00:10:36,594
‫لماذا جئنا إلى هنا؟‬
‫يجدر بنا أن نذهب إلى المنجم لنثمل.‬

210
00:10:37,595 --> 00:10:40,806
‫كنا نجلس هنا‬

211
00:10:40,890 --> 00:10:44,143
‫أول مرة ذكرت فيها "فريدوم 35".‬

212
00:10:46,479 --> 00:10:47,897
‫تباً، أنت وذكرياتك.‬

213
00:10:47,980 --> 00:10:50,191
‫كان ذلك اليوم الذي اصطحبتنا فيه من السجن.‬

214
00:10:50,274 --> 00:10:52,068
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- رباه.‬

215
00:10:52,151 --> 00:10:54,153
‫ثم ذهبنا وسرقنا أجهزة الستيريو‬
‫من السيارات.‬

216
00:10:54,236 --> 00:10:55,196
‫- نعم.‬
‫- فعلنا ذلك.‬

217
00:10:55,279 --> 00:10:59,742
‫- هل سنسرق أجهزة الستيريو من السيارات؟‬
‫- لا، أردت فقط المجيء إلى هنا‬

218
00:10:59,825 --> 00:11:03,537
‫وشرب نخب، لأنني أحبكما.‬

219
00:11:03,621 --> 00:11:04,789
‫نحبك أيضاً.‬

220
00:11:04,872 --> 00:11:06,916
‫بالتأكيد نحبك.‬

221
00:11:06,999 --> 00:11:11,337
‫نخب الأصدقاء والعائلة،‬
‫ونخب زواج أعز صديقين لدي.‬

222
00:11:11,420 --> 00:11:12,797
‫ونخب عدم الاستسلام أبداً.‬

223
00:11:12,880 --> 00:11:15,341
‫ونخب عدم العودة إلى السجن أبداً.‬

224
00:11:15,424 --> 00:11:18,844
‫لقد نجحنا أيها الشابان. نخب "فريدوم 35".‬

225
00:11:18,928 --> 00:11:21,263
‫نخب "فريدوم 35".‬

226
00:11:23,140 --> 00:11:25,059
‫لنشرب.‬

227
00:11:25,851 --> 00:11:29,021
‫حسناً. انتهينا من هذا الآن.‬

228
00:11:29,105 --> 00:11:32,149
‫لنذهب إلى المنجم ونثمل بشدة!‬

229
00:11:32,233 --> 00:11:35,152
‫لنقم بهذا! هيا بنا. لنذهب.‬

230
00:11:35,236 --> 00:11:36,737
‫هيا يا صديقي.‬

231
00:11:36,821 --> 00:11:41,492
‫خطر لي أن نجلس هنا لبعض الوقت‬
‫ونستمتع بالجانب العاطفي للأمر.‬

232
00:11:43,411 --> 00:11:47,289
‫تباً! انظرا إلى كل هذا. هذا مذهل!‬

233
00:11:47,373 --> 00:11:50,751
‫أريدكما أن تمضيا أروع يوم‬

234
00:11:50,835 --> 00:11:52,670
‫في حياتكما كلها.‬

235
00:11:52,753 --> 00:11:55,089
‫انظرا إلى كل هؤلاء.‬
‫ما قصة كل تلك السيارات؟‬

236
00:11:55,172 --> 00:11:56,715
‫هل هي هنا للسبب الذي أتوقعه؟‬

237
00:11:56,799 --> 00:11:58,217
‫أنت محق في توقعك.‬

238
00:11:58,300 --> 00:11:59,176
‫أجل!‬

239
00:11:59,260 --> 00:12:01,053
‫سننظم سباق تحطيم سيارات.‬

240
00:12:01,137 --> 00:12:03,180
‫ما أن تتعطل بما فيه الكفاية،‬

241
00:12:03,264 --> 00:12:05,057
‫- خمنا ماذا سيحدث.‬
‫- ماذا سيحدث؟‬

242
00:12:05,141 --> 00:12:09,103
‫سنطلق النار عليها بمدافع رشاشة،‬
‫ثم سنفجرها بالديناميت.‬

243
00:12:09,186 --> 00:12:10,521
‫- لا، لا أصدق!‬
‫- ماذا؟‬

244
00:12:10,604 --> 00:12:12,314
‫أمنت كل شيء من "ريجي".‬

245
00:12:12,398 --> 00:12:14,316
‫- "بابلز"، أنت رائع!‬
‫- أجل!‬

246
00:12:14,400 --> 00:12:17,069
‫كل شيء من "ريجي".‬

247
00:12:17,153 --> 00:12:19,697
‫سيكون هذا مذهلاً!‬

248
00:12:20,531 --> 00:12:22,658
‫لنبدأ باحتساء الكحول!‬

249
00:12:25,035 --> 00:12:28,873
‫لنثمل جميعاً! لنبدأ الحفلة!‬

250
00:12:28,956 --> 00:12:29,915
‫أجل!‬

251
00:12:29,999 --> 00:12:32,668
‫انتظر قليلاً يا "بام".‬
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

252
00:12:32,751 --> 00:12:35,171
‫أنت فاشل تماماً في إعداد شطائر الهامبرغر!‬

253
00:12:35,254 --> 00:12:38,007
‫"راندي"، تول أمر إعداد‬
‫شطائر الهامبرغر بالجبن يا صديقي.‬

254
00:12:38,090 --> 00:12:38,924
‫حسناً يا "بابلز".‬

255
00:12:39,008 --> 00:12:41,427
‫سيد "لايهي"، ابدأ بتوزيع الكحول.‬

256
00:12:41,510 --> 00:12:45,389
‫هيا. "كوري"، "جايكوب"،‬
‫يوجد حوالي 100 صندوق من الجعة هناك.‬

257
00:12:45,473 --> 00:12:47,558
‫أحضراها إلى هنا رجاءً.‬

258
00:12:47,641 --> 00:12:49,351
‫لا بأس يا رجل. لدي زجاجة بالفعل.‬

259
00:12:49,435 --> 00:12:51,562
‫أحضرا الصناديق فحسب.‬

260
00:12:51,645 --> 00:12:54,273
‫أنزلا الـ100، ويمكنكما تقاسم 6 علب بينكما.‬

261
00:12:54,356 --> 00:12:55,191
‫رائع.‬

262
00:12:55,274 --> 00:12:57,860
‫حسناً جميعاً، من دون تأخير،‬

263
00:12:57,943 --> 00:13:02,156
‫أود إعطاء الكلمة‬
‫إلى منظم حفلة القذارة، "تي".‬

264
00:13:03,115 --> 00:13:04,408
‫- قم بذلك يا "تي"!‬
‫- أجل.‬

265
00:13:04,492 --> 00:13:07,620
‫رحبوا بصديقي، "ريكي" و"جوليان"!‬

266
00:13:08,871 --> 00:13:10,164
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- رائع.‬

267
00:13:10,247 --> 00:13:11,790
‫انظر إلى حجم السيجارة.‬

268
00:13:11,874 --> 00:13:14,210
‫سأضع دخان هذه السيجارة في رئتي.‬

269
00:13:15,794 --> 00:13:17,546
‫- كيف حالك؟‬
‫- ها نحن ذا.‬

270
00:13:17,630 --> 00:13:20,341
‫لا أستطيع لمسك اليوم،‬
‫لكنني أستطيع النظر إليك.‬

271
00:13:20,424 --> 00:13:22,218
‫أجل!‬

272
00:13:22,301 --> 00:13:23,511
‫رائع!‬

273
00:13:23,594 --> 00:13:26,263
‫أثار "بابز" إعجابي بما نظمه.‬

274
00:13:26,347 --> 00:13:27,306
‫إنه مذهل!‬

275
00:13:27,389 --> 00:13:29,725
‫لدينا سيدات وطعام مع شطائر الهامبرغر،‬

276
00:13:29,808 --> 00:13:33,896
‫وسيارات لنحطمها ثم نفجرها‬
‫ونطلق النار عليها بالبنادق والمتفجرات.‬

277
00:13:33,979 --> 00:13:36,315
‫لعل هذه أروع حفلة توديع عزوبية في التاريخ.‬

278
00:13:36,398 --> 00:13:38,192
‫لا شيء أفضل من هذا‬

279
00:13:38,275 --> 00:13:42,738
‫سوى أفراس وحيدة قرن سحرية تتغوط‬
‫ذهباً ونقوداً علينا من قوس قزح. ربما.‬

280
00:13:43,405 --> 00:13:46,450
‫تناولوا المزيد من الهامبرغر.‬
‫هناك الكثير من الطعام.‬

281
00:13:46,534 --> 00:13:48,494
‫تناولوا مزيداً من الطعام. واصل الطهي.‬

282
00:13:48,577 --> 00:13:51,539
‫هل أنتم مستعدون‬
‫للبدء بسباق تحطيم السيارات.‬

283
00:13:51,622 --> 00:13:52,998
‫- أنت محق!‬
‫- لنقم بهذا!‬

284
00:13:53,082 --> 00:13:55,376
‫لا أريد مقاطعة الحفلة بينكما.‬

285
00:13:55,459 --> 00:13:57,378
‫سنعود أيتها السيدة.‬

286
00:13:57,461 --> 00:14:00,464
‫هل أنتم مستعدون‬
‫للبدء بسباق تحطيم السيارات؟‬

287
00:14:00,548 --> 00:14:01,382
‫أجل!‬

288
00:14:01,465 --> 00:14:02,675
‫هل سنحصل على سيارة؟‬

289
00:14:02,758 --> 00:14:05,803
‫بالتأكيد ستحصل على سيارة.‬
‫"لايهي"، ستقود السيارة.‬

290
00:14:05,886 --> 00:14:08,681
‫رائع!‬

291
00:14:08,764 --> 00:14:12,268
‫حسناً. ضعوا خوذاتكم جميعاً. السلامة أولاً.‬

292
00:14:12,351 --> 00:14:14,645
‫أيها السادة، شغلوا محركاتكم!‬

293
00:14:14,728 --> 00:14:16,063
‫ضع الخوذة يا "ريكي".‬

294
00:14:16,146 --> 00:14:18,899
‫- لن أضع خوذة.‬
‫- بلى.‬

295
00:14:18,983 --> 00:14:20,317
‫ستفسد شعري.‬

296
00:14:20,401 --> 00:14:23,779
‫هل تفضل أن تفسد شعرك أم عقلك؟‬

297
00:14:25,364 --> 00:14:28,826
‫حسناً يا شباب، اركبوا. لنبدأ بهذا السباق!‬

298
00:14:28,909 --> 00:14:31,161
‫يا صاح، أبواب سياراتنا مقفلة.‬

299
00:14:31,245 --> 00:14:33,038
‫إنها مغلقة بالسلاسل يا "كوري".‬

300
00:14:33,122 --> 00:14:35,124
‫اركبا عبر النافذة.‬

301
00:14:35,207 --> 00:14:36,375
‫يا للسماء.‬

302
00:14:50,598 --> 00:14:52,349
‫احترس يا سيد "لايهي"!‬

303
00:14:52,433 --> 00:14:54,685
‫يا للسماء! هذا رائع!‬

304
00:14:54,768 --> 00:14:56,687
‫أنا قادم للنيل منك يا "لايهي"!‬

305
00:15:04,278 --> 00:15:06,280
‫احترس!‬

306
00:15:07,698 --> 00:15:10,242
‫أجل، سحقاً لكما يا "لايهي" و"راندي"!‬

307
00:15:11,744 --> 00:15:14,914
‫رائع، من يريد مواجهتي أيضاً؟‬

308
00:15:16,624 --> 00:15:18,667
‫تباً لك يا "لايهي"!‬

309
00:15:22,463 --> 00:15:24,131
‫حسناً، هيا بنا يا "بابلز"!‬

310
00:15:24,214 --> 00:15:27,718
‫- لا، ليس اصطداماً رأسياً!‬
‫- ابتعد يا رجل! لا يمكنك أن تتأذى.‬

311
00:15:27,801 --> 00:15:29,178
‫بلى، يمكنك ذلك!‬

312
00:15:31,138 --> 00:15:33,849
‫هذا ما تظنونه، أليس كذلك أيها الأوغاد؟‬

313
00:15:41,815 --> 00:15:47,321
‫خطأ جسيم يا "كوري" و"جايكوب".‬
‫ها قد أتى "بابلز" المدمر!‬

314
00:15:50,699 --> 00:15:53,035
‫ماذا يجري؟ شغل السيارة!‬

315
00:15:53,118 --> 00:15:54,036
‫أحسنت يا "بابز"!‬

316
00:15:54,119 --> 00:15:57,331
‫لا يمكنهما تشغيل سيارتهما! تدمير "مالاكي"!‬

317
00:15:58,082 --> 00:16:00,209
‫يا صاح، ما هو تدمير "مالاكي"؟‬

318
00:16:00,960 --> 00:16:04,505
‫ابتعد عن طريقي! واصمت!‬

319
00:16:05,339 --> 00:16:07,383
‫يا شباب، ليس تدمير "مالاكي".‬

320
00:16:07,466 --> 00:16:09,551
‫رائع، اصدمها!‬

321
00:16:09,635 --> 00:16:11,303
‫- قم بذلك!‬
‫- يا شباب!‬

322
00:16:18,560 --> 00:16:21,188
‫رائع يا "جوليان"! كان هذا مثالياً!‬

323
00:16:21,271 --> 00:16:23,524
‫يا للسماء. لا أصدق هذا.‬

324
00:16:23,607 --> 00:16:25,901
‫ما الخطب يا صاح؟ هل أنت بخير؟‬

325
00:16:25,985 --> 00:16:28,988
‫أظن ذلك. ربما كسرت عنقي مجدداً.‬

326
00:16:29,071 --> 00:16:31,532
‫- ماذا كسرت؟ عنقك؟‬
‫- أظن ذلك.‬

327
00:16:31,615 --> 00:16:33,993
‫لا يمكنك أن تكسر عنقك‬
‫في المكان نفسه مرتين.‬

328
00:16:34,076 --> 00:16:35,035
‫هذا مستحيل.‬

329
00:16:35,119 --> 00:16:37,746
‫لا، ليس مستحيلاً يا "ريكي".‬
‫هذا وارد تماماً.‬

330
00:16:37,830 --> 00:16:39,289
‫هل يمكنك السير؟‬

331
00:16:39,373 --> 00:16:40,874
‫أظن ذلك.‬

332
00:16:41,583 --> 00:16:44,086
‫قده خارج المكان. تمدد في العربة الترفيهية.‬

333
00:16:44,169 --> 00:16:47,172
‫لن تفسد يوماً مثالياً بعنق مكسور.‬

334
00:16:47,256 --> 00:16:52,928
‫كن حذراً معه.‬
‫هذه السيارات مدمرة ولا تمكن قيادتها.‬

335
00:16:53,012 --> 00:16:55,723
‫لنطلق النار على هذه السيارات، ثم نفجرها!‬

336
00:16:55,806 --> 00:16:57,141
‫رائع!‬

337
00:16:57,224 --> 00:17:00,019
‫حسناً، سأحضر المتفجرات المحلية الصنع.‬

338
00:17:00,102 --> 00:17:02,312
‫رائع يا "بابز".‬
‫أفضل يوم على الإطلاق يا صديقي!‬

339
00:17:02,396 --> 00:17:04,606
‫مرحباً يا عزيزتي. ماذا؟‬

340
00:17:04,690 --> 00:17:05,691
‫تريثي.‬

341
00:17:07,443 --> 00:17:09,194
‫ماذا؟ هذا... لماذا ألغيته؟‬

342
00:17:10,904 --> 00:17:13,365
‫مافيا يابانية؟ ما الذي...‬

343
00:17:13,449 --> 00:17:14,657
‫لا، اسمعيني.‬

344
00:17:14,742 --> 00:17:17,161
‫لا يا عزيزتي، دعيني... كفي عن الصراخ.‬

345
00:17:17,243 --> 00:17:18,787
‫عزيزتي.‬

346
00:17:18,871 --> 00:17:20,998
‫"كاندي"؟‬

347
00:17:21,080 --> 00:17:23,666
‫بحق السماء! تباً!‬

348
00:17:23,751 --> 00:17:25,586
‫ماذا يجري؟ هل أنت بخير؟‬

349
00:17:25,669 --> 00:17:27,671
‫لا، لست بخير!‬

350
00:17:27,755 --> 00:17:30,007
‫- فسخت "كاندي" علاقتها بي.‬
‫- ماذا؟‬

351
00:17:30,090 --> 00:17:31,842
‫- ماذا قالت؟‬
‫- لا أدري.‬

352
00:17:31,925 --> 00:17:34,136
‫صرخت علي ونعتني بالكاذب،‬

353
00:17:34,219 --> 00:17:36,555
‫وقالت شيئاً عن مافيا يابانية.‬

354
00:17:36,638 --> 00:17:39,641
‫قالت لي أن أوظف محامياً،‬
‫لأن المتاعب تنتظرني.‬

355
00:17:40,934 --> 00:17:44,396
‫هذا مزر، لكن... ألن تتزوج؟‬

356
00:17:44,480 --> 00:17:45,939
‫لا يبدو ذلك يا "ريكي".‬

357
00:17:46,648 --> 00:17:48,192
‫هذا مذهل!‬

358
00:17:48,275 --> 00:17:49,568
‫سحقاً لك!‬

359
00:17:49,651 --> 00:17:52,112
‫إن كنت لن تتزوج، فلن أتزوج أنا أيضاً.‬

360
00:17:52,196 --> 00:17:53,489
‫هذا ممتاز.‬

361
00:17:54,615 --> 00:17:56,283
‫- يجب أن أعالج المسألة.‬
‫- لا.‬

362
00:17:56,366 --> 00:17:57,326
‫لا، سأعالجها.‬

363
00:17:57,409 --> 00:17:59,119
‫- إنه يوم رائع.‬
‫- تنح جانباً!‬

364
00:17:59,203 --> 00:18:00,704
‫وقد أصبح أروع.‬

365
00:18:00,788 --> 00:18:02,289
‫نحن عازبان مجدداً.‬

366
00:18:02,831 --> 00:18:04,458
‫لا أريد أن أكون عازباً!‬

367
00:18:04,541 --> 00:18:07,419
‫حسناً، ثق بي في هذا الأمر.‬

368
00:18:07,503 --> 00:18:10,422
‫حين يصرخن عليك، اتركهن ليهدأن.‬

369
00:18:10,506 --> 00:18:12,091
‫هذا أفضل حل.‬

370
00:18:12,174 --> 00:18:13,342
‫دعهن يهدأن.‬

371
00:18:13,425 --> 00:18:14,885
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

372
00:18:14,968 --> 00:18:17,763
‫حسناً. لنفجر بعض الأشياء.‬

373
00:18:17,846 --> 00:18:19,515
‫لنذهب ونفجر بعض الأشياء!‬

374
00:18:19,598 --> 00:18:21,225
‫سنتعامل مع الأمر لاحقاً.‬

375
00:18:24,937 --> 00:18:27,272
‫يا للهول، عنقك مائل يا "جايكوب".‬

376
00:18:30,734 --> 00:18:31,652
‫شكراً لك.‬

377
00:18:31,735 --> 00:18:34,822
‫هذه مذهلة! من أين جئت بها؟‬

378
00:18:34,905 --> 00:18:37,616
‫"ريجي" اللعين أمنها لي يا "ريكي".‬

379
00:18:38,659 --> 00:18:42,830
‫حسناً. اسمعا،‬
‫تلك السيارة مليئة بالمتفجرات.‬

380
00:18:42,913 --> 00:18:45,624
‫أول من يصيب الفتيل، سيجعلها تنفجر.‬

381
00:18:45,707 --> 00:18:46,625
‫سأصيبه بنفسي.‬

382
00:18:46,708 --> 00:18:47,543
‫هل أنتما مستعدان؟‬

383
00:18:47,626 --> 00:18:48,544
‫- نعم!‬
‫- لنقم بهذا.‬

384
00:18:48,627 --> 00:18:51,296
‫رائع. 1، 2، 3، نار!‬

385
00:19:02,766 --> 00:19:03,600
‫أجل!‬

386
00:19:04,351 --> 00:19:06,353
‫أجل! يا للسماء!‬

387
00:19:06,436 --> 00:19:09,606
‫كان هذا لا يُصدق يا رجل! لنفجر سيارة أخرى.‬

388
00:19:09,690 --> 00:19:12,192
‫- هل تريدني أن أجهز سيارة أخرى؟‬
‫- نعم!‬

389
00:19:12,276 --> 00:19:14,444
‫- لنقم بهذا.‬
‫- مهلاً. ما هذا؟‬

390
00:19:14,528 --> 00:19:15,612
‫ماذا؟‬

391
00:19:15,696 --> 00:19:16,864
‫هل هذه صفارات إنذار؟‬

392
00:19:16,947 --> 00:19:18,907
‫نعم. لكنها تبدو بعيدة.‬

393
00:19:18,991 --> 00:19:21,076
‫لنذهب.‬

394
00:19:21,160 --> 00:19:22,911
‫لنذهب. هيا بنا. إلى العربة الترفيهية.‬

395
00:19:22,995 --> 00:19:24,288
‫هيا يا صديقي.‬

396
00:19:24,371 --> 00:19:25,956
‫"جوليان".‬

397
00:19:26,039 --> 00:19:28,500
‫يشعر "جايكوب" بتوعك. إنه ممدد على...‬

398
00:19:28,584 --> 00:19:30,794
‫اركب! اركب بحق السماء! ليركب الجميع!‬

399
00:19:30,878 --> 00:19:32,045
‫ماذا سنفعل؟‬

400
00:19:32,129 --> 00:19:33,505
‫لن نأخذها.‬

401
00:19:33,589 --> 00:19:34,882
‫- تباً!‬
‫- لنغادر!‬

402
00:19:34,965 --> 00:19:36,717
‫لنفجر سيارة أخرى.‬

403
00:19:36,800 --> 00:19:38,260
‫اركب هنا!‬

404
00:19:38,927 --> 00:19:40,762
‫"جوليان"، ماذا يجري؟‬

405
00:19:40,846 --> 00:19:42,806
‫لا أدري. دعني أفكر فحسب.‬

406
00:19:42,890 --> 00:19:46,602
‫لماذا نغادر؟ لم نرتكب أي خطأ فعلاً.‬

407
00:19:46,685 --> 00:19:48,729
‫وهل جاء هذا الشرطي للقبض علينا؟‬

408
00:19:48,812 --> 00:19:50,480
‫يا للهول.‬

409
00:19:50,564 --> 00:19:52,858
‫- "جوليان"؟‬
‫- ماذا؟‬

410
00:19:52,941 --> 00:19:55,027
‫أمهلني لحظة.‬

411
00:19:55,110 --> 00:19:57,237
‫هل أقود أم أتوقف؟‬

412
00:19:57,321 --> 00:19:58,447
‫واصل القيادة.‬

413
00:19:58,530 --> 00:20:00,282
‫إلى أين سأذهب بحق السماء؟‬

414
00:20:00,365 --> 00:20:02,201
‫"ريكي"، توقف جانباً فحسب.‬

415
00:20:02,284 --> 00:20:04,995
‫لا. واصل القيادة إلى أن أجد حلاً.‬

416
00:20:05,078 --> 00:20:07,789
‫ماذا تعني بقولك "لأجد حلاً"؟ حلاً لماذا؟‬

417
00:20:08,749 --> 00:20:10,834
‫حسناً. اتصلت "كاندي" قبل وقت قصير.‬

418
00:20:10,918 --> 00:20:11,919
‫قالت إنني...‬

419
00:20:12,002 --> 00:20:15,172
‫قالت شيئاً عن تورطي مع مافيا يابانية.‬

420
00:20:15,255 --> 00:20:17,341
‫أظن أن للأمر علاقة بصفقة فطر الهلوسة.‬

421
00:20:17,424 --> 00:20:19,259
‫هل تظن ذلك حقاً أيها العبقري؟‬

422
00:20:19,343 --> 00:20:23,180
‫وسيأتي مزيد من رجال الشرطة؟‬
‫ألم يخطر لك أن تذكر ذلك؟‬

423
00:20:23,263 --> 00:20:25,182
‫اسمع. إنهم يقتربون بسرعة.‬

424
00:20:25,265 --> 00:20:27,809
‫- تباً!‬
‫- توقف في الحال يا "ريكي"!‬

425
00:20:27,893 --> 00:20:30,354
‫لن أتوقف. إنها 3 سيارات شرطة.‬

426
00:20:30,437 --> 00:20:33,357
‫نستطيع أن نسبقها.‬
‫لدي الشاحنة المثالية لذلك.‬

427
00:20:33,440 --> 00:20:36,902
‫لا نستطيع أن نسبق 3 سيارات شرطة‬
‫بهذه الشاحنة القديمة السيئة!‬

428
00:20:36,985 --> 00:20:38,570
‫علينا فقط الذهاب إلى "مونكتون"،‬

429
00:20:38,654 --> 00:20:40,405
‫وعبور الحدود والاختباء هناك.‬

430
00:20:40,489 --> 00:20:41,949
‫لا يمكنهم المساس بنا هناك.‬

431
00:20:42,032 --> 00:20:44,368
‫سنهرب عبر حدود المقاطعة؟‬

432
00:20:44,451 --> 00:20:46,245
‫هذا غباء!‬

433
00:20:46,328 --> 00:20:47,788
‫أوقف العربة.‬

434
00:20:47,871 --> 00:20:49,915
‫"بابز"، أستطيع أن أسبقهم.‬

435
00:20:49,998 --> 00:20:52,251
‫- أسرع فحسب.‬
‫- "ريكي"!‬

436
00:20:52,334 --> 00:20:56,213
‫فقلت له، "لا أظن أنه سيتسع في الداخل."‬

437
00:20:57,172 --> 00:20:58,131
‫حسناً إذن.‬

438
00:20:58,215 --> 00:21:00,592
‫يا للهول! "ترينيتي"!‬

439
00:21:00,676 --> 00:21:03,178
‫تطارد الشرطة الآن 4 مشتبه بهم‬

440
00:21:03,262 --> 00:21:05,472
‫يُفترض تورطهم في مداهمة المخدرات‬

441
00:21:05,555 --> 00:21:07,182
‫"(ستيف روجرز) ينقل إليكم مباشرة"‬

442
00:21:07,266 --> 00:21:10,811
‫التي اشتملت على فطر للهلوسة‬
‫في طريقه إلى "اليابان".‬

443
00:21:12,521 --> 00:21:15,107
‫أظن أننا تخلصنا منهم.‬

444
00:21:15,190 --> 00:21:16,608
‫أحسنت القيادة يا "ريكلز".‬

445
00:21:16,692 --> 00:21:19,778
‫أرجو أنهم تراجعوا توخياً للسلامة.‬

446
00:21:19,861 --> 00:21:22,239
‫انتبه إلى المطبات. أنا أتألم حقاً هنا.‬

447
00:21:22,322 --> 00:21:24,032
‫- خذ يا صاح.‬
‫- هل أنت بخير يا "جايكوب"؟‬

448
00:21:24,116 --> 00:21:25,575
‫ما هذا؟‬

449
00:21:25,659 --> 00:21:26,535
‫يا للهول!‬

450
00:21:26,618 --> 00:21:28,120
‫- حوامة الأخبار!‬
‫- ماذا؟‬

451
00:21:28,203 --> 00:21:30,455
‫ظننت أننا أسقطناها بصاروخك!‬

452
00:21:30,539 --> 00:21:31,373
‫حقاً؟‬

453
00:21:31,456 --> 00:21:33,709
‫لا، لا بد أنهم حصلوا على واحدة أخرى.‬

454
00:21:33,792 --> 00:21:35,669
‫- ماذا؟‬
‫- إنها جميلة!‬

455
00:21:35,752 --> 00:21:37,879
‫- "ريكي"!‬
‫- يا للهول!‬

456
00:21:37,963 --> 00:21:40,424
‫- يا للسماء!‬
‫- يا للهول يا "ريكي"!‬

457
00:21:40,507 --> 00:21:41,591
‫"مباشرة"‬

458
00:21:42,467 --> 00:21:43,593
‫"ريكي"!‬

459
00:21:43,677 --> 00:21:45,637
‫بذلك الاتجاه!‬

460
00:21:45,721 --> 00:21:47,514
‫الطريق مسدود هنا. اسلك...‬

461
00:21:47,597 --> 00:21:49,141
‫إلى أين نذهب؟ إلى أين؟‬

462
00:21:49,224 --> 00:21:50,809
‫أقوم بالالتفاف فحسب!‬

463
00:21:50,892 --> 00:21:52,769
‫"ريكي"، ماذا تفعل؟‬

464
00:21:52,853 --> 00:21:56,189
‫- "ريك"، استدر يميناً!‬
‫- اللعنة.‬

465
00:21:56,273 --> 00:21:58,275
‫- يا إلهي!‬
‫- بهذا الاتجاه!‬

466
00:21:58,358 --> 00:21:59,776
‫عد إلى الطريق.‬

467
00:21:59,860 --> 00:22:01,236
‫تباً! "ريكي"!‬

468
00:22:01,320 --> 00:22:03,822
‫"ريكي"، لقد صدمت كل شيء في المتنزه.‬

469
00:22:03,905 --> 00:22:06,366
‫ماذا فعلوا؟ وضعوا كل هذه الأشياء في الوسط؟‬

470
00:22:06,450 --> 00:22:08,660
‫اللعنة! شرطة!‬

471
00:22:08,744 --> 00:22:10,662
‫- قُضي علينا.‬
‫- أوقف المركبة!‬

472
00:22:10,746 --> 00:22:11,747
‫توقف جانباً.‬

473
00:22:11,830 --> 00:22:13,123
‫- كيف حالك؟‬
‫- توقف جانباً!‬

474
00:22:13,206 --> 00:22:14,875
‫بحق السماء.‬

475
00:22:15,500 --> 00:22:17,044
‫تتكشف عملية مطاردة مؤثرة‬

476
00:22:17,127 --> 00:22:19,671
‫يستمر "ستيف روجرز" بنقلها‬

477
00:22:19,755 --> 00:22:23,467
‫رغم الخوف الشديد‬
‫من العودة إلى مروحية الأخبار‬

478
00:22:23,550 --> 00:22:26,136
‫بعد حادث التحطم الرهيب قبل بضعة أسابيع.‬

479
00:22:26,219 --> 00:22:27,054
‫تباً.‬

480
00:22:27,137 --> 00:22:29,931
‫- أولئك الأغبياء.‬
‫- يا لهم من مجموعة أوغاد.‬

481
00:22:30,599 --> 00:22:31,975
‫وردنا نبأ.‬

482
00:22:32,059 --> 00:22:34,686
‫تعود العربة الترفيهية لـ"بابلز"‬
‫من باحة مقطورات "سانيفايل".‬

483
00:22:34,770 --> 00:22:36,521
‫- لقد سموني!‬
‫- شريكاه،‬

484
00:22:36,605 --> 00:22:39,066
‫"ريكي" و"جوليان"، على متن العربة أيضاً.‬

485
00:22:39,149 --> 00:22:42,402
‫تقول الشرطة إنه لو وصلت المخدرات‬
‫إلى شوارع "اليابان"،‬

486
00:22:42,486 --> 00:22:44,946
‫لبيعت بمبلغ يزيد عن مليون دولار.‬

487
00:22:45,030 --> 00:22:47,532
‫كنت متأكداً من أن ذلك الرجل كان يسرقنا!‬

488
00:22:47,616 --> 00:22:50,327
‫- أطفئه فحسب.‬
‫- توقف جانباً، أرجوك.‬

489
00:22:50,410 --> 00:22:52,037
‫دعونا نواجه العواقب.‬

490
00:22:52,120 --> 00:22:53,705
‫الوضع أكثر تعقيداً من هذا.‬

491
00:22:53,789 --> 00:22:55,040
‫نكاد نصل إلى الطريق السريع.‬

492
00:22:55,123 --> 00:22:57,709
‫سيكون الطريق مفتوحاً إلى "مونكتون".‬

493
00:22:57,793 --> 00:23:00,337
‫لماذا لا تزال تحاول بلوغ "مونكتون"؟‬

494
00:23:00,420 --> 00:23:02,631
‫- أبعدوا تلك المروحية من هنا.‬
‫- ألا يزال خلفنا؟‬

495
00:23:02,714 --> 00:23:07,344
‫نعم، هل أصبح هناك أشخاص‬
‫يهللون لنا مثل "أو جاي" الآن؟‬

496
00:23:07,469 --> 00:23:09,387
‫من حسن الحظ أنه ليس هناك ازدحام مروري.‬

497
00:23:09,471 --> 00:23:10,430
‫قُضي علينا.‬

498
00:23:11,139 --> 00:23:12,808
‫نكاد نبلغ الطريق السريع.‬

499
00:23:12,891 --> 00:23:15,977
‫- سننجح!‬
‫- "سننجح"؟‬

500
00:23:17,729 --> 00:23:20,732
‫إنه ذلك الدوار. ماذا نفعل فيه؟‬

501
00:23:20,816 --> 00:23:22,776
‫ابق على اليمين. التف حوله.‬

502
00:23:22,859 --> 00:23:24,861
‫- الدائرة؟‬
‫- استدر حول الدائرة.‬

503
00:23:24,945 --> 00:23:26,113
‫لا تسرع كثيراً.‬

504
00:23:26,196 --> 00:23:28,865
‫إن قدت إلى الخلف يمكنك التخلص من الحوامة،‬

505
00:23:28,949 --> 00:23:31,409
‫لأن الحوامات لا تطير إلى الخلف.‬

506
00:23:33,495 --> 00:23:35,956
‫نحن نطارد عربة ترفيهية على طريق "تشيبر".‬

507
00:23:36,540 --> 00:23:38,959
‫- هذا خطؤك!‬
‫- لماذا؟‬

508
00:23:39,042 --> 00:23:41,336
‫- لماذا أصغي إليك؟‬
‫- جميعنا اتفقنا على هذا.‬

509
00:23:41,419 --> 00:23:43,130
‫كف عن محاولة الالتفاف حولي!‬

510
00:23:43,213 --> 00:23:45,006
‫- إليكم عني!‬
‫- تباً!‬

511
00:23:45,090 --> 00:23:47,259
‫"ريكي"!‬

512
00:23:47,342 --> 00:23:50,345
‫"ريكي"! عد إلى المركبة.‬

513
00:23:50,428 --> 00:23:52,055
‫- "ريكي"!‬
‫- قد بذلك الاتجاه.‬

514
00:23:52,139 --> 00:23:53,598
‫إنه بهذا الاتجاه.‬

515
00:23:54,933 --> 00:23:55,767
‫يا للسماء.‬

516
00:23:55,851 --> 00:23:57,602
‫حاجز. ماذا سنفعل؟‬

517
00:23:57,686 --> 00:23:58,770
‫بحق السماء.‬

518
00:23:58,854 --> 00:24:00,647
‫تصحيح. إنه نصف حاجز.‬

519
00:24:01,815 --> 00:24:03,817
‫- أنت غبي!‬
‫- "ريكي".‬

520
00:24:04,943 --> 00:24:05,777
‫عنقي!‬

521
00:24:05,861 --> 00:24:07,445
‫ارفعوني!‬

522
00:24:07,529 --> 00:24:08,446
‫بحق السماء!‬

523
00:24:08,530 --> 00:24:10,490
‫لا بد أن إطارات هذه السيارة سيئة!‬

524
00:24:10,574 --> 00:24:12,742
‫لقد انفجرت كلها دفعة واحدة!‬

525
00:24:12,826 --> 00:24:14,744
‫توقف بجانب الطريق.‬
‫نحن نسير على العجلة الحديدية!‬

526
00:24:14,828 --> 00:24:16,079
‫لا يزال بوسعنا النجاح.‬

527
00:24:16,163 --> 00:24:20,041
‫سم شخصاً واحداً في برنامج "كابس"‬
‫رأيته ينجح بالفرار بإطارات حديدية.‬

528
00:24:20,125 --> 00:24:23,879
‫لا أعرف أسماءهم، لكنني رأيتهم ينجحون!‬

529
00:24:23,962 --> 00:24:25,130
‫- تباً!‬
‫- تباً.‬

530
00:24:25,213 --> 00:24:26,089
‫تباً!‬

531
00:24:26,798 --> 00:24:28,717
‫هنا قسم شرطة "سانيفايل".‬

532
00:24:28,800 --> 00:24:30,594
‫أنتم محاصرون. اخرجوا وأيديكم مرفوعة.‬

533
00:24:30,677 --> 00:24:33,013
‫اهدؤوا جميعاً للحظة هنا.‬

534
00:24:33,096 --> 00:24:34,681
‫أمهلونا بضع ثوان.‬

535
00:24:34,764 --> 00:24:37,142
‫أستطيع إخراجنا من الورطة. ابقوا معي.‬

536
00:24:37,225 --> 00:24:38,059
‫يا للهول.‬

537
00:24:38,143 --> 00:24:39,853
‫اسمي "جاي بي كورمير".‬

538
00:24:39,936 --> 00:24:43,648
‫زوج ابنتي موجود هنا.‬
‫وقد انكسر عنقه إلى نصفين.‬

539
00:24:43,732 --> 00:24:44,691
‫إنه مكسور.‬

540
00:24:44,774 --> 00:24:46,735
‫لم أكن أعلم أنكم تتبعونني.‬

541
00:24:46,818 --> 00:24:49,154
‫سنخرج. أمهلونا ثانية. كل شيء بخير.‬

542
00:24:50,280 --> 00:24:51,114
‫يا للهول!‬

543
00:24:51,198 --> 00:24:52,866
‫اخرجوا وأيديكم مرفوعة الآن.‬

544
00:24:52,949 --> 00:24:55,368
‫ضاعت حياتنا كلها.‬

545
00:24:55,452 --> 00:24:57,913
‫لا تقلق. سأتحمل المسؤولية عن كل شيء.‬

546
00:24:57,996 --> 00:24:58,997
‫لا تقلق فحسب.‬

547
00:24:59,080 --> 00:25:01,041
‫لن تتغير حياتك إطلاقاً.‬

548
00:25:01,124 --> 00:25:04,294
‫ألا تظن أن حياتي ستتغير إن دخلتما السجن؟‬

549
00:25:04,377 --> 00:25:06,296
‫أنتما لا تفهمان فحسب.‬

550
00:25:06,379 --> 00:25:08,715
‫لنخرج ونتعامل مع الأمر.‬

551
00:25:08,798 --> 00:25:11,801
‫ربما نحصل على تحذير‬
‫إن لم تكن لديهم أية أدلة.‬

552
00:25:12,552 --> 00:25:15,055
‫ابتعد عن الطريق يا "جايكوب".‬
‫لا يتعلق الأمر بك.‬

553
00:25:15,138 --> 00:25:17,432
‫ليس الأمر بهذه البساطة يا صديقي.‬

554
00:25:17,515 --> 00:25:19,476
‫عم تتكلم؟‬

555
00:25:19,559 --> 00:25:20,435
‫بحق السماء.‬

556
00:25:20,518 --> 00:25:23,521
‫يا للهول يا "ريكي"! هل فقدت عقلك؟‬

557
00:25:23,605 --> 00:25:25,565
‫لم لم تخبرنا عن هذه؟‬

558
00:25:25,649 --> 00:25:27,734
‫كنت أحتفظ بها كمفاجأة،‬

559
00:25:27,817 --> 00:25:29,194
‫لإبقاء الحفلة مستمرة.‬

560
00:25:29,277 --> 00:25:31,488
‫لم لم تخبرنا حين كنا نتحرك؟‬

561
00:25:31,571 --> 00:25:32,989
‫كان بوسعنا التخلص منها.‬

562
00:25:33,073 --> 00:25:34,282
‫ظننت أننا سنهرب منهم.‬

563
00:25:34,366 --> 00:25:36,243
‫لم يكن ليتبق لدينا ما نحتفل به.‬

564
00:25:36,326 --> 00:25:38,828
‫لا بد من وجود مرحاض هنا. ارمها فيه.‬

565
00:25:38,912 --> 00:25:40,956
‫"ريكي"، نحن في عربة ترفيهية.‬

566
00:25:41,039 --> 00:25:43,458
‫كل ما ترميه في المرحاض، سيدخل في الخزان.‬

567
00:25:43,541 --> 00:25:46,628
‫يمكنهم وضعها تحت المجهر‬

568
00:25:46,711 --> 00:25:49,089
‫ومطابقتها مع الفطر الذي قاموا بمصادرته.‬

569
00:25:49,172 --> 00:25:50,840
‫قُضي علينا! انتهى الأمر.‬

570
00:25:50,924 --> 00:25:54,094
‫تحولت "فريدوم 35" إلى "حبس 100 سنة".‬

571
00:25:54,177 --> 00:25:56,179
‫لم يتبق سوى شيء واحد نفعله.‬

572
00:25:56,263 --> 00:25:57,305
‫يجب أن نأكلها.‬

573
00:25:57,389 --> 00:26:00,141
‫يوجد ما يكفي ليصرع حيوان موظ!‬

574
00:26:00,225 --> 00:26:02,769
‫الكمية كبيرة. لكننا نستطيع تناولها!‬

575
00:26:03,645 --> 00:26:05,814
‫لا نستطيع. سنموت. قُضي علينا.‬

576
00:26:05,897 --> 00:26:07,190
‫لا، نستطيع بالتأكيد.‬

577
00:26:07,274 --> 00:26:09,943
‫فيما مضى، كنت آكل الكثير من الفطر.‬

578
00:26:10,026 --> 00:26:13,029
‫هل فكرت يوماً أن هذا هو سبب غبائك؟‬

579
00:26:13,113 --> 00:26:16,157
‫انتهى الأمر يا شباب.‬
‫اخرجوا وأيديكم مرفوعة.‬

580
00:26:16,908 --> 00:26:18,743
‫ماذا سنفعل يا شباب؟‬

581
00:26:18,827 --> 00:26:21,913
‫يعتمد هذا على مدى رغبتكم في "فريدوم 35".‬

582
00:26:21,997 --> 00:26:23,415
‫لم يعد الأمر يتعلق بنا فقط.‬

583
00:26:23,498 --> 00:26:26,084
‫بل بمستقبل الجميع في الباحة.‬

584
00:26:26,167 --> 00:26:28,044
‫- أنا موافق.‬
‫- أنا موافق.‬

585
00:26:28,128 --> 00:26:29,921
‫أنا موافق. أظن ذلك.‬

586
00:26:30,005 --> 00:26:31,589
‫سيد "لايهي"؟ نحن موافقون.‬

587
00:26:31,673 --> 00:26:33,842
‫وأنا موافق. ما رأيك يا "بابز"؟‬

588
00:26:37,053 --> 00:26:39,597
‫سحقاً لهذا. أظن أنني موافق أيضاً.‬

589
00:26:39,681 --> 00:26:41,725
‫نحن قادمون. أمهلونا بضع دقائق.‬

590
00:26:41,808 --> 00:26:46,187
‫نتعامل مع الرجل ذي العنق المكسور‬
‫ومع آخر أبله.‬

591
00:26:46,271 --> 00:26:47,314
‫سيخرجون.‬

592
00:26:47,397 --> 00:26:49,941
‫- نخب المستقبل.‬
‫- أعطني القليل.‬

593
00:26:50,025 --> 00:26:52,652
‫- يا إلهي!‬
‫- يا للهول.‬

594
00:26:52,777 --> 00:26:54,112
‫كلوها فحسب يا شباب.‬

595
00:26:59,200 --> 00:27:01,411
‫إنها مقرفة!‬

596
00:27:01,494 --> 00:27:02,537
‫هذا مقزز يا صاح!‬

597
00:27:03,163 --> 00:27:06,374
‫يا شباب، إن صنعتم منها كرة،‬
‫فإن مذاقها لا يكون سيئاً جداً.‬

598
00:27:06,458 --> 00:27:10,754
‫اصنعوا كرة فطر وتظاهروا‬
‫بأنها طبق "ريزوتو" لذيذ أو ما شابه.‬

599
00:27:10,837 --> 00:27:12,547
‫"خدمة شرطة (ترورو)"‬

600
00:27:12,630 --> 00:27:15,050
‫حافظ على رباطة جأشك يا "بابلز".‬

601
00:27:15,133 --> 00:27:17,510
‫اضبط نفسك. يمكنك القيام بهذا.‬

602
00:27:17,594 --> 00:27:20,138
‫كم مضى من وقت منذ أن تناولناها؟‬

603
00:27:20,221 --> 00:27:22,307
‫لا أدري، ربما 20 أو 30 دقيقة.‬

604
00:27:23,141 --> 00:27:25,727
‫لست بمزاج جيد لهذا.‬

605
00:27:25,810 --> 00:27:28,521
‫يجب ألا تشعر بالخوف، وإلا ستعيش تجربة سيئة‬

606
00:27:28,605 --> 00:27:30,774
‫وتتخيل الشياطين والأموات الأحياء والحشرات‬

607
00:27:30,857 --> 00:27:31,816
‫وهي تزحف على عينيك...‬

608
00:27:31,900 --> 00:27:34,736
‫"ريكي"! توقف! أنت تزيد الوضع سوءاً.‬

609
00:27:35,653 --> 00:27:37,864
‫هل تشعر بأنك بخير يا سيد "لايهي"؟‬

610
00:27:37,947 --> 00:27:39,908
‫نعم، أنا بخير. ماذا عنك؟‬

611
00:27:41,368 --> 00:27:42,660
‫أظن ذلك.‬

612
00:27:42,744 --> 00:27:46,122
‫هل كنا لنتكلم عن هذا لو كنا نشعر بالفزع؟‬

613
00:27:46,206 --> 00:27:47,832
‫لا أدري.‬

614
00:27:47,916 --> 00:27:51,294
‫أيها السادة، لدي نبأ جيد وآخر سيئ.‬

615
00:27:51,378 --> 00:27:55,632
‫أو يمكن القول، نبأ مقبول،‬
‫أو نبأ نصف مقبول، أو...‬

616
00:27:55,715 --> 00:27:56,883
‫ما هو النبأ؟‬

617
00:27:56,966 --> 00:27:59,886
‫نعم. أظن أننا بخير بخصوص تهم المخدرات.‬

618
00:27:59,969 --> 00:28:01,012
‫أجل!‬

619
00:28:01,096 --> 00:28:03,098
‫نعم. قام "تومي" بإفشاء أسمائكم،‬

620
00:28:03,181 --> 00:28:06,142
‫لكن لا توجد أدلة دامغة تربطكم بالصفقة.‬

621
00:28:06,226 --> 00:28:08,228
‫لذلك أنا واثق من التغلب على التهم.‬

622
00:28:08,311 --> 00:28:10,146
‫لكن ذلك لن يكون رخيصاً.‬

623
00:28:10,230 --> 00:28:11,398
‫والمسائل الأخرى؟‬

624
00:28:11,481 --> 00:28:12,982
‫الهرب من الشرطة،‬

625
00:28:13,066 --> 00:28:15,318
‫تدمير الممتلكات، وما إلى ذلك.‬

626
00:28:15,402 --> 00:28:17,987
‫الأرجح أنكم ستدخلون السجن بسببها.‬

627
00:28:18,071 --> 00:28:20,407
‫لكن على الأقل لم يتأذ أحد، صحيح؟‬

628
00:28:20,490 --> 00:28:22,242
‫كُسرت عنقي في الواقع.‬

629
00:28:23,201 --> 00:28:26,496
‫جميل. قد نتمكن من استخدام هذا لصالحنا.‬

630
00:28:26,579 --> 00:28:28,123
‫- أحسنت صنعاً يا صديقي!‬
‫- ماذا؟‬

631
00:28:28,206 --> 00:28:29,290
‫حسناً، شكراً لك.‬

632
00:28:29,374 --> 00:28:33,086
‫- أبقنا على اطلاع على المستجدات.‬
‫- نعم. يجب أن نتكلم عن الأتعاب.‬

633
00:28:33,169 --> 00:28:35,463
‫سنتكلم عنها، مفهوم؟ لكن ليس الآن.‬

634
00:28:35,547 --> 00:28:37,924
‫ويُستحسن ألا تتخلى عني مجدداً.‬

635
00:28:38,007 --> 00:28:39,718
‫نعم، بالتأكيد. سأبقى على اتصال.‬

636
00:28:41,720 --> 00:28:43,179
‫"جوليان".‬

637
00:28:43,263 --> 00:28:45,598
‫بدأت ألاحظ بالتأكيد...‬

638
00:28:45,682 --> 00:28:47,517
‫- حسناً.‬
‫- ...بأنني لست على ما يُرام.‬

639
00:28:47,600 --> 00:28:48,643
‫استسلم للشعور فحسب.‬

640
00:28:48,727 --> 00:28:50,979
‫أنا لست بخير. بدأت أشعر...‬

641
00:28:51,062 --> 00:28:53,982
‫كم يستغرق الأمر كي تعطي مفعولها؟‬

642
00:28:54,691 --> 00:28:56,693
‫أظنها بدأت تعطي مفعولها يا شباب.‬

643
00:28:58,528 --> 00:28:59,571
‫"ريكي"!‬

644
00:28:59,654 --> 00:29:01,406
‫يا للهول! هل كنت منتشياً؟‬

645
00:29:01,489 --> 00:29:03,616
‫أشعر بأنني رسوم متحركة.‬

646
00:29:03,700 --> 00:29:05,285
‫يا إلهي!‬

647
00:29:05,368 --> 00:29:06,786
‫هذا مذهل.‬

648
00:29:06,870 --> 00:29:09,205
‫- "ريكي"!‬
‫- يجب أن تجربوا هذا!‬

649
00:29:09,289 --> 00:29:10,874
‫- أنت تنشر الإصابة.‬
‫- "ريكي"!‬

650
00:29:10,957 --> 00:29:12,751
‫- ألم تر هذا من قبل يا صاح؟‬
‫- لا!‬

651
00:29:12,834 --> 00:29:13,960
‫توقف يا "ريكي"!‬

652
00:29:14,043 --> 00:29:15,712
‫سأحميك يا سيد "لايهي"!‬

653
00:29:16,296 --> 00:29:18,548
‫آمل ألا ينتهي هذا أبداً!‬

654
00:29:18,631 --> 00:29:20,842
‫تباً!‬

655
00:29:23,970 --> 00:29:25,889
‫هذا رائع يا أصدقاء.‬

656
00:29:25,972 --> 00:29:27,474
‫نحن رسوم متحركة!‬

657
00:29:28,475 --> 00:29:29,809
‫قُضي علينا.‬

658
00:29:29,893 --> 00:29:31,895
‫أجل!‬

659
00:29:35,190 --> 00:29:38,193
‫"في ذكرى صديقنا ومعلمنا وبطلنا‬

660
00:29:38,276 --> 00:29:44,407
‫(جون دانسورث): 1946 - 2017"‬

661
00:29:47,035 --> 00:29:49,704
‫هل تعرفون ما هي أفضل عملة؟‬

662
00:29:49,788 --> 00:29:52,165
‫وفكرت في هذا بالأمس فقط.‬

663
00:29:52,248 --> 00:29:56,503
‫أفضل عملة وأكثرها قيمة،‬

664
00:29:56,586 --> 00:29:58,004
‫هي العرفان.‬

665
00:29:58,922 --> 00:30:00,507
‫وإن...‬

666
00:30:03,718 --> 00:30:05,762
‫حين يموت المرء، يختفي من الوجود،‬

667
00:30:05,845 --> 00:30:08,473
‫لكنه لا يموت تماماً‬

668
00:30:08,556 --> 00:30:10,642
‫إن ساهم في صنع شيء ما.‬

669
00:30:57,021 --> 00:30:59,023
‫ترجمة باسل بشور‬

