1
00:00:08,925 --> 00:00:13,638
‫"اذهب برعاية الله‬
‫يا صديقي المكتنز بالعضلات"‬

2
00:00:15,348 --> 00:00:19,644
‫"أنا رجل عامل"‬

3
00:00:22,981 --> 00:00:23,815
‫رائع.‬

4
00:00:23,898 --> 00:00:25,817
‫"1، 2، 3، 4، 5‬

5
00:00:25,900 --> 00:00:28,361
‫6، 7، 8، 9، 10‬

6
00:00:28,445 --> 00:00:29,654
‫11، 12"‬

7
00:00:41,833 --> 00:00:43,877
‫"بابلز"!‬

8
00:00:44,461 --> 00:00:47,630
‫مرحباً يا "بارب". هذا رائع!‬
‫أحضرت لي بعض الزجاجات الفارغة.‬

9
00:00:47,714 --> 00:00:51,468
‫أريد أن تخرجها من باحتي. كلها!‬
‫إنها في كل مكان!‬

10
00:00:51,551 --> 00:00:52,761
‫ماذا تعنين؟‬

11
00:00:52,844 --> 00:00:54,804
‫جمعت هذه الزجاجات في طريقي إلى هنا!‬

12
00:00:54,888 --> 00:00:59,059
‫إنها في الخنادق، والأجمات،‬
‫وتغطي ملعب الأطفال!‬

13
00:00:59,142 --> 00:01:01,728
‫على الأشجار، وتحت سيارات الناس!‬

14
00:01:01,811 --> 00:01:02,937
‫في مؤخرتي!‬

15
00:01:03,021 --> 00:01:08,276
‫"بارب". استرخي.‬
‫أنا أفهم، لكنها ليست مشكلتي.‬

16
00:01:08,359 --> 00:01:12,113
‫أنا أدير مؤسسة محكمة هنا.‬
‫أديرها بطريقة نظيفة و...‬

17
00:01:12,197 --> 00:01:13,990
‫ليست مشكلتك؟‬

18
00:01:14,074 --> 00:01:18,244
‫لا، فما أن أبيع الزجاجات اللعينة لأحدهم،‬
‫من يملكها حينئذ؟‬

19
00:01:18,328 --> 00:01:20,538
‫من اشتروها. إنها ليست مسؤوليتي.‬

20
00:01:20,622 --> 00:01:24,501
‫مسؤوليتي هي إبعاد القوارض عن الباحة!‬

21
00:01:24,584 --> 00:01:26,628
‫الطريقة الوحيدة للتعامل مع الأمر‬

22
00:01:26,711 --> 00:01:30,715
‫هي بالتوجه إلى مصدر المشكلة والتخلص منه!‬

23
00:01:30,799 --> 00:01:35,637
‫ماذا؟ "بارب"، بربك، هذا كل ما لدي!‬
‫هذه تجارتي!‬

24
00:01:35,720 --> 00:01:38,473
‫اسمعي، سأعمل معك ونسوي المسألة.‬

25
00:01:38,556 --> 00:01:42,227
‫أستطيع إطلاق برنامج إعادة تدوير،‬
‫وربما آخذ تأميناً من الناس.‬

26
00:01:42,310 --> 00:01:45,313
‫بحق السماء! لن يدفعوا لك تأميناً.‬

27
00:01:45,396 --> 00:01:48,483
‫بالكاد يستطيعون دفع ثمن القذارة‬
‫التي تصنعها.‬

28
00:01:48,566 --> 00:01:50,777
‫إنها ليست... إنه منتج لذيذ.‬

29
00:01:50,860 --> 00:01:53,571
‫بحق السماء. أريد تغييراً جذرياً!‬

30
00:01:53,655 --> 00:01:56,449
‫وأريد رؤيته اليوم!‬

31
00:01:56,533 --> 00:01:58,451
‫حسناً.‬

32
00:02:01,079 --> 00:02:03,832
‫مرحباً يا "جوليان".‬
‫أنت ترتدي ملابس المحكمة.‬

33
00:02:03,915 --> 00:02:06,417
‫يا للمفاجأة. أنت في طريقك إلى المحكمة.‬

34
00:02:06,501 --> 00:02:08,752
‫"بابز"، لن أذهب إلى المحكمة.‬

35
00:02:08,836 --> 00:02:12,966
‫ليس معي مزيد من النقود،‬
‫ولن أقرضك المزيد من الجعة،‬

36
00:02:13,049 --> 00:02:16,845
‫ليست لدي زجاجات فائضة عن الطلبيات.‬
‫أدين لـ"دوني" بصندوق الآن...‬

37
00:02:16,928 --> 00:02:21,015
‫"بابز"، لا أريد جعة مجانية.‬
‫لا أريد أي شيء مجاناً. مفهوم؟‬

38
00:02:21,099 --> 00:02:23,226
‫سأذهب لأبحث عن عمل.‬

39
00:02:25,603 --> 00:02:26,729
‫ماذا؟‬

40
00:02:26,813 --> 00:02:28,815
‫فكرت فيما قلته لي.‬

41
00:02:28,898 --> 00:02:31,067
‫أنت محق. آن الأوان كي أنضج.‬

42
00:02:31,151 --> 00:02:32,986
‫آن الأوان كي ننضج جميعاً.‬

43
00:02:33,069 --> 00:02:36,781
‫لذلك سأذهب إلى المجمع التجاري،‬
‫وأملأ بعض الاستمارات،‬

44
00:02:36,865 --> 00:02:39,159
‫وسنرى ما سيحدث.‬

45
00:02:39,242 --> 00:02:43,830
‫حسناً، ما الذي يجري هنا حقاً يا "جوليان"؟‬
‫لأنني أعلم أنك لست جاداً.‬

46
00:02:43,913 --> 00:02:47,333
‫أنا جاد بما يكفي لئلا آخذ هذا معي.‬

47
00:02:48,418 --> 00:02:51,129
‫خذ، احتفظ به لأجلي.‬

48
00:02:51,212 --> 00:02:52,547
‫هيا، خذه.‬

49
00:02:54,716 --> 00:02:56,009
‫يا إلهي.‬

50
00:02:57,135 --> 00:02:59,679
‫ستذهب إلى المجمع التجاري من دون شرابك.‬

51
00:02:59,762 --> 00:03:03,766
‫سآخذ معي شراباً. لكنني لن آخذ الكوب.‬

52
00:03:03,850 --> 00:03:06,936
‫سأتصرف بشكل متكتم قليلاً، أتفهمني؟‬

53
00:03:07,020 --> 00:03:11,316
‫يا إلهي يا "جوليان". أنت جاد حقاً.‬

54
00:03:11,399 --> 00:03:13,401
‫بالتأكيد، أنا جاد.‬

55
00:03:14,652 --> 00:03:17,113
‫تعال إلى هنا.‬

56
00:03:18,698 --> 00:03:20,533
‫أنا فخور بك يا "جوليان".‬

57
00:03:20,617 --> 00:03:23,620
‫- شكراً.‬
‫- يا إلهي، أحبك.‬

58
00:03:23,703 --> 00:03:26,664
‫وأنا أيضاً يا صديقي.‬
‫حسناً، تمن لي التوفيق.‬

59
00:03:32,545 --> 00:03:35,048
‫اذهب برعاية الله‬
‫يا صديقي المكتنز بالعضلات.‬

60
00:03:37,467 --> 00:03:39,052
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

61
00:04:19,591 --> 00:04:20,802
‫"2 سنت تأمين للزجاجة"‬

62
00:04:20,885 --> 00:04:21,719
‫هذا رائع.‬

63
00:04:21,803 --> 00:04:26,140
‫سنجني ربحاً هائلاً من هذه الزجاجات.‬
‫سنجني قرابة 250 دولاراً من الصندوق.‬

64
00:04:26,224 --> 00:04:28,351
‫"كوري"، لن نجني أي شيء.‬

65
00:04:28,434 --> 00:04:30,895
‫إنه تأمين سيتوجب علينا رده.‬

66
00:04:30,979 --> 00:04:34,607
‫وماذا تقصد بـ"250 دولاراً للصندوق"؟‬
‫من أين جئت بذلك الرقم؟‬

67
00:04:34,691 --> 00:04:38,069
‫ضربت 2 بـ24. الناتج 224.‬

68
00:04:38,903 --> 00:04:41,739
‫2 ضرب 24 لا تساوي 224.‬

69
00:04:41,823 --> 00:04:46,369
‫نعم، انظر. 2 ضرب 24. 224.‬

70
00:04:46,452 --> 00:04:48,871
‫أبهذه الطريقة تقوم بعملية الضرب يا "كوري"؟‬

71
00:04:48,955 --> 00:04:52,041
‫أرني، ما حاصل ضرب 10 بـ10 يا "كوري"؟‬

72
00:04:52,125 --> 00:04:55,712
‫10 ضرب 10 تساوي 1010.‬

73
00:04:56,421 --> 00:04:58,298
‫يا إلهي.‬

74
00:04:58,381 --> 00:05:01,175
‫عملية الضرب‬
‫لا تجري على هذا النحو يا "كوري". آسف.‬

75
00:05:01,259 --> 00:05:03,386
‫لكل طريقته في الضرب،‬

76
00:05:03,469 --> 00:05:07,015
‫والنتائج ذاتها. سنحقق أرباحاً هائلة.‬

77
00:05:07,098 --> 00:05:09,475
‫أعطني هذه. سأهتم بمسائل الرياضيات.‬

78
00:05:09,559 --> 00:05:12,603
‫أحضر بعض الزجاجات الفارغة. ثم سأصافحك.‬

79
00:05:12,687 --> 00:05:14,856
‫- حسناً.‬
‫- حسناً. لا تستخدم عقلك.‬

80
00:05:14,939 --> 00:05:17,150
‫حسناً.‬

81
00:05:17,233 --> 00:05:19,152
‫ما الأخبار يا "مو"؟‬

82
00:05:19,235 --> 00:05:20,320
‫رائع.‬

83
00:05:20,403 --> 00:05:21,988
‫مرحباً يا "ترين". مرحباً يا "مو".‬

84
00:05:22,071 --> 00:05:26,242
‫من أخذ بطنك؟‬

85
00:05:28,286 --> 00:05:30,038
‫إنه ظريف جداً.‬

86
00:05:30,121 --> 00:05:31,164
‫اسمع يا "بابز".‬

87
00:05:31,247 --> 00:05:32,582
‫ماذا يجري؟‬

88
00:05:32,665 --> 00:05:34,250
‫أظن أن أبي فقد عقله.‬

89
00:05:34,334 --> 00:05:39,088
‫"ترين"، فقد والدك عقله منذ زمن بعيد،‬
‫ولا أقصد الإساءة.‬

90
00:05:39,172 --> 00:05:40,214
‫ما الخطب؟‬

91
00:05:40,298 --> 00:05:42,967
‫أعطاني منزل السيارة. وقال إنه استسلم.‬

92
00:05:43,051 --> 00:05:45,970
‫قال إنه سيرحل اليوم ولن يعود أبداً.‬

93
00:05:46,054 --> 00:05:47,555
‫ماذا؟‬

94
00:05:49,766 --> 00:05:53,227
‫"ريكي"، ماذا يجري؟ لماذا تحزم حقيبتك؟‬

95
00:05:53,311 --> 00:05:55,938
‫مرحباً، كنت بصدد المجيء لتوديعك.‬

96
00:05:56,022 --> 00:05:57,857
‫ماذا يجري؟ هل أنت بخير؟‬

97
00:05:57,940 --> 00:06:00,109
‫أشعر بحال رائعة. كل ذلك بفضلك.‬

98
00:06:00,193 --> 00:06:04,822
‫فكرت كثيراً فيما قلته. أنت محق.‬
‫أنا أفضل حالاً في السجن.‬

99
00:06:04,906 --> 00:06:06,699
‫لم أقل ذلك قط يا "ريكي".‬

100
00:06:06,783 --> 00:06:10,453
‫ليس بهذه الكلمات،‬
‫لكنك قلت إنني فاشل، وأنا كذلك.‬

101
00:06:10,536 --> 00:06:15,041
‫لا أبرع في أي شيء‬
‫سوى زراعة الماريجوانا والمضاجعة.‬

102
00:06:15,124 --> 00:06:17,460
‫والآن ضاعت "سوزان" والماريجوانا، لذا...‬

103
00:06:17,543 --> 00:06:20,129
‫المكان الوحيد حيث لا أهدد المجتمع‬
‫ولا أكون فاشلاً، هو السجن،‬

104
00:06:20,213 --> 00:06:21,047
‫لذلك سأذهب.‬

105
00:06:21,130 --> 00:06:24,509
‫"ريكي"، أنت لست تهديداً على المجتمع.‬

106
00:06:24,592 --> 00:06:25,968
‫بلى.‬

107
00:06:26,969 --> 00:06:30,723
‫كدت أتسبب بالشلل لصهري.‬

108
00:06:30,807 --> 00:06:32,308
‫ماذا؟‬

109
00:06:32,391 --> 00:06:34,519
‫عم تتكلم؟‬

110
00:06:34,602 --> 00:06:37,188
‫"جايكوب"، اخرج إلى هنا للحظة رجاءً.‬

111
00:06:37,271 --> 00:06:39,690
‫- ماذا؟ انتظر.‬
‫- ماذا فعلت به؟‬

112
00:06:39,774 --> 00:06:42,985
‫إنه وغد. هذا ما فعلته به.‬

113
00:06:43,903 --> 00:06:47,573
‫ماذا تريد؟ تباً!‬

114
00:06:48,324 --> 00:06:50,827
‫"جايكوب"، ماذا حدث لك؟‬

115
00:06:50,910 --> 00:06:54,080
‫أجبرني "ريكي" على لكم حصان الخطبة‬
‫في مؤخرته.‬

116
00:06:54,163 --> 00:06:57,583
‫فركلني وأخرجني من باب الحظيرة وكسر عنقي.‬

117
00:06:57,667 --> 00:06:59,502
‫يا للهول! عنقك مكسور؟‬

118
00:06:59,585 --> 00:07:02,296
‫كان قاب قوسين أو أدنى‬
‫من فقدان ذراعيه وساقيه بسببي.‬

119
00:07:02,380 --> 00:07:05,341
‫سأرتكب حماقة وأدخل السجن مدى الحياة.‬

120
00:07:05,424 --> 00:07:09,262
‫لذا، شكراً على مساعدتي‬
‫في رؤية الأمور بوضوح.‬

121
00:07:09,345 --> 00:07:11,013
‫- فقط...‬
‫- أنت تجيد ذلك.‬

122
00:07:11,097 --> 00:07:12,849
‫"ريكي"، انتظر لحظة فقط.‬

123
00:07:12,932 --> 00:07:17,061
‫لم أقل شيئاً كهذا إطلاقاً.‬
‫ليس هذا ما قصدته.‬

124
00:07:17,145 --> 00:07:19,730
‫لم لا نذهب إلى المتجر؟‬

125
00:07:19,814 --> 00:07:22,817
‫سنأكل مثلجات "مون ميست" كما اعتدنا،‬

126
00:07:22,900 --> 00:07:27,405
‫ونجلس على طاولة النزهات، ونناقش الأمر،‬
‫وسنجد حلاً. اتفقنا؟‬

127
00:07:27,488 --> 00:07:29,449
‫هل ستدعوني؟ لأنني لا أملك سنتاً.‬

128
00:07:29,532 --> 00:07:32,952
‫سأشتري لك المثلجات. "مون ميست".‬

129
00:07:33,035 --> 00:07:36,330
‫- "جايكوب"، هل تريد أي شيء؟‬
‫- لا شكراً. أنا بخير.‬

130
00:07:36,414 --> 00:07:38,958
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أحتاج إلى الاستلقاء فحسب.‬

131
00:07:39,041 --> 00:07:40,793
‫اصمد. تبدو بحال جيدة.‬

132
00:07:41,669 --> 00:07:43,921
‫تباً، إن كنت بحاجة إلى استخدام المرحاض،‬

133
00:07:44,005 --> 00:07:46,090
‫عليك أن تحبسها ريثما أعود.‬

134
00:07:46,174 --> 00:07:47,008
‫حسناً.‬

135
00:07:47,592 --> 00:07:51,429
‫كلنا نحب قضاء الوقت‬
‫في مضمار سباق الخيل معاً،‬

136
00:07:51,512 --> 00:07:54,932
‫لكن ليلة أمس خطرت لي فكرة يا سيد "لايهي".‬
‫هلا تصغي إليها؟‬

137
00:07:55,016 --> 00:07:57,226
‫بالتأكيد يا "راندي".‬

138
00:07:57,310 --> 00:08:01,189
‫يجب أن نوظف مساعداً‬
‫لمساعد مشرف باحة المقطورات‬

139
00:08:01,272 --> 00:08:03,149
‫لمساعدتنا في حمل أعباء عملنا.‬

140
00:08:03,232 --> 00:08:08,154
‫لا أقصد الإساءة يا سيد "لايهي"، لكنك تقدمت‬
‫في السن ولا يمكنك التعامل مع شيء.‬

141
00:08:08,237 --> 00:08:10,615
‫الكحول يتكلم.‬

142
00:08:10,698 --> 00:08:12,533
‫لا يوجد كحول هنا يا سيدي.‬

143
00:08:12,617 --> 00:08:14,785
‫الكحول موجود في كل واحد منا.‬

144
00:08:14,869 --> 00:08:16,662
‫إنه حولنا طوال الوقت.‬

145
00:08:18,915 --> 00:08:22,168
‫يقول لنا الكحول‬
‫أن نذهب إلى مضمار سباق الخيل.‬

146
00:08:22,251 --> 00:08:24,128
‫إنها إشارة.‬

147
00:08:24,212 --> 00:08:26,964
‫يمكننا مناقشة الأمور الأخرى‬
‫فيما بعد، اتفقنا؟‬

148
00:08:28,424 --> 00:08:30,676
‫انظر. أترى هذه؟‬

149
00:08:32,678 --> 00:08:34,388
‫نصف النقود هذه ملكنا.‬

150
00:08:34,472 --> 00:08:36,682
‫سنعتز به ونحبه،‬

151
00:08:36,765 --> 00:08:40,520
‫وسنحميه بقدر ما نستطيع. مفهوم؟‬

152
00:08:40,602 --> 00:08:41,854
‫هل ترى هذه الرزمة؟‬

153
00:08:41,938 --> 00:08:46,108
‫هذه الرزمة ملك "جوليان" الجبار.‬

154
00:08:46,192 --> 00:08:48,819
‫لكن أتدري؟ الآن هذه نقود مجانية.‬

155
00:08:48,903 --> 00:08:52,073
‫يمكننا التصرف بها بتهور‬
‫إن أردنا يا "راندي"،‬

156
00:08:52,156 --> 00:08:55,535
‫لأنها نقود مجانية مثيرة.‬

157
00:08:55,618 --> 00:08:58,204
‫لا أظنها فكرة جيدة.‬

158
00:08:58,287 --> 00:09:02,542
‫"راندي"، ألا ترى؟ كنت في حالة سيئة.‬

159
00:09:02,625 --> 00:09:05,711
‫والآن أنا أنبض بالحياة‬
‫لمجرد اللعب بهذه النقود.‬

160
00:09:05,795 --> 00:09:07,964
‫وبالإضافة إلى ذلك، قلت لي بنفسك،‬

161
00:09:08,047 --> 00:09:12,218
‫يوجد فيه أفضل مقصف‬
‫في "كندا" على المحيط الأطلسي.‬

162
00:09:13,678 --> 00:09:15,680
‫حسناً إذن يا سيد "لايهي".‬

163
00:09:15,763 --> 00:09:19,100
‫لكن عدني بأننا لن نفقد السيطرة.‬

164
00:09:19,183 --> 00:09:22,728
‫"راندي"، متى فعلت ذلك يوماً؟‬

165
00:09:23,312 --> 00:09:25,565
‫العمل في المجمع التجاري هو الحضيض،‬

166
00:09:25,648 --> 00:09:29,110
‫لكنه أفضل مكان للحصول على عمل‬
‫بسبب معدلات المبيعات المرتفعة.‬

167
00:09:29,193 --> 00:09:32,613
‫هناك متاجر جميلة هنا.‬
‫يوجد متجر للرياضة وهو جيد.‬

168
00:09:32,697 --> 00:09:34,156
‫هناك متجر المكملات الغذائية،‬

169
00:09:34,240 --> 00:09:36,659
‫والذي سيكون لطيفاً.‬
‫سأحصل فيه على حسم العاملين.‬

170
00:09:36,742 --> 00:09:39,996
‫لكن لا يتعلق الأمر بالنقود،‬
‫أو أي من هذا الهراء.‬

171
00:09:40,121 --> 00:09:42,164
‫بل بالشعور بالرضا عن نفسي.‬

172
00:09:42,248 --> 00:09:46,836
‫جعلني "بابز" أدرك أنه إحساس‬
‫لم أشعر به منذ زمن طويل.‬

173
00:09:46,919 --> 00:09:48,379
‫لذلك أنا هنا.‬

174
00:09:49,589 --> 00:09:50,923
‫أستطيع أن أستعير شاحنتك الليلة،‬

175
00:09:51,007 --> 00:09:53,509
‫لأعمل كسائق بالأجرة للثمالى في الحانة.‬

176
00:09:53,593 --> 00:09:55,553
‫تحتاج إلى رخصة سائق.‬

177
00:09:55,636 --> 00:09:59,765
‫وسينتهي بك المطاف بأن تجلس أمام الحانات‬
‫ثملاً ومنتشياً كل ليلة.‬

178
00:09:59,849 --> 00:10:01,100
‫نعم، فكرة صحيحة.‬

179
00:10:01,183 --> 00:10:04,478
‫ربما أستطيع العمل على الشاطئ.‬

180
00:10:04,562 --> 00:10:06,230
‫الشاطئ؟‬

181
00:10:06,314 --> 00:10:10,693
‫لا يوجد أي عمل على الشاطئ‬
‫باستثناء عامل إنقاذ.‬

182
00:10:10,776 --> 00:10:12,320
‫ولا يمكنك القيام بذلك.‬

183
00:10:12,403 --> 00:10:14,071
‫قُضي علي. لا يوجد شيء.‬

184
00:10:14,155 --> 00:10:16,073
‫سأعود إلى السجن. هذا أسهل.‬

185
00:10:16,157 --> 00:10:18,659
‫سننهي المثلجات وسيجارة الماريجوانا هذه،‬

186
00:10:18,743 --> 00:10:21,287
‫ثم سأسطو على هذا المتجر‬
‫وأدخل السجن. انتهى الأمر!‬

187
00:10:21,370 --> 00:10:24,165
‫لن تسطو على المتجر. سنجد حلاً.‬

188
00:10:24,248 --> 00:10:27,418
‫اسمع، فكر في آخر 6 أشهر.‬

189
00:10:27,501 --> 00:10:29,003
‫ما الذي فعلته؟‬

190
00:10:29,086 --> 00:10:32,256
‫سم شيئاً قمت به وجعلك تشعر بالسعادة.‬

191
00:10:32,340 --> 00:10:35,968
‫المضاجعة كانت جيدة. أو الأكل،‬
‫والانتشاء والثمالة. أحب ذلك.‬

192
00:10:36,052 --> 00:10:38,262
‫ألعاب الفيديو والهوكي، ومشاهدة الرياضة.‬

193
00:10:38,346 --> 00:10:41,766
‫لا، أفهم كل هذه الأمور،‬
‫لكن لا يمكنك العمل في المضاجعة.‬

194
00:10:41,849 --> 00:10:45,895
‫شيء قمت به وقلت لنفسك، "رائع!"‬

195
00:10:45,978 --> 00:10:49,148
‫لا بد من وجود شيء يجعلك تشعر بالرضا.‬

196
00:10:49,231 --> 00:10:50,358
‫بنيت تلك الشرفة.‬

197
00:10:50,441 --> 00:10:54,528
‫حين انتهيت منها، تراجعت إلى الخلف،‬
‫ونظرت إليها وقلت، "أنا بنيتها!"‬

198
00:10:54,612 --> 00:10:58,324
‫وجعلني ذلك أشعر بعث يملأ جسدي...‬

199
00:10:58,407 --> 00:10:59,992
‫ويطير من فمي.‬

200
00:11:00,076 --> 00:11:01,744
‫- حسناً.‬
‫- كان قلبي على وشك أن ينفجر.‬

201
00:11:01,827 --> 00:11:03,287
‫كان ذلك جيداً، أياً يكن.‬

202
00:11:03,371 --> 00:11:07,375
‫أترى؟ أعلم. هذا هو الفخر يا "ريكي".‬
‫شعرت بالفخر.‬

203
00:11:07,458 --> 00:11:09,126
‫- هل هذا ما تسميه؟‬
‫- نعم.‬

204
00:11:09,210 --> 00:11:10,920
‫أنا فخور. الشرفة كانت مذهلة.‬

205
00:11:11,003 --> 00:11:15,591
‫صحيح. قمت بعمل ممتاز بالنجارة،‬
‫وهذا هو الحل.‬

206
00:11:15,674 --> 00:11:18,052
‫لم لا تقوم بأعمال يدوية؟‬

207
00:11:18,135 --> 00:11:21,097
‫لن أداعب أحداً بيدي.‬
‫لست يائساً لهذه الدرجة.‬

208
00:11:21,180 --> 00:11:24,475
‫لا أقصد ذلك يا "ريكي". لا أقصد بائع هوى.‬

209
00:11:25,059 --> 00:11:27,812
‫أقصد القيام بأعمال متنوعة،‬

210
00:11:27,895 --> 00:11:31,565
‫كأعمال نجارة في الباحة، أتفهم قصدي؟‬

211
00:11:32,566 --> 00:11:33,859
‫يمكنك القيام بهذا.‬

212
00:11:33,943 --> 00:11:34,777
‫هل تظن ذلك؟‬

213
00:11:34,860 --> 00:11:38,447
‫ليس بمستوى أن تبني لأحدهم منزلاً،‬

214
00:11:38,531 --> 00:11:41,367
‫أو مد الأسلاك الكهربائية في المنزل كله،‬

215
00:11:41,450 --> 00:11:43,202
‫أو وضع مسبح.‬

216
00:11:43,285 --> 00:11:46,914
‫لكن لنقل إن أحدهم‬
‫لديه درابزين مخلخل على شرفته،‬

217
00:11:46,997 --> 00:11:49,542
‫أو ثقب في جداره يريد إصلاحه.‬

218
00:11:49,625 --> 00:11:51,127
‫بمن سيتصلون؟‬

219
00:11:51,210 --> 00:11:54,505
‫أنا أقوم بهذه الأمور بنفسي.‬
‫لا أدري بمن أتصل للقيام بهذا.‬

220
00:11:54,588 --> 00:11:57,800
‫سيتصلون بك يا "ريكي". هذا ما أقوله.‬

221
00:11:57,883 --> 00:12:01,637
‫سيتصلون بك. سيقولون،‬
‫"هل يمكنك إصلاح هذا الجدار لي؟"‬

222
00:12:01,720 --> 00:12:03,681
‫فهمت. هذا رائع. نعم.‬

223
00:12:03,764 --> 00:12:05,599
‫نستطيع القيام بذلك يا "ريكي".‬

224
00:12:05,683 --> 00:12:09,270
‫حسناً، انتظرا هنا. لا أريد أن تعيقاني.‬

225
00:12:09,353 --> 00:12:10,521
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

226
00:12:10,604 --> 00:12:12,356
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، أنا "جوليان".‬

227
00:12:12,440 --> 00:12:15,067
‫سُررت باللقاء بك يا "جوليان". كيف أساعدك؟‬

228
00:12:15,151 --> 00:12:18,529
‫- ابدئي بإخباري ما اسمك.‬
‫- اسمي "هيذر".‬

229
00:12:18,612 --> 00:12:22,616
‫"هيذر"، يا للهول، أحب ملابسك.‬
‫وعيناك جميلتان جداً.‬

230
00:12:22,700 --> 00:12:23,784
‫شكراً.‬

231
00:12:23,868 --> 00:12:26,579
‫أنا أبحث عن استمارات توظيف.‬

232
00:12:26,662 --> 00:12:28,456
‫هل أنت جاد؟‬

233
00:12:28,539 --> 00:12:29,999
‫نعم، أنا جاد.‬

234
00:12:30,082 --> 00:12:32,334
‫لطالما أردت امتلاك مكان كهذا.‬

235
00:12:32,418 --> 00:12:35,212
‫أنا رجل أعمال، لذلك علي البدء في مكان ما.‬

236
00:12:35,296 --> 00:12:38,299
‫نعم. حسناً، سأعود على الفور يا "جوليان".‬

237
00:12:38,382 --> 00:12:39,467
‫- حسناً.‬
‫- انتظر هنا.‬

238
00:12:39,550 --> 00:12:41,343
‫حسناً. شكراً يا "هيذر".‬

239
00:12:41,427 --> 00:12:43,596
‫تباً، كان ذلك سهلاً.‬

240
00:12:46,098 --> 00:12:50,478
‫كم عليك أن تجني واقعياً‬
‫لتنفق على معيشتك أسبوعياً يا "ريكي"؟‬

241
00:12:52,021 --> 00:12:54,690
‫مع رحيل "سوزان"،‬
‫على الأرجح 50 إلى 60 دولاراً أسبوعياً.‬

242
00:12:54,773 --> 00:12:56,901
‫أحتاج إلى نقود للسجق وأجنحة الدجاج،‬

243
00:12:56,984 --> 00:12:58,861
‫الطعام وبعض المخدرات والكحول.‬

244
00:12:58,944 --> 00:13:01,447
‫- هكذا، 50 إلى 60 دولاراً أسبوعياً.‬
‫- نعم.‬

245
00:13:01,530 --> 00:13:04,700
‫يمكنك أن تجني هذا بمنتهى السهولة.‬
‫ستقوم بأعمال متنوعة...‬

246
00:13:04,783 --> 00:13:08,037
‫تقطيع بعض الألواح،‬
‫ووضع بعض جدران الجص وما شابه.‬

247
00:13:08,120 --> 00:13:11,373
‫أراهن بأنك ستحظى بعمل كثير،‬
‫لدرجة لا يمكنك التعامل معه.‬

248
00:13:11,457 --> 00:13:14,793
‫لا أريد الكثير من العمل.‬
‫هذه قاعدتي في الحياة.‬

249
00:13:14,877 --> 00:13:16,545
‫ألا أعمل.‬

250
00:13:16,629 --> 00:13:20,633
‫أعلم يا "ريكي"، لكن هذا ما أقوله‬
‫بشأن النضوج، أتفهم قصدي؟‬

251
00:13:20,716 --> 00:13:21,800
‫حان الوقت لتنضج.‬

252
00:13:21,884 --> 00:13:25,387
‫لا تحصل على كل شيء دائماً كما تريده.‬

253
00:13:25,471 --> 00:13:28,140
‫أحياناً عليك أن تعض على الجرح.‬

254
00:13:29,558 --> 00:13:32,478
‫أتعلم يا "بابز"؟ أنت محق.‬

255
00:13:33,646 --> 00:13:36,273
‫حان الوقت لأمص بعض القضبان.‬

256
00:13:36,357 --> 00:13:40,027
‫لا، ليس هذا ما قلته إطلاقاً يا "ريكي".‬

257
00:13:41,111 --> 00:13:43,197
‫أعني بالمعنى المجازي،‬

258
00:13:43,280 --> 00:13:46,951
‫لا أن تبدأ بفعل ذلك حرفياً.‬

259
00:14:09,848 --> 00:14:12,142
‫توقفا عن تصويري!‬

260
00:14:12,726 --> 00:14:15,396
‫حسناً يا "ريكي"، سيكون هذا رائعاً.‬

261
00:14:15,479 --> 00:14:16,981
‫انظر، علق هذه.‬

262
00:14:17,064 --> 00:14:19,441
‫- تبدو جيدة.‬
‫- أعطني واحدة أخرى.‬

263
00:14:19,525 --> 00:14:21,652
‫- حقاً؟‬
‫- نعم. لا يعرف الناس هذا،‬

264
00:14:21,735 --> 00:14:25,948
‫لكن سر وضع المنشورات،‬
‫هو وضع اثنين بجانب بعضهما.‬

265
00:14:26,031 --> 00:14:28,617
‫تباً لك يا عشاء لحم الخنزير. انظر إلى هذا.‬

266
00:14:28,701 --> 00:14:31,203
‫جنباً إلى جنب. هذا مثبت علمياً.‬

267
00:14:31,287 --> 00:14:32,830
‫هذا سيلفت انتباه الناس.‬

268
00:14:32,913 --> 00:14:33,914
‫مرحباً أيها الشابان.‬

269
00:14:33,998 --> 00:14:36,709
‫انظر إلى هذين المختالين اللذين يرتديان‬
‫أحزمة المعدات في متجر بقالة.‬

270
00:14:36,792 --> 00:14:38,085
‫لا يعرفان ما يفعلانه.‬

271
00:14:38,168 --> 00:14:40,504
‫لديكما منافس الآن أيها الأبلهان!‬

272
00:14:40,588 --> 00:14:41,964
‫لا تكن مغروراً.‬

273
00:14:42,047 --> 00:14:43,716
‫إنهما الأحمقان المفضلان لدي.‬

274
00:14:43,799 --> 00:14:45,217
‫- تنحيا جانباً!‬
‫- سحقاً لك.‬

275
00:14:45,301 --> 00:14:46,760
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

276
00:14:46,844 --> 00:14:49,179
‫نضع منشورات. أصبح لدى "ريكي" تجارة.‬

277
00:14:50,973 --> 00:14:54,101
‫لدي علاقة للمناشف‬

278
00:14:54,184 --> 00:14:56,979
‫أريد تركيبها في حمامي.‬
‫هل يمكنك القيام بذلك؟‬

279
00:14:57,062 --> 00:14:59,148
‫أجل، لا يستغرق أكثر من دقيقتين.‬

280
00:14:59,231 --> 00:15:00,482
‫كم تريد؟‬

281
00:15:00,566 --> 00:15:02,693
‫- دولار، دولار ونصف ربما؟‬
‫- لا يا "ريكي".‬

282
00:15:02,776 --> 00:15:06,447
‫إن نظرت عن قرب إلى الخط الصغير،‬
‫السعر الأدنى 10 دولارات.‬

283
00:15:06,530 --> 00:15:09,366
‫10 دولارات للساعة، لكن العمل مضمون.‬

284
00:15:09,450 --> 00:15:10,993
‫إنه يقوم بعمل رائع.‬

285
00:15:11,076 --> 00:15:13,037
‫حسناً إذن. اتفقنا.‬

286
00:15:13,120 --> 00:15:16,624
‫يا للسماء. ستبقينني خارج السجن. شكراً لك.‬

287
00:15:16,707 --> 00:15:20,544
‫ابتعد عني أيها الأخرق الضخم.‬
‫رائحتك نتنة كالماريجوانا.‬

288
00:15:20,628 --> 00:15:23,839
‫"بابلز"، أحتاج إلى مزيد‬
‫من جعة "الوغد الأخضر".‬

289
00:15:23,923 --> 00:15:25,633
‫- حسناً.‬
‫- إنها لذيذة.‬

290
00:15:25,716 --> 00:15:30,304
‫والليلة الحلقة النهائية‬
‫من "دانسينغ ويذ ذا ستارز".‬

291
00:15:31,347 --> 00:15:32,181
‫حسناً.‬

292
00:15:32,264 --> 00:15:33,766
‫أراك بعد قليل. شكراً.‬

293
00:15:33,849 --> 00:15:36,268
‫- هل حصلت على عملي الأول للتو؟‬
‫- أجل.‬

294
00:15:36,352 --> 00:15:38,228
‫أصبحت تملك تجارة رسمياً.‬

295
00:15:38,312 --> 00:15:40,147
‫وُلدت للقيام بهذا!‬

296
00:15:41,607 --> 00:15:42,691
‫رائع!‬

297
00:15:45,861 --> 00:15:52,201
‫سباق! "راندي"، نحن نفوز! هيا! أجل!‬

298
00:15:52,284 --> 00:15:54,870
‫فزنا بـ25 دولاراً يا سيد "لايهي"! فزنا!‬

299
00:15:54,954 --> 00:15:58,332
‫هذان فوزان على التوالي يا "راندي".‬
‫مهلاً. أتعلم؟‬

300
00:15:58,415 --> 00:16:00,042
‫يجب أن أختار الرهان التالي،‬

301
00:16:00,125 --> 00:16:03,045
‫ويجب أن نزيد من الرهان قليلاً،‬
‫اتفقنا يا صديقي؟‬

302
00:16:03,128 --> 00:16:06,256
‫يجب ألا نفسد سلسلة انتصاراتنا‬
‫يا سيد "لايهي".‬

303
00:16:06,340 --> 00:16:08,217
‫بالإضافة إلى ذلك، ينتابني شعور‬

304
00:16:08,300 --> 00:16:10,678
‫بأن "كام فروم بيهايند" سيفوز‬
‫في السباق التالي.‬

305
00:16:10,761 --> 00:16:12,262
‫أراهنك بدولارين على أننا سنفوز‬
‫بـ25 دولار أخرى.‬

306
00:16:12,346 --> 00:16:14,139
‫مهلاً! انظر!‬

307
00:16:15,224 --> 00:16:17,893
‫إنها إشارة يا "راندي". من الكحول.‬

308
00:16:19,687 --> 00:16:22,439
‫مرحباً. أود وضع رهان.‬

309
00:16:23,357 --> 00:16:26,151
‫- لا يُسمح لكما بالدخول إلى الخلف.‬
‫- استرخي فحسب.‬

310
00:16:26,235 --> 00:16:28,195
‫على "الرعد عاري الصدر".‬

311
00:16:28,278 --> 00:16:29,113
‫حسناً.‬

312
00:16:29,196 --> 00:16:31,824
‫لديه فرصة من 20 للفوز يا سيدي.‬
‫لا تراهن عليه.‬

313
00:16:31,907 --> 00:16:33,283
‫لا تكن سخيفاً.‬

314
00:16:33,367 --> 00:16:37,246
‫هذه بشارة من آلهة الكحول.‬
‫لا يمكننا أن نخسر.‬

315
00:16:37,329 --> 00:16:40,791
‫- بكم تريد أن تراهن؟‬
‫- بـ24 ألفاً.‬

316
00:16:40,874 --> 00:16:42,084
‫لا يا سيد "لايهي"!‬

317
00:16:42,167 --> 00:16:44,378
‫- لكن يا "راندي"...‬
‫- لا تراهن بكل المبلغ!‬

318
00:16:44,461 --> 00:16:47,756
‫"راندي"، توقف! يجب أن تراهن بالكثير‬
‫إن أردت الفوز بالكثير.‬

319
00:16:47,840 --> 00:16:49,591
‫لقد اقترفت خطأ كبيراً!‬

320
00:16:49,675 --> 00:16:51,218
‫لا، لم أفعل يا "راندي".‬

321
00:16:52,636 --> 00:16:55,431
‫الكحول لا يكذب أبداً يا صديقي.‬
‫الوقت كفيل بإثبات ذلك.‬

322
00:16:55,514 --> 00:16:57,474
‫ما هذا بحق السماء؟‬

323
00:16:57,558 --> 00:16:59,143
‫هذه أفضل فكرة خطرت لـ"بابلز".‬

324
00:16:59,226 --> 00:17:01,228
‫لا أصدق أننا لم نفكر في هذا من قبل.‬

325
00:17:01,311 --> 00:17:03,605
‫لنضع علاقة المناشف هذه،‬

326
00:17:03,689 --> 00:17:06,108
‫ولنغادر هذا المكان في 5 دقائق.‬

327
00:17:06,191 --> 00:17:09,486
‫هذه المنازل القديمة مبنية وفق المعايير،‬
‫لذلك فهناك دعامات كل 40 سنتيمتراً،‬

328
00:17:09,569 --> 00:17:11,821
‫لذلك سأضع علامة صغيرة هنا.‬

329
00:17:15,992 --> 00:17:18,203
‫سأضع البراغي في هذه، ثم سنخرج.‬

330
00:17:18,287 --> 00:17:20,079
‫10 دولارات بمنتهى البساطة.‬

331
00:17:31,091 --> 00:17:33,093
‫ها نحن ذا. ممتاز.‬

332
00:17:34,970 --> 00:17:37,431
‫جدياً؟ من بنى هذا البيت الرديء؟‬

333
00:17:37,514 --> 00:17:39,558
‫من الواضح أنهم كانوا ثملين.‬

334
00:17:40,434 --> 00:17:42,102
‫أين الدعامة؟‬

335
00:17:46,148 --> 00:17:48,609
‫بحق السماء، الآن لدينا ثقب هنا.‬

336
00:17:48,692 --> 00:17:50,110
‫اللعنة.‬

337
00:17:50,194 --> 00:17:54,698
‫ويمكن ترقيع هذه الثقوب الصغيرة‬
‫وستظل تبدو جميلة،‬

338
00:17:54,782 --> 00:17:58,243
‫لكن من الأفضل حين يكون لديك‬
‫ثقب كهذا أن تجعله مربعاً.‬

339
00:17:58,327 --> 00:18:00,245
‫ثم لا يكون عليك أن تقلق‬
‫إلا من المادة العازلة.‬

340
00:18:00,329 --> 00:18:01,997
‫لكن الأفضل القيام بالأمر جيداً.‬

341
00:18:02,081 --> 00:18:05,959
‫ضاعت فرصة القيام بالعمل‬
‫في 5 دقائق، ولكن... لا يهم.‬

342
00:18:06,043 --> 00:18:08,754
‫تباً للأغبياء الذين بنوا هذا المكان!‬
‫تباً لهم.‬

343
00:18:10,839 --> 00:18:14,176
‫لنقطع مربعاً جميلاً هنا.‬

344
00:18:18,055 --> 00:18:20,516
‫لنضع ثقبين آخرين في الزاوية.‬

345
00:18:23,310 --> 00:18:24,394
‫حسناً.‬

346
00:18:25,604 --> 00:18:28,857
‫ثم نأخذ منشار "سأقطع أي شيء" الأمين.‬

347
00:18:30,651 --> 00:18:32,194
‫نحرص على أن نبقى في خط مستقيم،‬

348
00:18:32,277 --> 00:18:35,989
‫لأننا نرغب في استبداله بمربع جميل لاحقاً.‬

349
00:18:38,492 --> 00:18:39,660
‫بحق السماء!‬

350
00:18:39,743 --> 00:18:43,122
‫ما الذي يجري في الداخل بحق السماء؟‬
‫انطفأ جهاز التلفاز.‬

351
00:18:43,205 --> 00:18:45,415
‫اهدئي يا "مارغريت". إنه قاطع كهربائي.‬

352
00:18:45,499 --> 00:18:47,459
‫ليست مسألة مهمة. سأصلحه.‬

353
00:18:47,543 --> 00:18:51,421
‫"ريكي"، ماذا تفعل بحق السماء؟‬

354
00:18:51,505 --> 00:18:52,589
‫تباً!‬

355
00:18:53,966 --> 00:18:55,968
‫ما كان هذا؟‬

356
00:18:59,471 --> 00:19:00,514
‫تباً!‬

357
00:19:00,597 --> 00:19:02,516
‫من أين تخرج المياه؟‬

358
00:19:02,599 --> 00:19:05,894
‫لا يزال تلفازي مطفأ. في منتصف البرنامج.‬

359
00:19:05,978 --> 00:19:07,855
‫الغبي اللعين.‬

360
00:19:07,938 --> 00:19:09,356
‫سأقتلك.‬

361
00:19:10,107 --> 00:19:11,900
‫- تباً!‬
‫- ما كان هذا بحق السماء؟‬

362
00:19:11,984 --> 00:19:13,110
‫اللعنة!‬

363
00:19:13,819 --> 00:19:15,320
‫تباً!‬

364
00:19:18,282 --> 00:19:20,367
‫من أين تخرج المياه؟‬

365
00:19:20,450 --> 00:19:22,619
‫ادخل بحق السماء!‬

366
00:19:22,703 --> 00:19:23,912
‫اللعنة!‬

367
00:19:27,040 --> 00:19:28,917
‫ما هذا بحق السماء؟‬

368
00:19:30,752 --> 00:19:32,754
‫غرقت حتى كاحلي بالماء.‬

369
00:19:32,838 --> 00:19:34,548
‫وانطفأ التلفاز.‬

370
00:19:34,631 --> 00:19:36,425
‫- سحقاً لك!‬
‫- ماذا يجري؟‬

371
00:19:40,179 --> 00:19:42,639
‫"مارغريت"، أغلقي الماء!‬

372
00:19:42,723 --> 00:19:45,100
‫أغلقي الماء!‬

373
00:19:45,184 --> 00:19:46,643
‫ما هذا بحق السماء؟‬

374
00:20:07,497 --> 00:20:08,498
‫المعذرة يا سيدي؟‬

375
00:20:09,666 --> 00:20:10,500
‫ماذا؟‬

376
00:20:10,584 --> 00:20:12,920
‫- تعال معنا رجاءً.‬
‫- لماذا؟‬

377
00:20:13,003 --> 00:20:15,130
‫نريد التكلم معك قليلاً.‬

378
00:20:16,256 --> 00:20:18,467
‫ها هو يا سيدي.‬

379
00:20:18,550 --> 00:20:21,511
‫أحسنتما صنعاً، شكراً. سأتولى الأمر الآن.‬

380
00:20:21,595 --> 00:20:24,514
‫أحسنتما صنعاً. بطلان خارقان. جميل.‬

381
00:20:24,598 --> 00:20:27,351
‫- اسمع، لم أرتكب أي إثم.‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

382
00:20:27,434 --> 00:20:30,145
‫كما ترى، فقد أصبحت لدينا معدات جديدة.‬

383
00:20:30,229 --> 00:20:32,105
‫إنها تُدعى "كاميرات المراقبة".‬

384
00:20:32,189 --> 00:20:35,984
‫لقد صورت جانبك الجيد‬
‫بينما كنت تمد يدك لنشل محفظة هذا الرجل،‬

385
00:20:36,068 --> 00:20:39,071
‫على مرأى من الجميع، والصور لا تكذب.‬

386
00:20:40,280 --> 00:20:43,742
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

387
00:20:43,825 --> 00:20:45,619
‫سرقتي لمحفظة واحدة؟‬

388
00:20:45,702 --> 00:20:47,120
‫نعم.‬

389
00:20:47,204 --> 00:20:51,541
‫اسمع، خطر لي قبل أن أتقدم بطلب توظيف هنا،‬

390
00:20:51,625 --> 00:20:54,795
‫أن أقوم باختبار بسيط للجهاز الأمني.‬

391
00:20:54,878 --> 00:20:56,713
‫وهل تعرف ماذا اكتشفت؟‬

392
00:20:56,797 --> 00:20:57,923
‫أنه فظيع.‬

393
00:20:58,006 --> 00:21:01,343
‫إنه سيئ لدرجة أنني لا أستطيع العمل هنا،‬
‫وهذا من سوء حظكم‬

394
00:21:01,426 --> 00:21:03,845
‫لأنكم بحاجة إلى محترف مثلي.‬

395
00:21:03,929 --> 00:21:05,347
‫شكراً على وقتك.‬

396
00:21:05,430 --> 00:21:08,767
‫لا، انتظر. لنتكلم.‬

397
00:21:10,018 --> 00:21:11,144
‫لدي عرض بالفعل.‬

398
00:21:11,228 --> 00:21:13,188
‫يريدونني أن أعمل في مجمع تجاري‬
‫في "هاليفاكس".‬

399
00:21:13,272 --> 00:21:15,023
‫لأقوم بنفس عملك.‬

400
00:21:15,107 --> 00:21:17,317
‫لأحدق إلى شاشات، وأكون الرئيس المهم،‬

401
00:21:17,401 --> 00:21:20,737
‫وأتناول مأكولات قذرة، وأدخن السجائر‬
‫طوال اليوم. لكنه ليس أسلوبي.‬

402
00:21:20,821 --> 00:21:25,409
‫أحب العمل على الأرض،‬
‫والقضاء على الأشرار وسجنهم،‬

403
00:21:25,492 --> 00:21:26,952
‫لأشعر بالرضا تجاه نفسي.‬

404
00:21:27,035 --> 00:21:30,122
‫الكلام بيننا، أنا مجرم سابق أصبح صالحاً،‬

405
00:21:30,205 --> 00:21:34,751
‫وجعلت هدف حياتي أن أضع الأشرار في السجن.‬

406
00:21:34,835 --> 00:21:37,129
‫ليته كان بوسعي مساعدتكم.‬

407
00:21:37,212 --> 00:21:39,298
‫انتظر.‬

408
00:21:40,716 --> 00:21:44,177
‫أنا آسف، مفهوم؟ لم أقصد أن أتهمك.‬

409
00:21:44,261 --> 00:21:47,264
‫أنا تحت ضغط شديد هنا.‬

410
00:21:47,347 --> 00:21:50,684
‫الأطفال يرمون علي الشطائر في ردهة المطاعم.‬

411
00:21:50,767 --> 00:21:52,602
‫عدت من خلوة روحية منذ 6 أشهر.‬

412
00:21:52,686 --> 00:21:55,105
‫واستعدت وزني الذي فقدته بالفعل،‬

413
00:21:55,188 --> 00:21:58,275
‫انتقلت زوجتي إلى الغرفة الاحتياطية،‬
‫ولا أستطيع الإقلاع عن التدخين.‬

414
00:21:58,358 --> 00:22:00,152
‫لدي هذان الغبيان‬

415
00:22:00,235 --> 00:22:02,779
‫ومعهما جهازي لاسلكي،‬
‫"(غاري)، تعال إلى ردهة المطاعم.‬

416
00:22:02,863 --> 00:22:04,990
‫تعال إلى الإدارة. تعال إلى هنا.‬

417
00:22:05,073 --> 00:22:06,408
‫(غاري)، تعال إلى هنا."‬

418
00:22:06,491 --> 00:22:07,909
‫"غاري".‬

419
00:22:07,993 --> 00:22:11,121
‫أستطيع معالجة الأمور نيابة عنك. كلها.‬

420
00:22:11,204 --> 00:22:13,498
‫أستطيع حتى مساعدتك في التحرك.‬

421
00:22:13,582 --> 00:22:15,751
‫لا مشكلة. أنا رجلك.‬

422
00:22:18,170 --> 00:22:20,839
‫كيف؟ كيف ننجح الأمر؟‬

423
00:22:22,257 --> 00:22:26,928
‫20 دولاراً بالساعة، من الاثنين إلى الجمعة،‬
‫وسأكون نائبك، وسأعمل بمفردي.‬

424
00:22:27,012 --> 00:22:29,890
‫يمكنك جعل هذين الأحمقين يعملان‬
‫في عطل نهاية الأسبوع.‬

425
00:22:29,973 --> 00:22:30,974
‫هذا كل شيء.‬

426
00:22:33,935 --> 00:22:35,979
‫- أيها الغبي الوغد.‬
‫- إليك عني!‬

427
00:22:36,063 --> 00:22:38,231
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أحاول التعامل مع هذا.‬

428
00:22:38,315 --> 00:22:40,609
‫- اغربي عن وجهي!‬
‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬

429
00:22:40,692 --> 00:22:42,486
‫- رباه!‬
‫- ماذا يجري؟‬

430
00:22:42,569 --> 00:22:44,196
‫اضربيني مجدداً، أتحداك.‬

431
00:22:44,279 --> 00:22:46,782
‫هذا الدجال اللعين‬

432
00:22:46,865 --> 00:22:50,494
‫دمر حمامي بالكامل. هذا ما حدث. نعم.‬

433
00:22:50,577 --> 00:22:53,330
‫- عم تتكلمين؟‬
‫- ادخل وانظر.‬

434
00:22:53,413 --> 00:22:54,372
‫ماذا فعلت؟‬

435
00:22:54,456 --> 00:22:57,125
‫لم يكن هذا خطئي. كسرت أنبوب الماء،‬

436
00:22:57,209 --> 00:22:58,752
‫وتعقدت الأمور أكثر.‬

437
00:22:58,835 --> 00:23:00,796
‫لا تقل لي إنك تسببت بأضرار بسبب الماء.‬

438
00:23:00,879 --> 00:23:02,798
‫- غبي لعين.‬
‫- رباه...‬

439
00:23:02,881 --> 00:23:04,841
‫يا للهول!‬

440
00:23:04,925 --> 00:23:06,301
‫إنه ضخم، صحيح؟‬

441
00:23:06,384 --> 00:23:08,887
‫"ريكي"! يا إلهي! هل تمزح معي؟‬

442
00:23:08,970 --> 00:23:11,473
‫الوضع أكثر تعقيداً الآن،‬
‫لكنها ليست مسألة مهمة.‬

443
00:23:11,556 --> 00:23:14,518
‫حوض الاستحمام وكرسي المرحاض في المطبخ!‬

444
00:23:14,601 --> 00:23:17,312
‫كان يجب وضعهما في مكان ما. لن يبقيا هنا.‬

445
00:23:17,395 --> 00:23:19,940
‫سيتم التعامل معهما. فليهدأ الجميع!‬

446
00:23:20,023 --> 00:23:24,778
‫حسناً يا "مارغريت".‬
‫هذه مشكلة ضخمة يا "ريكي".‬

447
00:23:24,861 --> 00:23:26,404
‫الوضع ليس سيئاً كما يبدو.‬

448
00:23:26,488 --> 00:23:29,950
‫رباه! يا للهول.‬

449
00:23:30,033 --> 00:23:31,326
‫أليس هذا رائعاً؟‬

450
00:23:31,409 --> 00:23:34,746
‫حين يقرر غبي ألا يضع دعامة‬
‫كل 40 سنتيمتراً،‬

451
00:23:34,830 --> 00:23:36,331
‫ثم يمرر أنابيب...‬

452
00:23:36,414 --> 00:23:39,417
‫هل يحتاجون إلى ماء في العلية؟ إنهم أغبياء.‬

453
00:23:39,501 --> 00:23:41,378
‫لم أجد مصدر التسرب، فتبعت المغسلة.‬

454
00:23:41,461 --> 00:23:42,587
‫تظن أن الخط ينتهي في المغسلة. لا!‬

455
00:23:42,671 --> 00:23:45,590
‫نزعت المغسلة.‬
‫فوجدت أنه يمر حول حوض الاستحمام.‬

456
00:23:45,674 --> 00:23:47,134
‫نزعته. ثم وجدته يمر إلى كرسي المرحاض.‬

457
00:23:47,217 --> 00:23:49,344
‫كان يجب إخراج كل شيء لإصلاحه.‬

458
00:23:49,427 --> 00:23:51,721
‫من يضع أنابيب...‬

459
00:23:51,805 --> 00:23:53,098
‫"ريكي"!‬

460
00:23:53,181 --> 00:23:55,725
‫أقسم إنني... سأصلح هذا أيضاً.‬

461
00:23:55,809 --> 00:23:58,478
‫من يضع أنابيب هنا بهذا الشكل؟‬

462
00:23:58,562 --> 00:24:01,314
‫يا إلهي يا "ريكي".‬
‫اسمعي يا "مارغريت"، اهدئي.‬

463
00:24:01,398 --> 00:24:02,649
‫يقول إنه ليس خطأه.‬

464
00:24:02,732 --> 00:24:03,817
‫- ليس خطئي!‬
‫- صدقني.‬

465
00:24:03,900 --> 00:24:08,613
‫أفترض أنني سأتصل بالشرطة‬
‫وسندعهم يخبروننا خطأ من هو؟‬

466
00:24:08,697 --> 00:24:10,991
‫"مارغريت"، أعلم أنك غاضبة يا عزيزتي.‬

467
00:24:11,074 --> 00:24:12,367
‫- أنت غاضبة.‬
‫- نعم.‬

468
00:24:12,450 --> 00:24:15,579
‫سأعطيك صندوقي جعة في الحال.‬

469
00:24:15,662 --> 00:24:17,497
‫مجاناً. لتهدئي أعصابك.‬

470
00:24:17,581 --> 00:24:21,501
‫وعندما أبدأ بشربها كلها، أين سأتبول؟‬

471
00:24:21,585 --> 00:24:22,919
‫هذه نقطة جيدة.‬

472
00:24:23,003 --> 00:24:26,131
‫اسمعي. هذا الحمام كان يبدو سيئاً حين بدأت.‬

473
00:24:26,214 --> 00:24:28,675
‫علاقة المناشف كانت ستجعله يبدو أفضل.‬

474
00:24:28,758 --> 00:24:30,051
‫لكنه الآن مدمر.‬

475
00:24:30,135 --> 00:24:31,469
‫سأصلحه تماماً.‬

476
00:24:31,553 --> 00:24:33,597
‫وليس كالأبله الذي لم يحسن بناءه.‬

477
00:24:33,680 --> 00:24:35,682
‫لقاء 200 دولار. سيكون لديك حمام جديد.‬

478
00:24:35,765 --> 00:24:38,685
‫- 200 دولار؟ ماذا؟‬
‫- إنها صفقة جيدة.‬

479
00:24:38,768 --> 00:24:42,939
‫دعني أخبرك، حين ينتهي عملك الرائع هذا،‬

480
00:24:43,023 --> 00:24:46,276
‫يمكنك أن تنسى أمر الـ200 دولار!‬

481
00:24:46,359 --> 00:24:49,696
‫حاولي أن تبقي هادئة يا "مارغريت".‬
‫خذي أنفاساً عميقة.‬

482
00:24:49,779 --> 00:24:50,906
‫يا إلهي يا "ريكي".‬

483
00:24:50,989 --> 00:24:55,660
‫لا أصدق أن الأمر بدأ بعلاقة مناشف!‬

484
00:24:55,744 --> 00:24:57,120
‫أعلم، صحيح؟‬

485
00:24:57,204 --> 00:25:01,208
‫على أية حال، هل تظن أنها ستمانع‬
‫إن تبولت في دلو؟‬

486
00:25:01,291 --> 00:25:03,835
‫لا يمكنها أن تتبول في دلو! عمرها 82 عاماً!‬

487
00:25:04,878 --> 00:25:06,213
‫هل ستتبول في الخارج؟‬

488
00:25:06,296 --> 00:25:09,007
‫"ريكي"، جد لها مكاناً تتبول فيه.‬

489
00:25:09,090 --> 00:25:11,927
‫لن تتبول في الخارج كحيوان بري.‬

490
00:25:12,010 --> 00:25:15,680
‫ستتبول في كوخك. سأخبرها بذلك. شكراً.‬

491
00:25:15,764 --> 00:25:16,973
‫- "مارغريت"؟‬
‫- ماذا؟‬

492
00:25:17,057 --> 00:25:20,101
‫يمكنك التبول في كوخ "بابلز"‬
‫في الأيام القليلة القادمة.‬

493
00:25:31,613 --> 00:25:35,242
‫"راندي". افتح الباب. إنه مقفل.‬

494
00:25:37,035 --> 00:25:40,705
‫لقد تماديت كثيراً هذه المرة يا سيدي.‬
‫يمكنك النوم في الخارج.‬

495
00:25:40,789 --> 00:25:42,499
‫"راندي".‬

496
00:25:42,582 --> 00:25:47,754
‫اسمع يا "راندي". أقر بخطئي يا صديقي.‬

497
00:25:47,837 --> 00:25:50,090
‫كان يجب ألا أصغي إلى الكحول.‬

498
00:25:50,173 --> 00:25:54,386
‫ثبت بالدليل القاطع‬
‫أن الكحول لا يعرف شيئاً عن الأحصنة.‬

499
00:25:55,262 --> 00:26:00,350
‫اسمع، لا أريد الشجار معك يا صديقي.‬
‫افتح الباب فحسب.‬

500
00:26:00,433 --> 00:26:02,060
‫"راندي"، سأعقد معك اتفاقاً،‬

501
00:26:02,143 --> 00:26:06,940
‫دعني أدخل وسأدعك تهتم بالنقود‬
‫من الآن فصاعداً.‬

502
00:26:08,984 --> 00:26:10,485
‫هل تعدني يا سيدي؟‬

503
00:26:10,568 --> 00:26:13,238
‫أعدك. أقسم لك.‬

504
00:26:13,321 --> 00:26:15,115
‫- كل النقود؟‬
‫- كلها.‬

505
00:26:15,198 --> 00:26:16,283
‫كلها؟‬

506
00:26:16,366 --> 00:26:19,494
‫يمكنك الاهتمام بها. وسأعقد معك صفقة أخرى.‬

507
00:26:19,577 --> 00:26:25,208
‫سأدلك لك قدميك، وأنظف سرتك.‬

508
00:26:25,292 --> 00:26:28,586
‫بفرشاة أسنان جميلة وبعض الخزامى.‬

509
00:26:32,966 --> 00:26:34,050
‫شكراً يا "راندي".‬

510
00:26:34,134 --> 00:26:35,969
‫حسناً يا سيد "لايهي".‬

511
00:26:38,513 --> 00:26:42,767
‫"ريكي"، "مايك هولمز" بذاته‬
‫لا يستطيع إصلاح ذلك الحمام بـ200 دولار.‬

512
00:26:42,851 --> 00:26:44,185
‫ما الذي تفكر فيه؟‬

513
00:26:44,269 --> 00:26:48,440
‫بحسب حساباتي، سأجني 150 دولاراً كربح.‬

514
00:26:48,523 --> 00:26:51,901
‫علي فقط سرقة المواد،‬
‫إنه ليس يوم عمل سيئاً.‬

515
00:26:51,985 --> 00:26:56,656
‫لكن أصغ إلى نفسك.‬
‫الهدف من حصولك على تجارتك الخاصة‬

516
00:26:56,740 --> 00:26:58,825
‫هو ألا تضطر إلى خرق القانون ثانية.‬

517
00:26:58,908 --> 00:26:59,951
‫أنا لا أخرقه.‬

518
00:27:00,035 --> 00:27:03,163
‫قلت للتو إنك ستسرق المواد.‬

519
00:27:03,246 --> 00:27:07,250
‫لم تعد السرقة مسموحة. هذا ما أقوله.‬

520
00:27:07,334 --> 00:27:08,501
‫أن تقلب مسار حياتك،‬

521
00:27:08,585 --> 00:27:11,379
‫وتجني رزقك بنزاهة، وتكون سيد نفسك.‬

522
00:27:11,463 --> 00:27:13,089
‫- هكذا تقوم بالأمر.‬
‫- مرحباً!‬

523
00:27:13,173 --> 00:27:17,177
‫انظرا إلى هذا. حصلت على عمل‬
‫في المجمع التجاري. 4 ساعات دوام فقط.‬

524
00:27:17,260 --> 00:27:19,346
‫أنا أحبه. إنه رائع.‬

525
00:27:19,429 --> 00:27:21,097
‫في المجمع التجاري؟ ما هو عملك؟‬

526
00:27:21,181 --> 00:27:22,265
‫"أمن"‬

527
00:27:22,349 --> 00:27:25,018
‫"ريكي"، بربك. إنه... انظر.‬

528
00:27:25,101 --> 00:27:26,686
‫إنه أمين صندوق يا "ريكي".‬

529
00:27:27,937 --> 00:27:28,897
‫أنا مسؤول الأمن.‬

530
00:27:28,980 --> 00:27:30,523
‫- هذا مذهل.‬
‫- أجل.‬

531
00:27:30,607 --> 00:27:32,901
‫أصبح لديك عمل حقيقي. أنت رجل عامل.‬

532
00:27:32,984 --> 00:27:33,943
‫بالتأكيد.‬

533
00:27:34,027 --> 00:27:36,404
‫هذا لا يُصدق. أنا فخور بك يا "جوليان".‬

534
00:27:36,488 --> 00:27:39,199
‫أنا فخور بك للغاية.‬

535
00:27:39,282 --> 00:27:42,160
‫"ريكي" أيضاً حصل على عمل شرعي اليوم.‬

536
00:27:42,243 --> 00:27:45,038
‫مستحيل. في النجارة؟‬

537
00:27:45,121 --> 00:27:46,790
‫كيف عرفت؟‬

538
00:27:46,873 --> 00:27:49,000
‫"ريكي"، أنا فخور بك. تعال إلى هنا.‬

539
00:27:49,084 --> 00:27:50,043
‫تعال إلى هنا.‬

540
00:27:50,126 --> 00:27:52,837
‫تعال إلى هنا. حان وقت العناق.‬

541
00:27:52,921 --> 00:27:53,755
‫حسناً.‬

542
00:27:53,838 --> 00:27:55,965
‫هذا رائع يا أصحاب. أحب العناق!‬

543
00:27:56,049 --> 00:27:57,425
‫اسمع يا رجل.‬

544
00:27:57,509 --> 00:27:59,010
‫أنا بطل. وجدت واحدة.‬

545
00:27:59,094 --> 00:28:01,262
‫لكن ما تبقى مكسور. ماذا سأفعل؟‬

546
00:28:01,346 --> 00:28:05,767
‫ربما يجب عليك‬
‫أن تحشرها في قضيبك يا "كوري".‬

547
00:28:05,850 --> 00:28:07,977
‫لم لا تفعل ذلك؟‬

548
00:28:08,061 --> 00:28:10,772
‫"كوري"، اذهب ونظف الزجاجات. اذهب!‬

549
00:28:10,855 --> 00:28:14,818
‫لا تفسد اللحظات الجميلة يا "كوري".‬
‫بحق السماء!‬

550
00:28:16,486 --> 00:28:19,739
‫عودا إلى هنا. لن أتخلى عن عناقاتي.‬

551
00:28:19,823 --> 00:28:21,074
‫رائع.‬

552
00:28:21,157 --> 00:28:24,244
‫أعز صديقين لدي يجنيان رزقهما بنزاهة.‬

553
00:28:24,327 --> 00:28:25,495
‫صحيح يا "ريكي"؟‬

554
00:28:25,578 --> 00:28:27,372
‫- صحيح يا "بابز".‬
‫- بنزاهة.‬

555
00:28:27,455 --> 00:28:28,456
‫رائع.‬

556
00:28:28,540 --> 00:28:30,250
‫أيها الشابان، لو أنني كنت قطة،‬

557
00:28:30,333 --> 00:28:34,003
‫لاحتجتما إلى سدادات أذنين.‬
‫لأنني أخرخر بقوة من السعادة.‬

558
00:29:18,590 --> 00:29:20,592
‫ترجمة باسل بشور‬

