1
00:00:08,967 --> 00:00:13,722
‫"كل المصائب التي أحتاج إليها"‬

2
00:00:21,730 --> 00:00:24,858
‫"بابلز"! هل أستطيع التكلم معك؟‬

3
00:00:24,941 --> 00:00:26,276
‫بالتأكيد يا "بارب"، ما الأمر؟‬

4
00:00:26,359 --> 00:00:28,445
‫ما الذي أحمله في يدي؟‬

5
00:00:28,528 --> 00:00:31,948
‫برأيي أنها قصاصة ورق، كما يقول الفرنسيون.‬

6
00:00:32,031 --> 00:00:33,783
‫إنها قصاصة ورق.‬

7
00:00:33,867 --> 00:00:36,953
‫وماذا كُتب عليها برأيك؟‬

8
00:00:37,037 --> 00:00:40,040
‫من صوت صرير أسنانك،‬

9
00:00:40,123 --> 00:00:41,875
‫أفترض أنه أمر سيئ.‬

10
00:00:41,958 --> 00:00:46,379
‫هذا عرض سعر من شركة مكافحة القوارض‬
‫للتخلص من الجرذان في الباحة.‬

11
00:00:47,213 --> 00:00:51,050
‫ماذا يفعلون؟‬
‫هل يغمسونها في الذهب للتخلص منها؟‬

12
00:00:51,134 --> 00:00:53,303
‫"بابلز"، لديك خياران.‬

13
00:00:53,386 --> 00:00:56,389
‫إما أن تدفع الفاتورة، أو تغلق متجرك.‬

14
00:00:56,473 --> 00:00:57,807
‫- ماذا؟‬
‫- لا، أنا آسفة!‬

15
00:00:57,891 --> 00:01:00,935
‫أنا آسفة، لكن الأمر خرج عن السيطرة.‬

16
00:01:01,019 --> 00:01:03,646
‫كما يقول الفرنسيون، "ترو سي ترو".‬

17
00:01:03,730 --> 00:01:05,565
‫لا أعرف ما معنى ذلك.‬

18
00:01:05,648 --> 00:01:07,192
‫هذا يعني طفح الكيل!‬

19
00:01:07,275 --> 00:01:08,526
‫هذا ليس عدلاً.‬

20
00:01:08,610 --> 00:01:11,488
‫قلت لك. بعدما أبيع الزجاجات،‬

21
00:01:11,571 --> 00:01:13,364
‫لماذا علي تحمل مسؤوليتها؟‬

22
00:01:13,448 --> 00:01:15,116
‫- "بابلز".‬
‫- لا، أنا جاد.‬

23
00:01:15,200 --> 00:01:17,077
‫هل تقولين لأكشاك بيع الهامبرغر‬

24
00:01:17,160 --> 00:01:20,038
‫بأن عليهم دفع النقود‬
‫لتنظيف أوراق تغليف الهامبرغر‬

25
00:01:20,121 --> 00:01:22,373
‫وحلقات البصل نصف المأكولة‬

26
00:01:22,457 --> 00:01:23,625
‫التي يرميها "راندي" في الباحة؟‬

27
00:01:23,708 --> 00:01:26,503
‫"بابلز"، إنهما أمران مختلفان تماماً!‬

28
00:01:26,586 --> 00:01:28,463
‫أظنهما متشابهان. هذا هراء!‬

29
00:01:28,546 --> 00:01:30,423
‫"بابز"، ماذا يجري؟‬

30
00:01:30,507 --> 00:01:33,218
‫- لم أنت متضايق؟‬
‫- بسبب هذه.‬

31
00:01:33,301 --> 00:01:35,845
‫هذا عقد لمكافحة الجرذان،‬

32
00:01:35,929 --> 00:01:39,432
‫ويجب على "بابلز" دفعه‬
‫أو إغلاق هذه المنشأة.‬

33
00:01:39,516 --> 00:01:40,934
‫هذا جنون!‬

34
00:01:41,017 --> 00:01:44,062
‫للتخلص من الجرذان؟‬
‫أستطيع فعل ذلك بنصف السعر.‬

35
00:01:44,145 --> 00:01:46,481
‫يمكنك مكافحة الجرذان في الباحة؟‬

36
00:01:46,564 --> 00:01:49,192
‫بالتأكيد، وبمنتهى السهولة.‬
‫كان أبي خبيراً بالتعامل مع الجرذان.‬

37
00:01:49,275 --> 00:01:52,195
‫- كان يعرف كل الأساليب.‬
‫- حسناً.‬

38
00:01:52,278 --> 00:01:54,823
‫إن أثبت لي أنك قادر على هذا،‬

39
00:01:54,906 --> 00:02:00,495
‫فسأعطيك عقداً لكامل "سانيفايل"‬
‫بنصف نصف هذا السعر.‬

40
00:02:01,287 --> 00:02:03,623
‫اتفقنا. جدياً؟‬
‫كنت لأفعل ذلك لقاء النصف فقط!‬

41
00:02:03,706 --> 00:02:05,375
‫- "ريكي".‬
‫- شكراً لك يا "بارب".‬

42
00:02:05,458 --> 00:02:06,793
‫- لا مشكلة.‬
‫- شكراً.‬

43
00:02:07,794 --> 00:02:09,378
‫"ريكي"، هذه...‬

44
00:02:11,422 --> 00:02:14,467
‫- ماذا؟‬
‫- لقد عقدت صفقة سيئة جداً.‬

45
00:02:14,551 --> 00:02:16,219
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

46
00:02:56,759 --> 00:02:59,804
‫"وقال، (أيها الماكر‬

47
00:02:59,888 --> 00:03:01,723
‫القط والكمان‬

48
00:03:01,806 --> 00:03:04,601
‫قفزت البقرة فوق القمر)"‬

49
00:03:04,684 --> 00:03:06,561
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- "ريكي"!‬

50
00:03:06,644 --> 00:03:07,979
‫ماذا تفعل؟‬

51
00:03:08,062 --> 00:03:08,938
‫علي أن أستعير الشاحنة.‬

52
00:03:09,022 --> 00:03:12,483
‫لا يا "ريكي"، لا أستطيع أن أعيرك الشاحنة.‬
‫أحتاج إليها.‬

53
00:03:12,567 --> 00:03:13,484
‫ماذا؟‬

54
00:03:13,568 --> 00:03:15,737
‫اسمع، قبلت بالعمل من "بارب" لمساعدتك.‬

55
00:03:15,820 --> 00:03:18,531
‫"ريكي"، ليس من العدل أن تقول هذا.‬

56
00:03:18,615 --> 00:03:21,159
‫كيف ستقوم بذلك العمل بذلك السعر البخس؟‬

57
00:03:21,242 --> 00:03:23,578
‫أستطيع القيام به بسهولة بنصف السعر.‬

58
00:03:23,661 --> 00:03:26,915
‫- لكنك وافقت على ربع السعر.‬
‫- الربع؟‬

59
00:03:26,998 --> 00:03:30,335
‫لم أوافق على الربع. قالت نصف النصف.‬

60
00:03:30,418 --> 00:03:31,878
‫أنا أقوم بهذا من أجلك.‬

61
00:03:31,961 --> 00:03:34,339
‫من المزري ألا تعيرني شاحنتك.‬

62
00:03:34,422 --> 00:03:36,674
‫"ريكي"، بحق السماء.‬

63
00:03:36,758 --> 00:03:39,093
‫أحتاج إليها لبضع ساعات‬
‫لأحضر ما أحتاج إليه لهذا العمل.‬

64
00:03:39,177 --> 00:03:40,386
‫هيا يا صديقي.‬

65
00:03:42,639 --> 00:03:43,806
‫حسناً.‬

66
00:03:43,890 --> 00:03:47,185
‫لكنني أريد استعادتها بعد الظهر.‬
‫علي القيام بتوصيل الطلبيات.‬

67
00:03:47,268 --> 00:03:48,895
‫- لا مشكلة.‬
‫- مرحباً يا "بابز".‬

68
00:03:48,978 --> 00:03:50,813
‫أحتاج إلى شاحنتك.‬

69
00:03:50,897 --> 00:03:51,856
‫من تخالني؟‬

70
00:03:51,940 --> 00:03:54,567
‫المسؤول عن إعطاء شاحنته للجميع؟‬

71
00:03:54,651 --> 00:03:56,694
‫ماذا؟ بربك. إنه أمر مهم.‬

72
00:03:56,778 --> 00:03:59,322
‫ما أقوم به مهم أيضاً يا "جوليان".‬

73
00:03:59,405 --> 00:04:01,699
‫ولا أستطيع أن أعيرك إياها حتى لو أردت،‬

74
00:04:01,783 --> 00:04:03,076
‫فكما يبدو، لقد أعرتها للتو لـ"ريكي".‬

75
00:04:03,159 --> 00:04:04,911
‫- هذا صحيح.‬
‫- إلى كم من الوقت تحتاج؟‬

76
00:04:04,994 --> 00:04:06,037
‫سآخذها عندما تفرغ منها.‬

77
00:04:06,120 --> 00:04:08,915
‫- لا مشكلة. لا يُفترض أن أتأخر.‬
‫- جيد.‬

78
00:04:08,998 --> 00:04:10,250
‫- المعذرة.‬
‫- ماذا؟‬

79
00:04:10,333 --> 00:04:13,711
‫ألا تراني واقفاً هنا؟‬
‫أنا المسؤول عن شاحنتي.‬

80
00:04:13,795 --> 00:04:15,880
‫أنا سأقرر من يستخدمها ومتى.‬

81
00:04:15,964 --> 00:04:19,132
‫لم تعد كذلك. الآن أنا المسؤول‬
‫لأنك أعرتني إياها للتو، صحيح؟‬

82
00:04:19,216 --> 00:04:20,093
‫ماذا؟‬

83
00:04:20,176 --> 00:04:21,761
‫أليست هذه القاعدة؟ حين تعير أحدهم شيئاً،‬

84
00:04:21,844 --> 00:04:23,346
‫يكون المسؤول عنه حتى يعيده لك.‬

85
00:04:23,429 --> 00:04:24,305
‫- أنا متأكد من أن...‬
‫- لا.‬

86
00:04:24,389 --> 00:04:26,599
‫- نعم، أنت محق.‬
‫- هذا ما ظننته.‬

87
00:04:26,683 --> 00:04:29,644
‫نسيت أن ذلك وارد‬
‫على الصفحة الأولى من دليل أصول التعامل.‬

88
00:04:29,727 --> 00:04:32,146
‫أنت المسؤول عن شاحنتي، وليس أنا،‬

89
00:04:32,230 --> 00:04:34,023
‫لذلك يمكنك أن تعطيها لكل من تشاء.‬

90
00:04:34,107 --> 00:04:35,441
‫ممتاز. "بابز"...‬

91
00:04:35,525 --> 00:04:36,526
‫لا!‬

92
00:04:36,609 --> 00:04:38,903
‫هناك من استيقظ وهو متعكر المزاج.‬

93
00:04:38,987 --> 00:04:41,364
‫- حسناً، سأراك لاحقاً.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

94
00:04:45,785 --> 00:04:50,039
‫صدقني يا "راندي"، إنه أمر مضمون.‬
‫اسمع، عليك أن تراهن عليه!‬

95
00:04:50,581 --> 00:04:53,376
‫ستحظى بـ100 دولار أخرى لتراهن غداً.‬

96
00:04:53,459 --> 00:04:55,378
‫ستكون هناك رهانات مضمونة أخرى.‬

97
00:04:55,461 --> 00:04:59,632
‫أنا جائع. سأرى ما يتبقى معي‬
‫بعد أن أحصل على شيء آكله.‬

98
00:04:59,716 --> 00:05:00,633
‫"راندي".‬

99
00:05:00,717 --> 00:05:02,510
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

100
00:05:02,593 --> 00:05:05,763
‫هل لي بعلبة كبيرة من حلقات البصل؟‬

101
00:05:06,306 --> 00:05:10,685
‫شطيرة هامبرغر بالجبن‬
‫مع شريحتي لحم إضافيتين و6 شرائح جبن،‬

102
00:05:11,644 --> 00:05:14,981
‫شطيرتا نقانق مع الجبن واللحم المقدد،‬

103
00:05:15,064 --> 00:05:17,650
‫وعلبة فشار كبيرة مغطاة بالزبدة.‬

104
00:05:17,734 --> 00:05:19,861
‫وهل يمكنك إضافة 4 طبقات أخرى عليها؟‬

105
00:05:20,862 --> 00:05:24,240
‫حلقات بصل كبيرة، هامبرغر بالجبن‬
‫مع شريحتي لحم و6 شرائح جبن.‬

106
00:05:24,324 --> 00:05:27,827
‫شطيرتا نقانق، مع جبن ولحم مقدد.‬
‫علبة فشار كبيرة مع 4 طبقات من الزبدة.‬

107
00:05:27,910 --> 00:05:29,078
‫هل هذا كل شيء؟‬

108
00:05:29,162 --> 00:05:31,164
‫أيمكنك إضافة جبنة وصلصة إلى حلقات البصل؟‬

109
00:05:31,247 --> 00:05:35,168
‫وأعطيني علبتي جعة كبيرتين وشطيرتي مثلجات.‬

110
00:05:35,251 --> 00:05:37,879
‫- هل تريد شيئاً يا سيد "لايهي"؟‬
‫- لا، شكراً.‬

111
00:05:37,962 --> 00:05:39,422
‫حسناً، هذا كل شيء.‬

112
00:05:39,505 --> 00:05:42,175
‫- 49،25 دولاراً.‬
‫- حسناً.‬

113
00:05:42,258 --> 00:05:44,260
‫هذه 50 دولاراً. احتفظي بالفكة.‬

114
00:05:44,343 --> 00:05:47,055
‫هيا. لنضع رهاناً ريثما يطهون الطعام.‬

115
00:05:47,138 --> 00:05:48,306
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

116
00:05:48,389 --> 00:05:51,559
‫ليس خطئي أنك خسرت كل نقودك خلال 10 دقائق.‬

117
00:05:51,642 --> 00:05:55,855
‫أنا المسؤول عن نقودي،‬
‫وأنا أقرر على من سأراهن ومتى.‬

118
00:05:55,938 --> 00:05:58,524
‫"راندي"، اسمع، خصصت لي 100 دولار، صحيح؟‬

119
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

120
00:05:59,525 --> 00:06:02,236
‫إن أعطيتني 50 دولاراً الآن،‬
‫يمكنك الاحتفاظ بالـ100 دولار الخاصة بالغد.‬

121
00:06:02,320 --> 00:06:03,863
‫لدي رهان مضمون يا "راندي".‬

122
00:06:03,946 --> 00:06:06,240
‫- تريد أن تراهن بنقودك للغد؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

123
00:06:06,324 --> 00:06:07,700
‫سأعقد معك اتفاقاً.‬

124
00:06:07,784 --> 00:06:12,497
‫إن خسرت، ستحصل على 100 دولار غداً،‬
‫وإن فزت، سأتقاسم الربح معك مناصفة.‬

125
00:06:13,956 --> 00:06:15,041
‫لا يمكنك الخسارة.‬

126
00:06:15,124 --> 00:06:17,960
‫دعني أتناول بعض الطعام وسأفكر في الأمر.‬

127
00:06:18,044 --> 00:06:21,923
‫"راندي"، بحق السماء.‬

128
00:06:23,674 --> 00:06:25,301
‫مرحباً يا شباب، كيف الحال؟‬

129
00:06:25,384 --> 00:06:27,345
‫مرحباً يا سيد "فينش"، كيف حالك؟‬

130
00:06:27,428 --> 00:06:28,554
‫"راسكال"، كيف الحال؟‬

131
00:06:28,638 --> 00:06:29,931
‫- "تي". سيد "غرين".‬
‫- كيف الحال؟‬

132
00:06:30,014 --> 00:06:31,099
‫بخير.‬

133
00:06:31,182 --> 00:06:33,643
‫أريدكم أن تسرقوا لي شيئاً‬
‫من المجمع التجاري.‬

134
00:06:33,726 --> 00:06:36,479
‫ماذا تعني بذلك؟ حدد معنى "سرقة".‬

135
00:06:36,562 --> 00:06:38,606
‫عليكم سرقة بعض المفروشات‬
‫وإحضارها إلى مقطورتي.‬

136
00:06:38,689 --> 00:06:40,024
‫هذا كل شيء. الأمر سهل.‬

137
00:06:40,108 --> 00:06:42,360
‫ليس بعد ما حدث ذلك اليوم.‬

138
00:06:42,443 --> 00:06:44,070
‫كاد "ريكي" يطلق النار علينا.‬

139
00:06:44,153 --> 00:06:48,282
‫- لم نتقاض أجراً لذلك.‬
‫- حسناً. الآن ستتقاضون أجراً.‬

140
00:06:48,366 --> 00:06:50,660
‫صادرت هذه في المجمع التجاري.‬

141
00:06:50,743 --> 00:06:54,122
‫إنها لكم. إضافة إلى 100 دولار نقداً‬
‫حالما تنجزون العمل.‬

142
00:06:54,205 --> 00:06:57,792
‫يمكننا نقلها، لكن لا يمكننا سرقتها.‬

143
00:06:57,875 --> 00:06:59,877
‫لن نسرقها يا رجل.‬

144
00:06:59,961 --> 00:07:00,962
‫حسناً.‬

145
00:07:01,045 --> 00:07:02,964
‫أستطيع إيجاد من يسرقها،‬

146
00:07:03,047 --> 00:07:05,258
‫لكن عليكم التواجد هناك في الساعة 2 تماماً،‬
‫وإلا سيُقضى علي.‬

147
00:07:05,341 --> 00:07:07,927
‫- ستتغير المناوبة في ذلك الوقت.‬
‫- يمكننا فعل ذلك.‬

148
00:07:08,010 --> 00:07:09,345
‫هل ستذهبون من أجلي؟‬

149
00:07:09,428 --> 00:07:11,848
‫- سندعمك يا أخي.‬
‫- شكراً يا شباب.‬

150
00:07:12,682 --> 00:07:14,142
‫سنتقاسم الأرباح.‬

151
00:07:15,685 --> 00:07:19,230
‫- أحسنتم صنعاً. نكاد ننتهي.‬
‫- هذا مقزز جداً.‬

152
00:07:19,313 --> 00:07:22,275
‫ما علاقة هذا بالهوكي بحق السماء؟‬

153
00:07:22,775 --> 00:07:25,278
‫العلاقة وثيقة بالهوكي.‬

154
00:07:25,361 --> 00:07:27,780
‫يتعلق هذا بجانب الأعمال من الرياضة‬

155
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
‫وإدارة أموالكم، وما إلى ذلك.‬

156
00:07:29,740 --> 00:07:31,367
‫هل تعرفون كم عدد لاعبي الهوكي‬
‫الذين يتعرضون للإفلاس؟‬

157
00:07:31,451 --> 00:07:33,494
‫- هل تعرفون؟‬
‫- لا. هل تعرف أنت؟‬

158
00:07:33,578 --> 00:07:34,912
‫أشك في ذلك.‬

159
00:07:34,996 --> 00:07:38,875
‫أعرف أيتها المتغطرسة الصغيرة،‬
‫لكنني سألتكم لأرى إن كنتم تعرفون.‬

160
00:07:38,958 --> 00:07:41,335
‫اكتفيت من الجرف لقاء دولار في الساعة.‬

161
00:07:41,419 --> 00:07:44,338
‫نعم، سحقاً لهذا. هذا هراء!‬

162
00:07:44,422 --> 00:07:47,633
‫في الواقع هذا روث بقرة أيها الأبله.‬

163
00:07:47,717 --> 00:07:49,093
‫هكذا ستجري الأمور إذن؟‬

164
00:07:49,177 --> 00:07:52,054
‫أصغوا إلي. لن نرحل قبل امتلاء هذه.‬

165
00:07:52,138 --> 00:07:54,974
‫وإن قبض علينا مالك هذا المكان،‬

166
00:07:55,057 --> 00:07:57,059
‫سيطلق النار علينا.‬
‫سبق أن أطلق النار علي مرتين.‬

167
00:07:57,143 --> 00:07:59,020
‫هل أنت جاد؟ يمكن أن نتعرض لطلق ناري؟‬

168
00:07:59,103 --> 00:08:00,771
‫- هذا جنون!‬
‫- إنه جنون،‬

169
00:08:00,855 --> 00:08:03,524
‫لذا دعونا ننتهي سريعاً لنغادر.‬

170
00:08:04,734 --> 00:08:07,695
‫أنا خائفة. لا أريد أن أتعرض لطلق ناري.‬

171
00:08:07,778 --> 00:08:10,615
‫لم أقصد ذلك. لن يتعرض أحد لطلق ناري.‬

172
00:08:10,698 --> 00:08:12,033
‫كنت أمزح نوعاً ما.‬

173
00:08:12,116 --> 00:08:14,076
‫وإن عاد بالفعل، سنكون بخير. لدي هذا.‬

174
00:08:14,160 --> 00:08:16,287
‫يا إلهي. هل هذا مسدس حقيقي؟‬

175
00:08:16,370 --> 00:08:18,247
‫نعم، لكنه للحماية. لا تخافي.‬

176
00:08:18,331 --> 00:08:20,583
‫حسناً. لنسرع أيها الفريق.‬

177
00:08:20,666 --> 00:08:22,210
‫- نعم، لنقم بهذا.‬
‫- أجل.‬

178
00:08:22,293 --> 00:08:24,128
‫بحق السماء.‬

179
00:08:24,212 --> 00:08:25,338
‫توقف عن الشكوى،‬

180
00:08:25,421 --> 00:08:29,592
‫خذ تلك المجرفة الصغيرة،‬
‫وارفع ما تستطيع من التراب!‬

181
00:08:30,092 --> 00:08:34,096
‫إنه خيار صعب.‬
‫ما قصة هذا المصباح؟ إنه لطيف.‬

182
00:08:34,179 --> 00:08:36,224
‫نعم، إنه مصباحي المفضل.‬

183
00:08:36,307 --> 00:08:38,183
‫- لدي واحد في مكتبي إن...‬
‫- يا للعجب.‬

184
00:08:38,267 --> 00:08:42,020
‫...إن أردت رؤيته في جو حميمي أكثر.‬

185
00:08:42,772 --> 00:08:45,525
‫هذا صعب، لأن هذا يعجبني أيضاً.‬

186
00:08:45,608 --> 00:08:49,904
‫هذا مزود بقاعدة أنحل. وهذا بقاعدة أعرض.‬

187
00:08:49,987 --> 00:08:53,074
‫- أود أن أريك واحداً هنا...‬
‫- لا.‬

188
00:08:53,157 --> 00:08:56,911
‫إما هذا أو ذاك. يجب أن أختار أحدهما.‬

189
00:08:57,411 --> 00:09:00,540
‫رباه، لكن كلاهما باهظ الثمن، صحيح؟‬

190
00:09:00,623 --> 00:09:04,418
‫الجودة في السعر، كما يقولون.‬

191
00:09:04,877 --> 00:09:08,506
‫أتعلم؟ ربما يمكننا مناقشة‬

192
00:09:09,507 --> 00:09:12,677
‫تقديم تخفيض، إن كنت مهتماً.‬

193
00:09:12,760 --> 00:09:14,053
‫فهمت.‬

194
00:09:15,721 --> 00:09:19,058
‫دعيني أرى. بما أنني رجل،‬
‫فأنا لا أجيد اختيار هذه الأمور.‬

195
00:09:19,559 --> 00:09:23,437
‫لا أدري. قاعدة كبيرة، قاعدة صغيرة؟‬

196
00:09:23,521 --> 00:09:25,314
‫أختار دائماً الأحجام الكبيرة.‬

197
00:09:25,398 --> 00:09:29,735
‫هل الغرفة صغيرة جداً؟‬
‫أحياناً، قد تكون القاعدة الصغيرة أفضل.‬

198
00:09:29,819 --> 00:09:32,446
‫لا أستطيع أن أقرر. لن أشتريه اليوم.‬

199
00:09:32,530 --> 00:09:33,906
‫أنا آسف. أعتذر.‬

200
00:09:33,990 --> 00:09:35,449
‫سأبحث عن أقفال وما شابه.‬

201
00:09:35,533 --> 00:09:38,452
‫ربما سنناقش الأمر في وقت لاحق. شكراً لك.‬

202
00:09:38,536 --> 00:09:42,623
‫أتعلمين؟ أنت مثيرة.‬
‫كان علي أن أقول ذلك بصراحة.‬

203
00:09:42,707 --> 00:09:44,083
‫حسناً. سأتكلم معك لاحقاً.‬

204
00:09:44,166 --> 00:09:47,545
‫إن احتجت إلي، لدي جهاز لاسلكي.‬
‫اتصلي بي وقتما شئت.‬

205
00:09:47,628 --> 00:09:48,671
‫حسناً.‬

206
00:09:49,171 --> 00:09:50,715
‫- الباب عالق.‬
‫- انتظر.‬

207
00:09:50,798 --> 00:09:54,844
‫- أنت معتوه.‬
‫- ماذا تفعلان أيها الغبيان؟‬

208
00:09:54,927 --> 00:09:56,887
‫- لا أدري.‬
‫- كيف حدث هذا؟‬

209
00:09:56,971 --> 00:10:00,391
‫- لم أر شيئاً.‬
‫- أنت غبي لعين!‬

210
00:10:00,891 --> 00:10:02,602
‫استدر!‬

211
00:10:02,685 --> 00:10:06,606
‫رباه. لماذا لا تزال هذه هنا؟‬

212
00:10:06,689 --> 00:10:09,817
‫مع التشابك والصراخ وما إلى ذلك...‬

213
00:10:10,318 --> 00:10:12,445
‫"تي" ليس هنا. سأقول هذا فحسب.‬

214
00:10:12,528 --> 00:10:14,530
‫- هذا ليس خطئي.‬
‫- تباً!‬

215
00:10:14,614 --> 00:10:16,866
‫نستطيع دفعها إلى مقطورتك.‬

216
00:10:16,949 --> 00:10:18,242
‫- لكن قد يستغرق ذلك وقتاً.‬
‫- هيا.‬

217
00:10:18,326 --> 00:10:19,869
‫أجب على الهاتف اللعين!‬

218
00:10:22,663 --> 00:10:26,542
‫"تي"، لماذا هاتفك الخليوي مطفأ؟‬

219
00:10:26,626 --> 00:10:28,377
‫كنت أعتمد عليكم.‬

220
00:10:28,461 --> 00:10:31,213
‫هل تعرفون المتاعب التي تسببتم بها لي؟‬

221
00:10:31,297 --> 00:10:34,175
‫يُستحسن أنكم لا تضيعون الوقت‬
‫بتدخين الماريجوانا.‬

222
00:10:34,258 --> 00:10:35,551
‫كانت تلك أجرتكم.‬

223
00:10:38,220 --> 00:10:40,139
‫أنتم تنتشون، صحيح؟‬

224
00:10:41,599 --> 00:10:43,100
‫بحق السماء.‬

225
00:10:43,184 --> 00:10:45,895
‫أريد استعادة الماريجوانا!‬

226
00:10:48,022 --> 00:10:50,399
‫تابعوا! حسناً، جيد.‬

227
00:10:50,483 --> 00:10:52,234
‫ممتاز يا صديقي الصغير.‬

228
00:10:52,318 --> 00:10:54,362
‫اللعنة، الجو حار اليوم.‬

229
00:10:54,445 --> 00:10:56,572
‫لماذا تستخدم الكثير من الشتائم؟‬

230
00:10:56,656 --> 00:10:58,240
‫إنها كلمات. ما الذي يجعلها شتائم؟‬

231
00:10:58,324 --> 00:10:59,659
‫اللعنة، معك حق.‬

232
00:10:59,742 --> 00:11:01,577
‫كيف تعتبر أن هذه ليست سرقة؟‬

233
00:11:01,661 --> 00:11:03,829
‫نعم، خلت القاعدة هي عدم السرقة من الباحات.‬

234
00:11:03,913 --> 00:11:05,623
‫لا، بل ألا نسرق من باحة المقطورات هذه.‬

235
00:11:05,706 --> 00:11:06,874
‫يمكننا الأخذ مما تبقى.‬

236
00:11:06,957 --> 00:11:08,376
‫سرق سكان "كريسنت هايتس"‬
‫الكثير من سكان باحتنا.‬

237
00:11:08,459 --> 00:11:10,461
‫من العدل أن نأخذ القليل من باحتهم.‬

238
00:11:10,544 --> 00:11:14,256
‫- هذا عدل، وليس سرقة.‬
‫- لا، لا تزال هذه سرقة.‬

239
00:11:14,340 --> 00:11:16,592
‫هل تم فحصك‬
‫للتأكد من أنك لست مضطرباً عقلياً؟‬

240
00:11:16,675 --> 00:11:18,761
‫هل تم فحصك للتأكد من أنك لست حقيرة؟‬

241
00:11:18,844 --> 00:11:20,179
‫هذا يكفي.‬

242
00:11:21,055 --> 00:11:22,181
‫أهلاً يا "جوليان".‬

243
00:11:22,681 --> 00:11:25,101
‫لا أستطيع إحضارها الآن. أنا أستخدمها.‬

244
00:11:25,393 --> 00:11:26,769
‫أي نوع من الحالات الطارئة؟‬

245
00:11:28,270 --> 00:11:29,897
‫بحق السماء.‬

246
00:11:29,980 --> 00:11:31,649
‫سأفعل ذلك لقاء 100 دولار، لكنك ستدين لي.‬

247
00:11:31,732 --> 00:11:34,944
‫سآتي في الحال. اللعنة! ما هذا بحق السماء؟‬

248
00:11:35,694 --> 00:11:36,946
‫"ريكي"؟‬

249
00:11:37,446 --> 00:11:39,698
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

250
00:11:39,782 --> 00:11:41,033
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أعطني المفاتيح!‬

251
00:11:41,117 --> 00:11:42,785
‫لا أستطيع. لا أزال أستخدمها.‬

252
00:11:42,868 --> 00:11:44,286
‫يا للهول!‬

253
00:11:44,370 --> 00:11:46,914
‫يا لشاحنتي المسكينة. لقد أفسدتها!‬

254
00:11:46,997 --> 00:11:48,916
‫أفسدتها؟ كيف؟ لم يصبها مكروه.‬

255
00:11:48,999 --> 00:11:50,459
‫إنها مليئة بالغائط!‬

256
00:11:50,543 --> 00:11:51,377
‫"بابز"، حسناً.‬

257
00:11:51,460 --> 00:11:53,129
‫ألم أقل إنني بحاجة إلى شاحنتك‬

258
00:11:53,212 --> 00:11:54,755
‫لوضع كل القذارة التي أحتاج إليها للعمل؟‬

259
00:11:54,839 --> 00:11:55,965
‫ألم أقل ذلك؟‬

260
00:11:56,048 --> 00:12:00,594
‫نعم، عملياً قلت ذلك يا "ريكي".‬
‫لكنني لم آخذ الأمر بالمعنى الحرفي.‬

261
00:12:00,678 --> 00:12:04,348
‫تباً! انظر إلى شاحنتي المسكينة.‬
‫البراز يتغلغل إلى الخشب.‬

262
00:12:04,432 --> 00:12:05,349
‫لقد فسدت.‬

263
00:12:05,433 --> 00:12:07,017
‫إنه قليل من الروث، ويمكن غسله.‬

264
00:12:07,101 --> 00:12:09,437
‫كما يحدث حين تسقط في كومة براز،‬
‫تغتسل وتنظف كل شيء.‬

265
00:12:09,520 --> 00:12:10,855
‫يمكن للأطفال تنظيفها.‬

266
00:12:10,938 --> 00:12:14,024
‫- لن أنظف ذلك الشيء اللعين.‬
‫- ولا أنا أيضاً.‬

267
00:12:14,108 --> 00:12:16,819
‫"ريكي"، فرغها في الحال. سآخذها.‬

268
00:12:16,902 --> 00:12:19,864
‫لا أستطيع، لأن "جوليان" وظفني‬
‫للقيام بعمل أحتاج إليها به.‬

269
00:12:19,947 --> 00:12:23,159
‫- إنها شاحنتي!‬
‫- أعلم، لكن ألم تقل‬

270
00:12:23,242 --> 00:12:24,785
‫إنني المسؤول عنها إلى أن أعيدها؟‬

271
00:12:24,869 --> 00:12:27,413
‫قلت، "أنت المسؤول عنها‬
‫إلى أن تعيدها." صحيح؟‬

272
00:12:27,496 --> 00:12:29,790
‫قلت ذلك، لكنني كنت أتكلم بسخرية.‬

273
00:12:29,874 --> 00:12:33,669
‫بما أنك تريد أخذ الأمور بالمعنى الحرفي،‬
‫أصغ إلى كل كلمة أقولها.‬

274
00:12:33,752 --> 00:12:36,088
‫أريد استعادتها بحلول نهاية اليوم،‬

275
00:12:36,172 --> 00:12:39,216
‫خالية من البراز،‬
‫وتفوح منها رائحة 1000 وردة.‬

276
00:12:39,300 --> 00:12:42,887
‫نعم، وكأنني أستطيع دفع ثمن 1000 وردة.‬
‫حسناً. يا للسماء.‬

277
00:12:45,097 --> 00:12:46,098
‫ماذا؟‬

278
00:12:47,433 --> 00:12:49,518
‫توقفوا عما تقومون به.‬
‫اركبوا في مؤخرة الشاحنة.‬

279
00:12:49,602 --> 00:12:51,270
‫علينا الذهاب لمساعدة "جوليان".‬

280
00:12:52,480 --> 00:12:55,232
‫قفوا على المشمع لئلا تتلطخوا بالبراز.‬

281
00:12:58,360 --> 00:13:01,697
‫تمسكوا جيداً. سنسير على الطريق السريع.‬

282
00:13:01,780 --> 00:13:04,700
‫"حلبة (ترورو) للسباق"‬

283
00:13:05,326 --> 00:13:09,079
‫- النداء الأخير لوضع الرهانات.‬
‫- أيمكننا الذهاب إلى نافذة المراهنات؟‬

284
00:13:09,163 --> 00:13:13,167
‫فاتنا سباقان بالفعل بسبب ترددك اللعين.‬

285
00:13:13,250 --> 00:13:15,878
‫لا أستطيع أن أختار ما بين "باينابل كريم"،‬

286
00:13:15,961 --> 00:13:18,881
‫و"راينبو يونيكورن" أو "فليبسي فلوبسي"‬
‫يا سيد "لايهي".‬

287
00:13:18,964 --> 00:13:22,176
‫"راندي"، كل هذه الأحصنة الـ3 خاسرة.‬

288
00:13:22,259 --> 00:13:26,972
‫اختر ما بين "ماسل بيتش"‬
‫أو "غلادييتور ستانس". صدقني!‬

289
00:13:27,056 --> 00:13:30,017
‫تفضل. يمكنك أن تراهن على هذه الخيول.‬

290
00:13:30,100 --> 00:13:32,478
‫اخسر نقود الغد. لا أبالي.‬

291
00:13:32,561 --> 00:13:33,979
‫حسناً، سأفعل.‬

292
00:13:35,105 --> 00:13:36,774
‫المعذرة. مرحباً.‬

293
00:13:36,857 --> 00:13:40,027
‫أود أن أراهن‬
‫على "غلادييتور ستانس" في المركز الثاني،‬

294
00:13:40,110 --> 00:13:41,862
‫- من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

295
00:13:43,280 --> 00:13:44,114
‫شكراً.‬

296
00:13:44,782 --> 00:13:48,869
‫"ليحالف الحظ حصاني الليلة،‬
‫ليحالف الحظ مهري الليلة"‬

297
00:13:48,953 --> 00:13:49,912
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

298
00:13:49,995 --> 00:13:53,207
‫لا أستطيع الاختيار بين هذه الـ3.‬
‫جميعها تبدو مثيرة.‬

299
00:13:53,290 --> 00:13:56,794
‫يمكنك المراهنة عليها كلها‬
‫في المراكز الـ3 الأولى إن أردت،‬

300
00:13:56,877 --> 00:13:58,379
‫ويمكن أن تنهي السباق بأي ترتيب كان.‬

301
00:13:58,462 --> 00:14:01,090
‫لم أكن أعلم ذلك.‬
‫يبدو ذلك رائعاً. سأقوم به.‬

302
00:14:01,173 --> 00:14:02,216
‫- حسناً.‬
‫- "راندي"،‬

303
00:14:02,299 --> 00:14:06,929
‫المراهنة على 3 جياد ضعيفة‬
‫في المراكز 1 و2 و3،‬

304
00:14:07,012 --> 00:14:10,182
‫هو أغبى رهان يمكن لأحد القيام به.‬

305
00:14:10,266 --> 00:14:11,892
‫استخدم عقلك يا صديقي.‬

306
00:14:11,976 --> 00:14:14,562
‫جيد. أحب المراهنة على المستضعفين.‬

307
00:14:14,645 --> 00:14:18,482
‫- لماذا أمضي وقتي معك برأيك؟‬
‫- صحيح.‬

308
00:14:19,692 --> 00:14:23,404
‫حسناً. احترسن أيتها الفتيات.‬
‫لا تلطخن الأريكة بالبراز.‬

309
00:14:23,487 --> 00:14:26,156
‫رباه يا "ريكي"،‬
‫قلت لك إن رائحتها ستكون نتنة.‬

310
00:14:26,240 --> 00:14:28,075
‫عم تتكلم بحق السماء؟ رائحتها جيدة.‬

311
00:14:28,158 --> 00:14:29,702
‫رائحتها ليست جيدة.‬

312
00:14:30,452 --> 00:14:32,162
‫انظروا إلى هذا!‬

313
00:14:32,246 --> 00:14:37,126
‫لاحظت أنني ما زلت أفتقد إلى حمام،‬
‫أيها الأبله الغبي.‬

314
00:14:37,209 --> 00:14:40,629
‫قلت لك إننا لا نملك المواد. سأصلحه. أعدك.‬

315
00:14:40,713 --> 00:14:43,382
‫هذا رائع، فحتى ذلك الوقت،‬

316
00:14:43,465 --> 00:14:45,759
‫سأستخدم مرحاضك.‬

317
00:14:45,843 --> 00:14:48,721
‫أنا مصابة بإسهال شديد.‬

318
00:14:48,804 --> 00:14:50,848
‫يُستحسن أن تستخدمي رذاذاً‬
‫أو تشعلي عود ثقاب هذه المرة.‬

319
00:14:50,931 --> 00:14:53,350
‫- هذا مقزز.‬
‫- انتبه لنفسك.‬

320
00:14:53,434 --> 00:14:57,605
‫هل تمزحون الآن؟‬

321
00:14:58,272 --> 00:15:00,232
‫هذا لا يُصدق.‬

322
00:15:00,316 --> 00:15:02,735
‫دعني أخمن. لا تزال مليئة بالبراز.‬

323
00:15:02,818 --> 00:15:05,821
‫نعم، لا تزال هناك كومة كبيرة من البراز.‬

324
00:15:05,905 --> 00:15:09,491
‫على دواسة المكابح، ودواسة الوقود،‬
‫وعلى المقود.‬

325
00:15:09,575 --> 00:15:12,244
‫- ما خطبك؟‬
‫- إنها بخير.‬

326
00:15:12,328 --> 00:15:13,954
‫لديك أنف جيد.‬

327
00:15:14,038 --> 00:15:15,831
‫اشتم هذه. أخبرني إن كانت رائحتها كالبراز.‬

328
00:15:15,915 --> 00:15:18,208
‫لا أحتاج إلى اشتمامها.‬

329
00:15:18,292 --> 00:15:22,046
‫سأقول لك الآن، بما لا يقبل الشك،‬
‫إن رائحتها كالبراز.‬

330
00:15:22,129 --> 00:15:25,382
‫من أين جئت بالنقود لشراء كل هذا؟‬
‫دعني أخمن.‬

331
00:15:25,466 --> 00:15:27,801
‫لدي حسم الموظفين في العمل.‬

332
00:15:27,885 --> 00:15:29,219
‫لديك حسم للموظفين...‬

333
00:15:29,303 --> 00:15:31,096
‫- في المجمع التجاري كله؟‬
‫- نعم.‬

334
00:15:31,180 --> 00:15:33,390
‫حسم للموظفين. هذا لا يُصدق.‬

335
00:15:33,474 --> 00:15:35,851
‫هل تشعرون بهذا في الأجواء؟‬

336
00:15:35,935 --> 00:15:38,938
‫هل تعرفون ما هذا الإحساس؟ إنه خيبة الأمل.‬

337
00:15:39,021 --> 00:15:40,898
‫هذا كل ما أشعر به تجاهكما.‬

338
00:15:40,981 --> 00:15:42,066
‫- كل مرة.‬
‫- لماذا؟‬

339
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
‫إليك عني يا "ريكي".‬

340
00:15:44,193 --> 00:15:48,822
‫يا للهول يا "ريكي". هناك بقعة براز كبيرة‬
‫على مسند اليد. هل تمزح معي؟‬

341
00:15:48,906 --> 00:15:51,367
‫أحضر علبة معطر للجو. ستبدو جديدة بالكامل.‬

342
00:15:51,450 --> 00:15:53,077
‫ماذا عن البقعة؟‬

343
00:15:53,160 --> 00:15:57,456
‫هذا ما يفعله معطر الجو.‬
‫يتغلغل ويتخلص منها.‬

344
00:15:57,539 --> 00:15:58,666
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

345
00:15:58,749 --> 00:16:00,542
‫- مرحباً يا حبيبي.‬
‫- مرحباً.‬

346
00:16:00,626 --> 00:16:04,129
‫مرحباً! كيف كان مخيم الهوكي اليوم؟‬

347
00:16:04,213 --> 00:16:05,381
‫لم نقم بأي عمل له علاقة بالهوكي.‬

348
00:16:05,464 --> 00:16:07,758
‫كنا نساعد في نقل مفروشات مسروقة.‬

349
00:16:07,841 --> 00:16:09,718
‫يدفع لنا "ريكي" دولاراً لكل واحد.‬

350
00:16:09,802 --> 00:16:11,261
‫هذا صحيح.‬

351
00:16:11,345 --> 00:16:13,514
‫هل هذا ما كنتم تفعلونه اليوم؟‬

352
00:16:13,597 --> 00:16:17,142
‫لا، قمنا بجرف الروث على المقطورة،‬
‫وتلقينا النقود للقيام بذلك أيضاً.‬

353
00:16:17,226 --> 00:16:18,060
‫هذا صحيح.‬

354
00:16:18,143 --> 00:16:20,187
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- ماذا دهاك؟‬

355
00:16:20,270 --> 00:16:21,522
‫- حقاً؟‬
‫- انتظري.‬

356
00:16:21,605 --> 00:16:25,359
‫كنت أعلمهم بعض الأمور‬
‫حول بناء العضلات والنقود.‬

357
00:16:25,442 --> 00:16:26,610
‫- حقاً؟‬
‫- أمور مختلفة كهذه.‬

358
00:16:26,694 --> 00:16:30,155
‫أنت مليء بالهراء يا "ريكي".‬

359
00:16:30,239 --> 00:16:33,075
‫اركب السيارة يا "بريندان". لن أكرر طلبي.‬

360
00:16:33,158 --> 00:16:36,704
‫- حسناً. توقفي عن الصراخ بحق السماء.‬
‫- احفظ لسانك!‬

361
00:16:36,787 --> 00:16:38,038
‫هل يعني هذا أنك لن تمكثي الليلة؟‬

362
00:16:38,122 --> 00:16:40,165
‫لا، لا أظن ذلك يا "ريك".‬

363
00:16:40,249 --> 00:16:41,208
‫لا يمكنه الرحيل.‬

364
00:16:41,291 --> 00:16:43,085
‫لم أنته من الجرف. أحتاج إلى معاونة الجميع.‬

365
00:16:43,168 --> 00:16:45,004
‫سيذهب إلى المنزل.‬

366
00:16:45,087 --> 00:16:47,715
‫اركب السيارة يا "بريندان"! اركب السيارة.‬

367
00:16:47,798 --> 00:16:50,843
‫انتهت علاقتنا يا "ريكي"!‬

368
00:16:50,926 --> 00:16:53,929
‫هل تمزحين معي الآن؟ اذهبي إلى الجحيم إذن.‬

369
00:16:54,013 --> 00:16:55,556
‫إن كنت ستهجرينني مجدداً،‬

370
00:16:55,639 --> 00:16:58,559
‫بسبب مفروشات مسروقة وجرف بعض البراز،‬

371
00:16:58,642 --> 00:16:59,685
‫فاذهبي إلى الجحيم.‬

372
00:16:59,768 --> 00:17:02,688
‫لم يكن هذا حباً حقيقياً أبداً، صحيح؟‬
‫وأنا أريد حباً حقيقياً،‬

373
00:17:02,771 --> 00:17:06,775
‫- فارحلي من هنا!‬
‫- حظاً طيباً لك أيها الأبله اللعين.‬

374
00:17:07,608 --> 00:17:09,069
‫بحق السماء.‬

375
00:17:10,988 --> 00:17:14,032
‫رباه، يسعدني أنها ليست أمي. يا للسماء.‬

376
00:17:14,532 --> 00:17:16,160
‫احملوا مجارفكم يا أطفال.‬

377
00:17:16,242 --> 00:17:18,119
‫يجب أن نسرع.‬

378
00:17:18,203 --> 00:17:20,122
‫عليكم بذل مجهود إضافي‬
‫للتعويض عن غياب "بريندان".‬

379
00:17:20,204 --> 00:17:22,915
‫النبأ الجيد هو أنكم ستتقاسمون‬
‫دولار "بريندان".‬

380
00:17:25,335 --> 00:17:29,381
‫هيا يا عزيزي. من هذا؟‬

381
00:17:29,465 --> 00:17:31,633
‫انظر! هذا أحد أحصنتك يا "راندي".‬

382
00:17:31,717 --> 00:17:33,927
‫إنه يفوز!‬

383
00:17:34,011 --> 00:17:36,013
‫- أنت! يا إلهي!‬
‫- أجل!‬

384
00:17:36,096 --> 00:17:38,599
‫لا أصدق هذا!‬

385
00:17:38,682 --> 00:17:40,559
‫لقد فزت يا صديقي!‬

386
00:17:40,642 --> 00:17:43,979
‫لماذا أنت متحمس جداً؟‬
‫جاء حصانك في المركز الأخير.‬

387
00:17:44,063 --> 00:17:46,607
‫"راندي"، لا أظن أنك تفهم.‬

388
00:17:46,690 --> 00:17:50,152
‫لقد اخترت 3 جياد في المراكز الـ3 الأولى.‬
‫نحن أغنياء!‬

389
00:17:50,235 --> 00:17:53,072
‫راهنت بنقودي. لم نربح شيئاً،‬

390
00:17:53,155 --> 00:17:54,865
‫وأنت تدين لي بـ100 دولار للغد.‬

391
00:17:54,948 --> 00:17:57,409
‫آسف يا "راندي"، أنت محق تماماً.‬

392
00:17:57,493 --> 00:17:59,536
‫تهانينا أيها الضخم.‬

393
00:17:59,620 --> 00:18:03,957
‫إنه شيء لم أتمكن من قوله لك‬
‫طوال هذه السنين يا "راندي".‬

394
00:18:04,041 --> 00:18:07,252
‫أنت فائز. أنت فائزي الصغير.‬

395
00:18:07,336 --> 00:18:08,420
‫شكراً يا سيد "لايهي".‬

396
00:18:08,504 --> 00:18:10,964
‫أحب المجيء إلى هنا معك.‬

397
00:18:11,048 --> 00:18:13,133
‫وهم يطعمونني كملك.‬

398
00:18:13,217 --> 00:18:15,052
‫إن فزت بالمزيد من النقود،‬

399
00:18:15,135 --> 00:18:17,971
‫سأعين مساعداً لمساعد مشرف باحة المقطورات.‬

400
00:18:18,055 --> 00:18:22,601
‫"راندي"، عم تتكلم؟‬
‫لقد فزت للتو بـ2500 دولار.‬

401
00:18:22,684 --> 00:18:24,520
‫- 2500 دولار؟‬
‫- أجل.‬

402
00:18:24,603 --> 00:18:28,607
‫فزت برهان شبه مستحيل يا صديقي.‬

403
00:18:28,690 --> 00:18:31,193
‫سأعين مساعداً للمساعد إذن.‬

404
00:18:31,276 --> 00:18:32,402
‫ممتاز.‬

405
00:18:32,486 --> 00:18:36,198
‫عزيزي "راندي" الذي يراهن‬
‫على 3 جياد في 3 مراكز.‬

406
00:18:36,281 --> 00:18:38,242
‫- لنذهب ونقبض أرباحنا.‬
‫- حسناً.‬

407
00:18:38,325 --> 00:18:39,576
‫تعال، لنذهب.‬

408
00:18:39,660 --> 00:18:41,703
‫نحن فائزون يا جماعة.‬

409
00:18:42,329 --> 00:18:44,456
‫احرصي على تنظيف جميع الشقوق أيضاً،‬
‫وإلا سيشتكي "بابلز".‬

410
00:18:44,540 --> 00:18:45,958
‫تعرفين كيف هو.‬

411
00:18:46,041 --> 00:18:47,543
‫أحسنتم صنعاً جميعاً.‬

412
00:18:47,626 --> 00:18:50,546
‫هكذا يكون العمل النزيه والجاد.‬

413
00:18:51,130 --> 00:18:56,051
‫لقد عملتم جيداً، لذا هل تعرفون أمراً؟‬
‫مع نقود "بريندان"، ينال كل منكم 5 دولارات.‬

414
00:18:56,135 --> 00:18:57,344
‫- ماذا؟‬
‫- هذا جنون.‬

415
00:18:57,427 --> 00:18:59,388
‫- عملنا 8 ساعات.‬
‫- نعم.‬

416
00:18:59,471 --> 00:19:01,640
‫هذا أقل من دولار في الساعة.‬

417
00:19:01,723 --> 00:19:04,351
‫إنه أجر جيد إن سألتموني رأيي،‬
‫لكن بأية حال...‬

418
00:19:04,434 --> 00:19:05,394
‫"ريكي"؟‬

419
00:19:06,186 --> 00:19:09,648
‫هل صحيح أنك تضع روث البقر تحت المقطورات؟‬

420
00:19:09,731 --> 00:19:12,609
‫هل فقدت عقلك؟‬
‫السيدة "جونسون" تستشيط غضباً.‬

421
00:19:12,693 --> 00:19:15,028
‫إنها تهدد بمقاضاة الباحة.‬

422
00:19:15,112 --> 00:19:16,113
‫أتريد مقاضاة الباحة،‬

423
00:19:16,196 --> 00:19:17,739
‫أم منع الجرذان من قضم أسلاكها الكهربائية؟‬

424
00:19:17,823 --> 00:19:19,908
‫كان والدي يفعل هذا. لا شيء أقل كلفة،‬

425
00:19:19,992 --> 00:19:22,161
‫- ولا شيء ينفع أكثر.‬
‫- فهمت.‬

426
00:19:22,244 --> 00:19:24,037
‫إذن فهذه كانت إحدى تقنيات "راي"؟‬

427
00:19:24,121 --> 00:19:26,582
‫حسناً. آسفة لقول هذا لك يا "ريكي"،‬

428
00:19:26,665 --> 00:19:31,253
‫لكن والدك كان على الأرجح‬
‫أحد أغبى الناس على الكوكب.‬

429
00:19:31,336 --> 00:19:33,046
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

430
00:19:33,130 --> 00:19:34,256
‫آسفة، لكنها الحقيقة.‬

431
00:19:34,339 --> 00:19:37,009
‫لذلك، فما أريده منك يا "ريكي"،‬

432
00:19:37,092 --> 00:19:41,722
‫هو حل لهذه المشكلة، حل حقيقي، وأريده الآن!‬

433
00:19:41,805 --> 00:19:43,098
‫لا بأس. تريدين حلاً الآن؟‬

434
00:19:43,182 --> 00:19:45,559
‫ما رأيك أن تذهبي إلى الجحيم‬
‫وتحلي المشكلة بنفسك؟‬

435
00:19:45,642 --> 00:19:48,437
‫- هناك أطفال!‬
‫- ما رأيك بهذا الحل؟‬

436
00:19:49,313 --> 00:19:51,023
‫اللعنة.‬

437
00:19:51,106 --> 00:19:53,775
‫يا أطفال، آسف لأن "بارب" ساقطة قذرة!‬

438
00:19:53,859 --> 00:19:56,153
‫لكن نظراً إلى أنها ساقطة قذرة،‬
‫ولم يعد لدي عمل،‬

439
00:19:56,236 --> 00:19:58,530
‫سيكون علي استعادة الـ5 دولارات. أنا آسف.‬

440
00:19:58,614 --> 00:19:59,823
‫مستحيل.‬

441
00:19:59,907 --> 00:20:00,908
‫- ماذا؟‬
‫- سحقاً لهذا.‬

442
00:20:00,991 --> 00:20:02,826
‫مستحيل يا "ريكي".‬

443
00:20:02,910 --> 00:20:03,744
‫- أحتاج إلى النقود.‬
‫- اهربوا!‬

444
00:20:03,827 --> 00:20:06,079
‫- هيا!‬
‫- سحقاً لك!‬

445
00:20:06,163 --> 00:20:07,456
‫أيتها الساقطة اللعينة!‬

446
00:20:07,539 --> 00:20:09,166
‫- تباً لك!‬
‫- تباً لك يا "ريكي"!‬

447
00:20:09,249 --> 00:20:10,375
‫أيها الأوغاد الصغار!‬

448
00:20:10,459 --> 00:20:12,920
‫- ما خطب أطفال هذه الأيام؟‬
‫- سحقاً لك!‬

449
00:20:14,129 --> 00:20:15,339
‫سحقاً لك!‬

450
00:20:16,089 --> 00:20:17,507
‫بحق السماء.‬

451
00:20:19,218 --> 00:20:21,261
‫- أنا متحمسة جداً بشأن هذا.‬
‫- رائع.‬

452
00:20:21,345 --> 00:20:23,931
‫- هل أنت مستعد؟ تعال.‬
‫- نعم، أنا مستعد.‬

453
00:20:24,014 --> 00:20:26,266
‫"بابز"، تعال وانظر إلى شقتي الجديدة.‬

454
00:20:28,143 --> 00:20:30,312
‫بربك. لا تكن هكذا يا "بابز".‬

455
00:20:30,896 --> 00:20:33,565
‫آسف يا "ساره"، هل قلت شيئاً‬
‫بصوت غليظ وعميق،‬

456
00:20:33,649 --> 00:20:38,487
‫قد يصدر عن وغد ضخم؟‬

457
00:20:39,529 --> 00:20:41,740
‫- بحق السماء.‬
‫- سيتجاوز الأمر.‬

458
00:20:41,823 --> 00:20:43,242
‫هيا بنا.‬

459
00:20:43,325 --> 00:20:44,618
‫- هيا.‬
‫- أغمضت عيني.‬

460
00:20:44,701 --> 00:20:47,454
‫مهلاً. اخلع حذاءك رجاءً. اخلعا حذائيكما.‬

461
00:20:47,537 --> 00:20:50,165
‫هل أنتما حيوانان؟ رباه.‬

462
00:20:50,249 --> 00:20:51,833
‫- مستعد؟‬
‫- أنا مستعد.‬

463
00:20:51,917 --> 00:20:53,210
‫و...‬

464
00:20:54,962 --> 00:20:57,130
‫يا للسماء!‬

465
00:20:57,214 --> 00:20:58,590
‫هل تمزحين معي؟‬

466
00:20:59,883 --> 00:21:01,843
‫يا إلهي يا "ساره".‬

467
00:21:02,594 --> 00:21:06,223
‫وكأننا في برنامج "إم تي في كريبز".‬
‫تشبه هذه شقة "بي ديدي".‬

468
00:21:06,306 --> 00:21:08,850
‫- شكراً.‬
‫- انظري إلى الأريكة. إنها ممتازة.‬

469
00:21:08,934 --> 00:21:10,852
‫نعم، وتخلصت من رائحة البراز.‬

470
00:21:10,936 --> 00:21:12,229
‫- أليس كذلك؟‬
‫- رائع.‬

471
00:21:13,939 --> 00:21:15,941
‫هل يمكنك استخدام قاعدة للكوب رجاءً؟‬

472
00:21:16,024 --> 00:21:19,528
‫- قاعدة للكوب؟ لماذا؟ لا أستخدمها.‬
‫- ستستخدمها الآن.‬

473
00:21:20,654 --> 00:21:23,365
‫أردتني أن أجعل منزلك يبدو جميلاً،‬

474
00:21:23,448 --> 00:21:25,575
‫- وهو يبدو رائعاً، صحيح؟‬
‫- إنه يبدو جميلاً.‬

475
00:21:25,659 --> 00:21:29,579
‫إن أردته أن يبقى كذلك،‬
‫سيكون عليك إجراء بعض التغييرات.‬

476
00:21:40,716 --> 00:21:42,467
‫حسناً، لا مانع من المحاولة.‬

477
00:21:52,227 --> 00:21:53,812
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- نعم.‬

478
00:21:53,895 --> 00:21:56,898
‫اسمعي، أنا آسف لأنني قلت لك‬
‫أن تذهبي إلى الجحيم.‬

479
00:21:58,025 --> 00:21:59,443
‫ما الجديد في ذلك؟‬

480
00:21:59,526 --> 00:22:01,361
‫كما أنني آسف لأنني صرخت قائلاً‬

481
00:22:01,445 --> 00:22:04,323
‫إنك عاهرة قذرة شريرة من الجحيم.‬

482
00:22:04,406 --> 00:22:06,283
‫حسناً، لم أسمعك تقول هذا.‬

483
00:22:06,366 --> 00:22:07,200
‫لقد قلته وأنا آسف.‬

484
00:22:07,284 --> 00:22:09,911
‫كنت أتساءل إن كان يمكنك‬
‫أن تدعيني أحتفظ بعملي.‬

485
00:22:11,288 --> 00:22:13,248
‫"ريكي"، لا، انتهى الأمر.‬

486
00:22:13,332 --> 00:22:17,461
‫لا أستطيع التعامل مع شكوى المستأجرين‬
‫من الرائحة طوال الوقت.‬

487
00:22:17,544 --> 00:22:19,254
‫أعني، لقد سألت.‬

488
00:22:19,338 --> 00:22:22,799
‫أعلم أنك تقوم بالعمل أرخص‬
‫من أي شخص آخر هنا،‬

489
00:22:22,883 --> 00:22:25,802
‫لكنني لا أستطيع أن أطلب من المستأجرين‬
‫في "سانيفايل"‬

490
00:22:25,886 --> 00:22:28,722
‫تقبل رائحة الروث تحت مقطوراتهم.‬

491
00:22:28,805 --> 00:22:31,641
‫دعيني أقنعهم. البراز هو أفضل حل.‬

492
00:22:31,725 --> 00:22:32,684
‫ويجب أن يدركوا‬

493
00:22:32,768 --> 00:22:34,853
‫أن الرائحة تدوم فقط 3 أو 4 أسابيع‬
‫كحد أقصى.‬

494
00:22:34,936 --> 00:22:37,189
‫- هذا ليس سيئاً جداً.‬
‫- "ريكي".‬

495
00:22:37,272 --> 00:22:38,940
‫- "بارب"، اسمعي.‬
‫- لا أدري.‬

496
00:22:39,024 --> 00:22:42,235
‫أرجوك. أحتاج فعلاً إلى العمل الآن.‬

497
00:22:42,319 --> 00:22:43,487
‫ليست لدي نقود.‬

498
00:22:43,570 --> 00:22:45,280
‫وهجرتني "سوزان"،‬

499
00:22:45,363 --> 00:22:48,575
‫وأنا في أسوأ وضع وصلت إليه يوماً.‬

500
00:22:50,911 --> 00:22:54,748
‫أنا آسفة بشأن ما حدث مع "سوزان".‬

501
00:22:54,831 --> 00:22:56,666
‫لم...‬

502
00:22:56,750 --> 00:22:59,795
‫وأعني... أتفهم هذا الموقف.‬

503
00:22:59,878 --> 00:23:03,256
‫لا أشعر بحال رائعة أنا أيضاً هذه الأيام.‬

504
00:23:05,592 --> 00:23:09,930
‫اسمع، لم لا تدخل لاحتساء شراب؟‬

505
00:23:10,013 --> 00:23:16,770
‫إن استطعت أن تقدم لي سبباً أو... 2 أو...‬

506
00:23:17,938 --> 00:23:22,901
‫3 أسباب مقنعة‬
‫كي أدعك تحتفظ بعملك، عندئذ...‬

507
00:23:24,319 --> 00:23:25,862
‫ربما أعيد التفكير.‬

508
00:23:30,450 --> 00:23:32,619
‫حسناً، لننته من الأمر.‬

509
00:23:33,870 --> 00:23:35,622
‫أين تريدين أن أمارس معك الجنس وكيف؟‬

510
00:24:18,582 --> 00:24:20,584
‫ترجمة باسل بشور‬

