1
00:00:09,050 --> 00:00:13,805
‫"عيد ميلاد سعيداً يا (بابلز)"‬

2
00:00:15,807 --> 00:00:18,518
‫سأضع سلة النزهات هذه على العربة!‬

3
00:00:18,601 --> 00:00:20,687
‫إنها آخر شيء سأضعه!‬

4
00:00:20,770 --> 00:00:25,233
‫سأمضي اليوم بمفردي، أنا وقططي.‬

5
00:00:29,779 --> 00:00:30,655
‫نعم!‬

6
00:00:31,156 --> 00:00:32,656
‫بمفردي!‬

7
00:00:33,408 --> 00:00:37,662
‫لم يحدث شيء مهم في مثل هذا اليوم.‬
‫هذا مؤكد.‬

8
00:00:38,163 --> 00:00:40,582
‫لا أحتاج إلى أحد. أستطيع الاستمتاع بوقتي.‬

9
00:00:40,665 --> 00:00:44,544
‫سنمضي يوماً طيباً،‬
‫أليس كذلك يا "بيرتون كامينغز"؟‬

10
00:00:45,462 --> 00:00:47,297
‫كن عاقلاً يا "كونواي كيتي".‬

11
00:00:49,007 --> 00:00:53,720
‫نعم، حسناً! قطار المتعة سيغادر المحطة!‬

12
00:00:54,471 --> 00:00:56,181
‫آخر فرصة للركوب على متنه!‬

13
00:00:56,264 --> 00:00:59,059
‫هلا تصمت بحق السماء؟ أحاول أن أنام!‬

14
00:00:59,142 --> 00:01:03,229
‫حسناً. حُسم الأمر إذن. سأغادر!‬

15
00:01:03,313 --> 00:01:04,563
‫ها أنا ذاهب!‬

16
00:01:05,355 --> 00:01:09,986
‫أغادر هذه المنطقة،‬
‫حيث نعيش جميعنا معاً كأعز أصدقاء،‬

17
00:01:11,196 --> 00:01:12,739
‫لأكون بمفردي.‬

18
00:01:14,074 --> 00:01:16,785
‫لا شيء مميز في هذا اليوم، هذا مؤكد.‬

19
00:01:16,868 --> 00:01:18,995
‫اصمت!‬

20
00:01:19,079 --> 00:01:20,747
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

21
00:02:01,121 --> 00:02:02,789
‫"(بوبيز هوبيز)"‬

22
00:02:03,540 --> 00:02:05,542
‫"غلين"، تعال إلى هنا.‬

23
00:02:06,918 --> 00:02:07,752
‫"الأمن"‬

24
00:02:07,836 --> 00:02:09,044
‫هل ترى هذا؟‬

25
00:02:09,128 --> 00:02:11,589
‫هل ترى المادة العازلة؟ إنها متفسخة.‬

26
00:02:11,673 --> 00:02:14,175
‫قد تخرج النافذة من مكانها وتقتل أحدهم.‬

27
00:02:15,135 --> 00:02:16,678
‫وكيف تعتبر أن هذه مشكلتي؟‬

28
00:02:18,012 --> 00:02:19,639
‫ماذا لو جاءت عائلة،‬

29
00:02:19,722 --> 00:02:22,100
‫ودخلت مع أطفالها، وفجأة حدث الأمر!‬

30
00:02:22,183 --> 00:02:24,519
‫وخرجت النافذة وقتلت الجميع؟‬

31
00:02:24,602 --> 00:02:25,770
‫الطريق آمن يا صديقي.‬

32
00:02:25,854 --> 00:02:28,606
‫كيف تشعر حيال ذلك؟ لا أصدقك.‬

33
00:02:28,690 --> 00:02:31,609
‫أكترث لتعرض عائلة للقتل،‬
‫لكن لماذا هذه مشكلتي؟‬

34
00:02:31,693 --> 00:02:33,611
‫- لماذا هذه مشكلتك؟‬
‫- أنا أعمل هنا فقط.‬

35
00:02:33,695 --> 00:02:35,029
‫الحمائم حطت في الحديقة.‬

36
00:02:35,113 --> 00:02:36,906
‫تعال إلى هنا. تعال وانظر إلى هذا.‬

37
00:02:36,990 --> 00:02:37,991
‫اليوم عيد ميلاد "بابلز"،‬

38
00:02:38,074 --> 00:02:41,286
‫لذلك أحاول أنا و"ريكي"‬
‫القيام بشيء لطيف من أجله.‬

39
00:02:41,369 --> 00:02:42,871
‫في السنوات القليلة المنصرمة كنا في السجن‬

40
00:02:42,954 --> 00:02:46,207
‫والسنة الماضية نسينا الأمر تماماً،‬
‫وكان ذلك كالكابوس.‬

41
00:02:46,291 --> 00:02:49,294
‫لذلك، خططنا اليوم لحفلة مفاجئة له.‬

42
00:02:49,377 --> 00:02:52,297
‫كانت "ترين" و"ساره"‬
‫تحضران الأمور منذ الصباح.‬

43
00:02:52,380 --> 00:02:53,965
‫والآن علينا شراء هديته.‬

44
00:02:54,048 --> 00:02:57,093
‫وهذه الهدية ستدهشه.‬

45
00:02:57,176 --> 00:02:59,137
‫أتحرق شوقاً لتقديمها إليه.‬

46
00:02:59,220 --> 00:03:02,682
‫حسناً يا أطفال، هل أنتم مستعدون‬
‫لاستعارة هذا الصاروخ لعيد ميلاد "بابلز"؟‬

47
00:03:02,765 --> 00:03:03,725
‫أجل!‬

48
00:03:04,392 --> 00:03:06,936
‫- يا إلهي!‬
‫- احترس.‬

49
00:03:07,020 --> 00:03:08,104
‫انظر إلى هذا الهراء.‬

50
00:03:08,187 --> 00:03:12,525
‫هذه أسوأ من سابقتها.‬
‫لا أصدق أنه لم يتعرض أحد للقتل بعد.‬

51
00:03:12,609 --> 00:03:15,028
‫هذا ليس متجري. أشعر بالحيرة الآن.‬

52
00:03:15,111 --> 00:03:16,529
‫الحيرة بشأن ماذا؟‬

53
00:03:17,030 --> 00:03:19,198
‫لا أدري. لا أفهم وجهة نظرك.‬

54
00:03:19,282 --> 00:03:20,700
‫- هل تعرف لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

55
00:03:20,783 --> 00:03:23,036
‫لأنك أبله يا "غلين". هذا هو السبب.‬

56
00:03:23,119 --> 00:03:25,288
‫ألا يجب أن تتكلم مع رب عملي؟ هذا غريب.‬

57
00:03:25,371 --> 00:03:28,041
‫إياك أن تسير مبتعداً عن ضابط أمن.‬

58
00:03:28,124 --> 00:03:29,959
‫قف هنا! عد إلى هنا!‬

59
00:03:30,043 --> 00:03:31,336
‫مرحباً يا "جوليان".‬

60
00:03:31,419 --> 00:03:33,004
‫"غاري"، مرحباً يا صديقي.‬

61
00:03:33,087 --> 00:03:34,881
‫خلت أنك ستعود الأسبوع المقبل.‬

62
00:03:34,964 --> 00:03:39,093
‫أعلم. أُصيب الرجل الذي يعطي الدورة‬
‫بذبحة قلبية. يا له من محظوظ.‬

63
00:03:39,177 --> 00:03:40,678
‫لذلك اختصروا الدورة.‬

64
00:03:40,762 --> 00:03:42,305
‫ماذا يجري هنا؟‬

65
00:03:42,388 --> 00:03:45,016
‫أخذت الحمائم ثمرة الخيار.‬

66
00:03:45,099 --> 00:03:46,559
‫سنغادر المتجر.‬

67
00:03:46,643 --> 00:03:48,728
‫من كان هذا؟ هل كان "ريكي"؟‬

68
00:03:48,811 --> 00:03:50,230
‫اشترى جهاز لاسلكي.‬

69
00:03:50,313 --> 00:03:51,522
‫واكتشف الترددات،‬

70
00:03:51,606 --> 00:03:54,067
‫والآن يقوم بالعبث معي، لكنني سأتولى الأمر.‬

71
00:03:54,150 --> 00:03:56,861
‫"ريكي"، لقد عاد "غاري"، رب عملي،‬
‫على نحو غير متوقع.‬

72
00:03:56,945 --> 00:03:57,779
‫تراجعوا.‬

73
00:03:57,862 --> 00:04:00,698
‫كيف يسعني أن أقوم بعمل جيد‬
‫وأنت تثير جنوني؟‬

74
00:04:00,782 --> 00:04:03,451
‫تعرف كم أنا جاد بشأن هذا العمل.‬

75
00:04:03,534 --> 00:04:06,079
‫هلا تتوقف عن إثارة المشاكل وإحراجي؟‬

76
00:04:07,330 --> 00:04:09,207
‫هل تريد أن تضع الحمائم ثمرة الخيار مكانها؟‬

77
00:04:09,290 --> 00:04:10,625
‫ماذا تريد أن نفعل؟‬

78
00:04:11,876 --> 00:04:13,711
‫لا أفهم قصدك بالحمائم والخيار،‬

79
00:04:13,795 --> 00:04:15,588
‫لكنني سأجاريك.‬

80
00:04:15,672 --> 00:04:19,175
‫أعدها إلى مكانها‬
‫ودع الحمائم تطير من هنا، مفهوم؟‬

81
00:04:20,301 --> 00:04:22,136
‫أعيدوه إلى الرف.‬

82
00:04:23,680 --> 00:04:25,515
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل الآن؟‬

83
00:04:25,598 --> 00:04:27,517
‫بحق السماء! أتعلم؟‬

84
00:04:27,600 --> 00:04:29,852
‫قل لـ"غاري" إن بوسعه أن يلمع جسم‬

85
00:04:29,936 --> 00:04:32,272
‫ورأس قضيبي بلسانه.‬

86
00:04:32,772 --> 00:04:36,693
‫"ريكي"، لا تتطفل على الترددات!‬
‫إنها محظورة.‬

87
00:04:36,776 --> 00:04:41,322
‫يُستحسن ألا تكون في هذا المجمع التجاري‬
‫يا "ريكي"، لأنك محظور من دخوله وتعرف ذلك!‬

88
00:04:41,823 --> 00:04:43,741
‫"غاري"، استدر إلى الخلف.‬

89
00:04:45,827 --> 00:04:48,162
‫اخرج! وإلا سأتصل بالشرطة!‬

90
00:04:48,246 --> 00:04:51,165
‫خذه حتى القاعدة. أنت تريده!‬

91
00:04:51,249 --> 00:04:53,334
‫- لن يتكرر الأمر ثانية.‬
‫- حقاً؟‬

92
00:04:53,418 --> 00:04:55,795
‫أعلم. علي إنهاء جولاتي.‬

93
00:04:55,878 --> 00:04:57,463
‫سأتكلم معك بعد قليل.‬

94
00:05:00,717 --> 00:05:04,554
‫لا أبالي إن كانت نقودك يا صاح.‬
‫لن نقوم بتعيينه.‬

95
00:05:04,637 --> 00:05:07,056
‫كان أغبى شرطي في السلك.‬

96
00:05:07,140 --> 00:05:10,143
‫ليس هذا فحسب، بل كان فاسداً.‬

97
00:05:10,226 --> 00:05:13,896
‫ربما كنت أثمل، لكنني لم أكن فاسداً يوماً.‬

98
00:05:13,980 --> 00:05:16,649
‫لكنه الوحيد الذي رد على الإعلان.‬

99
00:05:16,733 --> 00:05:18,943
‫- يجب أن نمنحه فرصة.‬
‫- مستحيل!‬

100
00:05:19,444 --> 00:05:22,071
‫إنه فاشل يا "راندي".‬

101
00:05:22,739 --> 00:05:27,118
‫اسمعا، أنا يائس هنا. لا أملك شيئاً.‬

102
00:05:27,201 --> 00:05:29,287
‫كنت أعيش في شقة "راي" القديمة‬
‫في مكب النفايات.‬

103
00:05:29,370 --> 00:05:32,123
‫يمكنك أن تتعفن هناك، هذا لا يهمني.‬

104
00:05:32,206 --> 00:05:33,791
‫تحل ببعض الشفقة.‬

105
00:05:33,875 --> 00:05:37,128
‫متى أظهر لي هذا القذر أية شفقة؟‬

106
00:05:37,211 --> 00:05:40,298
‫هو من تسبب بطردي من سلك الشرطة.‬

107
00:05:43,134 --> 00:05:45,887
‫- أرجوك يا "جيم".‬
‫- ماذا؟‬

108
00:05:45,970 --> 00:05:47,680
‫أحتاج فعلاً إلى النقود.‬

109
00:05:47,764 --> 00:05:49,891
‫نعم، ألا نحتاج إليها جميعاً؟‬

110
00:05:49,974 --> 00:05:55,229
‫اسمع، طلبنا في الإعلان شخصاً لديه "خبرة".‬

111
00:05:55,313 --> 00:05:58,066
‫أنت لا تملك الخبرة يا "جورج"!‬

112
00:05:58,149 --> 00:05:59,942
‫كنت شرطياً.‬

113
00:06:00,026 --> 00:06:02,153
‫- أظن أنني أستطيع التعامل مع الأمر.‬
‫- نعم.‬

114
00:06:02,236 --> 00:06:04,864
‫كنت شرطياً سيئاً يا "جورج"،‬

115
00:06:04,947 --> 00:06:08,743
‫ويستحيل أن تتعامل مع الأمر،‬
‫لهذا السبب أنت تقف هنا.‬

116
00:06:08,826 --> 00:06:10,286
‫إنه القدر يا "جورج".‬

117
00:06:10,369 --> 00:06:14,123
‫إنه دولاب العاقبة الأخلاقية، يدور بحقد.‬

118
00:06:14,207 --> 00:06:19,212
‫وكأن كل تلك المغانط في رأسك‬
‫تفسد عليك حياتك،‬

119
00:06:19,295 --> 00:06:24,175
‫لأن الترس في العجلة‬
‫يقذف حقائق بديهية في خلاياك العصبية،‬

120
00:06:24,258 --> 00:06:26,677
‫- وانتهت.‬
‫- سيد "لايهي".‬

121
00:06:26,761 --> 00:06:28,054
‫ماذا؟‬

122
00:06:28,137 --> 00:06:31,599
‫إن فعلت هذا من أجلي،‬
‫سأقوم بذلك الشيء المميز الذي تحبه.‬

123
00:06:36,187 --> 00:06:38,606
‫حسناً. إذن...‬

124
00:06:38,689 --> 00:06:39,690
‫حسناً يا "جورج".‬

125
00:06:40,358 --> 00:06:41,651
‫سأعقد معك اتفاقاً.‬

126
00:06:43,069 --> 00:06:46,697
‫100 دولار أسبوعياً،‬
‫ويمكنك أن تعيش في الكشك في الخارج.‬

127
00:06:48,783 --> 00:06:49,992
‫أقبل بذلك.‬

128
00:06:51,494 --> 00:06:52,537
‫جيد.‬

129
00:06:53,037 --> 00:06:58,709
‫"راندي"، أحضر مطحنة الفلفل‬
‫وبعض سائل غسيل الصحون.‬

130
00:06:58,793 --> 00:06:59,877
‫أراك لاحقاً يا "جورج".‬

131
00:07:10,555 --> 00:07:12,849
‫هكذا، أترين؟ هذا ليس سيئاً جداً.‬

132
00:07:12,932 --> 00:07:16,018
‫سنحظى بيوم رائع في المتنزه،‬
‫تماماً كما وعدتك.‬

133
00:07:16,102 --> 00:07:20,314
‫انظري إلى كل أولئك الناس هنا،‬
‫يستمتعون بوقتهم مع أصدقائهم.‬

134
00:07:21,065 --> 00:07:24,193
‫أنا أقوم بذلك أيضاً، أتسلى مع أصدقائي.‬

135
00:07:24,277 --> 00:07:26,988
‫تناولا وجبة خفيفة. انظري إلى هذا.‬

136
00:07:27,613 --> 00:07:31,200
‫أحضرت بهار القطط المفضل لديك،‬
‫بأصنافه الـ4.‬

137
00:07:31,284 --> 00:07:34,287
‫لدي آلة توليد الفقاعات. يمكنك اللعب بها.‬

138
00:07:36,330 --> 00:07:37,874
‫نعم، هذا جيد جداً.‬

139
00:07:38,749 --> 00:07:40,918
‫لا أحتاج إلى أحد غيركما،‬

140
00:07:41,002 --> 00:07:43,754
‫وسنمضي يوماً مثالياً. لنبدأ بذلك.‬

141
00:07:45,923 --> 00:07:47,717
‫بحق السماء!‬

142
00:07:49,010 --> 00:07:51,095
‫من منكما تبول على الشطائر؟‬

143
00:07:56,767 --> 00:07:58,936
‫بحق السماء، على السلة كلها!‬

144
00:08:01,814 --> 00:08:04,775
‫هذا كل ما كنا نملكه،‬
‫وكل ما كانت "ساره" تملكه.‬

145
00:08:04,859 --> 00:08:06,402
‫جمعتم 60 دولاراً فيما بينكم.‬

146
00:08:06,486 --> 00:08:10,656
‫كان مع "ساره" 58 دولاراً. و"جايكوب" 2.‬
‫وأنا لم أكن أملك شيئاً، لكنني ساعدت.‬

147
00:08:10,740 --> 00:08:12,366
‫حسناً، تفضل.‬

148
00:08:12,450 --> 00:08:14,410
‫آسف، ليس معكم ما يكفي.‬

149
00:08:14,494 --> 00:08:15,620
‫أنا أدرك ذلك.‬

150
00:08:15,703 --> 00:08:17,622
‫إنها 3 دولارات. هذا كل سنت أملكه.‬

151
00:08:17,705 --> 00:08:20,708
‫آسف، لكن إن كان الصندوق ناقصاً،‬
‫فسأدفع الفرق من جيبي.‬

152
00:08:20,791 --> 00:08:23,377
‫إنها 3 دولارات. سأدفعها لك.‬

153
00:08:23,461 --> 00:08:26,339
‫إذن تريد أن تقترض مني 3 دولارات؟‬
‫متى ستتقاضى أجرك؟‬

154
00:08:26,422 --> 00:08:27,882
‫بعد أسبوعين.‬

155
00:08:28,382 --> 00:08:29,967
‫بحق السماء.‬

156
00:08:30,051 --> 00:08:34,554
‫- حسناً، سأحضر 3 على الحساب.‬
‫- دعني أتفق معك،‬

157
00:08:34,639 --> 00:08:38,808
‫سأقرضك 3 دولارات،‬
‫لكن عليك تسديدها 20 دولاراً بنهاية اليوم.‬

158
00:08:38,893 --> 00:08:41,854
‫- 20 دولاراً!؟‬
‫- وإلا، ستدفع 40 غداً.‬

159
00:08:41,938 --> 00:08:45,024
‫أيها الوغد الكريه.‬
‫فائدة 20 دولاراً في يوم واحد؟‬

160
00:08:46,067 --> 00:08:47,652
‫حسناً، اتفقنا.‬

161
00:08:48,694 --> 00:08:50,071
‫وأريد مشروبك.‬

162
00:08:50,613 --> 00:08:52,490
‫تريد مشروبي؟‬

163
00:08:52,573 --> 00:08:54,033
‫هل تريد الصاروخ؟‬

164
00:08:55,451 --> 00:08:56,827
‫تعال إلى هنا!‬

165
00:08:56,911 --> 00:08:59,914
‫افتح فمك اللعين! ها هو شرابك اللعين!‬

166
00:09:01,457 --> 00:09:03,459
‫عودا إلى الباحة وركباه.‬

167
00:09:03,543 --> 00:09:05,419
‫دعا شخصاً آخر يقرأ التعليمات،‬

168
00:09:05,503 --> 00:09:06,963
‫لأنكما أغبى من القيام بهذا.‬

169
00:09:07,046 --> 00:09:11,008
‫- سنتولى الأمر. علينا أخذ هذه أيضاً.‬
‫- أعدها إلى مكانها!‬

170
00:09:11,092 --> 00:09:12,176
‫إن أفسدت الأمر،‬

171
00:09:12,260 --> 00:09:14,470
‫سأربطك بذلك الشيء اللعين وأطلقه.‬

172
00:09:14,554 --> 00:09:16,764
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم يا صاح، فهمنا.‬

173
00:09:16,847 --> 00:09:18,849
‫لن نتسع كلانا فيه بأية حال.‬

174
00:09:18,933 --> 00:09:20,560
‫قوما بتحضيره فحسب.‬

175
00:09:20,643 --> 00:09:22,979
‫- هذا إيصالك.‬
‫- سحقاً لك.‬

176
00:09:23,062 --> 00:09:25,314
‫- شكراً على زيارتكم "بوبيز هوبيز"!‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

177
00:09:28,568 --> 00:09:32,321
‫كيف الحال؟ طرأ أمر ما.‬
‫أحتاج إلى دفعة مقدمة من راتبي.‬

178
00:09:32,405 --> 00:09:33,489
‫كيف نفعل ذلك؟‬

179
00:09:33,573 --> 00:09:35,825
‫دفعة مقدمة على راتبك! هذا مضحك.‬

180
00:09:35,908 --> 00:09:39,829
‫هذا كوميدي، لأننا لن نفعل ذلك إطلاقاً.‬

181
00:09:39,912 --> 00:09:41,497
‫لكن إليك ما يمكننا فعله.‬

182
00:09:41,581 --> 00:09:44,500
‫ما رأيك أن نجعلهم يعتقلونك؟ ما رأيك بهذا؟‬

183
00:09:44,584 --> 00:09:45,876
‫عم تتكلم؟‬

184
00:09:45,960 --> 00:09:49,463
‫بم سترد إن قلت لك إننا صورناك تسرق؟‬

185
00:09:49,547 --> 00:09:50,506
‫عدة مرات.‬

186
00:09:50,590 --> 00:09:52,717
‫سأرد بأنك تكذب،‬
‫نظراً إلى أن أحدهم اقتحم المكان،‬

187
00:09:52,800 --> 00:09:55,177
‫وسرق أشرطة المراقبة‬
‫في الأسبوعين المنصرمين.‬

188
00:09:55,261 --> 00:09:58,264
‫هذا صحيح، لكن ذلك الشخص لم يكن يعلم‬

189
00:09:58,347 --> 00:10:00,308
‫أن لدينا نظاماً احتياطياً.‬

190
00:10:00,808 --> 00:10:02,226
‫ما هذا بحق السماء؟‬

191
00:10:04,020 --> 00:10:05,271
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

192
00:10:05,354 --> 00:10:09,734
‫بصراحة، لا أدري يا "جوليان"،‬
‫لأنني بصراحة لا أبالي.‬

193
00:10:09,817 --> 00:10:13,195
‫سحقاً للمجمع التجاري! سحقاً للأمن!‬

194
00:10:13,279 --> 00:10:14,739
‫سحقاً للخلوة الروحية!‬

195
00:10:14,822 --> 00:10:17,658
‫وبما أنني أشتم كل شيء يا "جوليان"،‬

196
00:10:17,742 --> 00:10:19,243
‫سحقاً لك!‬

197
00:10:19,327 --> 00:10:21,162
‫هكذا نستطيع التعامل مع الأمر،‬

198
00:10:21,245 --> 00:10:24,165
‫إما أن أتصل برجال الشرطة‬
‫وأحضرهم إلى هنا للاهتمام بالأمر،‬

199
00:10:24,248 --> 00:10:29,170
‫أو يمكنك أن تعود إلي بنهاية اليوم،‬
‫ومعك 1000 دولار نقداً.‬

200
00:10:30,046 --> 00:10:31,255
‫الخيار لك.‬

201
00:10:31,339 --> 00:10:34,467
‫"غاري"، قام أحدهم بالتغوط على الأرض‬
‫في ردهة المطاعم.‬

202
00:10:36,010 --> 00:10:36,969
‫"غاري"؟‬

203
00:10:38,387 --> 00:10:40,681
‫نعم، عاد قطار المتعة!‬

204
00:10:40,765 --> 00:10:42,767
‫عاد قطار المتعة!‬

205
00:10:43,267 --> 00:10:45,978
‫أمضيت أجمل وقت على الإطلاق!‬

206
00:10:47,104 --> 00:10:49,148
‫أفضل وقت على الإطلاق. نعم.‬

207
00:10:49,231 --> 00:10:52,652
‫ألا يبالي أحد؟ حسناً، أتعلمون؟‬

208
00:10:52,735 --> 00:10:55,237
‫لم أعد أبالي بأحد أيضاً.‬

209
00:10:55,321 --> 00:10:56,739
‫أتعلمين؟‬

210
00:10:56,822 --> 00:10:59,075
‫لا نحتاج إلى هذا الهراء.‬

211
00:10:59,158 --> 00:11:00,910
‫لنوضب حاجياتنا.‬

212
00:11:00,993 --> 00:11:02,828
‫لا نحتاج إلى أي شيء.‬

213
00:11:02,912 --> 00:11:04,914
‫سننتقل إلى المحيط.‬

214
00:11:04,997 --> 00:11:07,291
‫كل ما أحتاج إليه هو أنت أيتها القطط.‬

215
00:11:07,375 --> 00:11:11,921
‫سآخذ بعض الملابس، وربما‬

216
00:11:12,004 --> 00:11:14,131
‫دمية للقطط،‬

217
00:11:14,215 --> 00:11:17,551
‫وشريط "ريد سوفين"، وكتاباً عن القطط،‬

218
00:11:18,302 --> 00:11:20,971
‫وبطاقة "واين غريتزكي"‬
‫الموقعة من "دايف سيمنكو".‬

219
00:11:21,055 --> 00:11:23,015
‫هذا كل ما أحتاج إليه!‬

220
00:11:23,099 --> 00:11:24,350
‫"بابز"؟‬

221
00:11:25,518 --> 00:11:27,311
‫عيد ميلاد سعيداً أيها الوغد.‬

222
00:11:27,395 --> 00:11:30,147
‫مرحباً يا "تي"، ماذا يجري؟‬

223
00:11:31,565 --> 00:11:33,901
‫ما هذا؟ يا للسماء!‬

224
00:11:33,984 --> 00:11:35,027
‫"(ناسا)"‬

225
00:11:35,111 --> 00:11:36,278
‫رائع!‬

226
00:11:37,154 --> 00:11:39,281
‫يا للسماء! هذا رائع!‬

227
00:11:39,365 --> 00:11:42,535
‫لا أصدق أنك تذكرت عيد ميلادي. شكراً.‬

228
00:11:42,618 --> 00:11:45,746
‫لم أتذكر شيئاً يا رجل.‬
‫كنت أتعاطى المخدرات كثيراً مؤخراً.‬

229
00:11:45,830 --> 00:11:47,581
‫هذه من "ريكي" و"جوليان".‬

230
00:11:47,665 --> 00:11:49,333
‫عم تتكلم؟‬

231
00:11:49,417 --> 00:11:51,710
‫يُفترض بي أن أوصلك.‬

232
00:11:51,794 --> 00:11:54,463
‫لذا، تعال، وضع عصابة العين هذه.‬

233
00:11:54,547 --> 00:11:56,257
‫هذه لتغطي عينيك.‬

234
00:11:56,340 --> 00:11:59,385
‫ماذا؟ هذا قناعي للنوم بنقشة القطط.‬

235
00:11:59,468 --> 00:12:00,553
‫نعم.‬

236
00:12:00,636 --> 00:12:03,597
‫- بهذا الشكل؟‬
‫- احرص على ألا ترى من ورائه.‬

237
00:12:04,098 --> 00:12:05,599
‫يا للمفاجأة.‬

238
00:12:06,267 --> 00:12:07,268
‫لننطلق.‬

239
00:12:07,852 --> 00:12:10,604
‫رباه. بدأت أتحمس!‬

240
00:12:12,022 --> 00:12:13,858
‫- هل أنت مستعد يا "بابلز"؟‬
‫- أنا مستعد.‬

241
00:12:13,941 --> 00:12:16,068
‫- أنا مستعد. هل أنت مستعد؟‬
‫- سيروق لك هذا.‬

242
00:12:16,152 --> 00:12:18,154
‫- هل اقتربنا؟‬
‫- كدنا نصل.‬

243
00:12:19,321 --> 00:12:20,406
‫أنا متحمس.‬

244
00:12:20,489 --> 00:12:22,074
‫- تحمس. هيا بنا.‬
‫- أنا متحمس.‬

245
00:12:22,158 --> 00:12:23,075
‫اخرج يا صاح.‬

246
00:12:23,159 --> 00:12:25,703
‫إنه شعور غريب جداً ألا أتمكن من الرؤية.‬

247
00:12:25,786 --> 00:12:27,079
‫لا أرى أي شيء.‬

248
00:12:27,163 --> 00:12:31,000
‫هناك من أمسك بي. من يوجد هنا أيضاً؟‬

249
00:12:31,083 --> 00:12:34,295
‫من يوجد هنا أيضاً؟ أمسكني أحدهم.‬

250
00:12:35,004 --> 00:12:36,380
‫لا أدري من هو.‬

251
00:12:37,173 --> 00:12:38,424
‫من هناك؟‬

252
00:12:38,507 --> 00:12:40,217
‫حسناً، انتظر قليلاً.‬

253
00:12:41,343 --> 00:12:44,513
‫- هل أنت مستعد أم لا؟‬
‫- أنا مستعد.‬

254
00:12:44,597 --> 00:12:47,683
‫- عيد ميلاد سعيداً يا "بابلز"!‬
‫- عيد ميلاد سعيداً!‬

255
00:12:47,766 --> 00:12:50,603
‫يا للسماء! يا إلهي!‬

256
00:12:51,520 --> 00:12:54,148
‫لم أحظ قط بحفلة مفاجئة.‬

257
00:12:54,231 --> 00:12:56,734
‫ظننت أن الجميع نسي ما هو اليوم.‬

258
00:12:56,817 --> 00:12:58,986
‫هل تمزح؟ يستحيل أن ننسى.‬

259
00:12:59,945 --> 00:13:02,615
‫نسينا السنة الماضية،‬
‫لكن بسبب تعاطينا الكثير من المخدرات.‬

260
00:13:02,698 --> 00:13:04,658
‫لن ينسى أحد عيد ميلادك ثانية.‬

261
00:13:04,742 --> 00:13:06,327
‫- رائع.‬
‫- عيد ميلاد سعيداً.‬

262
00:13:07,328 --> 00:13:09,163
‫- شكراً.‬
‫- تبدو فاتناً.‬

263
00:13:09,246 --> 00:13:11,707
‫شكراً. الجميع هنا!‬

264
00:13:11,790 --> 00:13:15,753
‫- الجميع هنا. أين "جوليان"؟‬
‫- هذه هي المشكلة. لسنا متأكدين.‬

265
00:13:15,836 --> 00:13:17,963
‫كان يُفترض أن يكون هنا قبل وقت طويل.‬

266
00:13:18,047 --> 00:13:19,673
‫أرجو أنه ليس ميتاً.‬

267
00:13:19,757 --> 00:13:23,093
‫- ميتاً؟ ماذا كان يفعل؟‬
‫- لم يكن يفعل أي شيء،‬

268
00:13:23,177 --> 00:13:28,015
‫لهذا من الغريب أنه ليس هنا الآن،‬
‫لأنه من نظم الأمر كله لك.‬

269
00:13:28,098 --> 00:13:29,517
‫ربما تعرض للقتل.‬

270
00:13:30,226 --> 00:13:32,478
‫"ريكي"، لماذا تفكر في ذلك الاحتمال؟‬

271
00:13:32,561 --> 00:13:34,480
‫أنا متأكد من أنه تأخر فحسب.‬

272
00:13:35,231 --> 00:13:37,358
‫هل ننتظره أم...‬

273
00:13:37,441 --> 00:13:39,693
‫نعم، يجدر بنا أن ننتظره.‬

274
00:13:39,777 --> 00:13:41,862
‫لا، انس الأمر.‬

275
00:13:41,946 --> 00:13:44,031
‫- ماذا تعني؟‬
‫- انظر إلى هذا.‬

276
00:13:46,659 --> 00:13:48,577
‫يا للسماء!‬

277
00:13:48,661 --> 00:13:50,162
‫يا للسماء!‬

278
00:13:50,246 --> 00:13:53,707
‫- "بايتريوت"! 255 سنتيمتراً!‬
‫- "بابلز"!‬

279
00:13:53,791 --> 00:13:56,085
‫- "بابلز"!‬
‫- يا للسماء! محرك "إم"!‬

280
00:13:56,168 --> 00:13:58,087
‫ارتفاع أقصى يبلغ 2440 متراً!‬

281
00:13:58,879 --> 00:13:59,713
‫هل أنت بخير؟‬

282
00:13:59,797 --> 00:14:00,839
‫"(بايتريوت) الجيش الأمريكي"‬

283
00:14:00,923 --> 00:14:04,134
‫- لن تُصاب بذبحة قلبية، صحيح؟‬
‫- لا يا "ريكي".‬

284
00:14:04,218 --> 00:14:06,762
‫إنه أجمل شيء رأيته يوماً!‬

285
00:14:07,471 --> 00:14:09,723
‫- هل هو لي؟‬
‫- إنه لك يا صديقي.‬

286
00:14:12,059 --> 00:14:15,354
‫"راندي"، يجب أن تراهن بمبلغ كبير‬
‫إن أردت تحقيق ربح كبير.‬

287
00:14:15,437 --> 00:14:17,273
‫حسناً يا "لايهي"، النقود الآن!‬

288
00:14:17,356 --> 00:14:18,941
‫الاتفاق هو نصف راتبين كل شهر،‬

289
00:14:19,024 --> 00:14:21,485
‫وسآخذ دفعة مقدمة‬
‫من راتبي الشهر القادم أيضاً!‬

290
00:14:21,569 --> 00:14:23,654
‫لا يمكنك اقتحام المكان!‬

291
00:14:23,737 --> 00:14:25,155
‫بل أستطيع يا "راندي".‬

292
00:14:25,239 --> 00:14:28,951
‫طالما أنكما مدينان لي بالنقود،‬
‫سأفعل ما يحلو لي!‬

293
00:14:29,034 --> 00:14:31,078
‫اهدأ. لنناقش الأمر.‬

294
00:14:31,161 --> 00:14:33,789
‫ماذا تعني بهذا؟‬

295
00:14:33,873 --> 00:14:36,917
‫1000 دولار! لن أغادر من دونها!‬

296
00:14:37,001 --> 00:14:38,502
‫هذا ليس الأسلوب المناسب...‬

297
00:14:38,586 --> 00:14:40,379
‫- أبعد يديك عني!‬
‫- مهلاً!‬

298
00:14:41,463 --> 00:14:44,508
‫ابتعد عنه يا "جوليان"، الآن.‬

299
00:14:45,509 --> 00:14:46,802
‫ماذا تفعل؟‬

300
00:14:46,886 --> 00:14:48,345
‫أنا أعمل لصالحهما،‬

301
00:14:48,429 --> 00:14:52,683
‫وسأمهلك 3 ثوان تماماً للابتعاد من هنا.‬

302
00:14:52,766 --> 00:14:54,935
‫ماذا ستفعل؟ ستطلق النار علي؟‬

303
00:14:58,355 --> 00:14:59,940
‫هل تريد أن تختبرني؟‬

304
00:15:00,024 --> 00:15:01,400
‫هل تريد ذلك؟‬

305
00:15:01,483 --> 00:15:04,069
‫لأنه ليس لدي ما أخسره!‬

306
00:15:04,153 --> 00:15:06,363
‫لا شيء إطلاقاً!‬

307
00:15:06,447 --> 00:15:08,407
‫فتفضل يا "جوليان"!‬

308
00:15:08,490 --> 00:15:11,285
‫اجعل يومي أفضل.‬

309
00:15:12,786 --> 00:15:14,038
‫اغرب عن وجهي!‬

310
00:15:14,121 --> 00:15:17,374
‫والعبارة هي "أفرحني"،‬
‫وليس اجعل يومي أفضل أيها الغبي.‬

311
00:15:17,458 --> 00:15:20,002
‫لم ينته الأمر. أريد نقودي!‬

312
00:15:20,085 --> 00:15:21,754
‫اخرج من هنا.‬

313
00:15:27,009 --> 00:15:30,179
‫كان هذا مذهلاً حقاً يا "جورج".‬

314
00:15:30,262 --> 00:15:31,847
‫كان يجب أن أطلق النار عليه.‬

315
00:15:31,931 --> 00:15:36,060
‫لا نريد أن يتم إطلاق النار على أحد هنا.‬
‫يجب أن تهدأ يا "جورج".‬

316
00:15:36,143 --> 00:15:39,980
‫وأنت عليك التزام حمية،‬
‫لكن ذلك لن يحدث، أليس كذلك؟‬

317
00:15:43,400 --> 00:15:46,362
‫يبدو أن وظيفتي قد توسعت قليلاً، صحيح؟‬

318
00:15:46,445 --> 00:15:47,529
‫ماذا تعني؟‬

319
00:15:48,197 --> 00:15:49,740
‫قال إنه سيعود.‬

320
00:15:49,823 --> 00:15:51,158
‫سيكون علي التعامل معه.‬

321
00:15:51,241 --> 00:15:55,829
‫- في الواقع، "راندي"...‬
‫- أنا سأتعامل مع الأمر!‬

322
00:15:55,913 --> 00:15:57,247
‫ماذا تريد؟‬

323
00:15:58,415 --> 00:16:00,459
‫250 دولاراً أسبوعياً، كما جاء في الإعلان،‬

324
00:16:00,542 --> 00:16:03,379
‫وأريد سريراً حقيقياً لأنام عليه في الخارج.‬

325
00:16:09,176 --> 00:16:13,347
‫وهذا ما يحدث حين توظف‬
‫شخصاً حقيراً يا "راندي".‬

326
00:16:14,932 --> 00:16:16,517
‫لدينا فراش هوائي.‬

327
00:16:17,559 --> 00:16:18,644
‫تباً!‬

328
00:16:19,603 --> 00:16:20,938
‫"جوليان"!‬

329
00:16:21,021 --> 00:16:22,272
‫ما الأخبار؟ أجل!‬

330
00:16:22,356 --> 00:16:24,024
‫أجل يا "جوليان"!‬

331
00:16:24,108 --> 00:16:25,442
‫عيد ميلاد سعيداً يا صديقي.‬

332
00:16:25,526 --> 00:16:28,028
‫آسف لتأخري، لكن ما رأيك بذلك الشيء؟‬

333
00:16:28,112 --> 00:16:29,238
‫يا للسماء!‬

334
00:16:29,321 --> 00:16:30,572
‫هل قمنا بعمل جيد؟‬

335
00:16:30,656 --> 00:16:32,950
‫قمتم بعمل مذهل. شكراً يا "جوليان".‬

336
00:16:33,033 --> 00:16:35,285
‫حسناً، يكفي عاطفة وقبلات.‬

337
00:16:35,369 --> 00:16:37,371
‫لنطلق هذا الوغد!‬

338
00:16:37,454 --> 00:16:39,081
‫- نعم!‬
‫- لنقم بهذا!‬

339
00:16:39,164 --> 00:16:40,457
‫لنطلقه!‬

340
00:16:40,541 --> 00:16:42,418
‫حسناً يا شباب.‬

341
00:16:42,501 --> 00:16:44,920
‫"ريكي"! ماذا تفعل؟‬

342
00:16:45,004 --> 00:16:47,006
‫أنا أتأكد من أنه يعمل. الزر لا ينضغط.‬

343
00:16:47,089 --> 00:16:50,509
‫يجب ألا تضغط... وأنتما تراجعا.‬

344
00:16:50,592 --> 00:16:52,511
‫هذا ليس لعبة!‬

345
00:16:52,594 --> 00:16:55,264
‫ما قمت به لم يكن آمناً.‬

346
00:16:55,347 --> 00:16:58,392
‫اسمعوا جميعاً. مفهوم؟‬

347
00:16:58,475 --> 00:17:00,769
‫أنتم متعبون، جميعكم انتظرتم وقتاً طويلاً،‬

348
00:17:00,853 --> 00:17:03,814
‫لكنني أريد أن أهدي إطلاق الصاروخ هذا.‬

349
00:17:03,897 --> 00:17:06,108
‫أنا أهديه لكل واحد منكم،‬

350
00:17:06,191 --> 00:17:08,609
‫يا سكان باحة مقطورات "سانيفايل".‬

351
00:17:08,694 --> 00:17:11,946
‫جميعكم أصدقائي وعائلتي، كل واحد منكم.‬

352
00:17:12,031 --> 00:17:12,906
‫أجل يا "بابز".‬

353
00:17:12,990 --> 00:17:16,410
‫إذن، هل أنتم مستعدون‬
‫لإطلاق هذا الشيء أم لا؟‬

354
00:17:16,492 --> 00:17:18,119
‫- أجل!‬
‫- لنقم بهذا!‬

355
00:17:18,203 --> 00:17:22,665
‫حسناً، سأريكم ما عليكم فعله. أترون هذا؟‬

356
00:17:22,750 --> 00:17:25,085
‫- هذا مفتاح.‬
‫- مكانه هنا.‬

357
00:17:25,169 --> 00:17:27,463
‫حسناً. هل تسمعون هذا؟‬

358
00:17:27,546 --> 00:17:30,758
‫هذا يعني أنه جاهز للإطلاق.‬

359
00:17:30,841 --> 00:17:33,427
‫ها نحن ذا!‬
‫أريد عداً تنازلياً في "سانيفايل".‬

360
00:17:33,510 --> 00:17:38,432
‫- بعد 5...‬
‫- 4، 3، 2، 1!‬

361
00:17:38,515 --> 00:17:39,808
‫إطلاق!‬

362
00:17:39,892 --> 00:17:41,894
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- رباه.‬

363
00:17:41,977 --> 00:17:44,229
‫- بحق السماء!‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

364
00:17:44,313 --> 00:17:45,731
‫مهلاً. انتظروا.‬

365
00:17:45,814 --> 00:17:47,024
‫هذا سخيف!‬

366
00:17:47,107 --> 00:17:48,984
‫أمهليني دقيقة فحسب.‬

367
00:17:49,068 --> 00:17:53,238
‫أعلم أنه سيكون رائعاً،‬
‫لكن سنطلقه في وقت لاحق.‬

368
00:17:53,739 --> 00:17:58,368
‫هل ستغادرين؟ سيستغرق الأمر...‬
‫أستطيع وضع جهاز قدح جديد.‬

369
00:17:58,452 --> 00:18:01,747
‫آسفة. يجب أن نذهب أيضاً. بدأ "مو" يتعب.‬

370
00:18:03,373 --> 00:18:04,333
‫هل تصافحني؟‬

371
00:18:04,416 --> 00:18:06,251
‫هيا يا "ترين"، سيستغرق هذا...‬

372
00:18:06,335 --> 00:18:07,961
‫هل ستبقون يا شباب؟‬

373
00:18:08,045 --> 00:18:09,838
‫لدينا نساء ينتظرننا في "تي بوكس".‬

374
00:18:09,922 --> 00:18:11,965
‫- آسف، سنرحل.‬
‫- نعم، سنرحل.‬

375
00:18:12,049 --> 00:18:13,634
‫- بحق السماء.‬
‫- عيد ميلاد سعيداً.‬

376
00:18:13,717 --> 00:18:15,260
‫نعم، عيد ميلاد سعيداً.‬

377
00:18:16,345 --> 00:18:18,138
‫أستطيع وضع جهاز قدح جديد فيه.‬

378
00:18:18,222 --> 00:18:20,307
‫تباً يا صديقي، لقد فشلت في هذا.‬

379
00:18:20,390 --> 00:18:23,185
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أدري، يجدر به...‬

380
00:18:23,268 --> 00:18:24,686
‫يجدر به أن ينطلق.‬

381
00:18:25,187 --> 00:18:28,315
‫لا تقلق. ليس خطأك أنك خذلت الجميع.‬

382
00:18:28,816 --> 00:18:32,236
‫- لديك عبارات تشجيعية جيدة.‬
‫- ماذا؟‬

383
00:18:32,319 --> 00:18:34,696
‫لا تقلق حيال ذلك.‬
‫لا تدع ذلك يفسد عيد ميلادك.‬

384
00:18:34,780 --> 00:18:36,198
‫سنجد حلاً.‬

385
00:18:36,698 --> 00:18:39,409
‫- يفسد عيد ميلادي؟‬
‫- نعم، سنجد حلاً.‬

386
00:18:39,493 --> 00:18:41,370
‫هل تمزح يا "جوليان"؟‬

387
00:18:41,453 --> 00:18:44,915
‫ما كنت لأهتم لو انفجر الصاروخ‬
‫على منصة الإطلاق‬

388
00:18:44,998 --> 00:18:47,042
‫وأحرق خصيتي.‬

389
00:18:48,377 --> 00:18:51,421
‫حقيقة أنكما تذكرتما عيد ميلادي،‬

390
00:18:52,089 --> 00:18:55,092
‫وتكبدتما كل هذه المشقة‬
‫لجعلها مناسبة مميزة لي...‬

391
00:18:55,175 --> 00:18:56,051
‫فعلنا ذلك بالتأكيد.‬

392
00:18:56,135 --> 00:18:59,680
‫...أهم بالنسبة إلي من أي صاروخ.‬

393
00:18:59,763 --> 00:19:01,181
‫أريدكما أن تعرفا ذلك.‬

394
00:19:01,265 --> 00:19:02,808
‫أحبكما. تعالا إلى هنا.‬

395
00:19:02,891 --> 00:19:04,101
‫- أحبك أيضاً.‬
‫- أحبك.‬

396
00:19:04,184 --> 00:19:07,187
‫لا شيء يمكنه أن يفسد هذا. لا يوجد...‬

397
00:19:09,648 --> 00:19:11,275
‫يا للهول!‬

398
00:19:12,526 --> 00:19:13,527
‫لقد انطلق.‬

399
00:19:14,403 --> 00:19:16,238
‫أين هو؟ لم أعد أراه.‬

400
00:19:18,073 --> 00:19:19,158
‫أين هو؟‬

401
00:19:19,658 --> 00:19:22,035
‫لا أدري. ربما انفجر. انظرا إلى ذلك الدخان.‬

402
00:19:22,870 --> 00:19:24,413
‫يا للسماء.‬

403
00:19:24,496 --> 00:19:26,123
‫لا، يستحيل...‬

404
00:19:26,206 --> 00:19:27,541
‫يستحيل أن يصدر عن الصاروخ.‬

405
00:19:27,624 --> 00:19:29,626
‫يستحيل أن يصدر كل ذلك الدخان، صحيح؟‬

406
00:19:29,710 --> 00:19:31,420
‫علينا مغادرة هذا المكان، تحسباً فقط.‬

407
00:19:31,503 --> 00:19:33,297
‫لنغادر المكان. هيا بنا.‬

408
00:19:33,380 --> 00:19:35,132
‫يجب أن نجده.‬

409
00:19:35,215 --> 00:19:38,802
‫- لن نجد ذلك الشيء مطلقاً!‬
‫- يمكننا إيجاده!‬

410
00:19:38,886 --> 00:19:41,680
‫نحن في مهمة إنقاذ. هيا بنا.‬

411
00:19:45,225 --> 00:19:48,812
‫أتوق إلى شطائر "دونير"‬
‫والبطاطا المقلية المغطاة بالجبن.‬

412
00:19:48,896 --> 00:19:49,855
‫هل أنتما جائعان؟‬

413
00:19:49,938 --> 00:19:53,108
‫يجب أن نجد صاروخي قبل أن يجده أي شخص آخر.‬

414
00:19:53,192 --> 00:19:54,902
‫أرجو أنه لم يتحطم كثيراً.‬

415
00:19:54,985 --> 00:19:57,654
‫يجب أن ننسى أمره على الأرجح.‬

416
00:19:57,738 --> 00:19:59,489
‫لن ننسى أمره!‬

417
00:19:59,573 --> 00:20:04,077
‫الأرجح أنه ليس بحالة سيئة جداً،‬
‫وهو أغلى مقتنياتي.‬

418
00:20:04,161 --> 00:20:06,121
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- إنه حاجز للشرطة!‬

419
00:20:06,205 --> 00:20:07,581
‫لدي سيجارة ماريجوانا! عد أدراجك!‬

420
00:20:07,664 --> 00:20:09,541
‫كيف أعود أدراجي؟‬

421
00:20:09,625 --> 00:20:11,960
‫أبطئ. "ريكي"، ارمها من النافذة.‬

422
00:20:12,044 --> 00:20:13,420
‫نحن بخير. سأتولى الأمر.‬

423
00:20:13,503 --> 00:20:16,089
‫هل هذا "تيد"؟ هذه مزحة.‬

424
00:20:16,173 --> 00:20:19,134
‫- ارم...‬
‫- نحن بخير.‬

425
00:20:23,805 --> 00:20:25,098
‫إنها رائحة كريهة.‬

426
00:20:25,182 --> 00:20:27,476
‫لعلها رائحة خصيتيك. متى استحممت آخر مرة؟‬

427
00:20:27,559 --> 00:20:29,519
‫من أين أتيتم؟‬

428
00:20:29,603 --> 00:20:32,064
‫كنا في مؤتمر "سحقاً لك" في "ليجن".‬

429
00:20:32,147 --> 00:20:34,107
‫أرادوا منك أن تذهب وتستضيفه.‬

430
00:20:34,191 --> 00:20:35,192
‫هذا مضحك جداً.‬

431
00:20:35,275 --> 00:20:36,944
‫كنا نتظاهر بأننا رواد الفضاء‬
‫بمناسبة عيد ميلاد "بابلز".‬

432
00:20:37,027 --> 00:20:39,154
‫ماذا يجري؟ ألا يمكننا العبور؟‬

433
00:20:39,238 --> 00:20:41,031
‫لا، ليس الآن. لقد وقع هجوم.‬

434
00:20:41,114 --> 00:20:42,616
‫يُحتمل أنهم الإرهابيون.‬

435
00:20:42,699 --> 00:20:44,034
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

436
00:20:44,117 --> 00:20:45,827
‫إرهابيون؟ ماذا تعني؟‬

437
00:20:45,911 --> 00:20:49,164
‫أسقط أحدهم‬
‫مروحية "ستيف روجرز" الإخبارية بصاروخ.‬

438
00:20:49,248 --> 00:20:52,918
‫ماذا؟ ما خطب الناس؟ هل أنت جاد؟‬

439
00:20:53,001 --> 00:20:55,337
‫- أي نوع من الصواريخ؟‬
‫- لسنا متأكدين،‬

440
00:20:55,420 --> 00:20:58,298
‫لكن لدينا 3 شهود‬
‫رأوا الصاروخ ينطلق من الشرق،‬

441
00:20:58,382 --> 00:21:01,260
‫وأسقط المروحية. هذا كل ما نعرفه.‬

442
00:21:01,343 --> 00:21:04,179
‫يا للهول. هل "ستيف" بخير؟‬

443
00:21:04,263 --> 00:21:06,932
‫لم يصل فريق الإنقاذ إلى الموقع بعد،‬

444
00:21:07,015 --> 00:21:10,978
‫لكن مما يمكننا رؤيته من الأعلى،‬
‫لا يبدو الوضع مبشراً لوجود ناجين.‬

445
00:21:11,061 --> 00:21:12,104
‫تباً.‬

446
00:21:12,187 --> 00:21:14,022
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا فظيع.‬

447
00:21:14,106 --> 00:21:15,274
‫يا لـ"ستيف" المسكين.‬

448
00:21:15,357 --> 00:21:18,652
‫لا يمكنكم البقاء هنا...‬
‫أو يمكنكم البقاء هنا.‬

449
00:21:18,735 --> 00:21:19,820
‫أجهل كم سيطول الأمر،‬

450
00:21:19,903 --> 00:21:20,946
‫لكن عدا ذلك عليكم أن تبتعدوا...‬

451
00:21:21,029 --> 00:21:22,656
‫تركت الفرن والمكواة يعملان،‬

452
00:21:22,739 --> 00:21:24,616
‫- لذلك سنعود...‬
‫- نعم يا "ريكي"،‬

453
00:21:24,700 --> 00:21:27,494
‫نعرف سجلك في حرق منزلك.‬

454
00:21:29,037 --> 00:21:31,206
‫نعرف سجلك في الغباء!‬

455
00:21:31,290 --> 00:21:32,541
‫أيها الشابان...‬

456
00:21:32,624 --> 00:21:35,752
‫أيها الشابان،‬
‫لقد أسقطنا مروحية "ستيف روجرز".‬

457
00:21:35,836 --> 00:21:37,546
‫قد لا نكون نحن.‬

458
00:21:37,629 --> 00:21:41,883
‫كم شخصاً برأيك أطلق صاروخاً اليوم؟‬

459
00:21:41,967 --> 00:21:43,051
‫نحن من أسقطها.‬

460
00:21:43,135 --> 00:21:45,804
‫ستكون مفارقة غريبة، أليس كذلك؟‬

461
00:21:48,307 --> 00:21:50,559
‫يجب أن تكف عن شغل ممر سيارتي.‬

462
00:21:50,642 --> 00:21:53,228
‫لدي جزء من ذلك الممر أيضاً.‬

463
00:21:53,312 --> 00:21:56,606
‫هل تظن أن هذا مهم الآن؟‬

464
00:21:56,690 --> 00:21:58,900
‫ما الذي يفعله هذان الأبلهان؟‬

465
00:22:01,069 --> 00:22:02,612
‫هل سمعتم بما حدث؟‬

466
00:22:02,696 --> 00:22:04,698
‫لا، هل بدأ دماغك بالنمو؟‬

467
00:22:04,781 --> 00:22:07,993
‫ليت الأمر كذلك. هجوم إرهابي. سنلاحقهم.‬

468
00:22:08,076 --> 00:22:10,412
‫لم يكن هجوماً إرهابياً‬
‫أيها الغبيان. كان...‬

469
00:22:10,495 --> 00:22:12,164
‫"ريكي"! نعم، سمعنا النبأ.‬

470
00:22:12,247 --> 00:22:13,623
‫كيف سمعتما عن ذلك؟‬

471
00:22:13,707 --> 00:22:17,294
‫- إنه على الأخبار. الجميع يشعر بالفزع.‬
‫- يا للهول!‬

472
00:22:17,377 --> 00:22:19,463
‫حمداً لله. أنت بخير. هل سمعت عما حدث؟‬

473
00:22:19,546 --> 00:22:22,132
‫هل من مستجدات بشأن "ستيف"؟ هل تعرض للقتل؟‬

474
00:22:22,215 --> 00:22:24,092
‫لا أدري. هذا ما يُقال.‬

475
00:22:24,176 --> 00:22:26,678
‫- "ستيف" المسكين!‬
‫- أريد الذهاب. أيمكننا الرحيل؟‬

476
00:22:26,762 --> 00:22:28,263
‫إلى أين؟ لا يمكننا الذهاب إلى أي مكان.‬

477
00:22:28,346 --> 00:22:30,682
‫لا تكن جباناً. يجب أن نغادر الباحة.‬

478
00:22:30,766 --> 00:22:33,727
‫- يجب أن نأخذ "مو" ونرحل.‬
‫- ليهدأ الجميع.‬

479
00:22:33,810 --> 00:22:35,103
‫- سنرحل.‬
‫- يا شباب!‬

480
00:22:36,146 --> 00:22:38,231
‫يُستحسن أن تدخلوا وتشاهدوا هذا.‬

481
00:22:38,315 --> 00:22:42,319
‫"نبأ عاجل للقناة 10"‬

482
00:22:43,487 --> 00:22:45,155
‫لدينا فيديو حصري الآن.‬

483
00:22:45,238 --> 00:22:49,785
‫هذه مشاهد الهجوم من كاميرا "ستيف روجرز".‬

484
00:22:49,868 --> 00:22:53,663
‫لكن يجب أن نحذركم،‬
‫المشاهد عنيفة ولا تلائم جميع المشاهدين.‬

485
00:22:53,747 --> 00:22:54,706
‫يا إلهي.‬

486
00:22:54,790 --> 00:22:57,542
‫قولوا لي إننا لن نشاهده وهو يموت.‬

487
00:22:58,543 --> 00:23:02,172
‫لا أحد يعرف يقيناً‬
‫لماذا تضاءلت أعداد السناجب المحلية،‬

488
00:23:02,255 --> 00:23:07,135
‫لكن برأي هذا المراسل‬
‫هو أن الجواب يكمن في قلب...‬

489
00:23:07,219 --> 00:23:08,845
‫ما هذا بحق السماء؟‬

490
00:23:09,721 --> 00:23:10,597
‫تباً!‬

491
00:23:12,724 --> 00:23:14,601
‫"ستيف روجرز"، ينقل إليكم مباشرة.‬

492
00:23:14,684 --> 00:23:17,521
‫هناك تقارير غير مؤكدة بشأن تعرضنا لصاروخ‬

493
00:23:17,604 --> 00:23:19,856
‫وستسقط طائرتنا.‬

494
00:23:19,940 --> 00:23:22,442
‫الطائرة مشتعلة. سنسقط.‬

495
00:23:22,526 --> 00:23:24,194
‫نحن نفقد الارتفاع.‬

496
00:23:24,277 --> 00:23:30,492
‫"ستيف روجرز" الجاد،‬
‫ينقل إليكم مباشرة ما قد يكون آخر تحقيق له.‬

497
00:23:30,575 --> 00:23:31,660
‫قولوا لزوجتي إنني آسف.‬

498
00:23:32,744 --> 00:23:34,079
‫يا للسماء.‬

499
00:23:34,162 --> 00:23:36,164
‫يا إلهي، لقد قتلنا "ستيف"!‬

500
00:23:36,248 --> 00:23:38,667
‫أنت قتلته! أرجو أنه لم يكن...‬

501
00:23:38,750 --> 00:23:41,086
‫- مهلاً! اسمعوا!‬
‫- "جايكوب"، رقائق البطاطا. هيا.‬

502
00:23:41,169 --> 00:23:43,588
‫عشت لحظة مروعة اليوم عندما تحول تحقيق...‬

503
00:23:43,672 --> 00:23:46,341
‫تباً، إنه حي! أجل!‬

504
00:23:46,424 --> 00:23:49,594
‫...عن طقوس التزاوج لدى سناجب "نوفا سكوشا"‬

505
00:23:49,678 --> 00:23:52,806
‫إلى مواجهة مع الموت في ومضة عين.‬

506
00:23:52,889 --> 00:23:57,686
‫"ستيف روجرز" ذو الـ9 أرواح، ينهي بثه.‬

507
00:23:57,769 --> 00:24:01,439
‫أجل! "ستيف روجرز" حي يُرزق.‬

508
00:24:02,399 --> 00:24:03,692
‫لقد حالفنا الحظ.‬

509
00:24:05,152 --> 00:24:07,237
‫رغم ذلك، فقد أسقطنا تلك الطائرة.‬

510
00:24:07,320 --> 00:24:10,115
‫ماذا لو قبضوا علينا‬
‫وأجبرونا على دفع ثمنها؟‬

511
00:24:10,198 --> 00:24:11,408
‫"بابز".‬

512
00:24:12,492 --> 00:24:13,702
‫نعم.‬

513
00:24:13,785 --> 00:24:16,121
‫نعم، ها نحن ذا. قبضوا علينا بالفعل.‬

514
00:24:16,204 --> 00:24:17,414
‫ما كل هذا؟‬

515
00:24:17,497 --> 00:24:19,457
‫سحقاً لهذا. سأسلم نفسي.‬

516
00:24:19,541 --> 00:24:22,502
‫لن تسلم نفسك. استرخ.‬

517
00:24:22,586 --> 00:24:25,046
‫قُبض علينا. لا مجال للهرب.‬

518
00:24:25,130 --> 00:24:27,382
‫بلى. هناك أساليب للهرب من كل شيء. ثق بي.‬

519
00:24:27,465 --> 00:24:30,510
‫- لا، سأسلم نفسي.‬
‫- لن تفعل ذلك.‬

520
00:24:30,594 --> 00:24:32,679
‫- أنا هنا أيها الضابط.‬
‫- اصمت!‬

521
00:24:32,762 --> 00:24:34,973
‫- لن أقاوم.‬
‫- اصمت. سأتولى الأمر.‬

522
00:24:36,016 --> 00:24:37,058
‫كيف حالك؟‬

523
00:24:37,142 --> 00:24:39,978
‫مؤتمر "أسوأ لحية على الإطلاق"‬
‫على بعد بابين.‬

524
00:24:40,061 --> 00:24:41,271
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

525
00:24:41,354 --> 00:24:42,898
‫ماذا تريدون؟ نحن متعبون.‬

526
00:24:42,981 --> 00:24:45,192
‫كنا في "مونكتون". ماذا تريدون؟‬

527
00:24:45,692 --> 00:24:49,446
‫- ضع يديك خلفك. اتكئ على السيارة.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

528
00:24:49,529 --> 00:24:52,699
‫أنت قيد الاعتقال لسرقة المتاجر‬
‫بقيمة أكثر من 1000 دولار.‬

529
00:24:52,782 --> 00:24:54,326
‫لا بد أنك تمزح.‬

530
00:24:54,409 --> 00:24:55,577
‫لديك الحق بالتزام الصمت.‬

531
00:24:55,660 --> 00:24:57,621
‫كل ما تقوله قد يُستخدم ضدك في قاعة...‬

532
00:24:57,704 --> 00:25:00,582
‫أعرف الإجراءات. كل هذا سوء تفاهم.‬

533
00:25:00,665 --> 00:25:02,542
‫لم أسرق شيئاً.‬

534
00:25:02,626 --> 00:25:04,044
‫أرسل لنا مدير المجمع التجاري‬
‫صورك وأنت تسرق،‬

535
00:25:04,127 --> 00:25:06,379
‫لذلك وفر كلامك للقاضي. ضعه في السيارة.‬

536
00:25:06,463 --> 00:25:08,673
‫لا أصدق أنك فعلت هذا يا "جوليان".‬

537
00:25:08,757 --> 00:25:11,760
‫- سرقة المتاجر!‬
‫- "بابز"، لم أرتكب أي خطأ.‬

538
00:25:11,843 --> 00:25:14,137
‫سرقة المتاجر في المجمع التجاري.‬

539
00:25:15,430 --> 00:25:17,182
‫كان يجب أن أعرف.‬

540
00:25:20,810 --> 00:25:22,479
‫سأعتني بشرابك.‬

541
00:25:22,562 --> 00:25:23,563
‫حظاً طيباً يا صديقي!‬

542
00:25:27,692 --> 00:25:30,028
‫لا تقلقي حتى بشأن هذا.‬

543
00:25:30,111 --> 00:25:32,906
‫سنجد مكاناً أفضل نعيش فيه،‬

544
00:25:32,989 --> 00:25:36,326
‫كل واحد منا. سنحظى بأفضل الأوقات.‬

545
00:25:37,410 --> 00:25:39,496
‫هل يمكنكما الابتعاد من هنا؟‬

546
00:25:39,579 --> 00:25:41,122
‫أظهرا بعض الاحترام.‬

547
00:25:41,206 --> 00:25:43,583
‫امنحا الرجل بعض الهدوء والراحة. رباه!‬

548
00:25:43,667 --> 00:25:45,752
‫"بابز"، هل أنت في الداخل يا صديقي؟‬

549
00:25:47,087 --> 00:25:48,213
‫رباه، "ريكي"!‬

550
00:25:48,296 --> 00:25:49,464
‫آسف، كنت أتأكد من أنك في المنزل.‬

551
00:25:49,547 --> 00:25:51,174
‫هل تريد تدخين سيجارة ماريجوانا؟‬

552
00:25:51,258 --> 00:25:52,759
‫لا.‬

553
00:25:52,842 --> 00:25:54,052
‫لماذا تحزم أمتعتك؟‬

554
00:25:54,135 --> 00:25:55,929
‫هل ستذهب في رحلة إلى مكان ما؟‬

555
00:25:56,012 --> 00:25:59,724
‫أفكر في أن أرحل إلى مكان آخر يا "ريكي".‬

556
00:26:00,600 --> 00:26:02,435
‫عم تتكلم؟‬

557
00:26:03,979 --> 00:26:06,648
‫اسمع يا "ريكي"، أحبك أنت و"جوليان".‬

558
00:26:06,731 --> 00:26:11,236
‫لكن لا أظن‬
‫أنني أستطيع التواجد معكما بعد الآن.‬

559
00:26:11,319 --> 00:26:12,529
‫لا أظن أنني أستطيع ذلك.‬

560
00:26:12,612 --> 00:26:17,617
‫- لا تقل هذا. هذا جنون.‬
‫- لكنه ليس جنوناً.‬

561
00:26:17,701 --> 00:26:22,914
‫كل ما أردته هو أن أعيش‬
‫وألا أتورط في أمور غير قانونية.‬

562
00:26:22,998 --> 00:26:26,584
‫وطلبت منكما أن تفعلا هذا،‬
‫فنظرتما إلي مباشرة،‬

563
00:26:26,668 --> 00:26:29,462
‫ووعدتماني بأن بوسعكما القيام بذلك،‬
‫وماذا حدث؟‬

564
00:26:30,255 --> 00:26:33,091
‫في الواقع، لا أتذكر، ماذا حدث؟‬

565
00:26:33,174 --> 00:26:36,428
‫بدأ "جوليان" يدير مؤسسة إجرامية‬
‫في المجمع التجاري!‬

566
00:26:36,511 --> 00:26:37,512
‫هذا ما حدث.‬

567
00:26:37,595 --> 00:26:39,014
‫لم أكن أعرف شيئاً عن ذلك.‬

568
00:26:39,097 --> 00:26:41,808
‫ربما كنت تعرف وربما لم تكن تعرف يا "ريكي".‬

569
00:26:41,891 --> 00:26:44,144
‫أنا لا أدري.‬

570
00:26:44,227 --> 00:26:47,772
‫لكنني أعرف ما يلي، لم يتغير أي شيء.‬

571
00:26:47,856 --> 00:26:49,607
‫لن يتغير أي شيء.‬

572
00:26:49,691 --> 00:26:53,778
‫كنت سعيداً اليوم‬
‫بأنكما تذكرتما عيد ميلادي...‬

573
00:26:53,862 --> 00:26:55,447
‫- أعلم، صحيح؟‬
‫- ...ونظمتما لي حفلة،‬

574
00:26:55,530 --> 00:26:57,324
‫وأحضرتما لي هدية رائعة،‬

575
00:26:57,407 --> 00:27:02,203
‫وتبين أن كل هذا كان كذبة كبيرة‬
‫من "ريكي" و"جوليان".‬

576
00:27:02,287 --> 00:27:04,164
‫لم تكن كذبة. لقد حدث ذلك. كنت موجوداً.‬

577
00:27:04,247 --> 00:27:07,709
‫كانت كذبة يا "ريكي"،‬
‫لأن الناس يقولون دائماً،‬

578
00:27:07,792 --> 00:27:09,252
‫"المهم هو النية."‬

579
00:27:09,336 --> 00:27:11,254
‫- هل سبق أن سمعت ذلك؟‬
‫- نعم.‬

580
00:27:11,338 --> 00:27:15,133
‫إن سرق أحدهم هدية عيد ميلادك يا "ريكي"،‬

581
00:27:15,216 --> 00:27:17,135
‫كيف تكون لها أية قيمة؟‬

582
00:27:17,218 --> 00:27:18,762
‫لكنه لم يسرقها.‬

583
00:27:18,845 --> 00:27:21,431
‫حقاً؟ لا أريد حتى سماع تبريرك.‬

584
00:27:21,514 --> 00:27:26,061
‫"بابز"، أقسم لك، مفهوم؟‬
‫نعم، سرق الأشياء هنا وهناك،‬

585
00:27:26,144 --> 00:27:28,730
‫لكنه قال إنه اشترى الصاروخ.‬
‫حتى أنه أظهر لي الإيصال،‬

586
00:27:28,813 --> 00:27:30,899
‫واستخدم كل ما يملك من نقود.‬

587
00:27:30,982 --> 00:27:32,734
‫أقسم لك. إنها الحقيقة.‬

588
00:27:34,194 --> 00:27:37,655
‫أجد صعوبة في تصديق ذلك. أنا آسف.‬

589
00:27:37,739 --> 00:27:41,034
‫اسمع يا "بابز"،‬
‫صحيح أنني و"جوليان" نخطئ كثيراً.‬

590
00:27:41,117 --> 00:27:43,286
‫لكن هذا ليس لأننا لا نحبك.‬

591
00:27:43,370 --> 00:27:46,498
‫لكن لا يمكنك مغادرة هذه الباحة.‬

592
00:27:46,998 --> 00:27:50,001
‫سيُقضى علينا من دونك.‬

593
00:27:50,085 --> 00:27:51,419
‫نحن فريق.‬

594
00:27:51,503 --> 00:27:52,796
‫لا يمكنك الرحيل.‬

595
00:27:52,879 --> 00:27:55,382
‫لا تتركني هنا لوحدي مع "جوليان".‬

596
00:27:55,465 --> 00:27:56,841
‫أرجوك لا تذهب.‬

597
00:28:01,304 --> 00:28:05,016
‫أنت محظوظ لأنني أحبكما كثيراً يا "ريكي".‬

598
00:28:05,517 --> 00:28:07,227
‫أنت وغد.‬

599
00:28:07,310 --> 00:28:10,230
‫من حظك أنني أحبك كثيراً أيضاً أيها الوغد.‬

600
00:28:11,481 --> 00:28:15,151
‫ما رأيك إذن؟ هل تريد‬
‫تدخين سيجارة ماريجوانا ومشاهدة فيلم؟‬

601
00:28:18,655 --> 00:28:20,573
‫"ريكي"، أنت تأكل طعام القطط.‬

602
00:28:20,657 --> 00:28:23,576
‫- ماذا؟ هذه؟‬
‫- نعم، إنها حلوى للقطط.‬

603
00:28:23,660 --> 00:28:26,788
‫إنها لذيذة جداً. هل هي باهظة الثمن؟‬

604
00:28:31,167 --> 00:28:33,169
‫ستستمر في أكلها، أليس كذلك؟‬

605
00:29:15,462 --> 00:29:17,464
‫ترجمة باسل بشور‬

