1
00:00:08,967 --> 00:00:13,680
‫"أغدق علي بالنقود"‬

2
00:00:16,224 --> 00:00:19,978
‫أيها الأوغاد الملاعين!‬
‫ما هذا بحق السماء يا "ريكي"؟‬

3
00:00:20,061 --> 00:00:22,981
‫كان عليك أنت أن تصلح الحمام،‬

4
00:00:23,064 --> 00:00:29,070
‫وليس هذين المهرجين المعتوهين!‬
‫انظر إلى ما فعلاه!‬

5
00:00:29,571 --> 00:00:33,992
‫غبت لساعتين.‬
‫وعندما عدت كان المكان أسوأ بمرتين.‬

6
00:00:34,075 --> 00:00:35,827
‫يا للسماء!‬

7
00:00:36,661 --> 00:00:38,204
‫ماذا دهاكما؟‬

8
00:00:38,705 --> 00:00:41,166
‫ما الذي يجري في عقليكما؟‬

9
00:00:41,249 --> 00:00:42,500
‫حين قلت أن تصلا المغسلة‬

10
00:00:42,584 --> 00:00:44,169
‫وتمدا الأنابيب الجديدة إلى الحمام،‬

11
00:00:44,252 --> 00:00:47,130
‫افترضت أنكما ستقومان بمدها تحت المقطورات!‬

12
00:00:47,213 --> 00:00:51,092
‫ما هذا؟ كيف رأيتما أن هذا مقبول؟‬

13
00:00:51,176 --> 00:00:52,677
‫بسبب البساط يا صاح.‬

14
00:00:52,761 --> 00:00:54,971
‫البساط؟ نظفا هذه الفوضى،‬

15
00:00:55,055 --> 00:00:57,724
‫وانزلا تحت المقطورة،‬
‫ومددا الأنابيب كما ينبغي.‬

16
00:00:57,807 --> 00:00:59,934
‫تحتها؟ لكن يوجد براز بقر.‬

17
00:01:00,018 --> 00:01:01,936
‫لا أبالي. أنجزا الأمر!‬

18
00:01:02,020 --> 00:01:03,021
‫"مارغريت"، أنا آسف.‬

19
00:01:03,104 --> 00:01:05,355
‫لم أكن أعلم أنهما بهذا الغباء.‬
‫أيها الشابان!‬

20
00:01:05,440 --> 00:01:07,984
‫كان يجب أن تسألاني. أعلم.‬

21
00:01:08,485 --> 00:01:11,696
‫هيا بنا يا "ريكي".‬
‫سنتأخر على ساعات الزيارة.‬

22
00:01:12,363 --> 00:01:14,157
‫حسناً، سأعود.‬

23
00:01:14,240 --> 00:01:16,576
‫سننهي الأمر بحلول الليلة. أعدك.‬

24
00:01:17,243 --> 00:01:20,080
‫سأصدق كلامك حين أراه أيها الأبله!‬

25
00:01:20,163 --> 00:01:21,873
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

26
00:02:02,372 --> 00:02:05,500
‫تفضل يا "جوليان"،‬
‫كان "كونواي كيتي" ينام عليها،‬

27
00:02:05,583 --> 00:02:07,085
‫لكنني نظفتها وكويتها.‬

28
00:02:07,168 --> 00:02:08,377
‫شكراً.‬

29
00:02:08,461 --> 00:02:11,589
‫احرص على تزرير كل الأزرار حين ترتديها.‬

30
00:02:11,673 --> 00:02:14,759
‫- حسناً، سأفعل ذلك.‬
‫- يحب القضاة المظهر النظيف والأنيق.‬

31
00:02:14,843 --> 00:02:17,512
‫سنحتفل الليلة يا رجل،‬

32
00:02:17,595 --> 00:02:19,889
‫- مباشرة بعد جلسة المحكمة.‬
‫- أنت محق.‬

33
00:02:21,808 --> 00:02:23,726
‫علي الخروج من هنا.‬

34
00:02:24,394 --> 00:02:26,604
‫لم تعد الأوضاع كما كانت.‬

35
00:02:26,688 --> 00:02:29,440
‫تغير كل شيء. بالكاد يوجد أي كحول.‬

36
00:02:29,524 --> 00:02:32,819
‫والسجن مليء بالصعاليك‬
‫الذين يتعاطون المخدرات والمنشطات،‬

37
00:02:32,902 --> 00:02:35,989
‫والحراس الجدد مجموعة من الأوغاد!‬

38
00:02:36,072 --> 00:02:38,825
‫- "جوليان".‬
‫- ماذا دهاك يا رجل؟ هذا فظيع.‬

39
00:02:38,908 --> 00:02:40,368
‫أما زلت تدخن الماريجوانا والمخدرات؟‬

40
00:02:40,451 --> 00:02:42,579
‫هناك بعضها، لكنها باهظة الثمن.‬

41
00:02:43,079 --> 00:02:45,540
‫لكن كفاني شكوى. كيف حالكما؟‬

42
00:02:45,623 --> 00:02:47,000
‫كنت بأحسن حال.‬

43
00:02:47,083 --> 00:02:48,751
‫أنهيت العقد في الباحة مع "بارب"،‬

44
00:02:48,835 --> 00:02:50,503
‫وجنيت مالاً وفيراً، واشتريت سيارة.‬

45
00:02:50,587 --> 00:02:51,671
‫- هذا رائع.‬
‫- لطيف.‬

46
00:02:51,754 --> 00:02:53,006
‫وسأنهي حمام "مارغريت"،‬

47
00:02:53,089 --> 00:02:55,383
‫لذلك ستكف عن التغوط والاستحمام في مقطورتي!‬

48
00:02:55,466 --> 00:02:58,219
‫هنيئاً لك. ماذا عنك يا "بابز"؟‬

49
00:02:58,720 --> 00:03:02,348
‫أنا أركز على الجعة يا "جوليان"،‬
‫ولا أثير المتاعب.‬

50
00:03:03,141 --> 00:03:08,605
‫انتهت مسألة الهليكوبتر.‬
‫توقفوا عن التحقيق في الأمر.‬

51
00:03:08,688 --> 00:03:10,398
‫وحالة "ستيف روجرز" تتحسن.‬

52
00:03:10,481 --> 00:03:12,108
‫ذهبت إلى المستشفى، وأخذت له الزهور.‬

53
00:03:12,191 --> 00:03:13,568
‫إنه لا يشك بأي شيء.‬

54
00:03:13,651 --> 00:03:16,029
‫لم عساك تفعل شيئاً غبياً كهذا؟‬

55
00:03:16,112 --> 00:03:17,614
‫- هل تمزح معي؟‬
‫- ماذا؟‬

56
00:03:17,697 --> 00:03:19,407
‫هذا غباء. أنت تسعى‬

57
00:03:19,490 --> 00:03:23,828
‫- ليلقوا القبض عليك ويرموك في السجن.‬
‫- آسف، أعطني نصائح أخرى،‬

58
00:03:23,912 --> 00:03:28,750
‫وأنت من سُجنت لإدارتك منظمة إجرامية‬
‫في المجمع التجاري مع أطفال.‬

59
00:03:28,833 --> 00:03:30,752
‫نعم، أنعم علي بمعرفتك.‬

60
00:03:30,835 --> 00:03:33,212
‫سبق واعتذرت عن ذلك، مفهوم؟‬

61
00:03:33,296 --> 00:03:35,381
‫تملكني الطمع. كنت غبياً.‬

62
00:03:37,884 --> 00:03:40,345
‫لكنني سأرتب أموري، مفهوم؟ أعدك بذلك.‬

63
00:03:40,428 --> 00:03:43,556
‫علي الخروج من هنا واحتساء كحول حقيقي.‬

64
00:03:47,018 --> 00:03:48,478
‫ما الأخبار؟‬

65
00:03:51,606 --> 00:03:54,025
‫- تباً.‬
‫- ماذا؟‬

66
00:03:54,108 --> 00:03:56,861
‫- لدينا مشكلة كبيرة.‬
‫- عم تتكلم؟‬

67
00:03:56,945 --> 00:03:58,529
‫قلت إنك وجدت الحل.‬

68
00:03:58,613 --> 00:04:00,490
‫- قلت إن "الفوز مضمون".‬
‫- نعم.‬

69
00:04:00,573 --> 00:04:03,785
‫تعاملت مع مدع عام صديق لي.‬
‫كان يدين لي بخدمة.‬

70
00:04:03,868 --> 00:04:07,622
‫ثم قُبض على الأبله بالأمس‬
‫بتهم حيازة الكوكايين.‬

71
00:04:07,705 --> 00:04:08,539
‫يا للهول!‬

72
00:04:08,623 --> 00:04:13,753
‫المدعية العامة الجديدة‬
‫هي ساقطة قاسية وصاعدة.‬

73
00:04:13,836 --> 00:04:14,671
‫رائع.‬

74
00:04:14,754 --> 00:04:18,841
‫نعم، ستسعى ملكة القذارة‬
‫إلى إنزال العقوبة القصوى،‬

75
00:04:18,925 --> 00:04:20,385
‫من 5 إلى 7 سنوات.‬

76
00:04:20,885 --> 00:04:24,889
‫ماذا؟ 5 إلى 7 سنوات؟ هل تمزح؟‬

77
00:04:24,973 --> 00:04:28,351
‫أكره قول هذا،‬
‫لكنني أنصحك بأن تعترف بالذنب.‬

78
00:04:28,434 --> 00:04:29,727
‫ربما أستطيع تخفيف العقوبة‬

79
00:04:29,811 --> 00:04:33,273
‫إلى سنتين أو 3، وقد تخرج‬
‫في غضون سنة بحسن السلوك.‬

80
00:04:33,356 --> 00:04:35,984
‫- هذا أفضل من 7 سنوات.‬
‫- هل جُننت؟‬

81
00:04:36,067 --> 00:04:38,736
‫إنه يتكلم عن سنوات، وليس أشهر!‬

82
00:04:38,820 --> 00:04:43,449
‫سنتان إلى 3... لا يمكن أن يحدث هذا.‬
‫لا يمكن. لا بد من وسيلة.‬

83
00:04:43,533 --> 00:04:44,993
‫حسناً.‬

84
00:04:46,244 --> 00:04:51,833
‫لدي فكرة، إنها فرصة ضئيلة، شبه مستحيلة.‬

85
00:04:52,625 --> 00:04:57,130
‫يجب أن تقنعوا المسؤول الأمني‬
‫في المجمع التجاري بالكذب في المحكمة.‬

86
00:04:57,213 --> 00:05:01,551
‫إسقاط الدعوى هي الطريقة الوحيدة‬
‫لئلا يدخل "جوليان" السجن اليوم.‬

87
00:05:01,634 --> 00:05:03,469
‫إن اخترنا هذا الحل،‬

88
00:05:03,553 --> 00:05:05,138
‫فسأحتاج إلى 8 آلاف...‬

89
00:05:05,221 --> 00:05:08,099
‫لا بل لنقل 5 آلاف لي، اتفقنا؟‬

90
00:05:08,182 --> 00:05:10,351
‫المحاكمات ليست رخيصة الثمن،‬

91
00:05:11,352 --> 00:05:15,481
‫لكن بصراحة،‬
‫أليس من المهم أن نخرج هذا الشاب من هنا؟‬

92
00:05:15,565 --> 00:05:17,233
‫- كف عن هذا الهراء.‬
‫- نعم.‬

93
00:05:17,317 --> 00:05:19,777
‫لا أحد يصدق دموعك.‬

94
00:05:20,737 --> 00:05:22,697
‫لا بد من طريقة أخرى لكي...‬

95
00:05:22,780 --> 00:05:25,325
‫أتقول إنه علينا القيام‬
‫بأمور غير قانونية أخرى،‬

96
00:05:25,408 --> 00:05:26,784
‫لمعالجة هذه المسألة غير القانونية...‬

97
00:05:26,868 --> 00:05:29,579
‫يجب أن نحاول، أليس كذلك؟‬

98
00:05:29,662 --> 00:05:32,165
‫- نعم.‬
‫- أجل!‬

99
00:05:32,248 --> 00:05:35,877
‫"ريك"، اذهب لرؤية "لايهي".‬
‫لنرى كم من النقود سيعطيك، اتفقنا؟‬

100
00:05:35,960 --> 00:05:38,129
‫كل ما يمكنه الحصول عليه.‬
‫إنه يدين لنا بالكثير.‬

101
00:05:38,212 --> 00:05:40,214
‫- نعم.‬
‫- اصمد يا رجل.‬

102
00:05:40,298 --> 00:05:43,593
‫سنؤمن لك كل ما يتطلبه الأمر.‬
‫لن تدخل السجن.‬

103
00:05:43,676 --> 00:05:45,344
‫- رائع.‬
‫- شكراً لكما.‬

104
00:05:45,428 --> 00:05:46,846
‫رائع.‬

105
00:05:47,430 --> 00:05:48,347
‫2000.‬

106
00:05:48,431 --> 00:05:50,058
‫- 2000؟‬
‫- نعم.‬

107
00:05:50,141 --> 00:05:52,852
‫للكذب في المحكمة؟‬
‫أنتما تطلبان مني الحنث بالقسم.‬

108
00:05:52,935 --> 00:05:54,937
‫3000، ويمكنك أن تأخذه إلى الخلف‬

109
00:05:55,021 --> 00:05:56,522
‫- وتفعل به ما يحلو لك.‬
‫- لا!‬

110
00:05:56,606 --> 00:05:57,982
‫5000!‬

111
00:05:58,066 --> 00:05:59,358
‫- 5000؟‬
‫- نعم.‬

112
00:05:59,442 --> 00:06:04,405
‫5000 ويجب على "بابلز"‬
‫تشحيم إطارات كل عربات المجمع التجاري!‬

113
00:06:04,489 --> 00:06:07,617
‫نعم، هذه قيمتها 480 دولاراً.‬

114
00:06:07,700 --> 00:06:08,701
‫هذه هي الصفقة.‬

115
00:06:08,785 --> 00:06:12,038
‫حسناً. اتفقنا.‬
‫قابلنا في قاعة المحكمة قبل المحاكمة.‬

116
00:06:12,580 --> 00:06:13,956
‫تباً.‬

117
00:06:14,457 --> 00:06:16,125
‫وغد لعين.‬

118
00:06:17,001 --> 00:06:19,337
‫لا يمكننا القيام بهذا.‬
‫فيما بينه و"ستاينبرغ"،‬

119
00:06:19,420 --> 00:06:22,590
‫سيكون علينا دفع 10 آلاف دولار!‬

120
00:06:22,673 --> 00:06:24,842
‫أعلم، لكنها أقل من مليون...‬

121
00:06:25,760 --> 00:06:27,136
‫إنها أقل. صحيح؟‬

122
00:06:28,763 --> 00:06:30,014
‫نعم.‬

123
00:06:35,061 --> 00:06:37,897
‫- أين "لايهي"؟‬
‫- هذا ليس من شأنك يا "ريكي".‬

124
00:06:37,980 --> 00:06:39,982
‫حقاً؟ أين هو أيها البدين؟‬

125
00:06:40,942 --> 00:06:43,736
‫- أين هو؟‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

126
00:06:43,820 --> 00:06:45,738
‫قال "جوليان" إنك تدين له بنقود كثيرة،‬

127
00:06:45,822 --> 00:06:47,532
‫لذا، أعطني النقود!‬

128
00:06:47,615 --> 00:06:49,575
‫عم تتكلم؟‬

129
00:06:49,659 --> 00:06:50,618
‫إنها لـ"جوليان".‬

130
00:06:50,701 --> 00:06:52,411
‫علينا إخراجه من السجن. هيا بنا.‬

131
00:06:52,495 --> 00:06:54,705
‫هذا صحيح. وإلا سيُسجن ما بين 5 و7 سنوات.‬

132
00:06:54,789 --> 00:06:55,998
‫لذا، أعطنا النقود...‬

133
00:06:56,082 --> 00:06:57,708
‫- لسوء الحظ...‬
‫- ...وإلا سأتبول على الشرفة. ماذا؟‬

134
00:06:57,792 --> 00:06:59,585
‫- لقد تأخرتما.‬
‫- حقاً؟‬

135
00:06:59,669 --> 00:07:03,548
‫- نعم، خسر السيد "لايهي" كل نقودنا.‬
‫- "راندي".‬

136
00:07:03,631 --> 00:07:06,092
‫ذهب إلى مضمار سباق الخيول بينما كنت أستحم،‬

137
00:07:06,175 --> 00:07:09,178
‫وخسر كل النقود!‬

138
00:07:09,262 --> 00:07:10,430
‫"راندي"!‬

139
00:07:10,513 --> 00:07:13,141
‫- إنها الحقيقة.‬
‫- سواء كانت الحقيقة أم لا،‬

140
00:07:13,224 --> 00:07:16,727
‫لا أريد أن يُسجن "جوليان" لـ7 سنوات.‬

141
00:07:16,811 --> 00:07:18,354
‫اسمع، "راندي" محق.‬

142
00:07:18,438 --> 00:07:20,064
‫لا نملك أية نقود.‬

143
00:07:20,148 --> 00:07:22,024
‫لقد تجاوزت حدود بطاقاتي الائتمانية،‬

144
00:07:22,108 --> 00:07:24,360
‫ولا أملك فلساً معي!‬

145
00:07:24,944 --> 00:07:26,237
‫سمعتماهما.‬

146
00:07:28,030 --> 00:07:29,949
‫والآن ارحلا من هنا.‬

147
00:07:30,032 --> 00:07:33,161
‫وإن كنتما ذكيين، ستنسيان أمر "جوليان".‬

148
00:07:33,244 --> 00:07:35,163
‫اتركاه يتعفن في السجن، حيث ينتمي.‬

149
00:07:35,246 --> 00:07:37,331
‫ما رأيك أن تصمت؟‬

150
00:07:37,415 --> 00:07:38,666
‫وأعدك بما يلي،‬

151
00:07:38,749 --> 00:07:40,585
‫سنجمع 10 آلاف قبل أن يذهب إلى المحاكمة،‬

152
00:07:40,668 --> 00:07:41,544
‫وسنخرجه من السجن.‬

153
00:07:41,627 --> 00:07:45,882
‫وبعد ذلك، سيأتي إلى هنا‬
‫ويحول حياتكم إلى جحيم.‬

154
00:07:45,965 --> 00:07:47,300
‫لا أطيق الانتظار.‬

155
00:07:47,383 --> 00:07:49,469
‫ولحيتك بشعة.‬

156
00:07:51,554 --> 00:07:52,430
‫صلب العريكة.‬

157
00:07:52,930 --> 00:07:55,766
‫ماذا لو جمعا النقود وأخرجاه؟‬

158
00:07:55,850 --> 00:07:57,768
‫سيفسد حياتنا.‬

159
00:07:57,852 --> 00:07:59,020
‫استرخ يا "راندي".‬

160
00:07:59,103 --> 00:08:02,607
‫وكأنهما سيتمكنان من جمع 10 آلاف اليوم.‬

161
00:08:02,690 --> 00:08:05,193
‫"جيم"، لطالما كانت هذه نقطة ضعفك.‬

162
00:08:05,276 --> 00:08:09,614
‫أنت تقلل دوماً من تقدير هؤلاء الرجال.‬
‫وينتهي بك الأمر دوماً على نحو سيئ.‬

163
00:08:10,114 --> 00:08:11,157
‫حسناً،‬

164
00:08:11,240 --> 00:08:17,497
‫يُستحسن أن تفعل شيئاً حيال ذلك،‬
‫يا "جورجي بورجي" الوسيم.‬

165
00:08:18,748 --> 00:08:20,166
‫أنا أعمل على ذلك بالفعل.‬

166
00:08:22,335 --> 00:08:26,797
‫انتباه، إلى الجميع في "سانيفايل"،‬
‫لدينا مأزق كبير.‬

167
00:08:26,881 --> 00:08:29,759
‫قد يدخل "جوليان" السجن لـ7 سنوات،‬

168
00:08:29,842 --> 00:08:32,260
‫ما لم نؤمن 10 آلاف دولار‬
‫في الساعات القليلة القادمة.‬

169
00:08:32,345 --> 00:08:35,847
‫نحتاج إلى تبرعات من النقود‬
‫أو من أشياء يمكن رهنها لقاء النقود.‬

170
00:08:35,932 --> 00:08:38,100
‫هيا يا جماعة. يجب أن نتعاون.‬

171
00:08:38,183 --> 00:08:41,520
‫نقبل بالمفروشات والإلكترونيات والحلي.‬

172
00:08:41,604 --> 00:08:43,063
‫بالطبع النقود السائلة مفيدة دوماً.‬

173
00:08:43,147 --> 00:08:45,608
‫أي شيء يمكننا رهنه... انتظر لحظة.‬

174
00:08:45,691 --> 00:08:48,110
‫لدينا شيء. لست متأكداً مما هو.‬

175
00:08:48,736 --> 00:08:50,112
‫شكراً جزيلاً.‬

176
00:08:52,657 --> 00:08:54,534
‫- رائع.‬
‫- نأخذ عدة هوكي،‬

177
00:08:54,617 --> 00:08:57,036
‫سنارات سمك، أي شيء يمكننا رهنه.‬

178
00:08:57,119 --> 00:08:59,705
‫- نقود.‬
‫- نقود بالتأكيد.‬

179
00:08:59,789 --> 00:09:03,501
‫يا شعب "سانيفايل"، صديقنا "جوليان"،‬
‫أكثر رجل إثارة في "سانيفايل"،‬

180
00:09:03,584 --> 00:09:06,170
‫سيدخل السجن لـ7 سنوات،‬

181
00:09:06,254 --> 00:09:09,340
‫ما لم نجمع 10 آلاف دولار في بضع ساعات.‬

182
00:09:09,423 --> 00:09:10,758
‫نحتاج إلى تبرعات.‬

183
00:09:11,342 --> 00:09:14,178
‫شكراً على المساعدة أيها البخلاء الأوغاد!‬

184
00:09:14,262 --> 00:09:15,304
‫ألم تستطيعوا التبرع لنا بشيء؟‬

185
00:09:15,388 --> 00:09:17,348
‫تذكروا هذا حين تحتاجون إلى مساعدة!‬

186
00:09:17,431 --> 00:09:19,267
‫- "ريكي"...‬
‫- اللعنة!‬

187
00:09:20,017 --> 00:09:21,644
‫هذا سخيف!‬

188
00:09:23,563 --> 00:09:25,982
‫معظم هذه قمامة. إنها لا تساوي شيئاً.‬

189
00:09:26,065 --> 00:09:27,316
‫أعرف ذلك.‬

190
00:09:27,400 --> 00:09:30,152
‫يبدو أن أحدهم تبرع بمجموعة دمى جنسية.‬

191
00:09:30,236 --> 00:09:31,529
‫ربما كانت "مارغريت".‬

192
00:09:31,612 --> 00:09:34,323
‫كانت "مارغريت"، لكنها لا تساوي شيئاً.‬

193
00:09:34,407 --> 00:09:37,201
‫يستحيل أن نجني ما نحتاج إليه.‬

194
00:09:37,285 --> 00:09:39,620
‫هذه الأشياء لا تساوي أكثر من 100 دولار،‬
‫إن حالفنا الحظ.‬

195
00:09:40,830 --> 00:09:43,749
‫أتعلمون؟ هناك خيار وحيد أخير.‬

196
00:09:43,833 --> 00:09:46,836
‫"ترين"، اذهبي إلى المقطورة‬
‫وأحضري لي أقنعتي و4 أو 5 مسدسات.‬

197
00:09:46,919 --> 00:09:49,714
‫سنسطو على مصرف أو مكان يحوي نقوداً كثيرة.‬

198
00:09:49,797 --> 00:09:52,091
‫أبي، لن تسرق مصرفاً.‬

199
00:09:52,174 --> 00:09:53,593
‫هل لدينا خيار آخر؟‬

200
00:09:53,718 --> 00:09:59,348
‫"ريكي"؟ أرجوك. آخر شيء أحتاج إليه‬
‫هو دخول صديقي العزيز الآخر إلى السجن.‬

201
00:09:59,432 --> 00:10:01,475
‫لن نفعل هذا. لا بد من وسيلة أخرى.‬

202
00:10:01,559 --> 00:10:03,811
‫فكر فيما تقوله.‬

203
00:10:03,894 --> 00:10:06,147
‫ماذا سنفعل إذن؟‬

204
00:10:06,230 --> 00:10:08,024
‫لأن هذه القذارة...‬

205
00:10:08,107 --> 00:10:11,110
‫- هذه القذارة لن تكفي، صحيح؟‬
‫- "ريكي"...‬

206
00:10:11,193 --> 00:10:12,028
‫قُضي علينا!‬

207
00:10:12,528 --> 00:10:13,571
‫لقد أفسدتم الأمر!‬

208
00:10:13,654 --> 00:10:16,741
‫اهدأ. لا تحطم ما لدينا!‬

209
00:10:18,242 --> 00:10:20,036
‫تباً، انظروا إلى هذا.‬

210
00:10:20,119 --> 00:10:21,621
‫انتظروا لحظة يا شباب.‬

211
00:10:22,121 --> 00:10:26,083
‫- هيا بنا جميعاً.‬
‫- هذا كل ما استطعنا جمعه،‬

212
00:10:26,167 --> 00:10:29,670
‫لكن شكراً جزيلاً‬
‫على ما تفعلونه من أجل "جوليان".‬

213
00:10:30,796 --> 00:10:32,757
‫كدسوها هناك. شكراً.‬

214
00:10:32,840 --> 00:10:35,593
‫- لاحظت أنك لا تحملين شيئاً.‬
‫- جئت أرى ما لديكم.‬

215
00:10:35,676 --> 00:10:38,429
‫- سنحتاج إلى هذه.‬
‫- بحق السماء، خذها.‬

216
00:10:38,512 --> 00:10:42,475
‫- خذ هذا قبل أن أغير رأيي!‬
‫- اهدأ.‬

217
00:10:42,558 --> 00:10:43,476
‫ليس عليك التبرع.‬

218
00:10:43,559 --> 00:10:46,687
‫- أضعت جهاز التحكم بأية حال.‬
‫- شكراً.‬

219
00:10:47,188 --> 00:10:48,439
‫معتوه لعين.‬

220
00:10:49,190 --> 00:10:51,108
‫يا للسماء يا "ريكي".‬

221
00:10:51,192 --> 00:10:52,568
‫لم يُقض علينا بعد.‬

222
00:10:53,152 --> 00:10:55,363
‫علي الاعتراف بمدى إعجابي.‬

223
00:10:55,446 --> 00:10:59,367
‫الجميع في الباحة يجتمعون لإنقاذي...‬

224
00:10:59,450 --> 00:11:01,702
‫هذا يجعل عيني تدمعان.‬

225
00:11:02,828 --> 00:11:05,831
‫اللعنة. يجب أن أخرج من هنا.‬

226
00:11:05,915 --> 00:11:08,959
‫بات المكان مليئاً بأمثال هؤلاء. إنهم حمقى.‬

227
00:11:09,043 --> 00:11:11,587
‫ماذا تريدان؟ ما الذي...‬

228
00:11:12,088 --> 00:11:14,173
‫وهذا مؤسف، لأنه كان مكاناً لطيفاً.‬

229
00:11:14,256 --> 00:11:16,550
‫وهو الآن مليء بالحمقى.‬

230
00:11:16,634 --> 00:11:17,593
‫أعني...‬

231
00:11:18,511 --> 00:11:20,638
‫هل تمزح معي يا "جيمي"؟‬

232
00:11:22,556 --> 00:11:23,808
‫حيوانات.‬

233
00:11:28,437 --> 00:11:29,939
‫نكره التعامل مع مالك متجر الرهن.‬

234
00:11:30,022 --> 00:11:31,857
‫إنه وغد لعين،‬

235
00:11:31,941 --> 00:11:33,526
‫لكنه الوحيد في البلدة،‬

236
00:11:33,609 --> 00:11:35,361
‫لذلك لا خيار لدينا.‬

237
00:11:42,034 --> 00:11:44,453
‫"ريكي"؟‬

238
00:11:44,537 --> 00:11:46,914
‫لماذا تستخدم باب الراكب؟‬

239
00:11:47,415 --> 00:11:50,709
‫- أتدري؟ إنها العادة. بسبب...‬
‫- "ريكي"!‬

240
00:11:53,212 --> 00:11:54,964
‫هل تمزح معي؟‬

241
00:11:56,132 --> 00:11:58,717
‫"ريكي"، يا للسماء!‬

242
00:11:59,385 --> 00:12:01,595
‫ماذا حدث هنا؟‬

243
00:12:01,679 --> 00:12:05,349
‫آسف، كان حادثاً. لم يكن يُفترض أن يقع.‬

244
00:12:05,933 --> 00:12:08,227
‫اسمع، لدينا بضائع كثيرة هنا،‬

245
00:12:08,310 --> 00:12:10,938
‫جئنا نعطيك فرصة أن تكون أول من يراها.‬

246
00:12:11,021 --> 00:12:16,485
‫لدينا كل شيء في هذه السيارات.‬
‫أردنا أن نريها لك.‬

247
00:12:16,569 --> 00:12:18,070
‫هل تريدون بيعها أم رهنها؟‬

248
00:12:18,154 --> 00:12:22,158
‫لا، نريد بيع كل شيء دفعة واحدة.‬
‫في عملية واحدة.‬

249
00:12:22,241 --> 00:12:25,327
‫حسناً. دعني أرى ما يقوله‬
‫الحوت القاتل الأليف لدي.‬

250
00:12:25,828 --> 00:12:27,997
‫"شامو"، أعطني رقماً.‬

251
00:12:29,290 --> 00:12:34,753
‫توجد الكثير من البضائع الجميلة هنا.‬
‫ما رأيك بـ15 مع دلو من أجنحة الدجاج؟‬

252
00:12:35,254 --> 00:12:40,259
‫15؟ هذا تماماً ما كنت أفكر فيه.‬
‫من كان يعرف أن الحيتان تجيد الجمع، صحيح؟‬

253
00:12:40,342 --> 00:12:42,553
‫مهلاً! سمعت ما قلته.‬

254
00:12:43,053 --> 00:12:45,931
‫اسمع أيها الوغد زعيم المافيا!‬

255
00:12:46,015 --> 00:12:48,559
‫لقد سئمت تنمرك علي!‬

256
00:12:48,642 --> 00:12:52,813
‫تنمر؟ لقد أطريت عليك!‬
‫قلت إنك بارع في الرياضيات.‬

257
00:12:53,314 --> 00:12:56,400
‫المعذرة. يُستحسن أنك لا تحمل قطة حقيقية.‬

258
00:12:56,484 --> 00:12:58,444
‫لا عليك. إنها ليست حقيقية.‬

259
00:12:58,527 --> 00:13:00,404
‫لو كانت حقيقية، لأكلها.‬

260
00:13:00,488 --> 00:13:02,448
‫حسناً... 15 ماذا؟‬

261
00:13:03,532 --> 00:13:07,244
‫15 ألفاً للبضاعة كلها، كما قال.‬

262
00:13:07,328 --> 00:13:10,331
‫15 ألفاً! يا إلهي يا "ريكي"!‬

263
00:13:10,414 --> 00:13:12,291
‫- نجحنا يا "بابز"!‬
‫- نجحنا!‬

264
00:13:12,791 --> 00:13:17,796
‫حسناً، تمهلا.‬
‫علي فحص لوحات تسجيل السيارات، اتفقنا؟‬

265
00:13:18,297 --> 00:13:21,467
‫- إن كانت سليمة سأدفع 15 نقداً.‬
‫- ماذا؟ تفحص اللوحات؟‬

266
00:13:21,550 --> 00:13:22,801
‫لا، انتظر.‬

267
00:13:23,636 --> 00:13:26,013
‫لا، السيارات ليست ضمن الصفقة،‬

268
00:13:26,096 --> 00:13:28,390
‫فقط البضائع التي عليها.‬

269
00:13:28,891 --> 00:13:31,685
‫- هذا الهراء؟‬
‫- نعم، أما زلنا سنحصل على 15 ألفاً؟‬

270
00:13:32,186 --> 00:13:34,396
‫كنت سأدفع لكما لإخراجها من السيارات.‬

271
00:13:34,897 --> 00:13:37,775
‫ألف دولار لها كلها. هذا كل شيء.‬

272
00:13:37,858 --> 00:13:39,068
‫ألف دولار؟‬

273
00:13:39,151 --> 00:13:42,738
‫لقاء كل هذا؟ هل تمزح معي؟‬
‫إنها تساوي أكثر بكثير!‬

274
00:13:42,821 --> 00:13:44,657
‫إذن احتفظ بها.‬

275
00:13:45,741 --> 00:13:47,826
‫إما السيارات أو ارحلا.‬

276
00:13:49,161 --> 00:13:52,289
‫معظم هؤلاء الأشخاص يثيرون جنوني.‬

277
00:13:52,373 --> 00:13:55,876
‫يحضرون أشياء يظنون‬
‫أنها تساوي 3 أضعاف سعرها الحقيقي،‬

278
00:13:55,960 --> 00:14:01,465
‫لأنها تحمل قيمة عاطفية.‬
‫يقولون، "كان هذا ملك جدتي."‬

279
00:14:01,549 --> 00:14:06,470
‫أتعلم؟ سحقاً لك ولجدتك.‬
‫أخرجها من القبر وضاجعها أيضاً.‬

280
00:14:06,554 --> 00:14:07,930
‫اسمعا...‬

281
00:14:09,431 --> 00:14:11,433
‫لا أستطيع دفع 15 ألفاً.‬

282
00:14:11,517 --> 00:14:12,518
‫تباً!‬

283
00:14:12,601 --> 00:14:15,563
‫تبين أن سيارة الـ"كاديلاك"‬
‫مسروقة من "كيبيك".‬

284
00:14:15,646 --> 00:14:18,941
‫- ماذا؟‬
‫- ومن يريد سيارة سيدان بـ3 أبواب؟‬

285
00:14:19,024 --> 00:14:21,610
‫- لا تزال جيدة.‬
‫- انظر إليها.‬

286
00:14:21,694 --> 00:14:24,822
‫ولقاء السيارات الأخرى سأعطيكما 9 آلاف.‬
‫هذا كل شيء.‬

287
00:14:24,905 --> 00:14:29,410
‫لا يمكننا القبول بـ9 آلاف.‬
‫علينا الحصول على 10 آلاف على الأقل.‬

288
00:14:29,493 --> 00:14:35,499
‫سيارة "فييرو" تلك كانت سيارة ضبط السرعة‬
‫في حلبة "ريفرسايد سبيدواي" في "أنتيغونيش".‬

289
00:14:35,583 --> 00:14:40,379
‫إنها مزودة بتعليق محسن،‬
‫وقام نسيب "ريتشارد بيتي" بالتوقيع عليها.‬

290
00:14:40,462 --> 00:14:42,381
‫نسيت أن أذكر ذلك.‬

291
00:14:42,464 --> 00:14:44,758
‫حسناً! هلا تتوقف عن البكاء؟‬

292
00:14:44,842 --> 00:14:47,803
‫ستلطخ نظارتك الضخمة تلك.‬

293
00:14:47,887 --> 00:14:48,804
‫رباه.‬

294
00:14:49,722 --> 00:14:51,932
‫هل تقول‬
‫إنها كانت سيارة حقيقية لضبط السرعة؟‬

295
00:14:52,016 --> 00:14:54,977
‫كانت سيارة ضبط السرعة‬
‫في "ريفرسايد". أقسم لك.‬

296
00:14:56,562 --> 00:14:58,022
‫- أرجوك.‬
‫- حسناً.‬

297
00:14:58,105 --> 00:15:01,609
‫لحسن حظك أني بمزاج جيد،‬
‫ويُستحسن أن تكون سيارة لضبط السرعة.‬

298
00:15:01,692 --> 00:15:03,944
‫إنها كذلك. الأوراق في صندوق القفازات.‬

299
00:15:04,028 --> 00:15:05,529
‫إذن سأعطيك 10 آلاف.‬

300
00:15:05,613 --> 00:15:09,867
‫"شامو"، قم بتسجيل كل شيء ووسمه، مفهوم؟‬

301
00:15:09,950 --> 00:15:12,328
‫وإلا سأغلق فمك بالشريط اللاصق.‬

302
00:15:13,495 --> 00:15:17,541
‫حسناً يا "ريكي"، هلا تنهي كل شيء؟‬

303
00:15:17,625 --> 00:15:22,171
‫يجب أن أودع سيارة "غاي فييرو" والـ"ش و أ".‬

304
00:15:22,254 --> 00:15:25,382
‫- ماذا؟‬
‫- شاحنة الوغد الأخضر الصغيرة.‬

305
00:15:26,425 --> 00:15:28,928
‫آسف يا رجل. يُستحسن أن يقدر ما فعلناه.‬

306
00:15:32,598 --> 00:15:34,600
‫أظن أن هذه هي النهاية يا صديقتي الصغيرة.‬

307
00:15:37,353 --> 00:15:39,605
‫هذا مزعج، لكنها مجرد سيارات.‬

308
00:15:39,688 --> 00:15:40,940
‫نحن نقوم بعمل جيد.‬

309
00:15:41,023 --> 00:15:44,526
‫أعلم يا "ريكي"، لكنها كانت سيارة أحلامي.‬

310
00:15:44,610 --> 00:15:49,281
‫شاحنتي المثالية الصغيرة ضاعت.‬
‫يُستحسن أن يقدر "جوليان" هذا.‬

311
00:15:49,365 --> 00:15:51,659
‫سيقدره. سنستعيد سياراتك.‬

312
00:15:51,742 --> 00:15:53,702
‫وإلا، سنشتري لك سيارات جميلة مثلها.‬

313
00:15:53,786 --> 00:15:56,455
‫- لا يا "ريكي"، هذا...‬
‫- رباه!‬

314
00:15:56,538 --> 00:16:00,542
‫- هل جُننت؟‬
‫- انتبه أين تقود أيها الوغد الأعمى!‬

315
00:16:00,626 --> 00:16:01,585
‫تباً!‬

316
00:16:02,336 --> 00:16:03,754
‫تباً. لديه قناع.‬

317
00:16:03,837 --> 00:16:06,590
‫- أعطياني نقودكما...‬
‫- مستحيل!‬

318
00:16:06,674 --> 00:16:09,218
‫- ...وإلا سأنسف رأسيكما!‬
‫- تباً! يا إلهي!‬

319
00:16:09,301 --> 00:16:10,719
‫- هل تظن أنني أعبث؟‬
‫- لا، "بابز"!‬

320
00:16:10,803 --> 00:16:14,515
‫- "ريكي"... خذ!‬
‫- النقود!‬

321
00:16:14,598 --> 00:16:17,768
‫- تباً!‬
‫- هل أُصبت يا "ريكي"؟‬

322
00:16:17,851 --> 00:16:18,811
‫اللعنة!‬

323
00:16:22,606 --> 00:16:23,774
‫"كاندي"؟‬

324
00:16:24,650 --> 00:16:27,903
‫مرحباً يا "جوليان"، بدلة جميلة.‬

325
00:16:27,987 --> 00:16:29,989
‫شكراً. تبدين مذهلة.‬

326
00:16:30,072 --> 00:16:32,074
‫- شكراً.‬
‫- ما سبب وجودك هنا؟‬

327
00:16:32,574 --> 00:16:34,618
‫أنا المدعية العامة.‬

328
00:16:35,828 --> 00:16:38,414
‫- هنيئاً لك. أحسنت.‬
‫- شكراً.‬

329
00:16:38,497 --> 00:16:40,791
‫أرى أن الأمور لم تتغير بالنسبة إليك.‬

330
00:16:41,291 --> 00:16:43,836
‫ليس الأمر كما يبدو.‬
‫أنا أتحمل الملامة عن بعض الفتية.‬

331
00:16:43,919 --> 00:16:46,672
‫من يحصل على سجل إجرامي في صغره،‬
‫تفسد حياته. أنا أعرف ذلك.‬

332
00:16:46,755 --> 00:16:47,589
‫فهمت.‬

333
00:16:47,673 --> 00:16:50,884
‫إذن فأنت بريء، وتتستر على بعض الفتية‬

334
00:16:50,968 --> 00:16:54,096
‫الذين وقعوا جميعاً إفادات تشير إلى العكس؟‬

335
00:16:54,179 --> 00:16:55,556
‫أنا طلبت منهم توقيعها.‬

336
00:16:55,639 --> 00:16:57,975
‫إنهم أطفال رائعون.‬
‫يحتاجون إلى الإرشاد فقط.‬

337
00:16:58,058 --> 00:16:59,393
‫حسناً.‬

338
00:16:59,476 --> 00:17:02,104
‫اسمعي، أنا بغنى عن هذا، لكن...‬

339
00:17:02,187 --> 00:17:04,982
‫أيمكنك التساهل معي بعد أن عرفت ما يجري؟‬

340
00:17:05,065 --> 00:17:07,608
‫- 5 إلى 7 سنوات فترة طويلة.‬
‫- جدياً؟‬

341
00:17:09,694 --> 00:17:14,575
‫أتعلم يا "جوليان"؟‬
‫كان يجب أن تتخذ قرارات وتنضج،‬

342
00:17:14,657 --> 00:17:15,992
‫كما فعلت أنا.‬

343
00:17:16,076 --> 00:17:18,704
‫لقد عملت جاهدة لكي أصل‬
‫إلى ما وصلت إليه اليوم.‬

344
00:17:18,787 --> 00:17:21,290
‫لذلك فأنا آخذ عملي على محمل الجد.‬

345
00:17:21,790 --> 00:17:24,209
‫- حظاً طيباً. ستحتاج إليه.‬
‫- شكراً.‬

346
00:17:30,257 --> 00:17:33,302
‫تلك هي ملكة القذارة، لكن لا تقلق.‬

347
00:17:33,385 --> 00:17:36,513
‫هل أنت مستعد؟ هل رتبتم لكل شيء مع "غاري"؟‬

348
00:17:36,597 --> 00:17:38,724
‫أرجو ذلك. لم يصلني خبر بالعكس.‬

349
00:17:38,807 --> 00:17:39,808
‫هل نقودي جاهزة؟‬

350
00:17:39,892 --> 00:17:42,811
‫أفترض ذلك، لكنني لا أعرف أين الشابان.‬

351
00:17:42,895 --> 00:17:44,813
‫حسناً. سأنتظرهما.‬

352
00:17:44,897 --> 00:17:47,941
‫ادخل. من الأفضل أن أتأخر أنا‬
‫على أن تتأخر أنت.‬

353
00:17:48,025 --> 00:17:48,859
‫حسناً.‬

354
00:17:50,110 --> 00:17:53,030
‫تبدو رائعاً. الأمر سهل. ستفوز.‬

355
00:17:53,113 --> 00:17:54,948
‫- حسناً.‬
‫- ادخل إلى هناك.‬

356
00:17:59,119 --> 00:18:00,704
‫هل تحتاجان إلى محام؟‬

357
00:18:06,752 --> 00:18:08,128
‫"ريكي"...‬

358
00:18:08,629 --> 00:18:11,965
‫"ريكي"، ستحصل على مخالفة وقوف‬
‫بوقوفك بهذه الطريقة.‬

359
00:18:12,466 --> 00:18:13,300
‫تباً.‬

360
00:18:13,801 --> 00:18:15,761
‫انتظر يا "ريكي".‬

361
00:18:16,261 --> 00:18:18,639
‫- هيا يا "بابز"! يجب أن نذهب!‬
‫- لا أستطيع.‬

362
00:18:18,722 --> 00:18:19,556
‫ماذا؟‬

363
00:18:20,057 --> 00:18:21,225
‫قُضي على "جوليان".‬

364
00:18:21,308 --> 00:18:24,353
‫لا أستطيع الدخول ومشاهدته‬
‫يذهب إلى السجن إلى الأبد.‬

365
00:18:24,436 --> 00:18:26,188
‫لا أستطيع. أنا متوتر جداً.‬

366
00:18:26,271 --> 00:18:29,358
‫انتظر هنا. يجب أن ندخل إلى هناك. اللعنة!‬

367
00:18:31,443 --> 00:18:32,569
‫اذهب فحسب.‬

368
00:18:37,699 --> 00:18:38,784
‫تباً!‬

369
00:18:38,867 --> 00:18:42,412
‫يا للهول! ماذا أصابك؟‬

370
00:18:42,496 --> 00:18:45,833
‫كانت معنا 10 آلاف دولار، فقام وغد لعين‬

371
00:18:45,916 --> 00:18:48,043
‫ابن ساقطة بسرقتها منا بتهديد السلاح،‬

372
00:18:48,127 --> 00:18:50,212
‫أخذ النقود وجعلني أطلق النار على ساقي.‬

373
00:18:51,421 --> 00:18:53,090
‫أليست لديك نقودي؟‬

374
00:18:53,173 --> 00:18:55,717
‫لا، سندفعها لك.‬
‫لكن سيستغرق الأمر وقتاً أطول لتأمينها.‬

375
00:18:55,801 --> 00:18:57,719
‫لكنك دفعت لـ"غاري"، صحيح؟‬

376
00:18:57,803 --> 00:19:00,556
‫لم أستطع. لكننا سندفع له. كل شيء بخير.‬

377
00:19:00,639 --> 00:19:02,558
‫رائع. هذه نهاية الأمر.‬

378
00:19:02,641 --> 00:19:05,602
‫من يقدمون على الحنث بالقسم‬
‫لا يقبلون بالسندات الآجلة.‬

379
00:19:05,686 --> 00:19:08,147
‫ونظراً إلى الوضع، أنا أيضاً لا أقبل بها.‬

380
00:19:08,230 --> 00:19:09,857
‫عم تتكلم؟‬

381
00:19:09,940 --> 00:19:13,026
‫انتهى أمر "جوليان"،‬
‫مما يعني أنني لن أتقاضى المال،‬

382
00:19:13,110 --> 00:19:14,820
‫مما يعني أنني سأرحل.‬

383
00:19:14,903 --> 00:19:19,700
‫إن أردت شيئاً‬
‫في السنوات الـ5 أو الـ7 القادمة، اتصل بي.‬

384
00:19:20,450 --> 00:19:22,828
‫سحقاً لهذا! إلى أين سأذهب أصلاً؟‬

385
00:19:22,911 --> 00:19:25,038
‫إلى قاعة المحكمة أيها الأبله.‬

386
00:19:26,165 --> 00:19:27,457
‫تباً!‬

387
00:19:27,541 --> 00:19:29,126
‫ما الأمر؟‬

388
00:19:29,209 --> 00:19:30,419
‫"قاعة المحكمة 1"‬

389
00:19:33,964 --> 00:19:36,049
‫حمداً لله. ماذا حدث بحق السماء؟‬

390
00:19:36,133 --> 00:19:37,509
‫تعرضت لطلق ناري.‬

391
00:19:37,593 --> 00:19:41,805
‫قام لص جبان قذر بأخذ النقود. انتهى أمرك.‬

392
00:19:41,889 --> 00:19:43,015
‫يا للهول!‬

393
00:19:43,098 --> 00:19:44,892
‫أين "ستاينبرغ"؟ يجب أن...‬

394
00:19:44,975 --> 00:19:46,768
‫يجب أن يؤجل المحاكمة.‬

395
00:19:46,852 --> 00:19:48,645
‫نعم، لن يحدث هذا.‬

396
00:19:48,729 --> 00:19:51,356
‫لقد تخلى عنك لأننا لا نملك نقوده.‬

397
00:19:51,440 --> 00:19:54,109
‫- هل تلك "كاندي"؟ هل هي ذكية؟‬
‫- نعم.‬

398
00:19:54,193 --> 00:19:55,402
‫- ذكية جداً.‬
‫- قُضي علينا.‬

399
00:19:55,485 --> 00:19:56,612
‫لينهض الجميع.‬

400
00:19:56,695 --> 00:19:59,489
‫القاضي الموقر "تيكلبيري" يرأس الجلسة.‬

401
00:20:01,200 --> 00:20:02,326
‫تفضلوا بالجلوس.‬

402
00:20:03,702 --> 00:20:07,080
‫هلا يقف المدعى عليه ومحاميه؟‬

403
00:20:07,164 --> 00:20:11,251
‫يا سعادة القاضي،‬
‫تخلى عني محامي لأسباب مجهولة.‬

404
00:20:11,335 --> 00:20:13,003
‫إذن، فليس لديك من يمثلك؟‬

405
00:20:13,086 --> 00:20:14,671
‫كان لدي، لكنه الآن...‬

406
00:20:14,755 --> 00:20:17,466
‫لكنك الآن لا تملك أحداً.‬
‫إذن ليس لديك من يمثلك؟‬

407
00:20:17,966 --> 00:20:22,471
‫صحيح، لكن هل لي أن أتقدم بطلب‬
‫لتأخير الجلسة‬

408
00:20:22,554 --> 00:20:24,097
‫ريثما أحضر محامياً آخر رجاءً؟‬

409
00:20:24,181 --> 00:20:28,518
‫يا سعادة القاضي،‬
‫هذه خدعة لتأخير قضية سهلة.‬

410
00:20:28,602 --> 00:20:30,979
‫الأدلة ضد المدعى عليه طاغية،‬

411
00:20:31,063 --> 00:20:33,232
‫وفي هذا مضيعة تامة لوقت المحكمة.‬

412
00:20:33,315 --> 00:20:35,275
‫- عُلم أيتها المحامية.‬
‫- شكراً.‬

413
00:20:35,359 --> 00:20:37,110
‫مضيعة للوقت؟‬

414
00:20:38,028 --> 00:20:41,365
‫ذلك الكلب البشري الكاذب والقذر هناك‬

415
00:20:41,448 --> 00:20:43,867
‫هو دليلهم الوحيد، وهو فاسد!‬

416
00:20:43,951 --> 00:20:45,827
‫- انظر إليه. لا يستطيع...‬
‫- نظام.‬

417
00:20:45,911 --> 00:20:48,372
‫احفظ لسانك في قاعة محكمتي.‬

418
00:20:48,455 --> 00:20:50,958
‫- نعم، لا يهم.‬
‫- المعذرة؟‬

419
00:20:52,125 --> 00:20:54,044
‫ومن أنت تحديداً؟‬

420
00:20:54,127 --> 00:20:55,796
‫وما سبب وجودك هنا؟‬

421
00:20:55,879 --> 00:20:58,715
‫ولماذا تجلس بجوار المدعى عليه؟‬

422
00:20:58,799 --> 00:21:00,801
‫في الواقع، ابتداءً من هذه اللحظة،‬

423
00:21:00,884 --> 00:21:02,970
‫أنا سأمثل صديقي.‬

424
00:21:03,053 --> 00:21:04,263
‫اسمي "ريكي لافلور"،‬

425
00:21:04,346 --> 00:21:06,890
‫ودخلت قاعات المحكمة بما يكفي‬
‫لأعرف مجريات الأمور.‬

426
00:21:06,974 --> 00:21:09,434
‫احفظ لسانك. لن أتساهل مع ذلك.‬

427
00:21:09,518 --> 00:21:12,771
‫وما ذلك المربوط على ساقك؟ هل تنزف؟‬

428
00:21:13,355 --> 00:21:16,525
‫في الواقع، أجل. وعلى نحو سيئ.‬
‫أنا أتألم كثيراً.‬

429
00:21:16,608 --> 00:21:18,652
‫تعرضت لطلق ناري قبل 10 دقائق‬

430
00:21:18,735 --> 00:21:22,614
‫على يد شخص قام ذلك القذر بتوظيفه‬
‫لأنه كان يعلم أنني سأتكلم في المحاكمة‬

431
00:21:22,698 --> 00:21:23,699
‫وأفسد قضيتهم.‬

432
00:21:23,782 --> 00:21:25,951
‫أنا آسف. ما الذي تلمح إليه؟‬

433
00:21:26,034 --> 00:21:27,744
‫يا إلهي، أرجوك.‬

434
00:21:27,828 --> 00:21:30,038
‫كف عن الكلام‬
‫بهذا الهراء وتلك الكلمات المنمقة.‬

435
00:21:30,122 --> 00:21:31,665
‫لا أفهمها. لا أحد يفهمها.‬

436
00:21:31,748 --> 00:21:34,793
‫لذا، توقف عن التباهي بإجادتك‬
‫للغة الإنكليزية.‬

437
00:21:34,876 --> 00:21:35,919
‫أنت لا تثير إعجاب أحد.‬

438
00:21:36,003 --> 00:21:37,963
‫إنه التحذير الأخير.‬
‫سأوجه لك تهمة ازدراء المحكمة.‬

439
00:21:38,046 --> 00:21:40,132
‫هل تفهم معنى ازدراء؟‬

440
00:21:40,215 --> 00:21:43,135
‫نعم، أفهمه. تم تغريمي بسبب الازدراء‬
‫مرات عديدة،‬

441
00:21:43,218 --> 00:21:44,636
‫ولست خائفاً من تغريمي مجدداً.‬

442
00:21:44,720 --> 00:21:47,347
‫أنا أحاول إنقاذ رجل بريء بالكامل‬

443
00:21:47,431 --> 00:21:50,100
‫من دخول السجن. لقد تم إلصاق التهمة به!‬

444
00:21:50,183 --> 00:21:51,977
‫اعتراض، يا سعادة القاضي، لكن...‬

445
00:21:52,060 --> 00:21:56,815
‫هذا جنون. لا يمكنك أن تسمح‬
‫باستمرار هذه السخرية من العدالة يا سيدي.‬

446
00:21:56,898 --> 00:22:00,319
‫إنها ليست سخرية من العدالة،‬
‫لذا اغربي عن وجهي...‬

447
00:22:00,402 --> 00:22:01,987
‫أتعلم؟ أنا آسف.‬

448
00:22:02,487 --> 00:22:06,158
‫من الصعب جداً علي أن أتكلم من دون أن أشتم.‬

449
00:22:06,241 --> 00:22:08,327
‫معظم الأشخاص الطبيعيين يتكلمون بالشتائم.‬

450
00:22:08,410 --> 00:22:11,330
‫لا بد أنك تفعل ذلك حين لا ترتدي‬
‫هذا الثوب الغريب، لكن بأية حال...‬

451
00:22:11,830 --> 00:22:15,292
‫كان صديقي يعمل في المجمع التجاري‬
‫في المجال الأمني، مفهوم؟‬

452
00:22:15,792 --> 00:22:18,420
‫حين ذهب ذلك الوغد في رحلة‬

453
00:22:18,503 --> 00:22:20,964
‫ليتعلم شيئاً على حد زعمه.‬

454
00:22:21,048 --> 00:22:23,592
‫وأثناء غيابه، خطرت لـ"جوليان" فكرة جيدة.‬

455
00:22:23,675 --> 00:22:26,636
‫أطلق عملية سرية لردع اللصوص.‬

456
00:22:26,720 --> 00:22:29,181
‫وحين عاد هذا الجبان اللئيم،‬

457
00:22:29,264 --> 00:22:32,642
‫شعر بغيرة شديدة،‬
‫لأن "جوليان" قام بعمل ممتاز...‬

458
00:22:33,143 --> 00:22:34,352
‫كان خائفاً.‬

459
00:22:34,436 --> 00:22:38,315
‫خشي أن يفقد عمله لصالح "جوليان".‬

460
00:22:38,815 --> 00:22:42,694
‫لذلك، وفي ذهنه، كان الخيار الوحيد‬
‫هو إلصاق تهمة السرقة بـ"جوليان".‬

461
00:22:42,778 --> 00:22:44,821
‫الطريقة الوحيدة لإنقاذ مسيرته المهنية‬
‫ومصدر رزقه.‬

462
00:22:44,905 --> 00:22:45,989
‫ففعل ذلك.‬

463
00:22:46,073 --> 00:22:48,909
‫أنت شخص فظيع يا "غاري". عار عليك!‬

464
00:22:48,992 --> 00:22:51,119
‫هراء! هذا هراء لعين!‬

465
00:22:51,203 --> 00:22:53,038
‫- أنت كاذب!‬
‫- حقاً؟‬

466
00:22:53,121 --> 00:22:55,165
‫صورناه بالفيديو بحق السماء.‬

467
00:22:55,248 --> 00:22:57,459
‫- حسناً.‬
‫- ما خطبكم يا جماعة؟‬

468
00:22:57,542 --> 00:22:58,877
‫هل أنتم ملحدون؟‬

469
00:22:58,960 --> 00:23:01,505
‫هذه محكمة إقليمية لعينة...‬

470
00:23:01,588 --> 00:23:04,299
‫أترى؟ هذا ليس سهلاً، صحيح؟‬

471
00:23:04,382 --> 00:23:06,093
‫أعتذر يا سيدي اللورد، من طرفنا.‬

472
00:23:06,176 --> 00:23:10,388
‫السبب الوحيد لتصوير "جوليان" وهو يسرق،‬

473
00:23:10,472 --> 00:23:14,226
‫هو أنه كان يعمل متخفياً‬
‫أيها الغبي الأبله اللعين!‬

474
00:23:14,309 --> 00:23:16,895
‫لو أنك كلفت نفسك عناء السؤال،‬
‫قبل أن تتصل بالشرطة،‬

475
00:23:16,978 --> 00:23:18,313
‫لعرفت ذلك.‬

476
00:23:18,396 --> 00:23:19,689
‫لكن أتعلم؟‬

477
00:23:19,773 --> 00:23:21,775
‫لنتكلم عن حقيقة أخرى.‬

478
00:23:22,651 --> 00:23:25,570
‫لنتكلم عن محاولتك لابتزازنا‬

479
00:23:25,654 --> 00:23:27,823
‫لدفع 5 آلاف دولار،‬

480
00:23:27,906 --> 00:23:29,866
‫وإليك حقيقة جميلة...‬

481
00:23:29,950 --> 00:23:34,204
‫لقد حاول دفعنا إلى أخذ حمام معه،‬

482
00:23:34,287 --> 00:23:37,165
‫فقط ليبوح بالحقيقة هنا.‬

483
00:23:37,249 --> 00:23:40,001
‫هذا جنون! ما رأيك بذلك أيها الجبان؟‬

484
00:23:40,085 --> 00:23:44,422
‫- هل تريد مناقشة الأمر؟‬
‫- نظام! يكفي!‬

485
00:23:44,506 --> 00:23:48,260
‫ما الذي يجري هنا بحق السماوات؟‬

486
00:23:48,343 --> 00:23:49,302
‫- سؤال وجيه.‬
‫- أيتها المحامية،‬

487
00:23:49,386 --> 00:23:51,054
‫- تقدمي من المنصة.‬
‫- بالتأكيد.‬

488
00:23:51,138 --> 00:23:51,972
‫ليس أنت!‬

489
00:23:52,055 --> 00:23:55,058
‫- الزم مكانك أنت ولسانك السليط.‬
‫- حسناً.‬

490
00:23:55,142 --> 00:23:58,103
‫أريد أن أعرف كيف‬
‫يمكن أن يحدث هذا في هذه البلاد المثالية.‬

491
00:23:58,186 --> 00:24:00,856
‫أين نحن؟ في "كوريا الغربية"؟ هذا جنون!‬

492
00:24:00,939 --> 00:24:03,817
‫- كف عن الكلام! أنا جاد.‬
‫- حسناً. لا مشكلة.‬

493
00:24:03,900 --> 00:24:05,527
‫- اجلس!‬
‫- الآن؟‬

494
00:24:05,610 --> 00:24:07,946
‫- أجل!‬
‫- حسناً، سأجلس. تباً.‬

495
00:24:08,029 --> 00:24:12,450
‫والآن أيتها المحامية،‬
‫أيمكنك أن تلقي بالضوء على كل هذا؟‬

496
00:24:12,534 --> 00:24:15,996
‫هل أي من هذه الاتهامات صحيحة‬
‫بحق شاهدك الوحيد؟‬

497
00:24:16,079 --> 00:24:18,707
‫ابتزاز، حمام فقاعات للعراة.‬

498
00:24:18,790 --> 00:24:21,918
‫ماذا يجري بحق كل المقدسات؟‬

499
00:24:22,002 --> 00:24:24,880
‫أعتذر يا سعادة القاضي.‬
‫حصلت على هذه القضية بالأمس،‬

500
00:24:24,963 --> 00:24:28,216
‫بعد أن تم اعتقال المدعي العام الآخر،‬
‫كما سمعت بالتأكيد.‬

501
00:24:28,300 --> 00:24:31,344
‫نعم، سمعت النبأ. كان هذا مؤسفاً. نعم.‬

502
00:24:31,428 --> 00:24:35,140
‫كانت لدي مشاكل الكوكايين في الخمسينيات.‬
‫من الصعب التخلص من ذلك.‬

503
00:24:35,223 --> 00:24:36,975
‫نعم. بالفعل.‬

504
00:24:37,058 --> 00:24:39,394
‫بالحديث عن الكوكايين،‬
‫كنتما تتكلمان عنه على ما أظن.‬

505
00:24:39,477 --> 00:24:42,772
‫في الواقع، "غاري" لديه مشكلة هائلة‬
‫مع الكوكايين،‬

506
00:24:42,856 --> 00:24:44,816
‫وربما عليك التكلم‬
‫بشأن السرقة من المجمع التجاري‬

507
00:24:44,900 --> 00:24:46,526
‫لدعم إدمانك يا "غاري".‬

508
00:24:46,610 --> 00:24:48,028
‫لنتكلم عن ذلك.‬

509
00:24:48,111 --> 00:24:52,199
‫- المزيد من الأكاذيب! كنت في خلوة روحية.‬
‫- "ريكي"؟‬

510
00:24:52,282 --> 00:24:54,409
‫- خلوة لتعاطي الكوكايين.‬
‫- سأقتلك!‬

511
00:24:54,492 --> 00:24:57,204
‫حسناً، جدياً؟ تهديدات بالقتل؟‬

512
00:24:57,287 --> 00:24:59,122
‫7 أيام لازدرائك المحكمة!‬

513
00:25:00,707 --> 00:25:01,625
‫سحقاً لك يا "غاري".‬

514
00:25:01,708 --> 00:25:03,919
‫- هل يريد أحد آخر عقوبة؟‬
‫- لا أريد.‬

515
00:25:07,839 --> 00:25:09,716
‫تابعي إذن.‬

516
00:25:10,425 --> 00:25:14,512
‫يا سعادة القاضي، كانت لدي حرفياً‬
‫5 ساعات لتحضير هذه القضية.‬

517
00:25:14,596 --> 00:25:20,018
‫لذلك هذه أول مرة أسمع فيها‬
‫عن حمام فقاعات العراة والابتزاز.‬

518
00:25:20,101 --> 00:25:21,478
‫والكوكايين.‬

519
00:25:21,561 --> 00:25:23,313
‫هناك الكوكايين أيضاً.‬

520
00:25:23,396 --> 00:25:29,653
‫لكن قضيتك كلها تتمحور‬
‫حول شهادة هذا الشاهد.‬

521
00:25:29,736 --> 00:25:30,779
‫صحيح؟‬

522
00:25:30,862 --> 00:25:32,280
‫نعم يا سعادة القاضي.‬

523
00:25:32,364 --> 00:25:33,949
‫إذن، ما رأيك؟‬

524
00:25:34,908 --> 00:25:38,578
‫- أظن أنني سأخسر أيضاً.‬
‫- نعم، أظن ذلك.‬

525
00:25:38,662 --> 00:25:40,956
‫سأذهب إلى مطرقتي وأتخذ قراراً.‬

526
00:25:41,039 --> 00:25:42,916
‫- حسناً. شكراً.‬
‫- حسناً.‬

527
00:25:44,167 --> 00:25:47,045
‫من الواضح‬
‫أن المدعية العامة ليست مستعدة للمتابعة،‬

528
00:25:47,128 --> 00:25:50,799
‫لذلك لا خيار لدي‬
‫سو إعلان بطلان هذه القضية.‬

529
00:25:51,800 --> 00:25:53,426
‫نعم.‬

530
00:25:53,927 --> 00:25:56,263
‫أنت رجل صالح أيها القاضي "تيكلبيري".‬

531
00:25:57,806 --> 00:25:59,057
‫أجل!‬

532
00:25:59,140 --> 00:26:00,934
‫- سحقاً لك أيتها المحكمة!‬
‫- ماذا حدث؟‬

533
00:26:01,017 --> 00:26:02,060
‫لم رحل "ستاينبرغ"؟‬

534
00:26:02,143 --> 00:26:04,729
‫لقد رحل. وقام هذا بالدفاع عني. كان مذهلاً.‬

535
00:26:04,813 --> 00:26:07,357
‫قدم... إنه أذكى رجل أعرفه.‬

536
00:26:07,440 --> 00:26:09,234
‫طوال حياتي وأنا أقول هذا.‬

537
00:26:09,734 --> 00:26:11,444
‫لن أنسى هذا. شكراً لك.‬

538
00:26:11,528 --> 00:26:15,282
‫- كان الأمر وشيكاً. أحبك.‬
‫- أحبك. كان الأمر وشيكاً.‬

539
00:26:15,365 --> 00:26:17,325
‫يستحيل أن أدعك تُسجن لفترة طويلة.‬

540
00:26:17,409 --> 00:26:18,326
‫سحقاً لهذا!‬

541
00:26:18,827 --> 00:26:21,496
‫تعال إلى هنا. شكراً يا "بابز". أحبك أيضاً.‬

542
00:26:21,579 --> 00:26:23,498
‫أحبك أيضاً يا "جوليان".‬

543
00:26:23,999 --> 00:26:27,168
‫لكنني أرجو الآن أنك تفهم ما قلته لك.‬

544
00:26:28,086 --> 00:26:30,380
‫ظننت أنك ستُسجن لفترة طويلة.‬

545
00:26:30,463 --> 00:26:32,299
‫ظننت أن أمري قد انتهى،‬

546
00:26:32,382 --> 00:26:34,259
‫ولم أشعر بهذا الشعور من قبل.‬

547
00:26:34,342 --> 00:26:36,720
‫- كان مخيفاً.‬
‫- نعم، في الواقع...‬

548
00:26:36,803 --> 00:26:38,179
‫على الجريمة والهراء‬

549
00:26:38,263 --> 00:26:40,849
‫أن ينتهيا! طفح الكيل!‬

550
00:26:40,932 --> 00:26:44,352
‫- نهائياً. الأمر نفسه ينطبق عليك يا "ريك".‬
‫- لن أخرق القانون ثانية.‬

551
00:26:44,436 --> 00:26:46,438
‫- اكتفيت.‬
‫- مرحباً يا "جوليان".‬

552
00:26:46,938 --> 00:26:48,565
‫- مرحباً يا شباب.‬
‫- مرحباً.‬

553
00:26:49,899 --> 00:26:52,444
‫كانت رؤيتك مجدداً غريبة جداً.‬

554
00:26:52,527 --> 00:26:53,820
‫- للغاية.‬
‫- نعم.‬

555
00:26:53,903 --> 00:26:56,281
‫أنا آسفة لأنه حاول ابتزازك.‬

556
00:26:56,364 --> 00:26:58,033
‫- لا بأس.‬
‫- الوغد.‬

557
00:26:58,116 --> 00:27:00,243
‫مدمنو المخدرات، إنهم الأسوأ.‬

558
00:27:00,327 --> 00:27:03,330
‫- إنهم الأسوأ.‬
‫- اسمع، إليك بطاقتي.‬

559
00:27:04,289 --> 00:27:06,249
‫- تحسباً ليس إلا.‬
‫- حسناً.‬

560
00:27:06,333 --> 00:27:09,210
‫- سُررت برؤيتك. وداعاً.‬
‫- سُررت برؤيتك أيضاً.‬

561
00:27:09,919 --> 00:27:11,796
‫- مباراة جيدة. كانت ممتعة.‬
‫- "ريكي".‬

562
00:27:12,630 --> 00:27:15,592
‫- توقف عن التحديق إلى مؤخرتها.‬
‫- لم أكن... أحدق.‬

563
00:27:15,675 --> 00:27:18,720
‫- كنت تحدق إليها.‬
‫- نظرت إليها، وهي لطيفة.‬

564
00:27:19,220 --> 00:27:20,889
‫- إنها لطيفة.‬
‫- لطيفة جداً.‬

565
00:27:23,558 --> 00:27:26,686
‫كيف يمكنك الجلوس بهدوء يا سيد "لايهي"؟‬

566
00:27:26,770 --> 00:27:28,438
‫نحن في وضع سيئ للغاية.‬

567
00:27:28,521 --> 00:27:31,483
‫- لأنني لست قلقاً حيال ذلك.‬
‫- يجدر بك ذلك.‬

568
00:27:31,566 --> 00:27:33,318
‫لقد جمعا النقود. وسيخرج من السجن.‬

569
00:27:33,401 --> 00:27:36,696
‫ستكون حياتنا جحيماً بالكامل.‬

570
00:27:36,780 --> 00:27:40,033
‫في كل الأحوال، هكذا هي الأمور.‬

571
00:27:40,116 --> 00:27:41,785
‫لا نستطيع فعل شيء إزاء الأمر.‬

572
00:27:41,868 --> 00:27:44,245
‫"راندي"، كل ذلك مقدر مسبقاً.‬

573
00:27:44,329 --> 00:27:46,456
‫"ليحدث ما يحدث"‬

574
00:27:46,581 --> 00:27:49,959
‫حين يحدث الأمر، سنعالجه. كما نفعل دائماً.‬

575
00:27:50,043 --> 00:27:54,547
‫لكن كيف يا سيدي؟ سيوسعنا "جوليان" ضرباً.‬
‫قُضي علينا!‬

576
00:27:54,631 --> 00:27:57,050
‫لا تتضايق يا "راندي".‬

577
00:27:57,133 --> 00:28:00,178
‫لن يذهب "جوليان" إلى أي مكان من دون هذه.‬

578
00:28:04,641 --> 00:28:08,228
‫يا للسماء يا "راندرز"؟‬

579
00:28:08,311 --> 00:28:10,230
‫أحسنت صنعاً يا "جورج".‬

580
00:28:10,730 --> 00:28:13,983
‫أترى يا "راندي"؟ القدر يقف إلى جانبنا.‬

581
00:28:14,776 --> 00:28:15,777
‫"جورج"...‬

582
00:28:16,778 --> 00:28:18,738
‫أشعر ببعض الارتياب.‬

583
00:28:19,239 --> 00:28:21,866
‫لماذا لم تهرب بالنقود؟‬

584
00:28:21,950 --> 00:28:24,411
‫ما كنا لنعرف أي شيء.‬

585
00:28:25,495 --> 00:28:26,996
‫فكرت في الأمر يا "جيم".‬

586
00:28:27,956 --> 00:28:29,457
‫لكن ماذا سأكون بعد أن أرحل؟‬

587
00:28:29,541 --> 00:28:33,378
‫شرطي سابق فاسد لا أحد سيوظفه،‬
‫لا أصدقاء له، ولا مكان يعيش فيه.‬

588
00:28:34,421 --> 00:28:36,047
‫التعرض للاعتقال في حالتي‬

589
00:28:36,131 --> 00:28:38,174
‫وترك سلك الشرطة وسط العار...‬

590
00:28:38,258 --> 00:28:40,051
‫لقد عشت ما عشته أنت.‬

591
00:28:40,927 --> 00:28:43,638
‫وبصراحة أشعر بالذهول‬
‫من أنك لا تزال صامداً،‬

592
00:28:43,722 --> 00:28:46,433
‫ولا تزال تحافظ على رباطة جأشك كما أنت.‬

593
00:28:46,516 --> 00:28:47,726
‫نعم، في الواقع...‬

594
00:28:48,768 --> 00:28:51,646
‫كان ذلك صعباً يا "جورج".‬
‫يجب أن أعترف بذلك.‬

595
00:28:52,647 --> 00:28:55,525
‫لطالما قلت إنني أغبى شرطي في قسم الشرطة.‬

596
00:28:55,608 --> 00:28:56,651
‫أكثرهم حماقة.‬

597
00:28:58,695 --> 00:28:59,946
‫أتعلم؟‬

598
00:29:00,572 --> 00:29:01,823
‫لقد كنت محقاً يا "جيم".‬

599
00:29:03,324 --> 00:29:05,744
‫ليتني أستطيع الجدال معك يا "جورج".‬

600
00:29:06,244 --> 00:29:07,370
‫لكنني لا أستطيع.‬

601
00:29:15,378 --> 00:29:18,506
‫- بحق السماء، غادرا أملاكي...‬
‫- إنه لماع جداً.‬

602
00:29:18,590 --> 00:29:19,716
‫اغرب عن وجهي أيها المنحرف!‬

603
00:29:19,799 --> 00:29:24,429
‫"ريكي"، بحق السماء،‬
‫هلا تبعد هذين الأحمقين من هنا؟‬

604
00:29:24,512 --> 00:29:27,140
‫لم أجدهما نائمين تحت مقطورتي فحسب،‬

605
00:29:27,223 --> 00:29:30,727
‫لكنهما الآن يتصرفان وكأنهما من كوكب آخر.‬

606
00:29:30,810 --> 00:29:33,188
‫- براق...‬
‫- سأذهب إلى شقتك‬

607
00:29:33,271 --> 00:29:36,149
‫لأتغوط غائطاً كبيراً. أتعرف لماذا؟‬

608
00:29:36,232 --> 00:29:39,861
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه لم يجر إصلاح حمامي بعد.‬

609
00:29:39,944 --> 00:29:41,613
‫- ماذا؟‬
‫- لا.‬

610
00:29:41,696 --> 00:29:43,448
‫ما خطبكما؟‬

611
00:29:43,531 --> 00:29:45,533
‫لماذا لم تفرغا بعد؟‬

612
00:29:45,617 --> 00:29:48,661
‫"انظر إلى جسد (جيمي باول) الصغير..."‬

613
00:29:48,745 --> 00:29:50,830
‫كم تعاطيتما من المخدرات؟‬
‫من أين جئتما بالماريجوانا؟‬

614
00:29:50,914 --> 00:29:52,749
‫لم نتعاطها يا رجل!‬

615
00:29:53,500 --> 00:29:55,710
‫اتبع هذا إلى هنا.‬

616
00:29:56,836 --> 00:29:57,879
‫ما هذا بحق السماء؟‬

617
00:29:57,962 --> 00:30:00,423
‫"مارغريت" تزرع فطر الهلوسة!‬

618
00:30:00,507 --> 00:30:01,883
‫إنه رائع!‬

619
00:30:02,717 --> 00:30:06,471
‫إنها ليست "مارغريت" أيها الغبيان.‬
‫إنه روث البقر.‬

620
00:30:07,430 --> 00:30:09,641
‫- ماذا؟‬
‫- يا للهول!‬

621
00:30:10,141 --> 00:30:11,851
‫"اتبع (ريكي) إلى المقطورة!‬

622
00:30:12,894 --> 00:30:14,479
‫احفر الأرض!‬

623
00:30:14,562 --> 00:30:16,564
‫اتبع (ريكي) إلى المقطورة!‬

624
00:30:17,065 --> 00:30:17,982
‫اتبع (ريكي)‬

625
00:30:18,900 --> 00:30:20,527
‫فطر!"‬

626
00:30:21,569 --> 00:30:25,073
‫يا للسماء!‬

627
00:30:26,157 --> 00:30:29,202
‫لا تخبرا أحداً بشيء عن هذا.‬
‫ولا حتى "ترين" يا "جايكوب". مفهوم؟‬

628
00:30:30,870 --> 00:30:32,747
‫أحياناً تكون رائعاً للغاية!‬

629
00:30:32,831 --> 00:30:34,082
‫كما قال "رون كروز"،‬

630
00:30:34,165 --> 00:30:38,086
‫"أغدق علي بالنقود!"‬

631
00:30:38,169 --> 00:30:39,337
‫أجل!‬

632
00:30:39,420 --> 00:30:40,755
‫يا إلهي.‬

633
00:31:22,714 --> 00:31:24,716
‫ترجمة باسل بشور‬

