1
00:00:09,050 --> 00:00:12,303
‫"القضيب الكبير"‬

2
00:00:14,097 --> 00:00:16,891
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "جوليان"، أين كنت؟‬

3
00:00:16,975 --> 00:00:18,768
‫أقوم ببعض الأمور.‬

4
00:00:18,852 --> 00:00:21,312
‫حسناً، أعتقد أن هذه هي الصيغة النهائية.‬

5
00:00:21,396 --> 00:00:23,898
‫- مستحيل.‬
‫- هذه هي الصيغة النهائية.‬

6
00:00:23,982 --> 00:00:27,235
‫أريد فقط أن أشرب نخب أفضل صديقين‬

7
00:00:27,318 --> 00:00:30,613
‫وأفضل شريكي أعمال‬
‫يمكن أن يحظى بهما أي إنسان.‬

8
00:00:30,697 --> 00:00:33,825
‫عسى أن تكون هذه الصيغة النهائية.‬
‫تفضل يا "ريكي".‬

9
00:00:33,908 --> 00:00:35,493
‫- تبدو نقية جداً.‬
‫- شكراً.‬

10
00:00:35,577 --> 00:00:38,121
‫- إنها نقية للغاية.‬
‫- رائحتها جيدة.‬

11
00:00:38,204 --> 00:00:40,415
‫حسناً! لنجربها.‬

12
00:00:40,498 --> 00:00:42,876
‫- هيا يا عزيزي.‬
‫- أنا متحمس.‬

13
00:00:44,753 --> 00:00:48,798
‫- يا للسماء! إنها سلسة.‬
‫- إنها لذيذة جداً!‬

14
00:00:48,882 --> 00:00:51,342
‫- أجل!‬
‫- رائع!‬

15
00:00:51,426 --> 00:00:54,012
‫كنت أعمل مع الشابين على الجعة بلا توقف،‬

16
00:00:54,095 --> 00:00:56,056
‫وكانت أفضل فترة في حياتي.‬

17
00:00:56,848 --> 00:00:58,933
‫لا شيء غير قانوني. من دون هراء.‬

18
00:00:59,017 --> 00:01:01,061
‫الجميع يساهم.‬

19
00:01:01,144 --> 00:01:03,730
‫وقد التزم الشابان بوعدهما،‬

20
00:01:03,813 --> 00:01:05,940
‫ولم يسبق أن شعرت بفخر أكبر بهما.‬

21
00:01:06,024 --> 00:01:07,984
‫كان من الصعب عدم خرق القانون،‬

22
00:01:08,068 --> 00:01:10,570
‫لكننا وعدنا "بابلز"، ونحن نلتزم بوعدنا.‬

23
00:01:10,653 --> 00:01:12,947
‫باستثناء قطف بعض فطر الهلوسة‬
‫الذي ينمو تحت المقطورات،‬

24
00:01:14,282 --> 00:01:16,326
‫وبيعه لقاء القليل من النقود هنا وهناك،‬

25
00:01:16,409 --> 00:01:18,078
‫فإنني ألتزم بالقانون تماماً،‬

26
00:01:18,161 --> 00:01:19,913
‫وهو شعور رائع ألا تكون لدي أية أسرار.‬

27
00:01:19,996 --> 00:01:23,833
‫باستثناء السر الذي أخبرتكما به،‬
‫لكن لا تقولا لأحد.‬

28
00:01:23,917 --> 00:01:25,794
‫كان من الرائع العمل مع "بابز"‬

29
00:01:25,877 --> 00:01:28,713
‫والاسترخاء وتركه يتولى زمام الأمور‬
‫على سبيل التغيير.‬

30
00:01:28,797 --> 00:01:30,715
‫كنت أعمل كمندوب مبيعات‬

31
00:01:30,799 --> 00:01:34,260
‫ولا أقصد التبجح أو ما شابه،‬

32
00:01:34,344 --> 00:01:36,805
‫لكنني أبرمت صفقة لتوريد الجعة إلى "ليجن"‬

33
00:01:36,888 --> 00:01:39,265
‫بمناسبة بطولة رمي السهام الإقليمية‬
‫التي ينظمونها.‬

34
00:01:39,349 --> 00:01:40,683
‫سنورد 60 صندوقاً.‬

35
00:01:40,767 --> 00:01:43,019
‫إنها صفقة هائلة بالنسبة إلينا،‬

36
00:01:43,102 --> 00:01:44,479
‫وقد نجحت.‬

37
00:01:45,396 --> 00:01:48,108
‫نخب "جوليان" والـ60 صندوقاً.‬

38
00:01:48,191 --> 00:01:50,985
‫فلتكن هذه بداية لصفقات عديدة!‬

39
00:01:51,069 --> 00:01:52,529
‫- أجل.‬
‫- أحسنت!‬

40
00:01:52,612 --> 00:01:54,989
‫لم أفعل هذا بمفردي، مفهوم؟‬
‫كان جهداً جماعياً.‬

41
00:01:55,073 --> 00:01:57,951
‫يجدر بنا على الأرجح‬
‫أن نضم "الصقر الكبير" إلى هذا أيضاً.‬

42
00:01:58,034 --> 00:02:01,162
‫هل هذا اسم الرجل الذي تعاملت معه؟‬
‫أم أنه لقبه؟‬

43
00:02:01,246 --> 00:02:04,124
‫- لقبه بالتأكيد.‬
‫- إنه اسم مثير للسخرية في الحالتين.‬

44
00:02:04,207 --> 00:02:06,251
‫- نخب "الصقر الكبير"!‬
‫- رائع.‬

45
00:02:08,002 --> 00:02:10,839
‫- "الصقر الكبير".‬
‫- تباً، إنها سلسة. هذا يشبه...‬

46
00:02:10,922 --> 00:02:14,634
‫بمناسبة الحديث عن الأسماء،‬
‫كنت أفكر في هذا طوال الليل.‬

47
00:02:14,717 --> 00:02:16,052
‫اسمعا هذا.‬

48
00:02:16,136 --> 00:02:19,722
‫"فريدوم 35".‬
‫يجب أن نطلق على الجعة هذا الاسم.‬

49
00:02:20,932 --> 00:02:23,977
‫فكرا في هذا. إنه شيء‬
‫حاولنا تحقيقه طوال حياتنا،‬

50
00:02:24,060 --> 00:02:28,314
‫وبفضل هذه الجعة،‬
‫أظن أننا سننجح هذه المرة. إنه اسم مثالي.‬

51
00:02:28,398 --> 00:02:30,567
‫لا، إنه اسم غبي.‬

52
00:02:30,650 --> 00:02:32,986
‫ليس اسماً غبياً. لا يمكن وصفه بهذه الكلمة.‬

53
00:02:33,069 --> 00:02:35,989
‫لكنه قرار ضخم يا "جوليان".‬

54
00:02:36,072 --> 00:02:37,866
‫لذا، ربما يجب أن نفكر فيه.‬

55
00:02:37,949 --> 00:02:40,785
‫لنحصل على إجماع مجلس الإدارة.‬

56
00:02:40,869 --> 00:02:42,579
‫لقد فات الأوان نوعاً ما.‬

57
00:02:42,662 --> 00:02:45,832
‫برأيي أنه اسم ممتاز. انظرا إلى هذه.‬

58
00:02:46,541 --> 00:02:48,751
‫- يا للسماء!‬
‫- إنها جميلة.‬

59
00:02:48,835 --> 00:02:50,003
‫هذا هو الشعار؟‬

60
00:02:50,086 --> 00:02:50,920
‫"(فريدوم 35)"‬

61
00:02:51,004 --> 00:02:52,422
‫وانظر إلى القميص.‬

62
00:02:54,924 --> 00:02:56,843
‫لدينا زي موحد.‬

63
00:02:56,926 --> 00:02:59,053
‫- إنه يحمل اسمي!‬
‫- نعم.‬

64
00:02:59,137 --> 00:03:01,681
‫لم أحظ قط بقميص يحمل اسمي.‬

65
00:03:01,764 --> 00:03:05,518
‫- هذا رهيب.‬
‫- رائع!‬

66
00:03:05,602 --> 00:03:08,396
‫- أتعلم يا "جوليان"؟‬
‫- ماذا؟‬

67
00:03:08,479 --> 00:03:10,648
‫- أحبه بالفعل.‬
‫- شكراً.‬

68
00:03:10,732 --> 00:03:11,983
‫- إنه مثالي.‬
‫- وأنا أحبه.‬

69
00:03:12,066 --> 00:03:14,402
‫"فريدوم 35". هذا هو الاسم. أحبه!‬

70
00:03:14,485 --> 00:03:16,613
‫لا بأس إن كان يعجبكما،‬
‫لكن إن اخترتما اسماً رديئاً،‬

71
00:03:16,696 --> 00:03:19,157
‫فعليكما اختيار شعار رائع.‬

72
00:03:19,240 --> 00:03:21,284
‫لدي الشعار بالفعل. اسمع.‬

73
00:03:21,367 --> 00:03:23,995
‫"(فريدوم 35). اشربوا الحلم."‬

74
00:03:24,078 --> 00:03:27,081
‫نعم، هذا جذاب فعلاً.‬

75
00:03:27,165 --> 00:03:29,667
‫إنه ليس سيئاً يا "ريكي"،‬

76
00:03:29,751 --> 00:03:34,964
‫لكن يا "جوليان"،‬
‫أظن أنه يجب تطوير الشعارات أكثر.‬

77
00:03:35,048 --> 00:03:36,174
‫ما رأيك بهذا؟‬

78
00:03:36,257 --> 00:03:40,345
‫"(فريدوم 35). هذا هو مذاق الحرية."‬

79
00:03:41,095 --> 00:03:43,389
‫- ليس سيئاً.‬
‫- يبدو جيداً على صندوق.‬

80
00:03:43,473 --> 00:03:45,225
‫- ليس سيئاً.‬
‫- في الواقع، كلاهما رديء.‬

81
00:03:45,308 --> 00:03:48,937
‫- أنتما لا تعرفان شيئاً عن التسويق.‬
‫- ما هي فكرتك أيها العبقري؟‬

82
00:03:49,020 --> 00:03:52,857
‫يجب أن تكون بسيطة. مثلاً...‬

83
00:03:53,983 --> 00:03:57,070
‫"(فريدوم 35). اشربوا جعتنا."‬

84
00:03:57,862 --> 00:04:01,783
‫- إنه شعار مباشر. "ريكي"!‬
‫- تباً!‬

85
00:04:01,866 --> 00:04:05,495
‫- أنت تلطخ زينا الموحد.‬
‫- على زيي الجديد!‬

86
00:04:05,578 --> 00:04:07,497
‫على سيجارتي الماريجوانا!‬

87
00:04:08,498 --> 00:04:10,667
‫الآن يجب تنظيفه.‬

88
00:04:10,750 --> 00:04:12,418
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

89
00:04:52,792 --> 00:04:54,836
‫- هل تحبه صلباً أم طرياً؟‬
‫- "ريكي"!‬

90
00:04:54,919 --> 00:04:57,922
‫- صلب أم طري؟‬
‫- هلا تتوقف عن إزعاجي؟‬

91
00:04:58,006 --> 00:05:01,175
‫- هل كان هذا كثيراً؟ كنت أمزح.‬
‫- أحاول التركيز.‬

92
00:05:01,259 --> 00:05:04,345
‫- حسناً، لن أزعجك. لا بأس.‬
‫- حسناً.‬

93
00:05:04,429 --> 00:05:06,889
‫ضع قضيب الجعة أرضاً وتوقف، مفهوم؟‬

94
00:05:06,973 --> 00:05:09,309
‫ينتظرنا يوم حافل. نحتاج إلى التركيز.‬

95
00:05:09,392 --> 00:05:10,226
‫جدياً!‬

96
00:05:10,310 --> 00:05:13,855
‫- لا تقلق بشأني. أنا في أشد التركيز.‬
‫- ما هي الخطة إذن؟‬

97
00:05:13,938 --> 00:05:17,150
‫- يجب أن ننجز كل شيء!‬
‫- خطأ.‬

98
00:05:17,233 --> 00:05:18,860
‫من باب التوضيح مجدداً،‬

99
00:05:18,943 --> 00:05:21,029
‫يجب أن نذهب إلى باحة "ريجي"،‬
‫ونأخذ الزجاجات،‬

100
00:05:21,112 --> 00:05:23,406
‫- ثم نعود ونعبئ الجعة...‬
‫- أعلم.‬

101
00:05:23,489 --> 00:05:25,742
‫...ونضع الملصقات،‬
‫ونأخذها إلى "ليجن" قبل الساعة 5،‬

102
00:05:25,825 --> 00:05:29,245
‫وإلا سينزعج "الصقر الكبير"،‬
‫وكذلك أنا. لذا لنقم بهذا.‬

103
00:05:29,329 --> 00:05:31,664
‫- هذا ما قلته أنا عملياً.‬
‫- لا.‬

104
00:05:32,248 --> 00:05:33,541
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم.‬

105
00:05:33,624 --> 00:05:38,087
‫تذكر، ليس لدي مساعد مقود أو مكابح.‬
‫قد بهدوء.‬

106
00:05:38,171 --> 00:05:41,340
‫تمكنا من شراء شاحنتي مجدداً من متجر الرهن،‬

107
00:05:41,424 --> 00:05:45,553
‫لكن الوغد الذي يدير المتجر، باع محركها.‬

108
00:05:45,636 --> 00:05:47,305
‫لكنها ليست مسألة مهمة.‬

109
00:05:47,388 --> 00:05:49,515
‫إن استمرت الأعمال بالنمو كما يحدث الآن،‬

110
00:05:49,599 --> 00:05:52,560
‫فسأتمكن من وضع محرك جديد فيها يوماً ما.‬

111
00:05:53,478 --> 00:05:54,604
‫أرجو ذلك.‬

112
00:05:54,687 --> 00:05:55,730
‫ها نحن ذا.‬

113
00:05:57,356 --> 00:05:59,984
‫"ريكي"! قد ببطء.‬

114
00:06:01,152 --> 00:06:02,904
‫حسناً، وها قد انطلقنا.‬

115
00:06:06,616 --> 00:06:09,744
‫"راندي"، يجب أن تعترف يا صديقي. أنت موهوب.‬

116
00:06:09,827 --> 00:06:13,706
‫علينا العودة إلى مضمار السباق‬
‫واستخدام دماغك،‬

117
00:06:13,790 --> 00:06:17,376
‫وسنفوز بكل ما خسرناه من نقود.‬

118
00:06:17,460 --> 00:06:19,462
‫نحن؟ أنت من خسر النقود.‬

119
00:06:20,213 --> 00:06:23,508
‫تكلمنا عن هذا. لن نعود أبداً إلى هناك.‬

120
00:06:23,591 --> 00:06:25,551
‫إن عدت، فستخسر‬

121
00:06:25,635 --> 00:06:28,054
‫في سباق الأحصنة، وستخسرني يا سيد "لايهي".‬

122
00:06:29,347 --> 00:06:30,348
‫"راندي".‬

123
00:06:30,973 --> 00:06:31,974
‫أيها السيدان!‬

124
00:06:33,476 --> 00:06:37,146
‫سمحت لنفسي بشراء بعض الأشياء للشركة.‬

125
00:06:37,230 --> 00:06:38,481
‫فهمت.‬

126
00:06:38,856 --> 00:06:41,526
‫علينا تحسين المراقبة‬
‫إن كنا سنقضي على هؤلاء الأشخاص.‬

127
00:06:41,734 --> 00:06:44,570
‫من قال شيئاً عن القضاء عليهم؟‬

128
00:06:44,654 --> 00:06:47,031
‫منذ أن خرج "جوليان" من السجن،‬
‫لم يتعرضوا لنا.‬

129
00:06:47,115 --> 00:06:49,659
‫المعذرة، هل فاتني شيء ما؟‬

130
00:06:49,742 --> 00:06:51,702
‫نعم يا "جورج"، ربما،‬

131
00:06:51,786 --> 00:06:57,166
‫فكلما أثرنا المشاكل، تعود لتقض مضجعنا.‬

132
00:06:57,250 --> 00:06:58,751
‫نعم، نحن لسنا مهتمين إطلاقاً.‬

133
00:06:58,835 --> 00:07:00,920
‫- دعهم يصنعون جعتهم...‬
‫- بالله عليكما!‬

134
00:07:01,003 --> 00:07:02,463
‫قولا لي إنكما لا تصدقان حقاً‬

135
00:07:02,547 --> 00:07:05,007
‫أن كل ما يقومون به هو صنع الجعة.‬

136
00:07:05,091 --> 00:07:07,593
‫قولا لي رجاءً‬
‫إنكما لستما غبيين لهذه الدرجة!‬

137
00:07:09,345 --> 00:07:11,764
‫تتكلم دائماً عن المشاكل يا "جيم".‬

138
00:07:11,848 --> 00:07:16,394
‫لم لا تستيقظ وتنظر إليها مباشرة لمرة؟‬
‫وغدان لعينان!‬

139
00:07:19,605 --> 00:07:22,650
‫لدينا مشكلة يا "راندرز".‬
‫ما هذه بحق السماء؟‬

140
00:07:23,401 --> 00:07:26,529
‫لا أدري. إنه رجل آلي أو ما شابه.‬

141
00:07:35,288 --> 00:07:37,331
‫مرحباً، "ريج"! كيف حالك يا صديقي؟‬

142
00:07:37,415 --> 00:07:40,251
‫"ريكي"، كيف حالك أيها الوغد؟‬

143
00:07:41,002 --> 00:07:44,213
‫قل لي رجاءً إن لديك بعض ذلك الفطر.‬

144
00:07:44,297 --> 00:07:48,259
‫انتشيت بذلك الفطر كثيراً،‬
‫كنت لأمص قضيب تمساح.‬

145
00:07:48,342 --> 00:07:50,011
‫- أي فطر؟‬
‫- الفطر؟‬

146
00:07:50,094 --> 00:07:51,179
‫لا بد أنه أخذه من شخص آخر.‬

147
00:07:51,262 --> 00:07:53,931
‫لم أتعاط الفطر منذ زمن طويل.‬

148
00:07:54,015 --> 00:07:56,976
‫هل لنا بالزجاجات؟ نحن على عجلة من أمرنا.‬

149
00:07:57,059 --> 00:07:59,645
‫- نعم. لا توجد زجاجات.‬
‫- ماذا؟‬

150
00:07:59,729 --> 00:08:01,272
‫سحقتها عن بكرة أبيها.‬

151
00:08:01,772 --> 00:08:03,524
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

152
00:08:03,608 --> 00:08:05,401
‫كنت منتشياً بفطر الهلوسة، و...‬

153
00:08:05,485 --> 00:08:07,778
‫جلست في مقدمة آلة التحميل و...‬

154
00:08:07,862 --> 00:08:10,823
‫كنت كديناصور يضاجع ماعزاً في الأعلى.‬

155
00:08:10,907 --> 00:08:12,366
‫حطمت عملياً الباحة كلها.‬

156
00:08:12,450 --> 00:08:15,453
‫حقاً؟ قُضي علينا إذن. هذا رائع.‬

157
00:08:16,996 --> 00:08:20,500
‫اهدأ يا صديقي.‬
‫أشعر بأنني مسؤول نوعاً ما. هذا...‬

158
00:08:20,583 --> 00:08:23,711
‫لم لا تذهبوا إلى مركز إعادة التدوير؟‬
‫لديهم الكثير من الزجاجات.‬

159
00:08:23,794 --> 00:08:28,007
‫جئنا إلى هنا لأنك قلت إنك ستعيرنا إياها،‬
‫ويمكننا إعادتها لك.‬

160
00:08:28,090 --> 00:08:31,969
‫هذا رائع يا "جوليان".‬
‫يستحيل أن نقوم بذلك بحلول الساعة 5 الآن.‬

161
00:08:32,053 --> 00:08:33,596
‫- لقد قُضي علينا!‬
‫- اهدأ.‬

162
00:08:33,679 --> 00:08:37,183
‫- سننجز الأمر في الموعد.‬
‫- كيف يا "ريكي"؟‬

163
00:08:37,265 --> 00:08:39,184
‫بأسلوب جمع الزجاجات القديم.‬

164
00:08:39,268 --> 00:08:41,562
‫سأجمع فتية الهوكي. نستطيع القيام بهذا.‬

165
00:08:42,395 --> 00:08:46,025
‫حسناً. هيا بنا يا "جوليان". لننجز الأمر.‬

166
00:08:46,108 --> 00:08:47,401
‫- هيا بنا.‬
‫- حملة جمع زجاجات.‬

167
00:08:47,485 --> 00:08:49,362
‫اركب معي. سنجد حلاً.‬

168
00:08:50,112 --> 00:08:53,366
‫لكن جدياً، ألا يمكنك إحضار بعض ذلك الفطر؟‬

169
00:08:54,033 --> 00:08:56,452
‫أستطيع إحضار الكثير،‬
‫لكن يجب أن أبقى متخفياً.‬

170
00:08:56,536 --> 00:09:00,164
‫لدي شراة. نستطيع بيع تلك البضاعة.‬
‫لنقم بصفقة.‬

171
00:09:00,248 --> 00:09:03,000
‫لا أستطيع. أنا متقاعد أو ما شابه.‬

172
00:09:03,084 --> 00:09:05,503
‫أبيع القليل هنا وهناك‬
‫لتأمين نقود للبقالة، لكن...‬

173
00:09:05,586 --> 00:09:07,380
‫لا أستطيع خرق القانون. وعدت "بابز".‬

174
00:09:07,463 --> 00:09:09,840
‫- تباً أيها النمر...‬
‫- بوق!‬

175
00:09:09,924 --> 00:09:12,635
‫- أنا قادم.‬
‫- هيا! قلت "حملة جمع زجاجات"،‬

176
00:09:12,718 --> 00:09:15,471
‫وليس "اجلس مكانك، حيث لا توجد زجاجات..."‬

177
00:09:15,555 --> 00:09:16,389
‫فهمت.‬

178
00:09:16,472 --> 00:09:20,518
‫...لأن صديقك المجنون حطمها،‬
‫وهو منتش بفطر الهلوسة.‬

179
00:09:21,519 --> 00:09:24,146
‫إن غيرت رأيك، لدي بعض اليابانيين.‬

180
00:09:24,230 --> 00:09:26,649
‫سيدفعون ينات كثيرة لقاءها.‬

181
00:09:26,732 --> 00:09:27,775
‫لا تنس هذا.‬

182
00:09:27,858 --> 00:09:30,236
‫- ماذا سيدفعون؟‬
‫- ينات كثيرة يا عزيزي.‬

183
00:09:31,779 --> 00:09:33,739
‫ينات كثيرة. إنها جيدة.‬

184
00:09:33,823 --> 00:09:36,033
‫- ينات كثيرة؟ ما هذا؟‬
‫- الين جيد. ينات كثيرة.‬

185
00:09:36,117 --> 00:09:37,410
‫- حسناً.‬
‫- "يونغ تشاو ين".‬

186
00:09:37,493 --> 00:09:39,245
‫بوق!‬

187
00:09:41,831 --> 00:09:45,835
‫أيها النمر اللعين،‬
‫هل تعلم ماذا تعني "لا أستطيع" لـ"ريجي"؟‬

188
00:09:45,918 --> 00:09:47,670
‫- ماذا؟‬
‫- تعني "أستطيع".‬

189
00:09:53,718 --> 00:09:55,052
‫حسناً أيها الصغيران، لنحضر بعض الزجاجات.‬

190
00:09:55,136 --> 00:09:58,764
‫احذيا حذوي ودعاني أتكلم،‬
‫لأن الأثرياء معتوهون.‬

191
00:10:02,184 --> 00:10:05,980
‫كيف حالك؟ نحن نقوم بحملة جمع زجاجات‬
‫لجمع النقود لهاتين الفتاتين المسكينتين.‬

192
00:10:06,063 --> 00:10:07,982
‫تحتاجان إلى تقويم أسنان. أسنانهما ناتئة.‬

193
00:10:08,065 --> 00:10:09,734
‫هل لديك ما يمكنك التبرع به؟‬

194
00:10:09,817 --> 00:10:12,236
‫- لا، غادروا أملاكي رجاءً.‬
‫- ماذا دهاك؟‬

195
00:10:12,320 --> 00:10:16,240
‫شكراً على دعمك!‬
‫يا للأثرياء. إنهم يثيرون اشمئزازي.‬

196
00:10:18,618 --> 00:10:21,037
‫مرحباً يا صديقي، أنا أجمع النقود‬
‫لهذين الصغيرين.‬

197
00:10:21,120 --> 00:10:23,539
‫هل لديك أية زجاجات جعة فارغة؟‬

198
00:10:23,623 --> 00:10:25,541
‫لا؟ ماذا عن زجاجات ممتلئة؟‬

199
00:10:25,625 --> 00:10:28,669
‫هل لديك أي كحول لا ترغب فيه؟ لا؟‬

200
00:10:28,753 --> 00:10:30,171
‫- بحق السماء.‬
‫- اغرب عن وجهي إذن.‬

201
00:10:30,254 --> 00:10:32,089
‫هذا فظيع.‬

202
00:10:32,173 --> 00:10:33,549
‫- "جوليان".‬
‫- ماذا؟‬

203
00:10:33,633 --> 00:10:37,136
‫نحن نحاول الحصول على زجاجات فارغة،‬
‫وليس على زجاجات كحول.‬

204
00:10:37,219 --> 00:10:39,722
‫لم أعلم أن الأمر سيطول كثيراً، مفهوم؟‬

205
00:10:39,805 --> 00:10:42,016
‫لننتقل إلى المنزل التالي.‬

206
00:10:44,352 --> 00:10:47,021
‫أقوم بحملة لجمع الزجاجات الفارغة.‬

207
00:10:47,104 --> 00:10:49,523
‫نحاول جمع النقود لـ"دارين".‬
‫إنه بحاجة إلى عينين.‬

208
00:10:49,607 --> 00:10:51,400
‫عيناه تسقطان. أُصيب بداء.‬

209
00:10:51,484 --> 00:10:54,111
‫- هل لديك أي شيء؟‬
‫- لا، آسفة. لا أستطيع مساعدتكم.‬

210
00:10:56,447 --> 00:10:58,491
‫- هذا سيئ.‬
‫- هذا لا يجدي نفعاً.‬

211
00:10:58,574 --> 00:11:03,120
‫أعلم، لأن الجميع في هذا الحي وغد.‬

212
00:11:03,204 --> 00:11:06,374
‫صندوق كامل. أنت ملاك من السماء.‬

213
00:11:06,457 --> 00:11:07,708
‫شكراً يا سيدتي.‬

214
00:11:07,792 --> 00:11:12,129
‫- أتمنى لك يوماً رائعاً.‬
‫- حسناً، هيا بنا.‬

215
00:11:15,674 --> 00:11:19,637
‫- أيها الوغد...‬
‫- سأحضر مكنسة.‬

216
00:11:19,720 --> 00:11:20,971
‫كان حادثاً.‬

217
00:11:21,055 --> 00:11:23,641
‫لا، لم أقصدك أنت. كنت أشتم الصندوق.‬

218
00:11:23,724 --> 00:11:27,728
‫أنا آسف بشأن هذا.‬

219
00:11:28,437 --> 00:11:31,273
‫إنها ليست مسألة مهمة. لنذهب.‬

220
00:11:32,525 --> 00:11:33,609
‫لنذهب.‬

221
00:11:34,735 --> 00:11:35,820
‫"احذروا الكلب"‬

222
00:11:36,612 --> 00:11:40,199
‫كيف حالك؟ نقوم بحملة جمع زجاجات‬
‫لجمع النقود من أجل "دارين".‬

223
00:11:40,282 --> 00:11:44,370
‫إنه بحاجة إلى قلب جديد، ورئتين جديدتين،‬
‫وأوعية دموية جديدة. حالته يُرثى لها.‬

224
00:11:44,453 --> 00:11:48,874
‫- أعضائي كلها سيئة.‬
‫- هذا صحيح. هل يمكنك مساعدتنا.‬

225
00:11:49,792 --> 00:11:52,503
‫- هذا مثير للشفقة. ماذا تفعل؟‬
‫- لطيف. هذا رائع.‬

226
00:11:52,586 --> 00:11:55,798
‫ما خطب الناس في هذا الحي؟‬

227
00:11:56,799 --> 00:11:59,677
‫لم نجد شيئاً يا "بابز". كيف أبليتما؟‬

228
00:11:59,760 --> 00:12:02,304
‫لم نبل جيداً. ماذا سنفعل؟‬

229
00:12:02,388 --> 00:12:05,266
‫يستحيل أن نجمع ما يكفي لملء 60 صندوقاً.‬

230
00:12:05,349 --> 00:12:07,685
‫هذا الحي سيئ جداً.‬

231
00:12:07,768 --> 00:12:11,397
‫ربما قُضي علينا هنا.‬
‫هذا أصعب بكثير مما أنا معتاد عليه.‬

232
00:12:11,480 --> 00:12:13,649
‫هل يشرب آباؤكم الكثير أيها الأطفال؟‬

233
00:12:13,732 --> 00:12:18,028
‫والدي مدمن على الكحول،‬
‫وكذلك عماي. وهما يعيشان معنا.‬

234
00:12:18,696 --> 00:12:21,657
‫- هل هناك زجاجات فارغة كثيرة؟‬
‫- نعم، كوخ المعدات مليء بها.‬

235
00:12:22,158 --> 00:12:23,492
‫يا إلهي.‬

236
00:12:23,993 --> 00:12:26,662
‫"روني"، هناك كلمة واحدة أود أن أقولها لك،‬

237
00:12:26,745 --> 00:12:29,582
‫ولم يعد بوسعي استخدامها،‬
‫لذلك علي أن أبتدع كلمة جديدة.‬

238
00:12:29,665 --> 00:12:32,209
‫هل أنت متخلق عقلياً؟‬

239
00:12:32,293 --> 00:12:35,254
‫لا يمكنك قول ذلك. إنها تعني الشيء نفسه.‬

240
00:12:35,337 --> 00:12:37,256
‫هذا صحيح، لكنها ليست كلمة سيئة، صحيح؟‬

241
00:12:37,339 --> 00:12:39,967
‫في هذه الحالة، فأنت عبي.‬

242
00:12:40,050 --> 00:12:42,303
‫هذا يعني "غبي" أيها الأبله.‬

243
00:12:42,386 --> 00:12:45,264
‫حسناً، أعرف ذلك.‬
‫ليصمت الجميع ويركب في السيارات.‬

244
00:12:45,347 --> 00:12:46,474
‫سنغادر.‬

245
00:12:46,557 --> 00:12:48,434
‫يا إلهي، كفى شتماً.‬

246
00:12:49,393 --> 00:12:50,728
‫أين تسكن يا "روني"؟‬

247
00:12:51,896 --> 00:12:54,231
‫يا للسماء! لقد نجحنا يا شباب.‬

248
00:12:54,315 --> 00:12:55,733
‫أنت محق. انظر إليها كلها.‬

249
00:12:55,816 --> 00:12:57,735
‫لا بد أن هناك ما يكفي لـ60 صندوقاً، صحيح؟‬

250
00:12:57,818 --> 00:13:02,031
‫60؟ "ريكي"، يمكننا ملء 80 صندوقاً‬
‫بهذه الزجاجات.‬

251
00:13:02,114 --> 00:13:05,826
‫- كانت فكرتك. لقد أنقذت الموقف يا صديقي.‬
‫- أنت محق يا صديقي.‬

252
00:13:05,910 --> 00:13:07,119
‫مهما ساءت الأوضاع،‬

253
00:13:07,203 --> 00:13:10,498
‫- يمكنك تحقيق أي شيء إن استخدمت عقلك.‬
‫- نعم.‬

254
00:13:10,581 --> 00:13:14,376
‫- كن حذراً فحسب يا "ريكي".‬
‫- يمكنني ذلك. هذا سهل يا صديقي.‬

255
00:13:14,460 --> 00:13:15,920
‫"ريكي"!‬

256
00:13:18,464 --> 00:13:20,049
‫يا للسماء يا "ريكي"!‬

257
00:13:20,132 --> 00:13:21,550
‫من شيد هذه السلالم مائلة؟‬

258
00:13:21,634 --> 00:13:25,846
‫سقطت كالرجل الذي يحمل كعكة‬
‫من 10 طبقات في "افتح يا سمسم".‬

259
00:13:25,930 --> 00:13:28,807
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير. لكنني أشعر بدوار بسيط.‬

260
00:13:28,891 --> 00:13:31,435
‫وأشعر بأن رأسي بدأ يتعرق فجأة، لسبب ما.‬

261
00:13:31,519 --> 00:13:33,938
‫- "ريكي".‬
‫- لكن لا تزال معي سيجارة الماريجوانا.‬

262
00:13:34,021 --> 00:13:36,023
‫- "ريكي".‬
‫- يا للهول.‬

263
00:13:37,316 --> 00:13:38,484
‫"ريكي".‬

264
00:13:39,026 --> 00:13:42,071
‫هذا غريب. لماذا لون عرقي أحمر؟‬

265
00:13:43,072 --> 00:13:45,407
‫سيكون علي أن أتبول أو ما شابه.‬

266
00:13:45,491 --> 00:13:46,575
‫"ريكي".‬

267
00:13:48,619 --> 00:13:51,080
‫أحسنت صنعاً يا "روني". لا تدعها تتوقف.‬

268
00:13:51,163 --> 00:13:55,543
‫عادة لا أدع الأطفال يقتربون‬
‫من مرحلة زجاجات الكحول المفتوحة،‬

269
00:13:55,626 --> 00:14:00,256
‫لكن الكثير من الزجاجات‬
‫من منزل "روني" مليئة بالسجائر،‬

270
00:14:00,339 --> 00:14:03,259
‫والمخاط والواقيات.‬

271
00:14:03,342 --> 00:14:06,887
‫لذلك رأيت أنه من الأفضل‬
‫أن أكلف "كوري" و"جايكوب" بتنظيفها.‬

272
00:14:08,847 --> 00:14:12,268
‫- هذه الجعة لذيذة جداً.‬
‫- يا للسماء.‬

273
00:14:13,269 --> 00:14:17,022
‫هل يمكنكما الامتناع عن عرض هذا رجاءً؟‬
‫ربما تحذفانها؟‬

274
00:14:20,192 --> 00:14:22,111
‫يجب أن نسرع. الوقت يداهمنا.‬

275
00:14:22,194 --> 00:14:23,946
‫أيمكنك أن تثبت بلا حراك رجاءً؟‬

276
00:14:24,655 --> 00:14:25,781
‫هذا لا يجدي نفعاً.‬

277
00:14:25,865 --> 00:14:27,992
‫- لا يزال ينزف.‬
‫- إنه مجرد جرح صغير.‬

278
00:14:28,075 --> 00:14:30,369
‫"جايكوب"، أسرع بإحضار الشريط اللاصق!‬

279
00:14:30,870 --> 00:14:33,539
‫خذ. لكن لا أظن أنه سيوقف النزيف.‬

280
00:14:33,622 --> 00:14:36,375
‫صحيح. لن يوقفه.‬
‫علي أن أستعير جزءاً من قميصك.‬

281
00:14:37,293 --> 00:14:39,211
‫- أحسنت التفكير يا صاح.‬
‫- لطيف.‬

282
00:14:43,382 --> 00:14:44,633
‫- مرحباً!‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

283
00:14:44,717 --> 00:14:47,386
‫إنهم أغبى 3 أشخاص في العالم!‬

284
00:14:47,469 --> 00:14:49,013
‫مرحباً يا "ريكي"!‬

285
00:14:49,096 --> 00:14:51,223
‫لم أرك منذ زمن طويل.‬

286
00:14:51,891 --> 00:14:55,436
‫- ماذا تفعل بالضمادة؟‬
‫- أستعد لإقحامها في مؤخرتك.‬

287
00:14:55,519 --> 00:14:58,981
‫يُقال إنك تجلس على كميات كبيرة‬
‫من فطر الهلوسة.‬

288
00:14:59,064 --> 00:15:00,983
‫- حقاً؟‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

289
00:15:01,066 --> 00:15:03,903
‫أنا أقف كما ترى.‬
‫لذلك أظن أن الخبر خاطئ، أليس كذلك؟‬

290
00:15:03,986 --> 00:15:04,945
‫هذا ظريف،‬

291
00:15:05,029 --> 00:15:07,656
‫لكن "ريجي" أخبرني. يقول إن لديك كمية منها.‬

292
00:15:07,740 --> 00:15:10,534
‫نود أن نخلصك منها، إن كنت تفهم قصدي.‬

293
00:15:10,618 --> 00:15:12,119
‫أجهل عما تتكلم.‬

294
00:15:12,202 --> 00:15:15,080
‫هل تنعت "ريجي" بالكاذب؟ هل هذا ما تقوله؟‬

295
00:15:15,164 --> 00:15:16,874
‫لا، قلت إنني لا أعرف عما يتكلم،‬

296
00:15:16,957 --> 00:15:18,542
‫لذلك سمه كما تشاء.‬

297
00:15:18,626 --> 00:15:20,544
‫أصغ إلي للحظة، مفهوم؟‬

298
00:15:20,628 --> 00:15:24,757
‫لدى "تيري" و"دنيس"‬
‫علاقات جيدة بـ"اليابان"،‬

299
00:15:24,840 --> 00:15:26,258
‫ونريد إسعادهم.‬

300
00:15:26,342 --> 00:15:29,011
‫لذا، إن كنت تخبئ كمية كبيرة‬
‫من فطر الهلوسة،‬

301
00:15:29,094 --> 00:15:32,431
‫فمن مصلحتك أن تتعامل معنا الآن.‬

302
00:15:32,514 --> 00:15:34,558
‫حقاً؟ حسناً، ما رأيك بهذه الصفقة؟‬

303
00:15:34,642 --> 00:15:38,354
‫اركب سيارتك، وعد من حيث أتيت.‬

304
00:15:39,480 --> 00:15:41,315
‫- حسناً، سنقوم بذلك.‬
‫- ممتاز.‬

305
00:15:41,398 --> 00:15:43,525
‫لا مشكلة إطلاقاً.‬

306
00:15:43,609 --> 00:15:47,071
‫هذا من سوء حظك، لكن لا مشكلة يا "ريكي".‬

307
00:15:49,531 --> 00:15:52,952
‫ماذا تقصد بذلك؟ "من سوء حظي"؟‬

308
00:15:54,453 --> 00:15:56,038
‫كاميرا مراقبة عالية الدقة.‬

309
00:15:56,121 --> 00:15:58,707
‫تطير على ارتفاع كاف لئلا يكتشفوها.‬

310
00:15:59,208 --> 00:16:01,877
‫ليتني كنت أملك واحدة منها‬
‫قبل سنوات عدة يا "راندرز".‬

311
00:16:01,961 --> 00:16:04,672
‫"جورج"، هذا مثير للإعجاب حقاً.‬

312
00:16:04,755 --> 00:16:08,133
‫يمكننا أن نتأكد‬
‫من وقوع نشاط غير قانوني هناك.‬

313
00:16:08,217 --> 00:16:09,593
‫ألا تعتقدان ذلك؟‬

314
00:16:09,677 --> 00:16:11,095
‫لسنا متأكدين تماماً،‬

315
00:16:11,178 --> 00:16:13,847
‫وسبق أن قلنا إننا لسنا مهتمين‬
‫حتى لو كان هناك نشاط غير قانوني.‬

316
00:16:13,931 --> 00:16:15,224
‫صحيح.‬

317
00:16:15,307 --> 00:16:18,811
‫حسناً، هذا "تومي ريكتور"،‬
‫المعروف باسم "تومي بين"، لكن...‬

318
00:16:18,894 --> 00:16:20,980
‫لم أتعرف على الاثنين الآخرين.‬

319
00:16:21,063 --> 00:16:25,818
‫أنا أعرفهما. هذان "دنيس" و"تيري".‬
‫إنهما صديقا "سايروس" القديمان القذران.‬

320
00:16:25,901 --> 00:16:27,486
‫آخر مرة ذهبنا إلى الباحة،‬

321
00:16:27,569 --> 00:16:30,614
‫أطلقوا النار عليها ببنادق آلية.‬

322
00:16:31,323 --> 00:16:33,117
‫لنر إلى أين يذهبون.‬

323
00:16:33,200 --> 00:16:36,203
‫مهلاً، أيمكنك تتبعهم خارج الباحة؟‬

324
00:16:36,286 --> 00:16:38,497
‫إنها تعمل بقطر 7 كيلومترات يا "جيم".‬

325
00:16:38,580 --> 00:16:40,374
‫يجدر بنا ألا نتبعهم خارج الباحة...‬

326
00:16:40,457 --> 00:16:41,417
‫"راندي"!‬

327
00:16:44,378 --> 00:16:46,463
‫"ريكي"، هل كان هذا "تومي بين"؟‬

328
00:16:46,547 --> 00:16:48,799
‫نعم، و"دنيس" و"تيري" أيضاً.‬

329
00:16:48,882 --> 00:16:50,467
‫ماذا؟ ماذا أرادوا؟‬

330
00:16:50,551 --> 00:16:52,052
‫قال لهم "ريجي" إنني أملك‬
‫كمية كبيرة من فطر الهلوسة.‬

331
00:16:52,136 --> 00:16:54,179
‫جاؤوا لشرائها كلها. دفعة واحدة.‬

332
00:16:54,263 --> 00:16:57,391
‫ماذا تقصد بـ"شرائها كلها"؟‬
‫لا يُعقل أن لديك فطراً، صحيح؟‬

333
00:16:58,392 --> 00:16:59,393
‫"ريكي"؟‬

334
00:17:00,394 --> 00:17:01,478
‫يا للهول يا "ريكي"!‬

335
00:17:01,603 --> 00:17:03,814
‫حسناً، سأكون صادقاً تماماً.‬

336
00:17:03,897 --> 00:17:05,983
‫وجد "كوري" و"جايكوب" بعضه، فأخذته منهما،‬

337
00:17:06,066 --> 00:17:09,361
‫وبعت ما يكفي للحصول على نقود للبقالة‬
‫لأجل عائلتي، وهو أمر قانوني.‬

338
00:17:09,444 --> 00:17:12,906
‫بحق السماء يا "ريكي"! كم تقصد بكمية قليلة؟‬

339
00:17:12,990 --> 00:17:15,951
‫حسناً، تم وضع آخر ملصق.‬

340
00:17:16,035 --> 00:17:20,372
‫لنأخذ تلك الزجاجات القذرة إلى الشاحنة‬
‫وننطلق إلى "ليجن".‬

341
00:17:21,832 --> 00:17:22,875
‫"مايكل جاكسون"!‬

342
00:17:23,375 --> 00:17:25,877
‫سيفقد "بابز" عقله.‬

343
00:17:25,961 --> 00:17:27,128
‫لا تخبره.‬

344
00:17:27,212 --> 00:17:29,715
‫"لا تخبره." بحق السماء يا "ريكي"!‬

345
00:17:37,723 --> 00:17:40,434
‫- حسناً، نحن جاهزون.‬
‫- جميل.‬

346
00:17:40,517 --> 00:17:43,437
‫أعلم أنني لا أنفك أتصرف بعاطفية، لكن...‬

347
00:17:43,520 --> 00:17:44,938
‫دعونا نتعانق!‬

348
00:17:45,022 --> 00:17:47,816
‫- لا وقت للعناق. يجب أن نذهب.‬
‫- لا، لا أبالي.‬

349
00:17:47,900 --> 00:17:51,570
‫أحبكما وأريد عناقاً،‬
‫وأنا لا أخجل بقول ذلك.‬

350
00:17:52,571 --> 00:17:54,281
‫شكراً على كل شيء أيها الشابان.‬

351
00:17:54,364 --> 00:17:56,533
‫أنا فخور بكما، وأنا جاد.‬

352
00:17:57,534 --> 00:18:00,162
‫- يجب أن نتكلم.‬
‫- بشأن ماذا؟‬

353
00:18:01,038 --> 00:18:02,039
‫- "جوليان"؟‬
‫- ماذا؟‬

354
00:18:02,122 --> 00:18:04,124
‫إلى سيارة الأصدقاء رجاءً.‬

355
00:18:04,208 --> 00:18:06,710
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- ستركب معي. هيا بنا.‬

356
00:18:06,794 --> 00:18:07,878
‫تباً.‬

357
00:18:11,548 --> 00:18:15,385
‫أفضل الأصدقاء ذاهبون لعقد صفقة كبيرة.‬

358
00:18:16,512 --> 00:18:19,139
‫- بهدوء يا "ريكي"!‬
‫- بهدوء!‬

359
00:18:22,059 --> 00:18:24,728
‫بصراحة يا "جوليان"،‬
‫بالكاد أستطيع السيطرة على نفسي.‬

360
00:18:25,646 --> 00:18:27,231
‫حياتنا مثالية الآن،‬

361
00:18:27,314 --> 00:18:30,317
‫وستصبح مثالية أكثر، كما يقول "ريكي".‬

362
00:18:30,400 --> 00:18:32,152
‫لكن من الممكن وقوع المتاعب.‬

363
00:18:32,236 --> 00:18:33,654
‫يجب أن نسيطر على كل شيء.‬

364
00:18:33,737 --> 00:18:35,906
‫ماذا تقصد؟ ما الذي قد يسوء برأيك؟‬

365
00:18:35,989 --> 00:18:37,658
‫لا أعتقد أن هناك شيئاً سيسوء.‬

366
00:18:37,741 --> 00:18:40,536
‫أنا أقول فقط إنه يمكن أن تكون الأمور أفضل.‬

367
00:18:41,036 --> 00:18:42,579
‫نعم، بالتأكيد.‬

368
00:18:42,663 --> 00:18:46,083
‫لو كان هناك محرك في هذه الشاحنة،‬
‫لكان ذلك أفضل.‬

369
00:18:46,166 --> 00:18:48,335
‫قلت، "يا صاح، لا أتخيل الخروج مع كلبه.‬

370
00:18:48,418 --> 00:18:49,419
‫هذا غريب."‬

371
00:18:49,503 --> 00:18:53,549
‫الأفضل توخي الأمان وعدم مواعدة كلب.‬

372
00:18:53,632 --> 00:18:55,717
‫لا، إن وقعت في حبه،‬

373
00:18:55,801 --> 00:18:59,346
‫فهذا ممكن، لكن لا أدري.‬
‫لكن لا أظن أنني قد أحبه.‬

374
00:18:59,429 --> 00:19:01,098
‫هل نستطيع التوقف للتبول؟‬

375
00:19:01,890 --> 00:19:04,184
‫يا إلهي. لماذا أحضرتكما أصلاً؟‬

376
00:19:04,268 --> 00:19:05,269
‫ما هذا بحق السماء؟‬

377
00:19:05,352 --> 00:19:09,356
‫يا للهول! يا إلهي!‬
‫هناك من يطلق النار علينا!‬

378
00:19:09,439 --> 00:19:10,941
‫"جوليان"، ما هذا؟‬

379
00:19:13,068 --> 00:19:15,487
‫إنه "تومي بين"! بحق السماء!‬

380
00:19:15,571 --> 00:19:16,905
‫هل معك أية أسلحة؟‬

381
00:19:18,740 --> 00:19:20,200
‫لدي مسدس معي.‬

382
00:19:21,451 --> 00:19:22,911
‫وواحد تحت المقعد،‬

383
00:19:22,995 --> 00:19:24,037
‫وبندقية في الصندوق.‬

384
00:19:24,121 --> 00:19:25,914
‫توقف بجانب الطريق! يجب أن نواجههم!‬

385
00:19:25,998 --> 00:19:28,959
‫حسناً يا شباب،‬
‫سيكون علينا النجاة بإطلاق النار.‬

386
00:19:29,042 --> 00:19:32,045
‫- لا تجبنا، مفهوم؟ هل أنتما مستعدان؟‬
‫- نعم، أنا مستعد.‬

387
00:19:32,129 --> 00:19:34,798
‫يوجد شارع هناك. سأتوقف فيه. استعدا!‬

388
00:19:34,882 --> 00:19:37,009
‫لن ندخل في تبادل إطلاق نار!‬

389
00:19:37,092 --> 00:19:39,928
‫دخلنا فيه بالفعل، إن لم تلاحظ ذلك.‬

390
00:19:40,012 --> 00:19:43,056
‫وحين تكون وسط تبادل إطلاق نار،‬
‫تحتاج إلى الأسلحة! ثق بي!‬

391
00:19:45,350 --> 00:19:46,351
‫ابق منخفضاً يا "بابز".‬

392
00:19:48,520 --> 00:19:52,482
‫لا داعي لأن يجري الأمر على هذا النحو.‬
‫كنت سأشتريه منك.‬

393
00:19:52,566 --> 00:19:55,944
‫لكن بطريقة أو بأخرى،‬
‫لن نرحل من دون فطر الهلوسة!‬

394
00:19:56,570 --> 00:19:58,739
‫إنه ليس فطر هلوسة! إنها جعة!‬

395
00:19:59,489 --> 00:20:02,326
‫جعة؟ عم تتكلم؟‬

396
00:20:02,409 --> 00:20:04,119
‫نحن نأخذ جعة "بابز" إلى "ليجن"‬

397
00:20:04,203 --> 00:20:07,331
‫لبطولة رمي الأسهم، والآن تأخرنا!‬

398
00:20:08,707 --> 00:20:13,253
‫أتعني أنك لا تنقل فطر الهلوسة‬
‫في صناديق "فريدوم 35" تلك؟‬

399
00:20:13,337 --> 00:20:15,672
‫لم عساي أضعها في زجاجات؟‬

400
00:20:16,298 --> 00:20:17,174
‫حسناً...‬

401
00:20:17,257 --> 00:20:19,343
‫ظننت أنك تنقلها بهذه الطريقة،‬

402
00:20:19,426 --> 00:20:21,261
‫وهو ما ظننت أنه أمر ذكي حين سمعت به.‬

403
00:20:21,345 --> 00:20:24,514
‫لكنني الآن أدرك أنه أمر غبي‬
‫بعد أن قلته بصوت مرتفع. تباً!‬

404
00:20:24,598 --> 00:20:25,641
‫سيكون من السهل إدخالها في الزجاجات،‬

405
00:20:25,724 --> 00:20:28,477
‫لكن كيف ستخرجها منها؟‬

406
00:20:28,560 --> 00:20:30,479
‫لم أفكر في ذلك.‬

407
00:20:30,562 --> 00:20:32,731
‫يمكنك أن تكسر الزجاجات وتخرجها.‬

408
00:20:32,814 --> 00:20:33,899
‫قد يفي هذا بالغرض.‬

409
00:20:33,982 --> 00:20:35,943
‫نعم، فكرة ذكية!‬

410
00:20:36,026 --> 00:20:38,779
‫ماذا عن قطع الزجاج الصغيرة في الفطر؟‬

411
00:20:38,904 --> 00:20:41,031
‫تعلم أنه سيصعب التعامل معها؟‬

412
00:20:41,114 --> 00:20:42,991
‫لن يكون الأمر بهذا السوء.‬

413
00:20:43,075 --> 00:20:45,994
‫هل نجري هذا الحديث الآن جدياً؟‬

414
00:20:46,078 --> 00:20:47,913
‫يجب أن نذهب إلى "ليجن".‬

415
00:20:47,996 --> 00:20:50,499
‫حسناً يا "تومي"، ماذا سنفعل؟‬

416
00:20:50,582 --> 00:20:52,584
‫لا أدري. لقد أخطأت!‬

417
00:20:53,377 --> 00:20:55,921
‫اسمع، سنذهب في حال سبيلنا، اتفقنا؟‬

418
00:20:56,004 --> 00:20:57,589
‫لكن إن اكتشفت أنك كنت تحمل فطر الهلوسة،‬

419
00:20:57,673 --> 00:21:01,176
‫- سأعود وأقتلك!‬
‫- اغرب عن وجهي!‬

420
00:21:02,177 --> 00:21:03,512
‫الباب مقفل.‬

421
00:21:05,013 --> 00:21:07,140
‫- رباه.‬
‫- بحق السماء!‬

422
00:21:07,683 --> 00:21:09,017
‫قُضي علينا.‬

423
00:21:10,227 --> 00:21:11,228
‫يا شباب!‬

424
00:21:11,311 --> 00:21:14,064
‫تكسرت الزجاجات بحق السماء!‬

425
00:21:15,899 --> 00:21:19,611
‫"ريكي"، هل تريد أن تخبرني بما حدث للتو؟‬

426
00:21:19,695 --> 00:21:21,738
‫لا فكرة لدي. كان أمراً غريباً.‬

427
00:21:21,822 --> 00:21:25,492
‫لا فكرة لديك لماذا قام "تومي بين"‬
‫وشقيقاه المعتوهان‬

428
00:21:25,575 --> 00:21:29,454
‫بإطلاق النار علينا وسؤالنا عن الفطر؟‬

429
00:21:29,538 --> 00:21:33,250
‫"بابز"، هلا تهدأ؟ سنتعامل مع هذا لاحقاً.‬

430
00:21:33,333 --> 00:21:35,502
‫لا يزال بإمكاننا تسليم الطلبية.‬
‫لنذهب. هيا.‬

431
00:21:35,585 --> 00:21:37,212
‫خذ بندقيتك.‬

432
00:21:37,296 --> 00:21:39,131
‫لا بد أنهم ظنوا أننا أشخاص آخرون.‬

433
00:21:39,214 --> 00:21:41,925
‫نعم. "ظنوا أننا أشخاص آخرون."‬

434
00:21:42,009 --> 00:21:44,553
‫- لا فكرة لدي...‬
‫- "بابز"، اركب الشاحنة.‬

435
00:21:44,636 --> 00:21:46,555
‫كيف كانت السرعة؟ هل كانت مقبولة؟‬

436
00:21:47,264 --> 00:21:50,559
‫نعم، اقطرني فحسب!‬

437
00:21:50,642 --> 00:21:52,311
‫ينقصنا رجلان.‬

438
00:21:55,314 --> 00:21:56,815
‫هذا هراء!‬

439
00:21:56,898 --> 00:21:59,401
‫"بابز"، أعلم أنه هراء. اهدأ فحسب.‬

440
00:21:59,484 --> 00:22:02,654
‫هل ستأتيان معي أم ماذا؟ اركبا السيارة.‬

441
00:22:02,738 --> 00:22:06,116
‫- ليس الأمر بهذا السوء.‬
‫- عم تتكلم؟‬

442
00:22:06,199 --> 00:22:07,951
‫"جوليان"، على الأقل حاول...‬

443
00:22:08,035 --> 00:22:09,995
‫ها قد أتى. كيف حالك؟‬

444
00:22:10,078 --> 00:22:12,122
‫قد لا تبدو رائعة، لكنها بحالة ممتازة.‬

445
00:22:12,205 --> 00:22:14,583
‫هذا هو من قام بتخميرها. حين تتذوقها،‬

446
00:22:14,666 --> 00:22:17,294
‫ستجدها رائعة كقوس قزح.‬

447
00:22:17,377 --> 00:22:20,839
‫يا للهول، ماذا حدث هنا؟‬

448
00:22:20,922 --> 00:22:23,216
‫لا أستطيع أخذ البضاعة وهي مكسورة!‬

449
00:22:23,300 --> 00:22:27,387
‫- اسمع... اسمك "القضيب الكبير"، صحيح؟‬
‫- "القضيب الكبير"؟‬

450
00:22:27,471 --> 00:22:31,141
‫لا، اسمي "الصقر الكبير".‬

451
00:22:31,224 --> 00:22:34,811
‫أتقصد الطائر؟‬
‫آسف، قالوا إنه "القضيب الكبير".‬

452
00:22:34,895 --> 00:22:37,397
‫من أين لك بهذا اللقب؟‬
‫أفهم مسألة "القضيب الكبير".‬

453
00:22:37,481 --> 00:22:40,859
‫- افترضت أن قضيبك كبير.‬
‫- أنا اخترت الاسم بنفسي.‬

454
00:22:40,942 --> 00:22:42,152
‫سميت نفسك "الصقر الكبير"؟‬

455
00:22:42,652 --> 00:22:45,030
‫هل تخبئ جناحين تحت قميصك؟‬

456
00:22:47,282 --> 00:22:50,077
‫لا، أردت لقباً شديد البأس.‬

457
00:22:50,160 --> 00:22:53,413
‫ليس كاسم "نمر"، لكن الطيور شديدة البأس،‬

458
00:22:53,497 --> 00:22:58,001
‫وكان "القيق الأزرق" و"النسر" مستعملين.‬
‫فاخترت "الصقر الكبير".‬

459
00:22:58,085 --> 00:23:01,254
‫هذا غريب، لكن بأية حال.‬

460
00:23:01,338 --> 00:23:03,298
‫الجعة هنا. كما قلت، معظمها بحالة ممتازة.‬

461
00:23:03,381 --> 00:23:06,176
‫- وعقدنا اتفاقاً. دعنا ننجزه.‬
‫- لا.‬

462
00:23:06,259 --> 00:23:09,596
‫لا أستطيع القيام بهذا.‬
‫لا أستطيع بيع الجعة بزجاجات مكسورة.‬

463
00:23:09,679 --> 00:23:12,015
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها ليست مكسورة، بل أُطلقت النار عليها.‬

464
00:23:12,099 --> 00:23:15,644
‫ماذا؟ من أطلق النار عليكم بحق السماء؟‬

465
00:23:15,727 --> 00:23:18,688
‫ربما أحد الزبائن الذين رفضنا التعامل معهم‬
‫لإبرام هذه الصفقة.‬

466
00:23:18,772 --> 00:23:21,983
‫هناك من هو متضايق لحصولك على آخر ما لدينا.‬

467
00:23:22,734 --> 00:23:24,945
‫لكن اسمع، سنختار الزجاجات الجيدة، اتفقنا؟‬

468
00:23:25,028 --> 00:23:27,364
‫حتى أننا سنملأ الثلاجات مجاناً.‬

469
00:23:27,447 --> 00:23:31,326
‫هذه خدمة بـ200 دولار مجاناً. نقدمها لك.‬

470
00:23:32,160 --> 00:23:34,204
‫يمكنك شراؤها أيها "القضيب الكبير".‬
‫نحتاج إلى ذلك.‬

471
00:23:34,287 --> 00:23:37,707
‫لا تعرف ما مررنا به للوصول إلى هنا‬
‫في الوقت المحدد،‬

472
00:23:37,791 --> 00:23:39,292
‫لكنني رجل يحترم وعوده.‬

473
00:23:39,376 --> 00:23:42,420
‫قلت إنني سأحضرها في الموعد المحدد،‬
‫وها أنا ذا.‬

474
00:23:42,504 --> 00:23:43,547
‫أرجوك.‬

475
00:23:43,630 --> 00:23:45,715
‫- تنقص بضع زجاجات أيها "الصقر الكبير".‬
‫- أرجوك.‬

476
00:23:45,799 --> 00:23:50,929
‫حسناً، نظفوا الطلبية‬
‫وضعوها في الثلاجة وسأقبل الاتفاق.‬

477
00:23:51,012 --> 00:23:52,597
‫- رائع!‬
‫- هذا رائع!‬

478
00:23:52,681 --> 00:23:55,433
‫والآن تعالوا إلى الداخل، وسنسوي حساباتنا.‬

479
00:23:55,934 --> 00:23:57,769
‫أجل!‬

480
00:23:57,853 --> 00:24:00,105
‫- رائع.‬
‫- لنحملها.‬

481
00:24:02,149 --> 00:24:03,733
‫يا للهول يا "بابز".‬

482
00:24:03,859 --> 00:24:07,279
‫"بابز"، يجب أن تسيطر على نفسك‬
‫وتكف عن إفساد الأمور.‬

483
00:24:09,281 --> 00:24:10,282
‫أنا؟‬

484
00:24:12,033 --> 00:24:15,537
‫خذ التي لم تنكسر.‬
‫سأتعامل مع "الصقر الكبير".‬

485
00:24:16,746 --> 00:24:19,583
‫خسرنا للتو الكثير من النقود‬
‫لأنك لم تكن حذراً.‬

486
00:24:21,251 --> 00:24:22,919
‫يا للهول!‬

487
00:24:25,672 --> 00:24:28,550
‫لدينا ما يكفي من الأدلة‬
‫للتوجه إلى الشرطة، صحيح؟‬

488
00:24:28,633 --> 00:24:29,509
‫ليس بعد.‬

489
00:24:29,593 --> 00:24:31,761
‫- لماذا تتكلم عن...‬
‫- "راندي"!‬

490
00:24:31,845 --> 00:24:33,722
‫- ...التوجه إلى الشرطة.‬
‫- "راندي"!‬

491
00:24:34,806 --> 00:24:36,308
‫هلا تدع الرجل يفكر؟‬

492
00:24:38,310 --> 00:24:41,229
‫إن تورط الحمقى الـ3 بتبادل إطلاق نار‬

493
00:24:41,313 --> 00:24:44,149
‫مع أمثال "تومي بين"، و"دنيس" و"تيري"،‬

494
00:24:44,232 --> 00:24:47,319
‫فلا بد أن هناك الكثير من الأمور الخافية.‬

495
00:24:47,819 --> 00:24:50,697
‫إنها مجرد قمة جبل الجليد.‬

496
00:24:52,574 --> 00:24:53,909
‫غيض من فيض.‬

497
00:24:59,706 --> 00:25:02,792
‫نعم، اضغطها يا "بابز". اضغط على الغراب.‬

498
00:25:02,876 --> 00:25:06,087
‫- بالله عليك.‬
‫- أرجو ألا يستمني عليك.‬

499
00:25:06,171 --> 00:25:07,172
‫"ريكي".‬

500
00:25:08,340 --> 00:25:10,717
‫"بابز"، لا تتضايق. أنا آسف.‬

501
00:25:11,635 --> 00:25:14,221
‫أنا لست متضايقاً يا "ريكي"، لكن...‬

502
00:25:14,304 --> 00:25:17,891
‫ما الغاية؟ جدياً؟ ما الغاية من كل هذا؟‬

503
00:25:17,974 --> 00:25:22,479
‫أظن أنني وعدتك ألا أخرق القانون،‬
‫لكنني نكثت بوعدي،‬

504
00:25:22,562 --> 00:25:25,273
‫ظننت أنه بما أنني أفعل ذلك‬
‫لشراء البقالة وما شابه،‬

505
00:25:25,357 --> 00:25:27,234
‫فهو ليس أمراً منافياً للقانون.‬

506
00:25:27,734 --> 00:25:31,529
‫تخيل ما كان ليحدث قبل 6 أشهر.‬
‫كنت لأبيعها كالمجنون.‬

507
00:25:31,613 --> 00:25:34,532
‫هذا يعني أنني أتحسن، صحيح؟‬

508
00:25:36,117 --> 00:25:40,163
‫هذا منطق غريب نوعاً ما يا "ريكي".‬

509
00:25:41,039 --> 00:25:44,751
‫المسألة أننا قريبون جداً يا "ريكي".‬

510
00:25:44,834 --> 00:25:47,629
‫نحن قريبون جداً من تأمين حياتنا.‬

511
00:25:47,712 --> 00:25:49,005
‫أشعر باقتراب ذلك.‬

512
00:25:49,089 --> 00:25:53,843
‫عندئذ لن تضطر إلى بيع أي فطر‬
‫لشراء البقالة ثانية.‬

513
00:25:53,927 --> 00:25:57,472
‫لكن إن لم تكونا معي حين تتحسن أحوالنا،‬

514
00:25:57,973 --> 00:26:00,225
‫فلا شيء من هذا مهم في نظري.‬

515
00:26:00,850 --> 00:26:04,312
‫أنا آسف. أريد أن أقف بجانبك. لا تتخل عني.‬

516
00:26:04,813 --> 00:26:08,692
‫لو كنت سأتخلى عنك، لفعلت ذلك على الأرجح‬

517
00:26:08,775 --> 00:26:11,486
‫في إحدى آلاف المرات التي كنت تخطئ فيها.‬

518
00:26:14,281 --> 00:26:16,408
‫هلا تمسك ببطني؟‬

519
00:26:17,284 --> 00:26:21,621
‫- داعبه.‬
‫- مداعبة البطن لا تُؤخذ.‬

520
00:26:21,705 --> 00:26:24,499
‫بل يجب أن تستحقها.‬

521
00:26:25,000 --> 00:26:28,962
‫مرحباً، أنهيت اتصالاً هاتفياً‬
‫مع "القضيب الكبير".‬

522
00:26:29,045 --> 00:26:31,589
‫قال إنه أُعجب بخدمة الزبائن،‬

523
00:26:31,673 --> 00:26:34,259
‫وإن الجعة تُباع على نحو ممتاز.‬
‫الناس يحبونها.‬

524
00:26:34,342 --> 00:26:36,636
‫- أجل!‬
‫- ويريد المزيد.‬

525
00:26:36,720 --> 00:26:39,097
‫- رائع.‬
‫- ضعا يديكما.‬

526
00:26:39,180 --> 00:26:42,434
‫- هل نستطيع إعادة الأمور إلى نصابها؟‬
‫- بالتأكيد.‬

527
00:26:42,517 --> 00:26:45,186
‫- لنعد الأمور إلى نصابها!‬
‫- حسناً.‬

528
00:26:45,270 --> 00:26:46,855
‫- مهما تطلب...‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

529
00:26:47,355 --> 00:26:48,732
‫ماذا؟‬

530
00:26:48,815 --> 00:26:52,777
‫"ريكي"! "جوليان"! هل يحدث هذا الآن حقاً؟‬

531
00:26:52,861 --> 00:26:54,738
‫إنها "كاندي" فحسب.‬

532
00:26:56,364 --> 00:26:59,617
‫أرجو أنها لم تأت‬
‫لتقول له إنه سيعود إلى السجن.‬

533
00:27:00,118 --> 00:27:01,536
‫لم عساك تقول ذلك؟‬

534
00:27:01,619 --> 00:27:03,913
‫لماذا تثير مخاوفي الآن؟‬

535
00:27:03,997 --> 00:27:05,999
‫هل تظن أن هذا ما تفعله؟‬

536
00:27:06,082 --> 00:27:08,460
‫إنه مسدس حبيبات. إنه مسدس دمية.‬

537
00:27:09,127 --> 00:27:11,713
‫قبلات!‬

538
00:27:13,798 --> 00:27:18,845
‫"جوليان" و"كاندي" على الشجرة،‬
‫ي - ت - ض - ا - ج - ع - ا - ن.‬

539
00:27:18,928 --> 00:27:22,265
‫هذا مضحك. لا أفهم ما قلته، لكنه مضحك.‬

540
00:27:22,766 --> 00:27:24,642
‫ماذا؟ ألم تفهمها؟‬

541
00:27:25,143 --> 00:27:27,395
‫يتضاجعان.‬

542
00:27:27,479 --> 00:27:30,982
‫لكنهما على الشجرة!‬
‫"جوليان" على الشجرة اللعينة!‬

543
00:27:31,066 --> 00:27:32,067
‫لا يا "ريكي"...‬

544
00:27:32,150 --> 00:27:34,903
‫الأرجح أنه عار أيضاً. صحيح؟‬

545
00:27:34,986 --> 00:27:37,864
‫ماذا؟ لا يا "ريكي"، كانت...‬

546
00:27:37,947 --> 00:27:39,324
‫كدب لعين!‬

547
00:27:41,326 --> 00:27:42,285
‫"ريكي"؟‬

548
00:27:43,161 --> 00:27:44,162
‫هل أنت بخير؟‬

549
00:27:44,245 --> 00:27:46,664
‫تعال، من يداعب بطنك؟ من أمسكه؟‬

550
00:27:46,748 --> 00:27:48,416
‫هذا مضحك للغاية!‬

551
00:27:48,500 --> 00:27:49,793
‫هل أنت بخير؟‬

552
00:27:51,419 --> 00:27:53,588
‫لم يكن هذا الجزء المضحك.‬

553
00:28:34,379 --> 00:28:36,381
‫ترجمة باسل بشور‬

