1
00:00:09,050 --> 00:00:13,805
‫"هلا تتزوجينني بحق السماء؟"‬

2
00:00:16,433 --> 00:00:18,435
‫أخيراً، إحدى هذه المعدات.‬

3
00:00:18,518 --> 00:00:20,478
‫الصندوق رقم 2 أيها الشابان.‬

4
00:00:22,480 --> 00:00:25,483
‫أجل! رائع!‬

5
00:00:25,567 --> 00:00:28,528
‫إنها أجمل مما اعتقدت.‬

6
00:00:29,029 --> 00:00:31,781
‫لا شيء أفضل من فتح صناديق المعدات الجديدة.‬

7
00:00:31,865 --> 00:00:34,284
‫تعرف أنها ستجني لك الكثير من النقود.‬

8
00:00:34,367 --> 00:00:36,327
‫بدأت تتكلم مثل "جوليان".‬

9
00:00:36,411 --> 00:00:39,372
‫تباً لك يا "ريكي".‬
‫جني المال هو جوهر الأعمال.‬

10
00:00:39,456 --> 00:00:41,583
‫أنا لا أمارس هذا العمل من باب التسلية.‬

11
00:00:41,666 --> 00:00:44,711
‫نقوم به للتسلية أيضاً. فكر في الأمر.‬

12
00:00:44,794 --> 00:00:46,880
‫أعمل مع أعز صديقين لي،‬

13
00:00:46,963 --> 00:00:49,048
‫ونمارس عملاً شرعياً يحقق نجاحاً مستمراً.‬

14
00:00:49,132 --> 00:00:50,425
‫والجعة مذهلة.‬

15
00:00:51,176 --> 00:00:54,429
‫صدقاني، إن استطعنا الاستمرار‬
‫على هذا المنوال،‬

16
00:00:54,512 --> 00:00:56,306
‫فلن يقف شيء في طريقنا.‬

17
00:00:56,389 --> 00:00:58,183
‫- أجل!‬
‫- هلا تتوقف؟ "ريكي".‬

18
00:00:58,266 --> 00:01:00,935
‫حسناً. هل تمانع بالبقاء هنا‬
‫ريثما نحضر المؤونة؟‬

19
00:01:01,019 --> 00:01:03,605
‫- بالطبع.‬
‫- أين القائمة إذن؟‬

20
00:01:03,688 --> 00:01:06,691
‫انتظر. أين القائمة اللعينة. إنها هنا.‬

21
00:01:06,775 --> 00:01:11,696
‫أحضر ما ذُكر عليها تماماً.‬
‫لا تجرب الأشياء الباهظة الثمن.‬

22
00:01:11,780 --> 00:01:13,198
‫حسناً. لا مشكلة.‬

23
00:01:13,281 --> 00:01:16,201
‫أريد أن أخبركما كم أنا فخور بكما.‬

24
00:01:16,284 --> 00:01:19,621
‫ليتنا قمنا بترتيب أمورنا قبل 20 سنة.‬

25
00:01:19,704 --> 00:01:21,247
‫- هذا رائع.‬
‫- نعم. أنا أيضاً.‬

26
00:01:21,331 --> 00:01:24,626
‫جدياً. من كان يقول لكما، "رتبا أموركما"؟‬

27
00:01:24,709 --> 00:01:25,835
‫"ريكي"...‬

28
00:01:25,919 --> 00:01:29,631
‫"ريك"... لا تبصق على أرضيتي.‬

29
00:01:29,714 --> 00:01:30,632
‫- آسف.‬
‫- نظفها.‬

30
00:01:30,715 --> 00:01:33,468
‫نسيت أننا في الداخل. تبدو شقتك بحالة سيئة.‬

31
00:01:33,551 --> 00:01:34,761
‫"ريكي"،‬

32
00:01:34,844 --> 00:01:36,679
‫قطع البلغم الكبيرة هذه،‬

33
00:01:36,763 --> 00:01:39,641
‫هي إشارة من جسدك لتتوقف عن التدخين.‬
‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

34
00:01:39,724 --> 00:01:41,684
‫أعلم، لكن عقلي يقول لي أن أدخن المزيد.‬

35
00:01:41,768 --> 00:01:43,686
‫وهو من يتكلم، صحيح؟‬

36
00:01:43,770 --> 00:01:46,815
‫- هيا بنا. هيا.‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

37
00:01:46,898 --> 00:01:48,108
‫أخذت "كاندي" عطلة اليوم،‬

38
00:01:48,191 --> 00:01:49,567
‫لذا سترافقنا لشراء المؤونة،‬

39
00:01:49,651 --> 00:01:52,445
‫ثم ستصحبني لتناول الغداء‬
‫والكلام معي بأمر ما.‬

40
00:01:52,529 --> 00:01:54,114
‫تباً. آسف يا رجل.‬

41
00:01:54,197 --> 00:01:55,698
‫ستقطع علاقتها بك.‬

42
00:01:55,782 --> 00:01:57,492
‫- ماذا تعني؟‬
‫- فكر في الأمر.‬

43
00:01:57,575 --> 00:02:00,078
‫تريد الكلام معك، على الغداء،‬
‫هذا ما يحدث عند قطع العلاقة.‬

44
00:02:00,161 --> 00:02:02,080
‫إنها مسألة وقت، برأيي.‬

45
00:02:02,163 --> 00:02:04,415
‫- هل تظن ذلك؟‬
‫- انظر إليها.‬

46
00:02:04,499 --> 00:02:06,334
‫إنها فتاة جميلة وثرية وذكية.‬

47
00:02:06,417 --> 00:02:08,502
‫وانظر إلى نفسك. أنت غير جذاب‬
‫وغبي مكتنز العضلات.‬

48
00:02:08,586 --> 00:02:10,420
‫أنت غبي ومفلس ومجرم.‬

49
00:02:10,505 --> 00:02:13,299
‫لم أعد كذلك.‬
‫أعدت حياتي إلى نصابها. هيا بنا.‬

50
00:02:13,383 --> 00:02:15,343
‫سنرى. سيكون هذا ممتعاً.‬

51
00:02:15,426 --> 00:02:17,053
‫لا أستطيع تدخين الماريجوانا‬
‫في السيارة الآن.‬

52
00:02:17,137 --> 00:02:19,139
‫اركب السيارة بحق السماء.‬

53
00:02:19,222 --> 00:02:20,390
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- مرحباً.‬

54
00:02:20,473 --> 00:02:22,725
‫- كيف حالك؟‬
‫- قميص جميل. بخير.‬

55
00:02:22,809 --> 00:02:24,936
‫- رائع.‬
‫- وسيم.‬

56
00:02:26,020 --> 00:02:27,981
‫ما الذي تريده بحق السماء؟‬

57
00:02:29,023 --> 00:02:32,318
‫يا إلهي. "ريكي"، تجاهلها.‬
‫لا تتكلم معها حتى.‬

58
00:02:32,402 --> 00:02:34,028
‫علي أن أرى على الأقل ما تريده.‬

59
00:02:34,112 --> 00:02:35,780
‫اركب السيارة.‬

60
00:02:36,698 --> 00:02:39,159
‫كان الحادث وشيكاً. ماذا تفعلين هنا؟‬

61
00:02:39,951 --> 00:02:43,997
‫بصراحة يا "ريكي"،‬
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيك.‬

62
00:02:44,080 --> 00:02:45,748
‫وأنا لست سعيدة بذلك.‬

63
00:02:45,832 --> 00:02:47,125
‫حقاً؟ إن كنا سنتكلم بصدق،‬

64
00:02:47,208 --> 00:02:48,793
‫أنا لا أستطيع التوقف عن التفكير فيك.‬

65
00:02:48,877 --> 00:02:51,713
‫هذا يثير جنوني! إنه يجعلني أفقد عقلي!‬

66
00:02:53,298 --> 00:02:55,508
‫يا لك من مسكين! ما هو شعوري برأيك؟‬

67
00:02:55,592 --> 00:02:58,469
‫هل تظن أنني أحب التفكير باستمرار‬
‫في شخص فاشل؟‬

68
00:02:58,553 --> 00:03:01,347
‫هل تظنين أنني أحب التفكير باستمرار‬
‫في حقيرة ساقطة لعينة‬

69
00:03:01,431 --> 00:03:04,392
‫تصرخ في وجهي، وتعاملني بلؤم؟ هذا رائع!‬

70
00:03:04,475 --> 00:03:05,852
‫ماذا سنفعل حيال ذلك؟‬

71
00:03:05,935 --> 00:03:07,478
‫لا أدري. لن نعود إلى بعضنا.‬

72
00:03:07,562 --> 00:03:09,355
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لا أدري، ربما.‬

73
00:03:09,439 --> 00:03:10,982
‫هل تريدين أن نعود لبعضنا؟‬

74
00:03:11,065 --> 00:03:12,400
‫- ربما أريد ذلك!‬
‫- لنقم بذلك إذن.‬

75
00:03:12,483 --> 00:03:13,526
‫لنعد إلى بعضنا.‬

76
00:03:13,610 --> 00:03:15,862
‫- فقد آن الأوان لذلك!‬
‫- نبأ رائع!‬

77
00:03:15,945 --> 00:03:18,448
‫مرة أخرى، حصلت "سوزان" على ما تريد‬
‫وسنعود إلى بعضنا.‬

78
00:03:18,531 --> 00:03:19,657
‫- أنت محق.‬
‫- ممتاز.‬

79
00:03:19,741 --> 00:03:21,451
‫سنعود إلى بعضنا إذن.‬

80
00:03:25,747 --> 00:03:27,206
‫قُضي علينا.‬

81
00:03:27,749 --> 00:03:29,125
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

82
00:04:09,916 --> 00:04:11,125
‫بحق السماء!‬

83
00:04:12,168 --> 00:04:14,045
‫حسناً. تباً.‬

84
00:04:17,464 --> 00:04:18,423
‫تباً.‬

85
00:04:21,552 --> 00:04:23,721
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

86
00:04:23,805 --> 00:04:25,431
‫"جيم لايهي"، المشرف.‬

87
00:04:25,515 --> 00:04:27,809
‫لاحظت أنك مررت من هنا 3 أو 4 مرات.‬

88
00:04:27,892 --> 00:04:29,560
‫هل أستطيع مساعدتك في شيء؟‬

89
00:04:29,644 --> 00:04:32,021
‫أنا أبحث عن "جوليان".‬

90
00:04:32,105 --> 00:04:33,314
‫"جوليان"؟‬

91
00:04:34,315 --> 00:04:35,650
‫لقد ذهب قبل لحظات.‬

92
00:04:36,150 --> 00:04:39,737
‫نعم، رحل ببساطة. لا أدري متى سيعود.‬

93
00:04:39,821 --> 00:04:42,490
‫أحياناً يغيب لـ3 أو 4 أيام.‬

94
00:04:43,741 --> 00:04:46,077
‫هذا سيئ.‬

95
00:04:47,120 --> 00:04:49,122
‫- أيام؟‬
‫- نعم.‬

96
00:04:49,205 --> 00:04:53,876
‫اسمع، أنا صديق عزيز عليه.‬
‫هل أستطيع مساعدتك في شيء؟‬

97
00:04:53,960 --> 00:04:57,213
‫اشتريت منه بعض الجعة، وقد بيعت بسرعة.‬

98
00:04:57,297 --> 00:05:01,342
‫والآن لدي مناسبة كبيرة‬
‫وأريد 200 صندوق منها.‬

99
00:05:01,426 --> 00:05:03,886
‫- 200 صندوق؟‬
‫- نعم.‬

100
00:05:04,387 --> 00:05:06,514
‫سأخبره بذلك إذن.‬

101
00:05:06,597 --> 00:05:08,349
‫رائع.‬

102
00:05:08,433 --> 00:05:10,768
‫اطلب منه أن يتصل بـ"الصقر الكبير".‬

103
00:05:13,021 --> 00:05:16,691
‫نعم، سأصدقك.‬

104
00:05:17,191 --> 00:05:18,818
‫سيد "القضيب الكبير".‬

105
00:05:25,700 --> 00:05:26,701
‫"(واين كيتز) - نصنع نبيذاً رائعاً هنا!"‬

106
00:05:26,784 --> 00:05:28,202
‫علينا شراء مؤونة كهذه دوماً.‬

107
00:05:28,286 --> 00:05:30,163
‫- حسناً.‬
‫- لكن رائحة هذا النبيذ نتنة.‬

108
00:05:30,246 --> 00:05:32,623
‫- كيف يشرب الناس النبيذ؟‬
‫- رائحته ليست نتنة. إنه لذيذ.‬

109
00:05:32,707 --> 00:05:35,835
‫- حقاً؟‬
‫- نعم. يدفعك إلى القيام بأمور جنونية.‬

110
00:05:35,918 --> 00:05:38,254
‫- سيكون علي أن أجرب النبيذ إذن.‬
‫- حسناً.‬

111
00:05:38,337 --> 00:05:41,924
‫ما الذي تفعله بتضليله هكذا؟ هذا سخيف.‬

112
00:05:42,008 --> 00:05:43,885
‫عزيزي، أنت كثير الشكوك.‬

113
00:05:43,968 --> 00:05:44,969
‫آسف يا عزيزتي.‬

114
00:05:45,053 --> 00:05:45,928
‫"جنجل عضوي"‬

115
00:05:46,012 --> 00:05:48,139
‫حسناً، أحد هذه الأكياس.‬

116
00:05:48,222 --> 00:05:50,391
‫لم لا تستخدم الصنف العضوي؟‬

117
00:05:50,475 --> 00:05:53,519
‫هذا هو الصنف المذكور في القائمة‬
‫كما أن العضوي أغلى بمرتين.‬

118
00:05:53,603 --> 00:05:54,562
‫لذا سنشتري هذا.‬

119
00:05:54,645 --> 00:05:56,606
‫نعم، لكن العضوي مزروع‬

120
00:05:56,689 --> 00:05:59,650
‫من دون تعديل وراثي‬
‫والحمض النووي المقزز للعناكب، صحيح؟‬

121
00:05:59,734 --> 00:06:01,069
‫- الحقيقة...‬
‫- ستبيعون الجعة بسعر أكبر.‬

122
00:06:01,152 --> 00:06:02,945
‫طبعاً، لكن لا أعرف شيئاً عن العناكب،‬

123
00:06:03,029 --> 00:06:04,238
‫وهذا ما طلبه "بابلز".‬

124
00:06:04,322 --> 00:06:07,283
‫هو خبير الجعة، وليس أنت. لذلك سنشتري هذا.‬

125
00:06:07,784 --> 00:06:09,952
‫لم أقل قط إنني خبيرة بالجعة.‬

126
00:06:10,036 --> 00:06:12,705
‫وما عاذ الله أن تستخدم عقلك لمرة واحدة.‬

127
00:06:12,789 --> 00:06:14,957
‫لست بحاجة إلى استخدام عقلي،‬
‫لأن لدينا قائمة.‬

128
00:06:15,041 --> 00:06:17,835
‫فلماذا أستخدم عقلي إن لم أكن مضطراً؟‬

129
00:06:18,544 --> 00:06:21,714
‫هذا أغبى شيء قاله أحد في تاريخ البشرية.‬

130
00:06:21,798 --> 00:06:23,883
‫إنه ليس أغبى شيء قلته أنا اليوم.‬

131
00:06:23,966 --> 00:06:25,051
‫لذا فقد أخطأت مجدداً.‬

132
00:06:25,134 --> 00:06:27,720
‫يا للسماء. ها نحن نتشاجر مجدداً، صحيح؟‬

133
00:06:28,012 --> 00:06:29,639
‫- نعم.‬
‫- رائع. أتعلمين؟‬

134
00:06:29,722 --> 00:06:32,767
‫خذي كيس الجنجل هذا. وسأحضر بقية الأشياء.‬

135
00:06:32,850 --> 00:06:35,978
‫لا تقتربي مني حتى نغادر. تباً!‬

136
00:06:36,062 --> 00:06:37,647
‫يمكنك حمل شوفانك بنفسك!‬

137
00:06:38,648 --> 00:06:39,941
‫شريكان في الروح.‬

138
00:06:41,984 --> 00:06:43,736
‫أين وضع "جورج" الطائرة الموجهة يا "راندي"؟‬

139
00:06:43,820 --> 00:06:45,988
‫لا تحتاج إلى الطائرة الموجهة‬
‫يا سيد "لايهي".‬

140
00:06:46,072 --> 00:06:47,949
‫ما زلت لا أصدق‬
‫أنك سمحت له بالانتقال إلى هنا.‬

141
00:06:48,032 --> 00:06:50,910
‫"جورج" محق. هؤلاء الشباب يخططون لشيء.‬

142
00:06:50,993 --> 00:06:52,286
‫يجب أن توقف هذا.‬

143
00:06:52,370 --> 00:06:55,123
‫ستعود مباشرة إلى الوقوع في المشاكل.‬

144
00:06:55,206 --> 00:06:58,084
‫لن أقع في المشاكل!‬

145
00:06:58,167 --> 00:07:01,087
‫اسمع، ثمة أمر ما يجري، وهذا...‬

146
00:07:01,170 --> 00:07:02,004
‫أتدري؟‬

147
00:07:02,088 --> 00:07:06,050
‫اليوم كان هناك رجل مريب‬
‫يتجول في الباحة بحثاً عن "جوليان"،‬

148
00:07:06,134 --> 00:07:08,219
‫ويريد شراء بعض الجعة يا "راندي".‬

149
00:07:08,302 --> 00:07:10,179
‫أليست هذه مشاكل كافية برأيك؟‬

150
00:07:10,263 --> 00:07:13,933
‫سيد "لايهي"،‬
‫ربما كان يريد شراء مزيداً من الجعة فحسب.‬

151
00:07:14,016 --> 00:07:16,269
‫- هل خطر لك ذلك؟‬
‫- نعم!‬

152
00:07:16,352 --> 00:07:18,813
‫"جورج" يشوش عليك.‬

153
00:07:18,896 --> 00:07:21,274
‫كان الشباب يتصرفون بنزاهة.‬

154
00:07:21,357 --> 00:07:23,943
‫كان هؤلاء الشباب مجرمين‬

155
00:07:24,026 --> 00:07:27,405
‫منذ كانوا صغاراً يا "راندي".‬

156
00:07:27,488 --> 00:07:30,408
‫وماذا عن تبادل إطلاق النار؟‬

157
00:07:30,491 --> 00:07:35,288
‫- كانوا يدافعون عن أنفسهم.‬
‫- "راندي"، ما الذي تحاول قوله لي؟‬

158
00:07:35,371 --> 00:07:37,623
‫برأيي أنه علينا دفن أحقادنا.‬

159
00:07:37,707 --> 00:07:40,501
‫- ماذا؟‬
‫- وربما محاولة العمل معهم.‬

160
00:07:40,585 --> 00:07:42,962
‫العمل معهم؟ هل جُننت؟‬

161
00:07:43,045 --> 00:07:46,090
‫قد يكون العمل في شركة للجعة مسلياً.‬

162
00:07:46,174 --> 00:07:49,552
‫كما أنه سيكون من الأفضل لـ"سانيفايل"‬
‫أن يتفق الجميع.‬

163
00:07:49,635 --> 00:07:51,512
‫لا أدري يا "راندي".‬

164
00:07:52,346 --> 00:07:54,515
‫سيد "لايهي"، تعال معي رجاءً‬
‫لنتكلم مع "بابلز"‬

165
00:07:54,599 --> 00:07:56,309
‫ونرى ما لديه ليقوله.‬

166
00:07:56,392 --> 00:07:58,102
‫لا أحب رؤيتك على هذه الحال.‬

167
00:07:58,186 --> 00:08:01,481
‫ما هذا بحق السماء؟‬
‫ارحلا من هنا أيها القذران!‬

168
00:08:02,064 --> 00:08:04,150
‫قمت بتركيب بعض القطع الجديدة،‬

169
00:08:04,233 --> 00:08:06,319
‫والآن أصبحت هذه الآلة بمستوى متطور.‬

170
00:08:06,402 --> 00:08:10,698
‫عملية الترشيح البارد‬
‫ستكون مذهلة في هذه المرحلة.‬

171
00:08:10,781 --> 00:08:12,825
‫لو كنت المسؤول عن إطلاق صاروخ "ساتورن 5"،‬

172
00:08:12,909 --> 00:08:14,994
‫لكنت أتكلم الآن على الهاتف مع غرفة التحكم.‬

173
00:08:15,077 --> 00:08:17,955
‫"إنه جاهز للانطلاق. اضغطوا المفتاح."‬

174
00:08:19,040 --> 00:08:20,082
‫مرحباً يا "بابلز".‬

175
00:08:21,209 --> 00:08:24,587
‫مرحباً يا "راندي" ويا سيد "لايهي".‬
‫بم أخدمكما؟‬

176
00:08:25,087 --> 00:08:26,130
‫لدينا سؤال لك.‬

177
00:08:26,214 --> 00:08:29,091
‫سأخوض في صلب الموضوع مباشرة،‬
‫من دون مواربة.‬

178
00:08:29,175 --> 00:08:33,554
‫حسناً. قولك هذا يا "راندي" هو مواربة.‬

179
00:08:34,931 --> 00:08:36,474
‫حسناً. ها هو ذا.‬

180
00:08:37,265 --> 00:08:41,479
‫هل تجارة الجعة هذه التي تمارسها‬
‫أنت و"جوليان" و"ريكي" قانونية؟‬

181
00:08:42,063 --> 00:08:43,481
‫هل هي قانونية؟‬

182
00:08:43,981 --> 00:08:46,943
‫حسناً يا "راندي"، أخبرني أنت. خذ.‬

183
00:08:48,069 --> 00:08:51,697
‫قل لي إن كنت سأضع قلبي وروحي في هذه‬

184
00:08:51,781 --> 00:08:53,658
‫لو لم تكن قانونية.‬

185
00:08:53,741 --> 00:08:55,618
‫أدخلها إلى جوفك.‬

186
00:08:58,079 --> 00:09:00,790
‫هكذا. ضعها في خزانك.‬

187
00:09:00,873 --> 00:09:02,542
‫قل لي إنها ليست شرعية.‬

188
00:09:03,042 --> 00:09:06,170
‫يا للسماء، إنها مذهلة!‬
‫جربها يا سيد "لايهي".‬

189
00:09:06,254 --> 00:09:10,174
‫هذه وصفتي بالكامل، مع الشابين،‬

190
00:09:10,258 --> 00:09:13,427
‫- وقد بذلت فيها قلبي وروحي.‬
‫- إنها لذيذة، صحيح؟‬

191
00:09:13,511 --> 00:09:17,390
‫هذه مفاجأة سارة.‬
‫إنها جعة لذيذة للغاية يا "بابلز".‬

192
00:09:17,473 --> 00:09:18,516
‫أعرف هذا.‬

193
00:09:18,599 --> 00:09:20,518
‫هل يمكننا شراء صندوقين منك؟‬

194
00:09:20,601 --> 00:09:24,230
‫إن كانت لديك النقود يا "راندي"،‬
‫فلا أمانع بأخذها يا عزيزي.‬

195
00:09:24,313 --> 00:09:27,567
‫لكنني لا أحمل فكة. هذان صندوقا جعة جاهزان.‬

196
00:09:27,650 --> 00:09:28,484
‫رائع.‬

197
00:09:28,568 --> 00:09:29,610
‫هل هذا كل ما أردتماه؟‬

198
00:09:29,694 --> 00:09:32,196
‫جئتما للتلصص لتريا إن كنت أخرق القانون؟‬

199
00:09:32,280 --> 00:09:35,908
‫لا، أردنا المجيء إلى هنا لدفن الأحقاد‬

200
00:09:35,992 --> 00:09:37,577
‫وفتح صفحة جديدة معكم.‬

201
00:09:37,660 --> 00:09:38,536
‫صحيح.‬

202
00:09:38,619 --> 00:09:42,832
‫في الواقع، كنت لأعتبر ذلك رائعاً‬
‫لو أنني أصدقك، لكنني لا أصدقك.‬

203
00:09:42,915 --> 00:09:44,542
‫نريد أن يعمل الجميع معاً،‬

204
00:09:44,625 --> 00:09:47,378
‫من أجل تحسين "سانيفايل"، كفريق.‬

205
00:09:48,004 --> 00:09:50,673
‫لطالما كنت أؤيد تحسين "سانيفايل".‬

206
00:09:50,756 --> 00:09:51,591
‫أنت تعرف ذلك.‬

207
00:09:51,674 --> 00:09:52,800
‫هذا صحيح.‬

208
00:09:52,883 --> 00:09:56,137
‫إن كنت ستبرم تلك الصفقة الكبيرة‬
‫مع "الصقر الكبير"،‬

209
00:09:56,220 --> 00:09:57,847
‫كنت أفكر في أنك على الأرجح ستحتاج...‬

210
00:09:57,930 --> 00:10:00,182
‫- دعني أنهي يا سيد "لايهي".‬
‫- "الصقر الكبير"؟‬

211
00:10:00,266 --> 00:10:01,642
‫ستحتاج إلى مساحة إضافية،‬

212
00:10:01,726 --> 00:10:04,604
‫ونستطيع بسهولة ترتيب ذلك من خلال "بارب".‬

213
00:10:04,687 --> 00:10:06,522
‫انتظر. تريث قليلاً.‬

214
00:10:06,606 --> 00:10:08,608
‫عم تتكلم؟ صفقة مع "الصقر الكبير"؟‬

215
00:10:08,691 --> 00:10:11,611
‫لم يكن "بابلز" يعرف بأمر ذلك.‬
‫كنت على وشك إخبارك.‬

216
00:10:11,694 --> 00:10:12,528
‫تخبرني بماذا؟‬

217
00:10:12,612 --> 00:10:14,780
‫التقيت بـ"القضيب الكبير" هذا الصباح‬

218
00:10:14,864 --> 00:10:20,328
‫وأرادني أن أخبركم‬
‫بأنه يود طلب 200 صندوق من الجعة.‬

219
00:10:20,411 --> 00:10:21,495
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

220
00:10:21,579 --> 00:10:23,581
‫- 200 صندوق؟‬
‫- أجل!‬

221
00:10:23,664 --> 00:10:25,541
‫- وقد يكون الوقت مناسباً...‬
‫- يا للهول!‬

222
00:10:25,625 --> 00:10:28,794
‫...كي نتشارك ونقدم مساعدة نزيهة.‬

223
00:10:28,878 --> 00:10:29,962
‫نتشارك؟ مع من؟‬

224
00:10:30,046 --> 00:10:32,965
‫صافحني. لدي عقد هنا أيضاً إن كنت...‬

225
00:10:33,049 --> 00:10:34,884
‫عقد؟ لمن؟ ماذا؟‬

226
00:10:34,967 --> 00:10:38,846
‫لا! رفعت الحواجز! ثمة أمر مريب هنا!‬

227
00:10:38,929 --> 00:10:40,640
‫- ما الخطب؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

228
00:10:40,723 --> 00:10:43,100
‫جئتما تتكلمان عن تحسين "سانيفايل"،‬

229
00:10:43,184 --> 00:10:45,686
‫وهناك صفقة سرية مع "الصقر الكبير" تجري؟‬

230
00:10:45,770 --> 00:10:48,731
‫لا أظن ذلك. رفعت الحواجز! ارحلا عن أملاكي!‬

231
00:10:48,814 --> 00:10:53,444
‫اغربا عن وجهي، كلاكما.‬
‫هيا يا "راندي"، انطلق.‬

232
00:10:53,527 --> 00:10:55,071
‫"راندي"، أحضر الجعة!‬

233
00:10:56,280 --> 00:10:57,615
‫لا أثق بك يا "لايهي".‬

234
00:10:57,698 --> 00:10:59,992
‫أنت تخطط لشيء ما وأنا متأكد.‬

235
00:11:00,076 --> 00:11:03,746
‫نعم، هذا صحيح، اذهب يا صاح.‬

236
00:11:06,540 --> 00:11:11,087
‫والآن، ما كنت أقوله سابقاً‬
‫بشأن عملية الترشيح البارد...‬

237
00:11:11,170 --> 00:11:14,173
‫لا، لا أستطيع القيام بذلك الآن.‬
‫أنا غاضب جداً.‬

238
00:11:14,256 --> 00:11:16,675
‫سأخبركما عن ذلك لاحقاً.‬

239
00:11:16,759 --> 00:11:18,677
‫أحتاج فقط إلى...‬

240
00:11:20,513 --> 00:11:22,681
‫أتريان؟ أصطدم بالأشياء،‬

241
00:11:22,765 --> 00:11:26,727
‫وهو أمر لا أفعله عادة إن لم أكن متوتراً.‬

242
00:11:27,728 --> 00:11:31,565
‫لا أدري كيف اجتمع "الصقر الكبير" و"لايهي"‬
‫للوصول إلى هذه الصفقة،‬

243
00:11:31,649 --> 00:11:34,610
‫لكن هذه صفقة ضخمة.‬

244
00:11:34,693 --> 00:11:36,278
‫حسناً، سأصغي!‬

245
00:11:36,362 --> 00:11:38,030
‫جيد! هل يمكنك التوقف عن الكلام؟‬

246
00:11:38,114 --> 00:11:40,658
‫لا يمكنك الإصغاء والكلام في وقت واحد،‬
‫إلا إن كنت ساحراً!‬

247
00:11:40,741 --> 00:11:43,994
‫يا للمفاجأة. انظري إليهما،‬
‫لا يزالان يتشاجران في الموقف.‬

248
00:11:46,414 --> 00:11:47,248
‫ما الأمر يا "بابز"؟‬

249
00:11:47,331 --> 00:11:48,874
‫مرحباً يا "جوليان"، نبأ مهم.‬

250
00:11:48,958 --> 00:11:50,876
‫لحظة. يجب أن أضعك على مكبر الصوت.‬

251
00:11:50,960 --> 00:11:52,378
‫ما الأمر؟‬

252
00:11:52,461 --> 00:11:55,714
‫قد تكون لدينا صفقة بـ200 صندوق.‬
‫هذا هو الأمر.‬

253
00:11:55,798 --> 00:11:58,926
‫- مستحيل! هل تمزح معي؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

254
00:11:59,009 --> 00:12:00,302
‫يجب أن تعودا إلى هنا حالاً.‬

255
00:12:00,386 --> 00:12:01,637
‫يجب أن نتعامل مع هذا.‬

256
00:12:01,720 --> 00:12:04,348
‫سنذهب لتناول الطعام. وسنعود بعد قليل.‬

257
00:12:04,432 --> 00:12:07,935
‫لا. يجب أن تأتيا الآن. يجب أن أعرف‬
‫إن كانت هذه الصفقة حقيقية أم لا.‬

258
00:12:08,519 --> 00:12:12,231
‫اهدأ. اتصل بـ"القضيب الكبير"‬
‫واسأله إن كانت الصفقة حقيقية.‬

259
00:12:13,065 --> 00:12:16,110
‫ماذا لو بدأ بطرح الأسئلة علي،‬
‫بشأن الأرقام؟‬

260
00:12:16,193 --> 00:12:17,778
‫لا أريد أن أبدو غبياً.‬

261
00:12:17,862 --> 00:12:20,197
‫قل له إنني سأتصل به لاحقاً‬
‫لتحديد التفاصيل.‬

262
00:12:20,281 --> 00:12:22,450
‫يجب أن أنهي المكالمة. أراك لاحقاً. وداعاً.‬

263
00:12:22,533 --> 00:12:24,577
‫- رائع! تباً!‬
‫- تباً!‬

264
00:12:24,660 --> 00:12:25,995
‫أنت تعويذة حظي.‬

265
00:12:26,078 --> 00:12:27,538
‫- شكراً يا عزيزي.‬
‫- هيا بنا.‬

266
00:12:27,621 --> 00:12:30,040
‫- شكراً لك. هذا رائع!‬
‫- شكراً.‬

267
00:12:32,084 --> 00:12:35,421
‫قد تكون هذه صفقة كبيرة يا صديقي.‬
‫تمنيا لي الحظ.‬

268
00:12:36,589 --> 00:12:38,757
‫"مطعم (كينغ لام)"‬

269
00:12:42,261 --> 00:12:43,387
‫ها قد أتيا.‬

270
00:12:43,471 --> 00:12:44,680
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

271
00:12:44,763 --> 00:12:45,890
‫هل كل شيء بخير؟‬

272
00:12:45,973 --> 00:12:48,184
‫- كل شيء رائع.‬
‫- نعم. بأحسن حال.‬

273
00:12:48,267 --> 00:12:50,060
‫هل تمانعان بالحصول على طاولتكما الخاصة،‬

274
00:12:50,144 --> 00:12:51,937
‫فثمة شيء أود مناقشته مع "جوليان"،‬

275
00:12:52,021 --> 00:12:53,772
‫وهو مهم نوعاً ما.‬

276
00:12:53,856 --> 00:12:56,358
‫نعم، لن يحدث هذا.‬

277
00:12:56,442 --> 00:12:57,318
‫المعذرة؟‬

278
00:12:57,401 --> 00:12:58,569
‫أعرف ما ستقولينه له،‬

279
00:12:58,652 --> 00:12:59,737
‫ولن أترك صديقي بمفرده.‬

280
00:12:59,820 --> 00:13:02,031
‫فافعلي ذلك أمامي. لا أبالي.‬

281
00:13:02,114 --> 00:13:02,948
‫شكراً.‬

282
00:13:03,032 --> 00:13:05,284
‫عم تتكلم بحق السماء؟ عم يتكلم؟‬

283
00:13:05,367 --> 00:13:06,285
‫أنا...‬

284
00:13:07,620 --> 00:13:08,621
‫شكراً.‬

285
00:13:08,704 --> 00:13:11,415
‫هل لي بكوب جعة، وكأس فودكا مع التوت البري؟‬

286
00:13:11,499 --> 00:13:13,667
‫- فودكا وتوت بري لها.‬
‫- ورم كولا رجاءً.‬

287
00:13:13,751 --> 00:13:16,754
‫- الماء يكفيني.‬
‫- شكراً.‬

288
00:13:16,837 --> 00:13:19,673
‫انظروا إلينا. نحن سعداء للغاية.‬

289
00:13:19,757 --> 00:13:22,760
‫- لا تكن غيوراً.‬
‫- أظن أن هذا لطيف.‬

290
00:13:22,843 --> 00:13:25,513
‫كيف تنسجمان معاً هكذا؟‬

291
00:13:26,222 --> 00:13:30,768
‫أظن أن السبب هو التواصل المفتوح‬
‫وكوننا صادقين معاً تماماً.‬

292
00:13:30,851 --> 00:13:32,019
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

293
00:13:32,102 --> 00:13:35,064
‫هذا غريب، لأننا صادقان تماماً مع بعضنا،‬

294
00:13:35,147 --> 00:13:37,816
‫ومع ذلك، فإننا نتشاجر باستمرار،‬
‫صحيح يا حبيبي؟‬

295
00:13:37,900 --> 00:13:39,401
‫نعم، الـ... نعم.‬

296
00:13:41,195 --> 00:13:42,613
‫لماذا أنت متوتر جداً؟‬

297
00:13:42,738 --> 00:13:45,074
‫- لا أعرف ماذا سأطلب.‬
‫- ما خطب عينيك؟‬

298
00:13:45,157 --> 00:13:46,617
‫هناك أصناف كثيرة هنا.‬

299
00:13:46,700 --> 00:13:48,577
‫لم تكذب علي قط، صحيح؟‬

300
00:13:48,661 --> 00:13:52,623
‫هل عدم إخبارك بشيء يشبه الكذب؟‬
‫إنه ليس كذلك، صحيح؟‬

301
00:13:52,706 --> 00:13:55,251
‫هل هناك أمور لم تخبرني بها؟‬

302
00:13:55,334 --> 00:13:57,795
‫هناك بعض الأمور التي لم أخبرك بها،‬

303
00:13:57,878 --> 00:13:59,046
‫لكن ليس لأنني كنت أحاول الكذب.‬

304
00:13:59,129 --> 00:14:01,507
‫بل لأنني إن قلتها فسيثور جنونك.‬

305
00:14:01,590 --> 00:14:04,510
‫ما الأمور التي لم تخبرني بها‬
‫لأنها ستثير جنوني؟‬

306
00:14:04,593 --> 00:14:07,096
‫عديني بألا يثور جنونك وسأخبرك.‬

307
00:14:07,179 --> 00:14:08,472
‫حسناً، أعدك.‬

308
00:14:08,556 --> 00:14:09,890
‫وهل تعلمين أمراً؟ إنها ليست مهمة،‬

309
00:14:09,974 --> 00:14:13,852
‫لأننا كنا منفصلين بأية حال،‬
‫لكنني أريد أن أخبرك بهذا.‬

310
00:14:13,936 --> 00:14:15,437
‫عاشرت إحداهن.‬

311
00:14:17,982 --> 00:14:20,234
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

312
00:14:20,317 --> 00:14:22,820
‫ظننت أنني سأفقد صوابي بسبب ذلك؟‬
‫هذا ليس أمراً مهماً.‬

313
00:14:22,903 --> 00:14:25,364
‫- جيد.‬
‫- أنا عاشرت آخرين أيضاً.‬

314
00:14:25,447 --> 00:14:26,323
‫من؟‬

315
00:14:27,741 --> 00:14:29,743
‫هذا لا يهم، صحيح؟‬

316
00:14:29,827 --> 00:14:32,496
‫أتعلمين؟ هذا لا يهم إطلاقاً.‬

317
00:14:33,080 --> 00:14:35,332
‫هل كان عضوه أكبر من عضوي...‬

318
00:14:35,416 --> 00:14:36,792
‫يا إلهي. جدياً؟‬

319
00:14:36,876 --> 00:14:40,170
‫لن أسألك إن كان ثدياها أجمل من ثديي.‬

320
00:14:40,254 --> 00:14:42,923
‫- هل كان ثدياها أجمل من ثديي؟‬
‫- ليس تماماً.‬

321
00:14:43,007 --> 00:14:44,300
‫كما أنني أحب المؤخرات أكثر‬
‫بأية حال، لذا...‬

322
00:14:44,383 --> 00:14:46,719
‫هل كانت مؤخرتها أجمل؟‬

323
00:14:46,802 --> 00:14:47,928
‫يا للهول يا "سوزان".‬

324
00:14:48,012 --> 00:14:50,431
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- من كانت؟‬

325
00:14:50,514 --> 00:14:52,141
‫ظننت أن ذلك ليس مهماً.‬

326
00:14:54,393 --> 00:14:55,853
‫- إنه لا يهم...‬
‫- جيد.‬

327
00:14:55,936 --> 00:14:58,480
‫...طالما أنها ليست تلك الساقطة "ساره".‬

328
00:15:02,651 --> 00:15:07,406
‫يا للهول! ضاجعت "ساره"؟ تباً لك!‬

329
00:15:08,198 --> 00:15:09,575
‫قلت إنك لن تفقدي صوابك،‬

330
00:15:09,658 --> 00:15:11,577
‫وها أنت تفقدين صوابك مجدداً!‬

331
00:15:11,660 --> 00:15:13,245
‫أتعلمين؟ لم نمارس الجنس حتى!‬

332
00:15:13,329 --> 00:15:15,372
‫مارسنا جماعاً فموياً بحق السماء!‬

333
00:15:15,456 --> 00:15:18,959
‫عودي إلى هنا! ماذا يجري؟ تباً!‬

334
00:15:20,419 --> 00:15:22,838
‫- أنت لا تُطاق!‬
‫- لديهم حتى كرات دجاج.‬

335
00:15:22,922 --> 00:15:24,715
‫- الرقم 1...‬
‫- كانت ليلة واحدة وكنا ثملين.‬

336
00:15:24,798 --> 00:15:27,009
‫جماع فموي؟ هل يجعله هذا أفضل؟‬

337
00:15:27,092 --> 00:15:30,095
‫- إنه أفضل من ممارسة الجنس...‬
‫- ماذا إذن؟‬

338
00:15:31,430 --> 00:15:33,515
‫يا للهول، هذه الجعة جيدة.‬

339
00:15:34,016 --> 00:15:35,225
‫جيدة للغاية!‬

340
00:15:35,726 --> 00:15:39,063
‫وكان لا بد من أن تفتح فمك يا "راندي"!‬

341
00:15:39,146 --> 00:15:41,774
‫كيف كان يُفترض أن أعرف ما أقول؟‬

342
00:15:41,857 --> 00:15:45,361
‫كان يجب أن ننتظر‬
‫حتى يوافقوا على ضمنا إليهم.‬

343
00:15:45,444 --> 00:15:48,989
‫عندها، كان بوسعنا‬
‫أن نعقد معهم صفقة جيدة يا "راندي"،‬

344
00:15:49,073 --> 00:15:52,993
‫ثم كانت مشاكل الثقة لتزول.‬

345
00:15:53,077 --> 00:15:55,162
‫لا يزال بالإمكان تحقيق ذلك يا سيد "لايهي".‬

346
00:15:55,245 --> 00:15:56,914
‫لقد أفسدت الصفقة يا صديقي.‬

347
00:15:56,997 --> 00:15:58,624
‫هل تعرف ماذا سأفعل؟‬

348
00:15:58,707 --> 00:16:02,044
‫سأذهب إلى مخمرة "بابلز" لتحضير الجعة‬

349
00:16:02,127 --> 00:16:03,796
‫وأوقف عملياته كلها!‬

350
00:16:03,879 --> 00:16:06,507
‫سيد "لايهي"!‬

351
00:16:06,590 --> 00:16:08,592
‫هذه ليست تصرفاتك، مفهوم؟‬

352
00:16:08,676 --> 00:16:12,721
‫هذه تصرفاتك القديمة يا سيد "لايهي".‬
‫تعال واجلس. اتفقنا؟‬

353
00:16:12,805 --> 00:16:15,140
‫لم تعد ذلك الشخص.‬

354
00:16:15,224 --> 00:16:16,433
‫فكر في الأمر.‬

355
00:16:16,517 --> 00:16:20,396
‫أصبحت الأحوال جيدة مؤخراً. من دون مشاكل.‬

356
00:16:20,479 --> 00:16:22,272
‫مص قضيبي يا "ريكي"!‬

357
00:16:22,356 --> 00:16:23,941
‫- مصه حتى يجف!‬
‫- هذا حديث لطيف.‬

358
00:16:24,024 --> 00:16:28,862
‫- هل طلبت منه مص قضيبها للتو؟‬
‫- نعم. تقول هذا باستمرار.‬

359
00:16:29,822 --> 00:16:31,782
‫هل لديها قضيب حقاً؟‬

360
00:16:31,865 --> 00:16:35,577
‫لا أظن ذلك، لكنني بدأت أعتقد‬
‫بأنها تملك واحداً. تباً.‬

361
00:16:36,161 --> 00:16:37,955
‫لم أتوقع حدوث ذلك.‬

362
00:16:38,038 --> 00:16:40,040
‫أغرب ثنائي في العالم.‬

363
00:16:40,124 --> 00:16:42,918
‫أسس الشباب عملاً نزيهاً،‬

364
00:16:43,002 --> 00:16:45,212
‫وهم يحققون النجاح فيه!‬

365
00:16:45,295 --> 00:16:48,090
‫إنه مجرد واجهة لشيء بشع يا "راندي".‬

366
00:16:48,590 --> 00:16:52,928
‫سيد "لايهي"، لندعهم وشأنهم، اتفقنا؟‬

367
00:16:53,012 --> 00:16:56,640
‫ولنستمتع بصحبة بعضنا، من دون أحد آخر.‬

368
00:16:56,724 --> 00:16:59,268
‫لا شيء أفضل من يوم قرب الشاطئ‬
‫مع طائرة موجهة.‬

369
00:16:59,351 --> 00:17:00,978
‫يجدر بكما رؤية المشاهد.‬

370
00:17:01,061 --> 00:17:04,189
‫حتى أنني التقطت لكما مشاهد بملابس السباحة‬
‫للزوجين الفرنسيين.‬

371
00:17:04,690 --> 00:17:07,526
‫ماذا تفعلان هنا؟ هل تحتفلان من دوني؟‬

372
00:17:07,608 --> 00:17:08,861
‫ما المناسبة؟‬

373
00:17:08,944 --> 00:17:11,821
‫نحاول أن نحظى بوقت على انفراد.‬

374
00:17:14,491 --> 00:17:16,868
‫"فريدوم 35"... إنها سلسة.‬

375
00:17:17,493 --> 00:17:18,787
‫نعم.‬

376
00:17:18,871 --> 00:17:23,041
‫أسس الأغبياء الـ3 مخمرتهم الخاصة‬
‫لتحضير الجعة.‬

377
00:17:23,125 --> 00:17:28,881
‫ذهبت مع "راندي" إلى هناك للمشاركة،‬
‫لكن "بابلز" رفض ذلك.‬

378
00:17:30,132 --> 00:17:34,303
‫مراقبة من الداخل؟ هذا عبقري يا "جيم".‬

379
00:17:34,386 --> 00:17:37,931
‫نحن لا نقوم بالمراقبة من الداخل يا "جورج".‬

380
00:17:38,015 --> 00:17:42,686
‫أسسوا عملاً شرعياً ونود المشاركة فيه.‬

381
00:17:42,770 --> 00:17:44,521
‫- نود بناء شيء للباحة...‬
‫- نعم.‬

382
00:17:44,605 --> 00:17:45,898
‫- ...للمستقبل.‬
‫- صحيح.‬

383
00:17:45,981 --> 00:17:49,068
‫- ليعمل الكل معاً كفريق واحد.‬
‫- نعم.‬

384
00:17:49,151 --> 00:17:50,903
‫هل هو جاد يا "جيم"؟‬

385
00:17:50,986 --> 00:17:52,321
‫شرعي؟‬

386
00:17:52,404 --> 00:17:54,990
‫هل تظن أنهم يبيعون الجعة فقط هناك؟‬

387
00:17:55,074 --> 00:17:56,533
‫بالله عليك.‬

388
00:17:56,617 --> 00:18:00,162
‫لا سبب يدفعني إلى الاعتقاد بوجود شيء آخر.‬

389
00:18:00,245 --> 00:18:03,624
‫لهذا السبب أنت مساعد مشرف باحة المقطورات،‬

390
00:18:03,707 --> 00:18:06,585
‫وأنا و"جيم" ضابطان في الشرطة يا "راندي".‬

391
00:18:06,668 --> 00:18:10,255
‫لم تعودا كذلك، وأنت مساعدي الآن يا "جورج".‬

392
00:18:10,339 --> 00:18:11,215
‫"راندي"!‬

393
00:18:11,298 --> 00:18:14,843
‫- هل ستنحاز إليه؟‬
‫- لست أنحاز إلى أحد يا "راندي"!‬

394
00:18:14,927 --> 00:18:18,764
‫انظر إلى الحقيقة مباشرة يا "راندي".‬

395
00:18:18,847 --> 00:18:20,724
‫فكر في الأمر للحظة.‬

396
00:18:20,808 --> 00:18:25,646
‫لماذا يرفض "بابلز" أن نشارك في تجارته؟‬

397
00:18:25,729 --> 00:18:29,066
‫لأنك سكير يا سيد "لايهي".‬

398
00:18:29,149 --> 00:18:31,860
‫بحق السماء. اغرب عن وجهي يا "جورج".‬

399
00:18:34,613 --> 00:18:36,615
‫هل تريد المشاركة يا "جيم"؟‬

400
00:18:37,574 --> 00:18:40,285
‫نستطيع تدبر ذلك بسهولة.‬

401
00:18:40,369 --> 00:18:42,788
‫ما الذي تفكر فيه يا "جورجي"؟‬

402
00:18:42,871 --> 00:18:45,582
‫لدي بعض الأفكار، إن كنت مستعداً للإصغاء.‬

403
00:18:46,542 --> 00:18:49,211
‫إذن، كيف تجري علاقتنا برأيك؟‬

404
00:18:49,711 --> 00:18:50,796
‫أظن أنها بأحسن حال،‬

405
00:18:50,879 --> 00:18:54,842
‫لكن إن لم يكن هذا شعورك،‬
‫فلا بأس، أنا أتفهم الأمر.‬

406
00:18:54,925 --> 00:18:56,426
‫أتفهم الأمر يا "كاندي".‬

407
00:18:56,510 --> 00:18:59,930
‫"جوليان"، ما الذي تفهمه؟‬

408
00:19:00,764 --> 00:19:05,227
‫انظري إلى نفسك. أنت جميلة وناجحة وذكية.‬

409
00:19:05,310 --> 00:19:08,063
‫انظري إلي. أنا فاشل بالمقارنة بك.‬

410
00:19:08,147 --> 00:19:09,773
‫- "جوليان"...‬
‫- لديك أصدقاء أذكياء.‬

411
00:19:09,857 --> 00:19:11,358
‫قد لا ترغبين في تواجدي معهم.‬

412
00:19:11,441 --> 00:19:13,110
‫أتفهم الأمر.‬

413
00:19:13,193 --> 00:19:15,028
‫عم تتكلم؟‬

414
00:19:15,112 --> 00:19:17,197
‫- تتفهم ماذا؟‬
‫- حسناً...‬

415
00:19:17,281 --> 00:19:19,032
‫- كنت أتكلم مع "ريكي".‬
‫- عزيزي...‬

416
00:19:19,116 --> 00:19:22,578
‫قال إنك ستقطعين علاقتك بي‬
‫خلال هذا الغداء...‬

417
00:19:22,661 --> 00:19:25,122
‫أشعر بجنون الارتياب. لا أعرف فيما أفكر.‬

418
00:19:25,831 --> 00:19:28,083
‫وستصغي إلى ذلك الرجل؟‬

419
00:19:29,501 --> 00:19:30,794
‫"جوليان".‬

420
00:19:30,878 --> 00:19:32,129
‫اسمع،‬

421
00:19:34,381 --> 00:19:36,925
‫لم أحضرك إلى هنا لأقطع علاقتي بك.‬

422
00:19:37,009 --> 00:19:39,553
‫أحضرتك إلى هنا‬

423
00:19:39,636 --> 00:19:41,471
‫لأطلب منك الزواج بي.‬

424
00:19:43,432 --> 00:19:45,184
‫ماذا؟‬

425
00:19:45,267 --> 00:19:46,310
‫نعم.‬

426
00:19:48,145 --> 00:19:51,940
‫"جوليان"، هلا تتزوجني؟‬

427
00:19:52,024 --> 00:19:54,651
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- نعم.‬

428
00:19:54,735 --> 00:19:57,905
‫اسمع، لا أريد أن أخسرك ثانية يا عزيزي.‬

429
00:19:58,989 --> 00:20:00,532
‫ما رأيك؟‬

430
00:20:01,283 --> 00:20:04,119
‫أعني... نعم، بالتأكيد.‬

431
00:20:06,413 --> 00:20:08,081
‫تباً، أنا أحبك.‬

432
00:20:08,165 --> 00:20:09,124
‫أحبك أيضاً.‬

433
00:20:09,208 --> 00:20:10,500
‫سأتزوج يا رجل.‬

434
00:20:10,584 --> 00:20:12,294
‫نعم، هذا رائع.‬

435
00:20:12,377 --> 00:20:13,503
‫شكراً.‬

436
00:20:15,881 --> 00:20:17,424
‫- نخبك يا حبيبي.‬
‫- نخبك.‬

437
00:20:17,507 --> 00:20:20,469
‫عزيزتي، أنت مميزة فعلاً.‬

438
00:20:23,472 --> 00:20:26,850
‫هذه هي العملية باختصار.‬
‫أنا متأكد من أنني أستطيع الوفاء بالتزامي.‬

439
00:20:26,934 --> 00:20:28,894
‫هذا جيد.‬

440
00:20:28,977 --> 00:20:31,855
‫الثبات هو العنصر الأساسي.‬

441
00:20:31,939 --> 00:20:36,026
‫إن أبقيت الجودة ثابتة، ستستمر بالبيع.‬

442
00:20:36,109 --> 00:20:37,736
‫ماذا يسعني أن أخبرك أكثر؟‬

443
00:20:37,819 --> 00:20:41,156
‫لديك عمل جيد جداً هنا، فعلاً.‬

444
00:20:41,240 --> 00:20:43,617
‫ليس عليك أن تقلق حيال أي شيء،‬
‫أيها "الصقر الكبير".‬

445
00:20:43,700 --> 00:20:45,410
‫اسمي الأوسط هو "ثبات".‬

446
00:20:45,494 --> 00:20:48,830
‫هذا ما يناديني به الناس، "بابلز ثبات"!‬

447
00:20:49,581 --> 00:20:53,502
‫اسمع، يسعدني التعامل معك‬
‫أيها "الصقر الكبير".‬

448
00:20:53,585 --> 00:20:55,504
‫اسمع، إن جرت الأمور على خير،‬

449
00:20:55,587 --> 00:20:59,800
‫قد أسمح لك بمناداتي بلقب "صقر" فحسب.‬

450
00:20:59,883 --> 00:21:03,428
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

451
00:21:03,512 --> 00:21:05,806
‫- "الصقر الكبير" سيرحل.‬
‫- حسناً.‬

452
00:21:06,807 --> 00:21:10,519
‫أجل! هل رأيتما هذا؟‬

453
00:21:10,602 --> 00:21:12,187
‫يا للسماء!‬

454
00:21:13,021 --> 00:21:17,025
‫هيا يا "جوليان". أجب.‬

455
00:21:17,109 --> 00:21:19,027
‫"جوليان"، عاود الاتصال بي حالاً.‬

456
00:21:19,111 --> 00:21:22,114
‫يا للسماء! الصفقة حقيقية وقد تمت يا عزيزي.‬

457
00:21:22,197 --> 00:21:24,574
‫كان يجب أن تراني أتفاوض معه.‬

458
00:21:24,658 --> 00:21:25,534
‫سيدي!‬

459
00:21:25,617 --> 00:21:26,952
‫- كان ذلك لا يُصدق.‬
‫- سيدي.‬

460
00:21:27,035 --> 00:21:28,370
‫سأعاود الاتصال بك.‬

461
00:21:28,453 --> 00:21:29,705
‫هل اسمك "بابلز"؟‬

462
00:21:29,788 --> 00:21:31,957
‫- ماذا قلت؟‬
‫- هل اسمك "بابلز"؟‬

463
00:21:32,749 --> 00:21:36,461
‫- ربما. من يسأل؟‬
‫- "راين داغنز"، أعمل في البلدية.‬

464
00:21:36,545 --> 00:21:39,339
‫سأسلمك أمراً‬
‫بإيقاف الإنتاج والعمليات على الفور.‬

465
00:21:39,423 --> 00:21:40,549
‫ماذا؟‬

466
00:21:40,632 --> 00:21:43,885
‫عم تتكلم؟ هذه تجارة شرعية.‬

467
00:21:43,969 --> 00:21:46,555
‫إنها تجارة مسجلة. شرعية بالكامل.‬

468
00:21:46,638 --> 00:21:48,390
‫سأحضر أوراقي.‬

469
00:21:48,473 --> 00:21:50,600
‫سيدي، هذا ليس ضرورياً.‬

470
00:21:50,684 --> 00:21:53,812
‫نحن نعلم بأمر سجلك. ليست هذه هي المشكلة.‬

471
00:21:53,895 --> 00:21:57,065
‫لا أعلم كيف تمكنت أصلاً‬
‫من تسجيل "شركتك" هذه.‬

472
00:21:57,149 --> 00:21:58,525
‫إنها مسألة فرز مناطق.‬

473
00:21:58,608 --> 00:22:01,320
‫باحة مقطورات "سانيفايل" ليست منطقة تجارية.‬

474
00:22:01,403 --> 00:22:05,657
‫هذه ليست مشكلتي، أليس كذلك؟‬
‫فعلت ما يُفترض بي فعله.‬

475
00:22:05,741 --> 00:22:09,619
‫اسمع يا سيدي، سنتحقق منك بشكل مستمر.‬

476
00:22:09,703 --> 00:22:13,165
‫هذه تجهيزات معقدة.‬

477
00:22:13,248 --> 00:22:15,625
‫يفاجئني أننا لم نتلق سوى شكوى واحدة.‬

478
00:22:16,835 --> 00:22:18,670
‫إشعار لعين؟‬

479
00:22:19,254 --> 00:22:21,298
‫تلقيتم شكوى واحدة؟‬

480
00:22:21,381 --> 00:22:23,383
‫أتساءل من تقدم بها!‬

481
00:22:28,305 --> 00:22:31,767
‫- يا ابن العاهرة القذر!‬
‫- كيف الحال يا "بابلز"؟‬

482
00:22:31,850 --> 00:22:33,935
‫لم تستطع تركي وشأني!‬

483
00:22:34,019 --> 00:22:37,105
‫كان يجب أن تفسد كل شيء علي، أليس كذلك؟‬

484
00:22:38,023 --> 00:22:39,775
‫أجهل عما تتكلم.‬

485
00:22:39,858 --> 00:22:41,818
‫نعم، تجهل عما أتكلم!‬

486
00:22:41,902 --> 00:22:45,781
‫اتصلت بالبلدية‬
‫وطلبت منهم إقفال تجارتي بأكملها!‬

487
00:22:45,864 --> 00:22:48,116
‫- أيها الوغد البائس!‬
‫- لم أكن الفاعل.‬

488
00:22:48,200 --> 00:22:50,744
‫- نعم، لم يكن...‬
‫- مع من كنت تتكلم؟‬

489
00:22:50,827 --> 00:22:53,246
‫وغد طويل القامة كالسحلية!‬

490
00:22:53,330 --> 00:22:55,665
‫"هوغنز" أو "دوغنز" أو ما شابه!‬

491
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
‫"راين داغنز" الذي يضاجع الجميع.‬
‫أعرفه جيداً.‬

492
00:22:58,502 --> 00:23:02,547
‫يا للمفاجأة. هل تعرف‬
‫الرجل الضخم اللئيم من البلدية؟‬

493
00:23:02,631 --> 00:23:06,510
‫اسمع، أستطيع مساعدتك.‬
‫يتطلب الأمر اتصالاً واحداً.‬

494
00:23:06,593 --> 00:23:08,512
‫هل ستفعل ذلك من أجلي؟‬

495
00:23:08,595 --> 00:23:11,264
‫ستجري الاتصال وتصحح كل شيء؟‬

496
00:23:11,348 --> 00:23:14,184
‫نعم، سأفعل. لكن ذلك سيكلفك.‬

497
00:23:14,267 --> 00:23:16,186
‫حقاً؟ ماذا سيكلفني؟‬

498
00:23:16,269 --> 00:23:18,772
‫الطريقة الوحيدة لتوافق البلدية على تجارتك‬

499
00:23:18,855 --> 00:23:21,691
‫هو إن كانت مرتبطة باسمي أنا و"جيم".‬

500
00:23:21,775 --> 00:23:23,693
‫- سيد "لايهي".‬
‫- "لايهي".‬

501
00:23:23,777 --> 00:23:25,654
‫هل تظن أن هذا عادل؟‬

502
00:23:25,737 --> 00:23:29,908
‫تأتي وتأخذ جزءاً من قلبي وروحي‬

503
00:23:29,991 --> 00:23:31,326
‫من دون مقابل؟‬

504
00:23:31,409 --> 00:23:33,870
‫لا أظن ذلك يا عزيزي!‬

505
00:23:33,954 --> 00:23:36,665
‫هذا هراء.‬

506
00:23:36,748 --> 00:23:40,877
‫أنا مستعد لتحقيق أحلامك‬
‫مقابل جزء بسيط من الأرباح.‬

507
00:23:40,961 --> 00:23:43,463
‫أعدك بأنني سأصحح مسار الأمور.‬

508
00:23:43,547 --> 00:23:44,965
‫- من دون تلاعب.‬
‫- نعم.‬

509
00:23:45,048 --> 00:23:46,508
‫كل ما عليك هو أن تتشارك معنا.‬

510
00:23:46,591 --> 00:23:48,009
‫سيكون من المؤسف‬

511
00:23:48,093 --> 00:23:51,221
‫- ألا يملأ الناس ثلاجاتهم بهذه.‬
‫- ستكون شركة بمليار دولار...‬

512
00:23:51,304 --> 00:23:52,848
‫- عليك التوقيع...‬
‫- لدي معارف‬

513
00:23:52,931 --> 00:23:53,890
‫من أيام الشرطة.‬

514
00:23:53,974 --> 00:23:55,851
‫هلا تدعانه وشأنه؟‬

515
00:23:55,934 --> 00:23:59,521
‫أبعد يديك القذرتين عني،‬
‫أيها البدين اللعين!‬

516
00:23:59,604 --> 00:24:00,689
‫هل تريد الشجار؟‬

517
00:24:00,772 --> 00:24:02,107
‫- سأتشاجر معك!‬
‫- هيا، لنتشاجر!‬

518
00:24:02,190 --> 00:24:03,650
‫- سأخلع عنك سروالك الآن!‬
‫- هيا!‬

519
00:24:03,733 --> 00:24:05,569
‫- وقع هنا.‬
‫- هيا بنا!‬

520
00:24:05,652 --> 00:24:09,114
‫لن أوقع شيئاً! ليصمت الجميع!‬

521
00:24:14,286 --> 00:24:17,914
‫هذه هي خياراتك يا "بابلز".‬
‫اقبل بها أو ارفضها.‬

522
00:24:20,250 --> 00:24:24,212
‫نعم، أتعلم أمراً يا "جورج"؟‬

523
00:24:24,296 --> 00:24:29,050
‫أفضل ألا تكون لدي تجارة وأحتفظ بأصدقائي،‬

524
00:24:29,134 --> 00:24:33,847
‫على التشارك معكما أيها الوغدان.‬
‫قذران لعينان!‬

525
00:24:35,265 --> 00:24:37,809
‫نعم يا "راندي"،‬
‫لقد أسقطت شطيرتك الهامبرغر. خذ.‬

526
00:24:37,893 --> 00:24:40,228
‫خذ واحدة أخرى. أنا آسف.‬

527
00:24:40,312 --> 00:24:42,647
‫"بابلز"! اغرب عن وجهي!‬

528
00:24:44,065 --> 00:24:46,026
‫إنها شطائر هامبرغر مثالية.‬

529
00:24:46,109 --> 00:24:48,612
‫ألن تعيد التفكير يا "بابلز"؟‬

530
00:24:48,695 --> 00:24:51,114
‫"جيم"، سنعمل على ذلك.‬

531
00:24:52,157 --> 00:24:53,450
‫"الصقر الكبير"؟‬

532
00:24:53,533 --> 00:24:54,618
‫مرحباً، "بابلز" يتكلم.‬

533
00:24:54,701 --> 00:24:57,037
‫اسمع، لدي أنباء سيئة.‬

534
00:24:57,120 --> 00:24:59,789
‫أعلم أنني قلت لك إن اسمي الأوسط هو "ثبات".‬

535
00:24:59,873 --> 00:25:03,752
‫كان علي إخبارك بأن اسمي الأوسط‬
‫هو "مخيب الأمل الكبير".‬

536
00:25:03,835 --> 00:25:07,672
‫لقد أقفلت البلدية تجارتي.‬
‫لن أتمكن من تسليمك الجعة.‬

537
00:25:07,756 --> 00:25:10,884
‫أنا آسف يا صديقي. "الصقر".‬

538
00:25:14,930 --> 00:25:16,932
‫تعال إلى هنا. لدي أنباء جيدة.‬

539
00:25:17,015 --> 00:25:19,059
‫يجب أن نعقد اجتماع أعمال.‬

540
00:25:19,142 --> 00:25:21,186
‫سنثمل الليلة ونحتفل.‬

541
00:25:21,269 --> 00:25:23,104
‫لا أظن ذلك.‬

542
00:25:23,188 --> 00:25:24,397
‫انتظر لحظة.‬

543
00:25:24,481 --> 00:25:25,899
‫الغبي عقد خطوبته.‬

544
00:25:25,982 --> 00:25:28,526
‫ماذا دهاك؟ أردت إخباره بنفسي.‬

545
00:25:28,610 --> 00:25:31,321
‫خطبت؟ ماذا تقصد؟ هل ستتزوجان؟‬

546
00:25:31,404 --> 00:25:33,573
‫- نعم.‬
‫- سنتزوج يا رجل.‬

547
00:25:33,657 --> 00:25:38,411
‫يا للهول. تهانينا. ألا تظن أنه أمر فجائي؟‬

548
00:25:38,495 --> 00:25:40,288
‫فجائي هو أحد الأوصاف. غبي هو وصف آخر.‬

549
00:25:40,372 --> 00:25:42,499
‫ليس غبياً. أنه رومانسي.‬

550
00:25:42,582 --> 00:25:43,833
‫نعم، رومانسي.‬

551
00:25:43,917 --> 00:25:45,210
‫هل تعلم ما هو غير الرومانسي؟‬

552
00:25:45,293 --> 00:25:48,046
‫صورة مضاجعتك لـ"ساره"‬
‫التي لا أستطيع إبعادها عن تفكيري.‬

553
00:25:48,129 --> 00:25:51,383
‫رباه! هل عليك ذكر الأمر باستمرار؟‬

554
00:25:51,466 --> 00:25:55,262
‫لقد أخبرتني بذلك قبل ساعة فقط!‬
‫وأجل، ربما علي ذلك.‬

555
00:25:55,345 --> 00:25:58,640
‫ظننت أنني أستطيع التعامل مع الأمر.‬
‫لا أظن أنني أستطيع.‬

556
00:25:58,723 --> 00:25:59,891
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

557
00:25:59,975 --> 00:26:02,102
‫إن كان لا يمكنك تجاوز الأمر،‬
‫علينا المضي في حياتنا.‬

558
00:26:02,185 --> 00:26:05,730
‫لكنني أريد الارتباط بك.‬
‫أنا أحبك أيها الغبي.‬

559
00:26:05,814 --> 00:26:07,732
‫ربما إن التزمت بعلاقة معي،‬

560
00:26:07,816 --> 00:26:10,694
‫أستطيع الكف عن تخيلها‬
‫وهي تمارس جماعاً فموياً معك،‬

561
00:26:10,777 --> 00:26:13,571
‫وأنينك وأنت تضاجع فرجها القذر.‬

562
00:26:13,655 --> 00:26:15,073
‫ما الذي تقولينه؟‬

563
00:26:15,156 --> 00:26:17,284
‫إن التزمت بعلاقة معك وخُطبنا،‬

564
00:26:17,367 --> 00:26:19,786
‫يمكنك أن تنسي كل هذا الهراء؟‬

565
00:26:20,287 --> 00:26:21,538
‫نعم، ربما أقول ذلك.‬

566
00:26:21,621 --> 00:26:24,457
‫يا إلهي. هذا كل ما يحتاج إليه الأمر؟‬

567
00:26:24,541 --> 00:26:26,334
‫- نعم.‬
‫- لا بأس.‬

568
00:26:26,418 --> 00:26:28,878
‫هلا تتزوجينني بحق السماء؟‬

569
00:26:28,962 --> 00:26:31,506
‫- "ريكي"!‬
‫- نعم، أتزوجك.‬

570
00:26:31,589 --> 00:26:34,134
‫أظن أننا سنتزوج إذن.‬

571
00:26:34,217 --> 00:26:35,510
‫نعم، أظن ذلك.‬

572
00:26:35,593 --> 00:26:37,971
‫سيكون هذا أمراً مميزاً، صحيح؟‬

573
00:26:38,054 --> 00:26:39,514
‫- نعم.‬
‫- أطفال الزجاجات!‬

574
00:26:44,311 --> 00:26:46,479
‫ارحلوا أيها الأوغاد الصغار!‬

575
00:26:46,563 --> 00:26:47,689
‫ما كان هذا؟‬

576
00:26:49,149 --> 00:26:51,776
‫- إذن، هل سنقوم بهذا فعلاً؟‬
‫- نعم.‬

577
00:26:55,864 --> 00:26:57,949
‫لنذهب إلى المقطورة.‬

578
00:26:58,033 --> 00:26:59,242
‫أحبك.‬

579
00:27:01,036 --> 00:27:02,912
‫هل حدث هذا حقاً؟‬

580
00:27:02,996 --> 00:27:04,789
‫- لا يُصدق، صحيح؟‬
‫- عزيزي؟‬

581
00:27:04,873 --> 00:27:05,749
‫نعم، هذا صحيح.‬

582
00:27:05,832 --> 00:27:09,794
‫- لنذهب ونجعل الأمر رسمياً. هيا بنا.‬
‫- أمهليني لحظة.‬

583
00:27:11,504 --> 00:27:14,257
‫إذن، عم أردت الكلام معي؟‬

584
00:27:14,341 --> 00:27:16,176
‫لا شيء يا "جوليان". اذهب فحسب.‬

585
00:27:16,259 --> 00:27:17,635
‫- اذهب فحسب. سنتكلم لاحقاً.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

586
00:27:17,719 --> 00:27:18,887
‫- نعم.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

587
00:27:18,970 --> 00:27:20,597
‫أعني، ألست الإشبين؟‬

588
00:27:22,265 --> 00:27:24,434
‫تباً، ظننت أنك ستكون أكثر سعادة.‬

589
00:27:24,517 --> 00:27:27,520
‫أنا سعيد. تهانينا.‬

590
00:27:27,604 --> 00:27:29,564
‫- حسناً. هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

591
00:27:29,647 --> 00:27:32,025
‫- أراك في الصباح.‬
‫- اذهب فحسب.‬

592
00:27:32,108 --> 00:27:33,902
‫سأتعامل مع كل شيء.‬

593
00:27:33,985 --> 00:27:37,238
‫اذهبا واستمتعا بمضاجعة الخطوبة.‬

594
00:28:22,325 --> 00:28:24,327
‫ترجمة باسل بشور‬

