1
00:00:09,050 --> 00:00:13,596
‫"براز ملاك مرسل من السماء"‬

2
00:00:14,180 --> 00:00:19,310
‫أنا في وضع حرج،‬
‫لكنني لن أتخلى عن تجارتي في صنع الجعة.‬

3
00:00:19,394 --> 00:00:23,273
‫مستحيل. أثبت بأنني أستطيع بيعها‬
‫وأن الناس يحبونها.‬

4
00:00:23,356 --> 00:00:27,152
‫علي فقط إيجاد طريقة للقيام بعملي‬
‫خارج الباحة.‬

5
00:00:27,652 --> 00:00:31,573
‫لا أفهم قوانين المناطق وكل تلك التشريعات.‬

6
00:00:31,656 --> 00:00:35,201
‫لذلك سأحصل على نصيحة من شخص ملم بهذا،‬

7
00:00:35,285 --> 00:00:37,162
‫لأقوم بعملي بطريقة صحيحة.‬

8
00:00:37,245 --> 00:00:38,538
‫يتعلق الأمر بمستقبلي،‬

9
00:00:38,621 --> 00:00:42,167
‫ويجب أن أبدأ بالتفكير في الأمر الآن،‬

10
00:00:42,250 --> 00:00:46,880
‫خاصة بعد أن ارتبط كل من "ريكي" و"جوليان".‬

11
00:00:46,963 --> 00:00:47,922
‫"جعة (هاليفاكس)"‬

12
00:00:48,006 --> 00:00:48,923
‫حسناً يا "بابلز"،‬

13
00:00:49,007 --> 00:00:51,551
‫آن الأوان لتظهر جانبك الفاتن.‬

14
00:00:51,634 --> 00:00:54,054
‫مرحباً أيتها السيدة الجميلة. كيف حالك؟‬

15
00:00:54,137 --> 00:00:56,306
‫- بخير. كيف حالك؟‬
‫- أنا بأحسن حال.‬

16
00:00:56,389 --> 00:00:57,515
‫كيف أساعدك؟‬

17
00:00:57,599 --> 00:01:00,226
‫كنت أتساءل إن كان بوسعي التكلم مع أحدهم.‬

18
00:01:00,310 --> 00:01:02,979
‫لا أدري ما هو "مسماه الوظيفي"،‬

19
00:01:03,063 --> 00:01:07,817
‫لكنني أحتاج إلى شخص يشرح لي‬
‫قوانين المناطق المتعلقة بصنع الجعة.‬

20
00:01:07,901 --> 00:01:10,653
‫- هل تريد التقدم بشكوى أو...‬
‫- لا.‬

21
00:01:10,737 --> 00:01:13,198
‫أدير مخمرتي الخاصة‬
‫في باحة مقطورات "سانيفايل"‬

22
00:01:13,281 --> 00:01:14,699
‫مع أعز صديقين لدي.‬

23
00:01:14,783 --> 00:01:18,078
‫نصنع جعة تُدعى "فريدوم 35". إنها لا تُصدق.‬

24
00:01:18,161 --> 00:01:20,371
‫لدينا مشرف سكير على الباحة.‬

25
00:01:20,455 --> 00:01:23,958
‫اتصل بالبلدية وأغلق أعمالي‬
‫بسبب شعوره بالغيرة...‬

26
00:01:24,042 --> 00:01:27,253
‫المعذرة. هل قلت للتو "فريدوم 35"؟‬

27
00:01:27,378 --> 00:01:28,922
‫نعم، "فريدوم 35".‬

28
00:01:29,005 --> 00:01:30,882
‫هل هي جعتك أنت؟‬

29
00:01:30,965 --> 00:01:33,343
‫نعم، إنها الجعة التي أعدها، إنها وصفتي.‬

30
00:01:33,426 --> 00:01:34,636
‫هذا مذهل.‬

31
00:01:34,719 --> 00:01:37,222
‫كلفت موظفاً بمحاولة العثور عليك.‬

32
00:01:37,305 --> 00:01:39,349
‫ماذا تقصد؟‬

33
00:01:39,432 --> 00:01:42,185
‫- هل لديك وقت لاجتماع سريع؟‬
‫- نعم.‬

34
00:01:42,268 --> 00:01:45,063
‫أنا "كيفن واتسون". رئيس جعة "هاليفاكس".‬

35
00:01:45,146 --> 00:01:48,525
‫مرحباً يا "كيفن".‬
‫أنا "بابلز"، من جعة "فريدوم 35".‬

36
00:01:48,608 --> 00:01:51,444
‫أستطيع عقد اجتماع.‬
‫لم أعقد اجتماعاً من قبل.‬

37
00:01:51,528 --> 00:01:54,447
‫- تفضل إلى مكتبي رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

38
00:01:54,531 --> 00:01:58,493
‫مهلاً، هذه ليست خدعة‬
‫تستدرجني فيها إلى الداخل لقتلي، صحيح؟‬

39
00:01:58,576 --> 00:02:01,496
‫أيتها السيدة الجميلة، لدي اجتماع!‬

40
00:02:02,080 --> 00:02:04,958
‫"ريكي" و"جوليان"، ارتديا ملابسكما.‬

41
00:02:05,041 --> 00:02:06,876
‫أكرر، "ريكي" و"جوليان"،‬

42
00:02:06,960 --> 00:02:09,920
‫أخفيا قضيبيكما وتعالا إلى كوخي.‬

43
00:02:10,003 --> 00:02:12,799
‫لقد فزنا للتو بجائزة اليانصيب!‬

44
00:02:14,801 --> 00:02:16,136
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

45
00:02:56,843 --> 00:03:00,805
‫"بابز"، الوقت باكر جداً‬
‫لاستخدام مكبر الصوت هذا.‬

46
00:03:00,889 --> 00:03:03,182
‫- هل نلتقي على الغداء؟‬
‫- نعم يا عزيزتي.‬

47
00:03:03,266 --> 00:03:05,184
‫إنها تقتلني.‬

48
00:03:05,268 --> 00:03:08,688
‫- "ريكي"... "جوليان"!‬
‫- "بابز"، اهدأ.‬

49
00:03:08,771 --> 00:03:12,275
‫قابلت للتو رئيس جعة "هاليفاكس". يا للسماء.‬

50
00:03:12,358 --> 00:03:13,943
‫تنفس يا رجل.‬

51
00:03:14,027 --> 00:03:15,528
‫- هدئ من روعك.‬
‫- لقد قدم لنا عرضاً.‬

52
00:03:15,612 --> 00:03:18,031
‫حسناً، اهدأ.‬

53
00:03:18,114 --> 00:03:20,241
‫لقد قدم لنا عرضاً.‬

54
00:03:20,325 --> 00:03:22,869
‫رئيس جعة "هاليفاكس"،‬

55
00:03:22,952 --> 00:03:26,915
‫يريد أن يوزع "فريدوم 35" في أرجاء البلاد.‬

56
00:03:26,998 --> 00:03:28,958
‫ماذا؟ لم عساه يفعل ذلك؟‬

57
00:03:29,042 --> 00:03:32,503
‫- تبدو عملية احتيال.‬
‫- لا، إنها صفقة حقيقية.‬

58
00:03:32,587 --> 00:03:35,048
‫سمع عن الجعة من عمه الذي يرتاد "ليجن"،‬

59
00:03:35,131 --> 00:03:37,592
‫ويرى أن بوسعنا تحقيق نجاح كبير‬
‫بفضل ظهورنا على التلفاز.‬

60
00:03:37,675 --> 00:03:39,052
‫إنها صفقة حقيقية. انظر.‬

61
00:03:39,135 --> 00:03:41,304
‫- هل قرأت العقد أصلاً؟‬
‫- نعم.‬

62
00:03:41,387 --> 00:03:42,430
‫إنها صفقة بالمناصفة.‬

63
00:03:42,513 --> 00:03:44,766
‫نحتاج إلى 50 ألف دولار لصنع الدفعة الأولى.‬

64
00:03:44,849 --> 00:03:48,019
‫- أتمنى لك التوفيق.‬
‫- لا، هذه صفقة جيدة.‬

65
00:03:48,102 --> 00:03:50,563
‫هذه صفقة جيدة وعادلة.‬

66
00:03:51,064 --> 00:03:54,943
‫اسمعا، أنا لا أؤمن بالعدالة الكونية‬

67
00:03:55,026 --> 00:03:59,697
‫أو القدر أو الروحانيات.‬

68
00:03:59,781 --> 00:04:00,949
‫لكن فكرا في الأمر.‬

69
00:04:01,032 --> 00:04:05,119
‫صنعنا جعة تُدعى "فريدوم 35"،‬
‫والآن يحدث معنا هذا.‬

70
00:04:05,203 --> 00:04:08,414
‫أظن أن هناك ما يتحضر هنا.‬

71
00:04:08,498 --> 00:04:10,959
‫- لقد نجحنا.‬
‫- إنها 50 ألف دولار.‬

72
00:04:11,042 --> 00:04:14,462
‫كيف سنؤمن 50 ألف دولار؟‬

73
00:04:14,545 --> 00:04:18,091
‫إنها مسألة شكلية في هذه المرحلة، صحيح؟‬

74
00:04:18,173 --> 00:04:21,594
‫"جوليان"، إن عملنا بجد واستخدمنا عقولنا،‬
‫نستطيع تأمينها.‬

75
00:04:21,678 --> 00:04:24,472
‫ماذا لو نظمنا حملة لتمويل الجموع‬
‫كالتي نراها على الإنترنت؟‬

76
00:04:24,555 --> 00:04:27,058
‫يجني الناس النقود من عملية تمويل الجموع.‬

77
00:04:27,141 --> 00:04:28,017
‫ماذا؟‬

78
00:04:28,101 --> 00:04:30,687
‫لم عسانا نمول الجموع؟ هذا ليس منطقياً.‬

79
00:04:30,770 --> 00:04:32,689
‫لا يا "ريكي"، لا أقصد ذلك.‬

80
00:04:33,189 --> 00:04:35,942
‫هيا يا "جوليان". استخدم عقلك.‬

81
00:04:36,025 --> 00:04:39,279
‫حسناً، أصغ إلي ولا تثر غضباً.‬

82
00:04:39,362 --> 00:04:43,449
‫ماذا لو قلت إن هناك طريقة للقيام بهذا‬
‫بسهولة وعلى الأرجح اليوم؟‬

83
00:04:44,409 --> 00:04:47,036
‫- هل هي طريقة غير قانونية؟‬
‫- هذا واضح، أليس كذلك؟‬

84
00:04:47,120 --> 00:04:50,415
‫نعم، من الواضح أنني لا أريد المشاركة فيها.‬

85
00:04:50,498 --> 00:04:53,960
‫"ريكي"، لن أتورط في هذا الهراء‬

86
00:04:54,043 --> 00:04:56,170
‫وأفسد فرصتنا في الخلاص.‬

87
00:04:56,254 --> 00:04:57,880
‫لدي علاقة ممتازة مع "كاندي".‬

88
00:04:57,964 --> 00:04:59,299
‫لن أفسدها.‬

89
00:04:59,382 --> 00:05:02,051
‫حسناً، استرخيا. كانت مجرد فكرة.‬

90
00:05:02,135 --> 00:05:05,972
‫اسمعا، قد تبدو فكرة جنونية بعض الشيء،‬

91
00:05:06,055 --> 00:05:08,725
‫لكن ربما نستطيع الذهاب إلى المصرف‬

92
00:05:08,808 --> 00:05:10,727
‫والقول، "نود اقتراض النقود."‬

93
00:05:10,810 --> 00:05:12,895
‫- قد يعطوننا قرضاً.‬
‫- "بابز".‬

94
00:05:12,979 --> 00:05:17,108
‫لا نستطيع حتى الحصول‬
‫على بطاقة صراف آلي. رباه.‬

95
00:05:17,191 --> 00:05:20,153
‫حسناً، لن نستسلم ببساطة يا "جوليان".‬

96
00:05:20,236 --> 00:05:22,280
‫هذا مجال اختصاصك!‬

97
00:05:22,363 --> 00:05:26,659
‫يجدر بك أن تجد حلاً لهذا الأمر.‬
‫هيا، أرجوك!‬

98
00:05:29,329 --> 00:05:31,497
‫حسناً، سأتولى الأمر.‬

99
00:05:32,915 --> 00:05:34,125
‫هل يمكنك القيام بهذا؟‬

100
00:05:34,208 --> 00:05:37,962
‫- قد أتمكن من جني بعض النقود.‬
‫- حسناً، لكن لا شيء غير قانوني.‬

101
00:05:38,046 --> 00:05:39,172
‫لا.‬

102
00:05:39,672 --> 00:05:41,174
‫لا شيء غير قانوني؟‬

103
00:05:42,133 --> 00:05:43,217
‫لا.‬

104
00:05:45,386 --> 00:05:48,681
‫- صباح الخير. يوم جميل.‬
‫- عليكما قرع الباب.‬

105
00:05:48,765 --> 00:05:50,933
‫لديكما فطور جميل هنا.‬

106
00:05:51,017 --> 00:05:52,685
‫- "ريكي"!‬
‫- حسناً يا "لايهي"!‬

107
00:05:52,769 --> 00:05:54,771
‫أحتاج إلى نقود سريعة،‬
‫وأنت تدين لي بالكثير!‬

108
00:05:54,854 --> 00:05:57,148
‫سلمني أوراق السيارة والمقطورة.‬

109
00:05:57,231 --> 00:05:58,066
‫سأبيعهما!‬

110
00:05:58,149 --> 00:06:00,026
‫لا أستطيع إعطاءك الأوراق!‬

111
00:06:00,109 --> 00:06:02,320
‫- جواب خاطئ!‬
‫- "جوليان"!‬

112
00:06:02,403 --> 00:06:04,822
‫- سلمها لي!‬
‫- لا أملك أية أوراق!‬

113
00:06:04,906 --> 00:06:06,157
‫إجابة خاطئة!‬

114
00:06:06,240 --> 00:06:08,701
‫- "ريكي"!‬
‫- سلمني الأوراق!‬

115
00:06:08,785 --> 00:06:10,495
‫وإلا سأمنحه مباركتي‬

116
00:06:10,578 --> 00:06:13,206
‫للمجيء إلى هنا كل صباح لإفساد حياتكما!‬

117
00:06:13,289 --> 00:06:14,624
‫- أجل!‬
‫- لكن يا "جوليان"...‬

118
00:06:14,707 --> 00:06:17,418
‫- "جوليان"، لا نملك أية أوراق!‬
‫- إجابة خاطئة!‬

119
00:06:17,502 --> 00:06:20,755
‫نحن لا نملك السيارة والمقطورة!‬

120
00:06:20,838 --> 00:06:23,216
‫- إجابة خاطئة!‬
‫- "ريكي"!‬

121
00:06:23,299 --> 00:06:25,343
‫مهلاً!‬

122
00:06:26,052 --> 00:06:27,386
‫ماذا قلت؟‬

123
00:06:27,470 --> 00:06:31,641
‫"بارب" هي من تملك السيارة والمقطورة‬
‫وكل شيء بداخلها.‬

124
00:06:31,724 --> 00:06:35,895
‫- تبدو هذه كذبة أخرى!‬
‫- هذا يكفي!‬

125
00:06:36,729 --> 00:06:40,274
‫- "بارب" تمتلك كل شيء؟‬
‫- نعم، كنت أحاول إخبارك بهذا.‬

126
00:06:40,358 --> 00:06:43,069
‫تباً! كم تملكان من النقود معكما؟‬

127
00:06:43,152 --> 00:06:45,154
‫لا شيء.‬

128
00:06:45,780 --> 00:06:48,950
‫لدي 18 دولاراً،‬
‫لكنها نقود لشراء البيتزا الليلة.‬

129
00:06:49,033 --> 00:06:50,618
‫- لم تعد تملكها.‬
‫- "ريكي"!‬

130
00:06:50,701 --> 00:06:53,121
‫هل تمتلك "بارب" فرن التحميص هذا؟‬

131
00:06:54,205 --> 00:06:56,791
‫- هذا فرني أنا!‬
‫- تباً!‬

132
00:06:57,917 --> 00:06:59,585
‫يا للهول يا سيد "لايهي"!‬

133
00:07:00,503 --> 00:07:03,464
‫شكراً يا "جوليان". عنى لي هذا الكثير.‬

134
00:07:03,548 --> 00:07:04,924
‫أنت صديق طيب.‬

135
00:07:05,007 --> 00:07:08,886
‫هذا مزعج. لدينا صفقة‬
‫يمكن أن تضمن لنا التقاعد،‬

136
00:07:08,970 --> 00:07:10,972
‫لكننا لا نملك طريقة لتحقيقها.‬

137
00:07:11,055 --> 00:07:12,265
‫كم يمكن أن يبلغ حجمها؟‬

138
00:07:12,348 --> 00:07:15,393
‫إنها ضخمة يا رجل. هل تمزح؟‬
‫توزيع على امتداد البلاد؟‬

139
00:07:15,476 --> 00:07:17,603
‫توصل "بابلز" إلى صفقة مهمة.‬

140
00:07:17,687 --> 00:07:20,940
‫قلت لك. هناك طريقة لتحقيق ذلك.‬

141
00:07:21,441 --> 00:07:23,734
‫حسناً، ما هي بحق السماء؟‬

142
00:07:24,986 --> 00:07:27,780
‫- اسمعني حتى النهاية فقط.‬
‫- حسناً.‬

143
00:07:28,364 --> 00:07:29,907
‫تطلب الأمر بعض الجهد،‬

144
00:07:29,991 --> 00:07:33,786
‫لكنني أطلقت للتو حملة تمويل الجموع،‬

145
00:07:33,870 --> 00:07:37,623
‫لذلك سندع النقود تتدفق من تلك الجبهة.‬

146
00:07:40,126 --> 00:07:41,127
‫في غضون ذلك،‬

147
00:07:41,711 --> 00:07:45,882
‫سأذهب للتعامل مع بعض المتسكعين‬
‫الذين كانوا يتحاشون دفع ديونهم لي.‬

148
00:07:46,382 --> 00:07:49,469
‫انتباه إلى سكان "سانيفايل".‬

149
00:07:49,552 --> 00:07:54,974
‫كل من لديه فاتورة جعة غير مدفوعة،‬
‫قد نفد حظه الآن.‬

150
00:07:55,057 --> 00:07:56,976
‫"مارغريت"، تعالي إلى هنا.‬

151
00:07:57,059 --> 00:08:01,814
‫أنت المتسابقة الأولى في برنامج،‬
‫"أنت تدين لي بالنقود". 118 دولاراً.‬

152
00:08:01,898 --> 00:08:05,193
‫"سيسيل كاميرون"، 148 دولاراً.‬

153
00:08:05,276 --> 00:08:07,862
‫توقف عن هذه الإعلانات اللعينة!‬

154
00:08:07,945 --> 00:08:13,409
‫"دوني"، حسناً، سأسعى وراءك أيضاً يا صديقي.‬
‫267 دولاراً.‬

155
00:08:13,493 --> 00:08:17,038
‫أرجو أن تضطر إلى مص النقود من قضيبي،‬

156
00:08:17,121 --> 00:08:18,706
‫لأنني لا أملكها!‬

157
00:08:18,789 --> 00:08:22,835
‫يا للسماء يا "دوني"! انتبه لألفاظك!‬

158
00:08:27,006 --> 00:08:30,343
‫- لا تحطم الشرفة.‬
‫- لقد انزلقت من يدي.‬

159
00:08:30,426 --> 00:08:34,722
‫- ما الأخبار يا "بابز"؟‬
‫- أنا بأفضل حال يا "جوليان".‬

160
00:08:34,804 --> 00:08:38,017
‫جمعت 416 دولاراً من الزبائن.‬

161
00:08:38,100 --> 00:08:40,895
‫حملة الإنترنت انطلقت،‬
‫وهي تحقق نتائج رائعة.‬

162
00:08:40,977 --> 00:08:42,605
‫كم جنيت؟‬

163
00:08:42,688 --> 00:08:46,651
‫لم أجن شيئاً،‬
‫لكنني حظيت بـ26 زيارة للموقع.‬

164
00:08:46,734 --> 00:08:48,945
‫لا أقصد الإساءة يا "بابز"، لكن هذا تعلف.‬

165
00:08:49,028 --> 00:08:51,697
‫أولاً، لن تنتشر هذه الكلمة مهما حاولت.‬

166
00:08:51,781 --> 00:08:53,658
‫ثانياً، الكلمة ليست "تعلف".‬

167
00:08:53,741 --> 00:08:56,244
‫ما أن ينتشر النبأ،‬
‫حتى تبدأ النقود بالتزايد.‬

168
00:08:56,327 --> 00:08:58,663
‫أحياناً يجني الناس 100 ألف دولار يومياً.‬

169
00:08:58,746 --> 00:09:00,623
‫من يجني 100 ألف دولار يومياً؟‬

170
00:09:00,706 --> 00:09:01,582
‫في الواقع،‬

171
00:09:01,666 --> 00:09:05,169
‫العباقرة الذين يبتكرون شيئاً يغير البشرية،‬
‫لكن رغم ذلك...‬

172
00:09:05,253 --> 00:09:08,756
‫لدينا فكرة أفضل...‬
‫تكلم مع "جوليان" بشأن...‬

173
00:09:08,839 --> 00:09:11,175
‫- "ريكي".‬
‫- ...الأمر الذي كنا نفكر فيه.‬

174
00:09:11,259 --> 00:09:12,426
‫انظر إلي.‬

175
00:09:13,886 --> 00:09:15,596
‫تتكلمان عن القيام بعمل غير قانوني.‬

176
00:09:15,680 --> 00:09:16,639
‫اسمعنا حتى النهاية فحسب.‬

177
00:09:16,722 --> 00:09:20,351
‫لا، لن أسمعكما حتى النهاية‬
‫لأنني لست مهتماً.‬

178
00:09:20,434 --> 00:09:21,769
‫هذه هي المسألة.‬

179
00:09:21,852 --> 00:09:23,020
‫"بابز"، اسمع...‬

180
00:09:23,104 --> 00:09:25,690
‫قلت إن هذه هي الصفقة الأكبر، وأتفق معك.‬

181
00:09:25,773 --> 00:09:27,608
‫سنقوم بعملية أخيرة.‬

182
00:09:27,692 --> 00:09:29,151
‫ثم سنتقاعد.‬

183
00:09:29,235 --> 00:09:32,488
‫أشعر بذلك في داخلي.‬
‫هذه الخطة مثالية وخالية من العيوب.‬

184
00:09:32,989 --> 00:09:36,784
‫كم مرة سمعتك تقول هذه الكلمات عينها؟‬

185
00:09:36,867 --> 00:09:38,286
‫كم مرة؟‬

186
00:09:38,369 --> 00:09:41,664
‫هل تعرفان ما هو تعريف الجنون؟‬

187
00:09:41,747 --> 00:09:44,750
‫إنه القيام بالشيء نفسه مرة تلو الأخرى،‬

188
00:09:44,834 --> 00:09:46,586
‫وتوقع نتيجة مختلفة.‬

189
00:09:46,669 --> 00:09:48,838
‫ولكن قد يكون الأمر مختلفاً هذه المرة.‬

190
00:09:48,921 --> 00:09:51,340
‫- هذه المرة سنحصل على النتائج.‬
‫- هذا صحيح.‬

191
00:09:51,424 --> 00:09:52,675
‫أصغيا إلى نفسيكما.‬

192
00:09:52,758 --> 00:09:55,177
‫اسمعا...‬
‫كيف سيكون الأمر مختلفاً هذه المرة؟‬

193
00:09:55,261 --> 00:09:58,889
‫لأنه لم يسبق أن وقف الزعيم الكبير‬
‫إلى جانبنا من قبل.‬

194
00:09:58,973 --> 00:10:00,433
‫"الزعيم الكبير"؟ "ريكي"...‬

195
00:10:00,516 --> 00:10:02,727
‫قل لي إنك لا تتكلم عن الله الآن.‬

196
00:10:02,810 --> 00:10:04,395
‫أنا لا أتكلم عنه أو عنها.‬

197
00:10:04,478 --> 00:10:07,523
‫هل تتذكر براز البقر الذي وضعته‬
‫تحت المقطورات للتخلص من الجرذان؟‬

198
00:10:07,607 --> 00:10:11,402
‫نعم، أتذكر‬
‫أنك ملأت شاحنتي بالبراز وأفسدتها.‬

199
00:10:11,485 --> 00:10:13,321
‫أتعلم؟ لم يكن ذلك براز بقر عادياً.‬

200
00:10:13,404 --> 00:10:16,782
‫كان براز ملاك من السماء.‬

201
00:10:17,366 --> 00:10:18,951
‫ملاك...‬

202
00:10:19,035 --> 00:10:22,288
‫ما الذي تتكلم عنه بحق السماء؟‬

203
00:10:22,371 --> 00:10:25,416
‫الرب هو من أنبت فطر الهلوسة‬
‫تحت كل المقطورات.‬

204
00:10:25,499 --> 00:10:29,128
‫ثمار فطر جميلة وصغيرة ومثالية وسحرية،‬
‫الآلاف منها.‬

205
00:10:29,211 --> 00:10:31,047
‫"الآلاف منها"؟‬

206
00:10:31,130 --> 00:10:33,090
‫إذن لديك كميات هائلة من الفطر!‬

207
00:10:33,174 --> 00:10:36,594
‫قلت إن لديك القليل منها يا "ريكي"!‬
‫لقد كذبت مجدداً!‬

208
00:10:36,677 --> 00:10:37,887
‫لم أكذب عليك.‬

209
00:10:37,970 --> 00:10:41,223
‫حين قلت "القليل"،‬
‫نسيت أن أضيف "من أكياس القمامة."‬

210
00:10:41,307 --> 00:10:43,893
‫و"القليل" يعني 4 أو 5 أكياس.‬

211
00:10:43,976 --> 00:10:46,020
‫- استخدمت الكلمة لقول 4 أو 5 من قبل.‬
‫- نعم.‬

212
00:10:46,103 --> 00:10:47,730
‫"بابز"، مهما حدث،‬

213
00:10:47,813 --> 00:10:51,400
‫هناك الآلاف منها،‬
‫ما يكفي لإطلاق مشروع الجعة.‬

214
00:10:51,484 --> 00:10:54,779
‫صفقة كبيرة واحدة. نقوم بها ثم نتقاعد.‬

215
00:10:54,862 --> 00:10:57,365
‫سنتوقف عن خرق القانون وارتكاب الجرائم.‬

216
00:10:57,448 --> 00:11:00,034
‫سنتقاعد بالتأكيد.‬

217
00:11:00,701 --> 00:11:02,995
‫- صفقة كبيرة واحدة؟‬
‫- أجل.‬

218
00:11:03,079 --> 00:11:05,915
‫هيا يا صديقي. تماماً كإخوة الـ"بلوز".‬

219
00:11:06,415 --> 00:11:08,042
‫يا إلهي.‬

220
00:11:08,125 --> 00:11:11,003
‫اسمعوا جميعاً، أنا مجنون!‬

221
00:11:11,087 --> 00:11:12,755
‫يا للهول!‬

222
00:11:12,838 --> 00:11:15,091
‫اسمعا، إن وافقت على الأمر،‬

223
00:11:15,174 --> 00:11:20,304
‫ومن باب التوضيح، فإن هذا لا علاقة له‬
‫ببراز الملاك السحري الذي أرسله الله‬

224
00:11:20,388 --> 00:11:24,934
‫لنذهب في حملة إلهية للبحث عن السلام.‬

225
00:11:26,227 --> 00:11:28,187
‫إذن، هل سنقوم بالأمر؟‬

226
00:11:29,939 --> 00:11:32,108
‫اللعنة!‬

227
00:11:32,191 --> 00:11:33,317
‫أجل!‬

228
00:11:36,320 --> 00:11:38,948
‫- لا تداعب قضيبي.‬
‫- أجل!‬

229
00:11:39,031 --> 00:11:41,117
‫لن تندم على هذا يا صديقي.‬

230
00:11:56,090 --> 00:11:58,509
‫هل كنتما تتشاجران؟ ماذا حدث هنا؟‬

231
00:11:58,592 --> 00:11:59,468
‫مرحباً يا "جورج".‬

232
00:11:59,552 --> 00:12:02,805
‫مر بنا 2 من أعز أصدقائنا.‬
‫"ريكي" و"جوليان".‬

233
00:12:02,888 --> 00:12:07,059
‫سألا عن أوراق المقطورة والسيارة.‬

234
00:12:07,143 --> 00:12:11,188
‫يبدو أن "جوليان" بحاجة ماسة وسريعة‬
‫إلى النقود،‬

235
00:12:11,272 --> 00:12:14,900
‫وقال لي إنه سيرسل "ريكي" إلى هنا كل صباح‬

236
00:12:14,984 --> 00:12:17,236
‫ليدمر شقتنا!‬

237
00:12:17,736 --> 00:12:20,072
‫يُستحسن أن يتراجع هذان الاثنان.‬

238
00:12:20,156 --> 00:12:22,575
‫لن تعطياهما أي شيء.‬

239
00:12:22,658 --> 00:12:25,953
‫هل يُفترض بنا أن ندعهما يدخلان‬
‫ويدمران أغراضنا كل يوم؟‬

240
00:12:26,036 --> 00:12:27,830
‫يا لك من غبي يا "راندي".‬

241
00:12:27,913 --> 00:12:30,332
‫لم لا تفرط في الأكل حتى الموت؟‬

242
00:12:30,416 --> 00:12:32,168
‫سأتولى أنا و"جيم" الأمر.‬

243
00:12:33,335 --> 00:12:36,338
‫- هيا!‬
‫- بحق السماء.‬

244
00:12:36,422 --> 00:12:37,506
‫اسمع يا "جيم".‬

245
00:12:37,590 --> 00:12:39,550
‫إن كانوا بحاجة ماسة إلى النقود،‬

246
00:12:39,633 --> 00:12:44,513
‫فهم إما في موقف سيئ جداً،‬
‫أو أنهم يسعون إلى عملية كبيرة جداً.‬

247
00:12:44,597 --> 00:12:48,142
‫سنقضي عليهم... نحن الاثنان.‬

248
00:12:51,353 --> 00:12:54,023
‫بحق السماء! أيتها القطعة الخردة!‬

249
00:12:54,690 --> 00:12:55,816
‫رباه يا "جيم".‬

250
00:12:56,400 --> 00:12:58,777
‫اللعنة عليه! 3 دولارات للغرام؟‬

251
00:12:58,861 --> 00:12:59,945
‫"ريجي"، بالله عليك!‬

252
00:13:00,029 --> 00:13:02,406
‫قل له أن يأخذ خصيتيه المغطاتين بالشوكولا‬

253
00:13:02,490 --> 00:13:05,284
‫ويقحمهما في مؤخرته البدينة!‬

254
00:13:05,367 --> 00:13:07,495
‫لا بد من وجود خيار آخر.‬

255
00:13:07,578 --> 00:13:09,622
‫لن أقدمها قبل استلام النقود! تباً لهذا!‬

256
00:13:09,705 --> 00:13:11,207
‫أريد النقود مقدماً.‬

257
00:13:12,333 --> 00:13:13,501
‫بحق السماء!‬

258
00:13:14,001 --> 00:13:15,419
‫نعم، أعلم أن هذا كثير،‬

259
00:13:15,503 --> 00:13:18,839
‫لكنها فرصة حقيقية للشخص المناسب هنا.‬

260
00:13:18,923 --> 00:13:22,092
‫إنها 3 دولارات للغرام يا "ريجي"! هذا سيئ!‬

261
00:13:23,844 --> 00:13:26,430
‫يا إلهي، حسناً. دبر الأمر. 50 ألفاً.‬

262
00:13:26,514 --> 00:13:28,182
‫سنحتاج الآن إلى بضع ساعات.‬

263
00:13:28,265 --> 00:13:29,099
‫تباً!‬

264
00:13:32,394 --> 00:13:37,191
‫هيا، بحق السماء. لننه العمل.‬

265
00:13:37,274 --> 00:13:38,567
‫لدينا مشكلة كبيرة.‬

266
00:13:38,651 --> 00:13:39,818
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

267
00:13:39,902 --> 00:13:41,695
‫أستطيع بيعها بـ3 دولارات للغرام فقط.‬

268
00:13:41,779 --> 00:13:43,072
‫لذلك سنحتاج إلى 16،8 كلغ.‬

269
00:13:43,155 --> 00:13:45,658
‫علينا قطف سعة كيس قمامة آخر.‬
‫لدينا فقط 13 أو 13،5 كلغ.‬

270
00:13:45,741 --> 00:13:48,077
‫ها قد بدأنا!‬

271
00:13:48,160 --> 00:13:51,413
‫قلتما "ستكون العملية سهلة."‬
‫عملية بيع واحدة!‬

272
00:13:51,497 --> 00:13:55,501
‫عدنا الآن إلى الهراء، وسنتعرض لمصيبة!‬

273
00:13:55,584 --> 00:13:57,127
‫اهدأ يا "بابز".‬

274
00:13:57,211 --> 00:13:58,295
‫لا تضاجع سيارتي.‬

275
00:13:58,379 --> 00:14:00,881
‫"كوري"، "جايكوب"، اجمعا "روك بايل".‬
‫لنر إن كانوا سيساعدوننا.‬

276
00:14:00,965 --> 00:14:02,967
‫اعرضا عليهم 100 غرام لقاء هذه، مفهوم؟‬

277
00:14:03,050 --> 00:14:05,052
‫- حسناً.‬
‫- حسناً. اذهبا!‬

278
00:14:05,970 --> 00:14:08,722
‫لا بأس. إنها مجرد نكسة بسيطة.‬
‫نستطيع معالجة الأمر.‬

279
00:14:08,806 --> 00:14:11,058
‫- لقد حطمت خصيتي.‬
‫- جيد.‬

280
00:14:11,141 --> 00:14:13,269
‫لا، أقصد حطمتهما بقوة.‬

281
00:14:13,852 --> 00:14:14,728
‫لقد قطفناها كلها.‬

282
00:14:14,812 --> 00:14:16,730
‫ابحثوا عن الثمار المتفرقة. انتشروا.‬

283
00:14:16,814 --> 00:14:20,067
‫كان هناك فطر تحت هذه المقطورات،‬
‫ولم نعرف ذلك؟‬

284
00:14:20,150 --> 00:14:21,944
‫أنت وغد مراوغ حقاً.‬

285
00:14:22,027 --> 00:14:23,654
‫لم أكن الفاعل، كانت السماء.‬

286
00:14:23,737 --> 00:14:27,241
‫توقفوا جميعاً. هناك ثقب في كيسي.‬

287
00:14:27,324 --> 00:14:30,828
‫هناك ثقب في دماغك. ابحث عن حل يا "كوري".‬

288
00:14:35,624 --> 00:14:37,585
‫- "جايكوب".‬
‫- نعم.‬

289
00:14:37,668 --> 00:14:40,337
‫- هل أستطيع وضع كيسي ضمن كيسك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

290
00:14:40,421 --> 00:14:41,547
‫أجل يا رجل.‬

291
00:14:42,256 --> 00:14:44,049
‫كيس مزدوج، ضعف كمية الفطر.‬

292
00:14:44,133 --> 00:14:45,384
‫أخرق مرتين.‬

293
00:14:49,221 --> 00:14:52,641
‫إنهم ينزلون تحت المقطورات،‬
‫ويحملون أكياساً.‬

294
00:14:53,142 --> 00:14:54,435
‫أولئك الأوغاد المراوغون.‬

295
00:14:54,518 --> 00:14:56,228
‫إنهم يزرعون الماريجوانا تحت المقطورات.‬

296
00:14:56,312 --> 00:14:57,938
‫اقترب أكثر.‬

297
00:14:58,522 --> 00:15:02,151
‫هذا ما يفعلونه،‬
‫يزرعون الماريجوانا تحت المقطورات.‬

298
00:15:02,234 --> 00:15:06,113
‫أيها الأبله!‬
‫ربما لا يفعلون أي شيء غير قانوني!‬

299
00:15:06,196 --> 00:15:09,199
‫برأيي ألا نفعل أي شيء وأن ندعهم وشأنهم،‬

300
00:15:09,283 --> 00:15:11,327
‫أيها المعتوه المعتل المصاب بجنون الارتياب!‬

301
00:15:11,410 --> 00:15:13,120
‫هذا يكفي!‬

302
00:15:13,203 --> 00:15:16,081
‫قم بعمل مفيد! حضر بعض الفشار!‬

303
00:15:20,794 --> 00:15:22,296
‫جميعهم هناك.‬

304
00:15:22,379 --> 00:15:24,089
‫هناك "كوري"، و"جايكوب".‬

305
00:15:24,882 --> 00:15:26,592
‫هناك "روك بايل".‬

306
00:15:26,675 --> 00:15:28,427
‫انظر إلى هذا. هذا رائع.‬

307
00:15:29,178 --> 00:15:34,683
‫كل الشباب. "جوليان" و"ريكي" و"بابلز".‬
‫نلنا من أولئك الأوغاد.‬

308
00:15:35,267 --> 00:15:37,561
‫وجدنا مجموعة كاملة هنا.‬

309
00:15:37,645 --> 00:15:41,023
‫توجد بعض الثمار تحت هذه أيضاً يا "كوري".‬
‫احرص على جمعها.‬

310
00:15:41,106 --> 00:15:42,316
‫ما الأخبار؟‬

311
00:15:42,399 --> 00:15:43,525
‫نحن نقترب من الكمية.‬

312
00:15:43,609 --> 00:15:45,486
‫لنقطف هذه ونأخذها لنزنها.‬

313
00:15:45,569 --> 00:15:47,488
‫مرحباً يا عزيزتي. نعم.‬

314
00:15:47,571 --> 00:15:51,116
‫لا أستطيع اليوم.‬
‫نعم، لدي اجتماعات بخصوص الجعة طوال المساء.‬

315
00:15:51,951 --> 00:15:54,954
‫- أعلم. اشتقت إليك أيضاً.‬
‫- ما هذا الشيء؟‬

316
00:15:55,537 --> 00:15:57,581
‫رائع! إنها طائرة مسيرة!‬

317
00:15:58,332 --> 00:16:00,751
‫من يحلق بها؟ هل يوجد أحد بداخلها؟‬

318
00:16:00,834 --> 00:16:02,878
‫لا يا "ريكي"، ثمة أحد هنا...‬

319
00:16:02,962 --> 00:16:04,922
‫مهلاً! انتظر قليلاً!‬

320
00:16:05,005 --> 00:16:08,509
‫رباه، قد تكون طائرة تابعة للشرطة.‬
‫توجد كاميرا عليها.‬

321
00:16:08,592 --> 00:16:11,011
‫- عم تتكلم؟‬
‫- تصرف على نحو طبيعي.‬

322
00:16:11,095 --> 00:16:12,304
‫سحقاً لك!‬

323
00:16:13,681 --> 00:16:15,683
‫بعض الأشخاص يطلقون مفرقعات نارية فحسب.‬

324
00:16:15,766 --> 00:16:17,476
‫أنت متأكد من أنه لا يوجد أحد على متنها؟‬
‫مثل "غازو"؟‬

325
00:16:17,559 --> 00:16:18,602
‫"ريكي"...‬

326
00:16:18,686 --> 00:16:20,020
‫سحقاً لك يا "غازو"!‬

327
00:16:21,230 --> 00:16:24,608
‫"ريكي"، "غازو" شخصية خيالية‬
‫من مسلسل "فلينستونز".‬

328
00:16:24,692 --> 00:16:27,403
‫- يا للسماء!‬
‫- إنها طائرة حقيقية.‬

329
00:16:27,486 --> 00:16:30,948
‫ضع مسدسك جانباً! استخدم عقلك! ضعه جانباً!‬

330
00:16:31,031 --> 00:16:34,785
‫- ماذا لو كانت طائرة للشرطة؟‬
‫- لقد تحطمت الآن، أليس كذلك؟‬

331
00:16:34,868 --> 00:16:36,537
‫- بحق السماء!‬
‫- تباً!‬

332
00:16:39,039 --> 00:16:41,834
‫- ذلك الوغد!‬
‫- سحقاً! يا للهول!‬

333
00:16:41,917 --> 00:16:42,960
‫الآن تجاوز الحد.‬

334
00:16:43,043 --> 00:16:46,463
‫- لقد أسقطها!‬
‫- سأتهمه بتدمير الممتلكات.‬

335
00:16:46,547 --> 00:16:48,090
‫لننقض عليهم.‬

336
00:16:48,173 --> 00:16:49,216
‫لا تذهب إلى هناك.‬

337
00:16:49,299 --> 00:16:51,760
‫"جورج" مجنون. لا تسر على ذلك الدرب.‬

338
00:16:51,844 --> 00:16:54,763
‫أغلق فمك. أنت عالة على الجميع.‬

339
00:16:54,847 --> 00:16:58,892
‫هل تريد أن أضربك مجدداً‬
‫أيها التابع المليء بالدهون؟ استمر بالكلام!‬

340
00:16:58,976 --> 00:17:01,895
‫سيد "لايهي"، اختر الآن بيني وبين "جورج".‬

341
00:17:01,979 --> 00:17:05,941
‫اذهب وابك في غرفة النوم يا "راندي"،‬
‫أيها البدين اللعين!‬

342
00:17:06,442 --> 00:17:09,611
‫هيا بنا يا "جيم". لنذهب ونرهم من المسؤول.‬

343
00:17:09,694 --> 00:17:11,613
‫- "جورج".‬
‫- ماذا؟‬

344
00:17:13,449 --> 00:17:14,742
‫أنت مطرود.‬

345
00:17:15,576 --> 00:17:16,492
‫تباً!‬

346
00:17:16,577 --> 00:17:20,122
‫- هذا لا يُصدق!‬
‫- سمعتني يا "جورج". أنت مطرود!‬

347
00:17:20,204 --> 00:17:22,207
‫لا أصدق، يا لكما من جبانين!‬

348
00:17:22,290 --> 00:17:24,084
‫نحن قاب قوسين من الفوز.‬

349
00:17:24,167 --> 00:17:26,002
‫فكر في الأمر ملياً يا "جيم".‬

350
00:17:26,086 --> 00:17:29,131
‫لا يمكنك طردي. أنت بحاجة إلي!‬
‫أنا من يوفر لك الحماية!‬

351
00:17:29,214 --> 00:17:30,632
‫- حقاً؟‬
‫- أجل!‬

352
00:17:30,716 --> 00:17:34,303
‫أتعلم؟ أنا المشرف وأنت مطرود.‬

353
00:17:34,386 --> 00:17:37,056
‫والآن، اغرب عن وجهي. في الحال!‬

354
00:17:37,139 --> 00:17:38,432
‫حسناً.‬

355
00:17:38,515 --> 00:17:41,769
‫سأرسلهم إلى السجن بنفسي.‬
‫أتمنى لكما حياة لطيفة أيها الأبلهان!‬

356
00:17:41,852 --> 00:17:43,645
‫- نعم.‬
‫- اغرب عن وجهي يا "جورج"!‬

357
00:17:47,441 --> 00:17:50,319
‫- لا تطلب المساعدة ما لم تكن تحتاج إليها!‬
‫- أحسنت يا سيد "لايهي".‬

358
00:17:50,402 --> 00:17:51,779
‫شكراً يا "راندي".‬

359
00:17:53,947 --> 00:17:55,616
‫أحبك يا صديقي.‬

360
00:17:55,699 --> 00:17:59,453
‫أنا آسف لأنني تأخرت في الوقوف إلى جانبك.‬

361
00:17:59,953 --> 00:18:02,539
‫لقد وقفت إلى جانبي يا سيد "لايهي"،‬
‫وهذا ما يهم.‬

362
00:18:02,623 --> 00:18:04,708
‫- أحبك أيضاً يا صديقي.‬
‫- شكراً.‬

363
00:18:05,834 --> 00:18:08,337
‫لنجعل "سانيفايل" عظيمة مجدداً يا "راندي".‬

364
00:18:08,420 --> 00:18:10,047
‫- حسناً.‬
‫- رائع.‬

365
00:18:10,631 --> 00:18:12,341
‫من الرائع أن هذه نبتت من الأبقار.‬

366
00:18:12,424 --> 00:18:15,010
‫إنها تشبه أشخاصاً نحيلين مع قبعات ضخمة.‬

367
00:18:15,094 --> 00:18:18,430
‫"كوري"، هل يمكنني أن أفحص دماغك‬
‫لدى طبيب ما؟‬

368
00:18:18,514 --> 00:18:20,808
‫يا شباب، "ريكي"، "جورج" خلفنا.‬

369
00:18:20,891 --> 00:18:22,226
‫خبئوا الفطر.‬

370
00:18:22,309 --> 00:18:23,852
‫سنتقابل في الكوخ. سأتعامل مع الأمر.‬

371
00:18:23,936 --> 00:18:26,188
‫- قوموا بوزنها.‬
‫- هيا بنا.‬

372
00:18:26,271 --> 00:18:27,481
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

373
00:18:27,564 --> 00:18:28,482
‫- أرجو ذلك.‬
‫- حقاً؟‬

374
00:18:28,565 --> 00:18:30,025
‫- أشعر بالفضول.‬
‫- حقاً؟‬

375
00:18:30,109 --> 00:18:31,902
‫ماذا يجري تحت المقطورات؟‬

376
00:18:31,985 --> 00:18:33,278
‫هذا ليس من شأنك.‬

377
00:18:33,362 --> 00:18:36,281
‫لدي عقد مع "بارب".‬
‫يُسمح لي بالنزول تحت أية مقطورة منها.‬

378
00:18:36,365 --> 00:18:40,244
‫أعرف ما تفعله. تطلب مني الأمر‬
‫10 ثوان لأعرف. أنت تزرع الماريجوانا.‬

379
00:18:40,327 --> 00:18:43,080
‫كان عليك أن تفكر أكثر.‬

380
00:18:43,163 --> 00:18:44,623
‫كيف تنمو الماريجوانا تحت المقطورات؟‬

381
00:18:44,706 --> 00:18:46,208
‫المكان معتم وليس مرتفعاً كفاية.‬

382
00:18:46,291 --> 00:18:49,378
‫هذا أغبى شيء تم اتهامي به يوماً.‬

383
00:18:49,461 --> 00:18:52,256
‫- إذن أستطيع إلقاء نظرة.‬
‫- افعل ما تشاء.‬

384
00:18:52,339 --> 00:18:55,384
‫أنا أتعامل مع براز الأبقار هناك‬
‫الذي وضعته للتخلص من القوارض.‬

385
00:18:56,343 --> 00:18:58,720
‫انزل إلى هناك. انظر جيداً.‬

386
00:18:58,804 --> 00:19:02,307
‫تراجع! سيجري اعتقالك بأية حال‬
‫بتهمة تدمير الممتلكات.‬

387
00:19:02,391 --> 00:19:06,228
‫تلك الطائرة المسيرة التي أسقطتها،‬
‫يبلغ ثمنها 5000 دولار.‬

388
00:19:06,311 --> 00:19:09,648
‫لا أعرف عما تتحدث.‬
‫أطلقت طلقة واحدة على طير غريب المظهر.‬

389
00:19:09,731 --> 00:19:11,024
‫- ولم أصبه.‬
‫- حقاً؟‬

390
00:19:11,108 --> 00:19:13,610
‫يُستحسن أن ندع الشرطة تسوي الأمر.‬

391
00:19:13,694 --> 00:19:15,195
‫أو يمكننا أن نفعل هذا.‬

392
00:19:17,948 --> 00:19:21,577
‫يا للسماء! لقد استبدلت اللوح اللعين للتو!‬

393
00:19:21,660 --> 00:19:24,538
‫لا يمكنك تحطيم هواتف الجميع‬
‫في الباحة يا "ريك".‬

394
00:19:24,621 --> 00:19:27,166
‫- حقاً؟‬
‫- لا تبتعد كثيراً.‬

395
00:19:27,249 --> 00:19:29,501
‫العق خصيتي. ما رأيك بهذا؟‬

396
00:19:32,504 --> 00:19:33,672
‫ما الأخبار؟‬

397
00:19:33,755 --> 00:19:35,966
‫- أنا أضع آخر كيس هنا.‬
‫- جميل.‬

398
00:19:36,049 --> 00:19:37,843
‫كميتها أكبر مما اعتقدت.‬

399
00:19:37,926 --> 00:19:40,554
‫- رائع.‬
‫- أظن أن الوزن سيكون صحيحاً.‬

400
00:19:40,637 --> 00:19:42,139
‫حسناً، انتظروا قليلاً.‬

401
00:19:42,222 --> 00:19:45,601
‫- ما الوزن؟‬
‫- يقارب 43 كيلوغراماً، لكن...‬

402
00:19:45,684 --> 00:19:48,312
‫"كوري"، كف عن الاتكاء على الميزان!‬

403
00:19:49,980 --> 00:19:51,607
‫حسناً يا شباب، مع هذه،‬

404
00:19:51,690 --> 00:19:54,568
‫يصبح الإجمالي مع الكمية الأخرى،‬
‫17 كيلوغراماً.‬

405
00:19:54,651 --> 00:19:55,736
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

406
00:19:55,819 --> 00:19:59,364
‫اجعلها 16،8 كيلوغراماً.‬
‫لن أعطيه أية كمية إضافية لقاء ذلك السعر.‬

407
00:19:59,448 --> 00:20:00,949
‫يجب أن ننقلها. الشرطة قادمة.‬

408
00:20:01,033 --> 00:20:03,577
‫"جورج" اللعين. أطلقت النار على طائرته.‬

409
00:20:03,660 --> 00:20:05,871
‫- الوغد!‬
‫- لا أستطيع الذهاب إن كانت الشرطة ستتدخل.‬

410
00:20:05,954 --> 00:20:09,750
‫- عم تتكلم؟‬
‫- كان غباءً أن تسقطها.‬

411
00:20:09,833 --> 00:20:12,711
‫لن أعرض علاقتي للخطر بسبب غبائك.‬

412
00:20:12,794 --> 00:20:13,795
‫مهلاً.‬

413
00:20:13,879 --> 00:20:16,340
‫- إن كنت لن تذهب، فلن أذهب أيضاً.‬
‫- لن أذهب.‬

414
00:20:16,423 --> 00:20:18,175
‫لم يكن يُفترض أن أشارك أصلاً.‬

415
00:20:18,258 --> 00:20:19,676
‫ما الذي يجري هنا؟‬

416
00:20:19,760 --> 00:20:21,595
‫لن أقوم بهذا بمفردي! تباً لذلك!‬

417
00:20:21,678 --> 00:20:24,932
‫هل سنقوم بالعملية،‬
‫أم علي التخلص من هذه الكمية؟‬

418
00:20:26,058 --> 00:20:27,267
‫بحق السماء.‬

419
00:20:27,851 --> 00:20:30,354
‫علينا أن نشتري طعاماً بعد إتمام الصفقة.‬

420
00:20:30,437 --> 00:20:31,855
‫أنا أتضور جوعاً.‬

421
00:20:31,939 --> 00:20:35,776
‫ما رأيك أن نركز على المهمة‬
‫ونقلق بشأن الطعام لاحقاً؟‬

422
00:20:35,859 --> 00:20:38,654
‫أريد شطيرة نقانق كبيرة،‬
‫من الحجم الضخم أو ما شابه.‬

423
00:20:39,571 --> 00:20:42,616
‫- حسناً يا شباب.‬
‫- هل تمزح معي؟‬

424
00:20:42,699 --> 00:20:44,743
‫لا بأس. لماذا يشعل أنواره؟‬

425
00:20:44,826 --> 00:20:46,078
‫أنا لست مسرعاً حتى.‬

426
00:20:46,161 --> 00:20:48,789
‫ماذا يفعل؟ إنه يلتف.‬

427
00:20:48,872 --> 00:20:50,791
‫لا بد أن "جورج" هو السبب.‬

428
00:20:50,874 --> 00:20:53,377
‫يا له من غبي! الأرجح أنه اتصل بالشرطة.‬

429
00:20:53,460 --> 00:20:55,045
‫ماذا سنفعل؟‬

430
00:20:55,128 --> 00:20:57,839
‫اهدآ بحق السماء، نحن بخير.‬

431
00:20:57,923 --> 00:21:02,594
‫لم يكن "جورج" يعرف شيئاً عن الفطر.‬
‫دعا "ريكي" يفعل ما يجيد القيام به.‬

432
00:21:03,971 --> 00:21:06,932
‫- نحن بخير.‬
‫- بدأت أُصاب بالفزع.‬

433
00:21:07,015 --> 00:21:09,726
‫ابق هادئاً. نحن بخير.‬

434
00:21:10,477 --> 00:21:13,188
‫لكن ليتني كنت منتشياً. أنا متأكد من هذا.‬

435
00:21:13,272 --> 00:21:16,233
‫- الزما الصمت.‬
‫- يبدو ذلك الرجل كالغبي.‬

436
00:21:20,612 --> 00:21:21,655
‫كيف حالك؟‬

437
00:21:21,738 --> 00:21:23,365
‫أنا بأحسن حال.‬

438
00:21:23,448 --> 00:21:26,410
‫وأنت؟ أنا "جاي بي كورمير"،‬
‫وعدت للتو من الاستوديو.‬

439
00:21:26,493 --> 00:21:27,494
‫- المغني؟‬
‫- نعم.‬

440
00:21:27,577 --> 00:21:30,831
‫- لدي كل ألبوماتك. أحب موسيقاك.‬
‫- رائع.‬

441
00:21:30,914 --> 00:21:33,834
‫أيمكنك أن تقول لي‬
‫لماذا لا توجد لوحة تسجيل على سيارتك؟‬

442
00:21:33,917 --> 00:21:36,169
‫بإمكاني ذلك. هناك سبب وجيه.‬

443
00:21:36,253 --> 00:21:40,090
‫اشتريت هذه السيارة للتو‬
‫لتصوير أغنية مصورة، وهذا سبب عدم وجود باب.‬

444
00:21:40,173 --> 00:21:41,300
‫نحن ذاهبون لتسجيلها.‬

445
00:21:41,383 --> 00:21:42,634
‫- فهمت.‬
‫- نعم.‬

446
00:21:42,718 --> 00:21:45,595
‫ومن منهما هو "ريكي"؟‬

447
00:21:46,096 --> 00:21:47,973
‫أوصلناه إلى المجمع التجاري.‬

448
00:21:48,056 --> 00:21:50,183
‫قال إنه بحاجة إلى سروال داخلي جديد،‬

449
00:21:50,267 --> 00:21:51,643
‫وسيلحق بنا لاحقاً.‬

450
00:21:51,727 --> 00:21:52,894
‫هذا مؤسف جداً.‬

451
00:21:52,978 --> 00:21:55,814
‫أوقفتكم بسبب الحادث‬
‫الذي وقع في باحة مقطورات "سانيفايل".‬

452
00:21:55,897 --> 00:21:57,441
‫حسناً. أي حادث هذا؟‬

453
00:21:57,524 --> 00:21:58,692
‫أردت مصافحته.‬

454
00:21:58,775 --> 00:22:02,821
‫سمعت عما فعله لرئيس الشرطة السابق لدينا.‬
‫أسقط طائرته المسيرة.‬

455
00:22:02,904 --> 00:22:05,157
‫نعم، كنت هناك. كان ذلك مضحكاً.‬

456
00:22:05,240 --> 00:22:08,076
‫لقد سخر منه. "جورج" أبله!‬

457
00:22:08,160 --> 00:22:10,871
‫بلغ "جورج" عن الأمر،‬
‫لذلك علينا الكلام مع "ريكي".‬

458
00:22:10,954 --> 00:22:12,080
‫نقوم بعملنا ليس إلا.‬

459
00:22:12,164 --> 00:22:13,248
‫هلا تقدم لي خدمة؟‬

460
00:22:13,332 --> 00:22:15,500
‫أيمكنك أن تطلب من "ريكي" أن يهدأ،‬

461
00:22:15,584 --> 00:22:18,754
‫لئلا نبدد المزيد من مصادر القسم ووقته؟‬

462
00:22:18,837 --> 00:22:19,796
‫بإمكاننا ذلك.‬

463
00:22:19,880 --> 00:22:21,381
‫لا أعرفه جيداً، لكن لدي رقم هاتفه.‬

464
00:22:21,465 --> 00:22:23,508
‫سأتصل به وأقول له، "اهدأ يا صاح.‬

465
00:22:23,592 --> 00:22:25,802
‫أنت تبدد نقود الشرطة. هذا ليس لطيفاً."‬

466
00:22:25,886 --> 00:22:28,972
‫- شكراً. استمتعوا بيومكم.‬
‫- طاب يومك.‬

467
00:22:29,056 --> 00:22:31,141
‫وأنت أيضاً. شكراً جزيلاً. يا للهول.‬

468
00:22:31,224 --> 00:22:32,100
‫نحن بخير.‬

469
00:22:32,184 --> 00:22:36,271
‫كدت أنسى. نور الفرامل يصدر ضوءاً متقطعاً.‬
‫الأرجح أن المصباح غير مثبت.‬

470
00:22:36,354 --> 00:22:38,231
‫افتح الصندوق. سألقي نظرة.‬

471
00:22:38,315 --> 00:22:41,651
‫أقدر لك ذلك، لكننا مستعجلون، ولا أستطيع.‬

472
00:22:41,735 --> 00:22:45,822
‫مالك السيارة السابق‬
‫قام بلحم الغطاء، وهو لا يفتح.‬

473
00:22:45,906 --> 00:22:48,992
‫هل أنت متأكد؟ لا أرى آثار لحام.‬

474
00:22:49,076 --> 00:22:51,536
‫قال إنه فعل ذلك من المقعد الخلفي.‬

475
00:22:51,620 --> 00:22:54,831
‫ليجعل اللحام أقوى من الأسفل.‬

476
00:22:54,915 --> 00:22:56,500
‫أعطني المفاتيح. كان يعبث معك.‬

477
00:22:56,583 --> 00:22:57,626
‫سأفتحه لك.‬

478
00:22:57,709 --> 00:23:01,838
‫سيكون ذلك رائعاً.‬
‫أقدر لك أية مساعدة تقدمها. شكراً.‬

479
00:23:01,922 --> 00:23:05,258
‫سيدي، هل من سبب يدفعك‬
‫إلى منعي من النظر بداخل الصندوق؟‬

480
00:23:05,342 --> 00:23:06,802
‫رباه، لا. يمكنك النظر.‬

481
00:23:06,885 --> 00:23:10,347
‫يمكنك أخذ قيلولة فيه إن أردت.‬
‫صندوقي متاح للجميع.‬

482
00:23:10,430 --> 00:23:12,516
‫هل يمكنك الخروج من السيارة؟‬

483
00:23:12,599 --> 00:23:14,184
‫بالتأكيد، نعم، أستطيع فعل ذلك.‬

484
00:23:14,267 --> 00:23:16,019
‫في هذه المنطقة؟ أين أقف؟‬

485
00:23:16,103 --> 00:23:19,064
‫- ليخرج الجميع من السيارة!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

486
00:23:19,147 --> 00:23:22,025
‫لا خيار لدينا!‬
‫هناك 4 أكياس من فطر الهلوسة في الصندوق!‬

487
00:23:22,109 --> 00:23:23,985
‫- يا للهول!‬
‫- انطلق!‬

488
00:23:24,069 --> 00:23:27,781
‫إنه قادم. إنه يطاردنا، وهو يقترب بسرعة!‬

489
00:23:29,282 --> 00:23:31,034
‫نحن بخير! انظر كم أتقدم عليه.‬

490
00:23:31,118 --> 00:23:33,787
‫نحن نضلله! انعطف يميناً هناك!‬

491
00:23:34,287 --> 00:23:37,582
‫"ريكي"! يا للهول!‬

492
00:23:37,666 --> 00:23:39,876
‫نحن بخير يا رجل!‬

493
00:23:41,795 --> 00:23:44,256
‫- انعطف يميناً إلى باحة الخردة.‬
‫- ماذا دهاك؟‬

494
00:23:44,339 --> 00:23:46,508
‫- تباً! انثقب المشعاع!‬
‫- انعطف يميناً.‬

495
00:23:46,591 --> 00:23:49,553
‫ماذا؟ لماذا ننعطف إلى باحة خردة؟‬

496
00:23:49,636 --> 00:23:51,555
‫يجب أن نتخلى عن السيارة! سيحترق المحرك!‬

497
00:23:51,638 --> 00:23:53,223
‫ابق على اليمين.‬

498
00:23:53,306 --> 00:23:57,102
‫لندخل إلى باحة خردة يا "جوليان"،‬
‫حيث لا يتوفر لدينا أي مهرب.‬

499
00:23:57,185 --> 00:23:59,104
‫اصمت! سنتخلى عن السيارة!‬

500
00:23:59,187 --> 00:24:00,564
‫حرارتها ترتفع.‬

501
00:24:00,647 --> 00:24:03,567
‫سيكون علينا دخول الغابة حين نتوقف.‬

502
00:24:03,650 --> 00:24:06,486
‫مطاردة على الأقدام! هذا أفضل!‬

503
00:24:06,570 --> 00:24:09,197
‫حين أتوقف، احملا أكياس الفطر،‬
‫سندخل إلى الغابة!‬

504
00:24:09,281 --> 00:24:10,949
‫نحن بخير هنا!‬

505
00:24:11,032 --> 00:24:12,492
‫هيا بنا. ليخرج الجميع!‬

506
00:24:14,703 --> 00:24:18,498
‫قلت، "أجل، سيكون هذا سهلاً."‬
‫والآن نحن وسط مطاردة على الأقدام.‬

507
00:24:18,582 --> 00:24:21,042
‫احمل كيس فطر! هيا!‬

508
00:24:24,921 --> 00:24:26,923
‫تباً! أظن أننا هربنا منهم.‬

509
00:24:27,007 --> 00:24:29,259
‫من المؤسف ما حل بسيارتي،‬
‫لكنني سأشتري سيارة أخرى.‬

510
00:24:29,342 --> 00:24:33,013
‫كيف تتوقع ألا يتعقبوا أثرها إلينا؟‬

511
00:24:33,096 --> 00:24:36,183
‫- حين اشتريتها، وقعت "راندي لايهي".‬
‫- جميل.‬

512
00:24:36,266 --> 00:24:38,852
‫أظن أننا نجحنا. أصبحنا بأمان.‬

513
00:24:38,935 --> 00:24:41,605
‫أرجو ذلك. مهلاً! اسمعا!‬

514
00:24:42,856 --> 00:24:44,274
‫وحدة الكلاب البوليسية!‬

515
00:24:44,357 --> 00:24:46,067
‫- لنركض!‬
‫- وحدة الكلاب البوليسية!‬

516
00:24:46,151 --> 00:24:47,611
‫اللعنة!‬

517
00:24:49,237 --> 00:24:51,489
‫نسيت كم هو ممتع الهرب من الشرطة.‬

518
00:24:51,573 --> 00:24:56,411
‫نعم، هذه جائزة رائعة يا "ريكي"!‬
‫رائعة للغاية!‬

519
00:24:59,414 --> 00:25:02,459
‫أحبكما. اركبا الشاحنة!‬

520
00:25:02,542 --> 00:25:05,337
‫حمداً لله على الريفيين‬
‫الذين يتركون مفاتيحهم.‬

521
00:25:05,420 --> 00:25:08,590
‫- هل سنأخذ الشاحنة ببساطة؟‬
‫- نعم، سنأخذها.‬

522
00:25:09,549 --> 00:25:10,592
‫لنذهب.‬

523
00:25:10,675 --> 00:25:11,968
‫أيها الأوغاد!‬

524
00:25:12,052 --> 00:25:13,178
‫- تباً!‬
‫- تباً!‬

525
00:25:13,845 --> 00:25:16,014
‫- يا إلهي!‬
‫- يا للهول!‬

526
00:25:16,514 --> 00:25:17,682
‫هل الجميع بخير؟‬

527
00:25:18,683 --> 00:25:22,812
‫تباً! لا يزالون هنا. ها هو ذا. تباً.‬

528
00:25:22,896 --> 00:25:25,774
‫لننته من الصفقة.‬

529
00:25:25,857 --> 00:25:27,567
‫يا إلهي.‬

530
00:25:28,401 --> 00:25:29,861
‫كاد الأمر ينتهي يا "بابز".‬

531
00:25:31,363 --> 00:25:33,615
‫انظروا من قرر أن يأتي.‬

532
00:25:33,698 --> 00:25:38,245
‫من تخالون أنفسكم،‬
‫بتركنا ننتظر هنا لأكثر من ساعة؟‬

533
00:25:38,328 --> 00:25:40,664
‫سحقاً لكم. طفح الكيل، أُلغيت الصفقة!‬

534
00:25:40,747 --> 00:25:42,749
‫- لا...‬
‫- سحقاً لك يا "تومي"!‬

535
00:25:42,832 --> 00:25:45,794
‫لا يمكنك أن تتخيل‬
‫ما مررنا به للوصول إلى هنا!‬

536
00:25:45,877 --> 00:25:49,047
‫لدينا الفطر. أعطنا نقودنا!‬

537
00:25:49,130 --> 00:25:53,843
‫اهدؤوا يا شباب. أنا أمزح معكم.‬

538
00:25:53,927 --> 00:25:57,138
‫- رباه يا "كولدبلاي"!‬
‫- كدت تتعرض لطلق ناري.‬

539
00:25:57,222 --> 00:25:58,723
‫حسناً، هيا يا شباب.‬

540
00:25:58,807 --> 00:26:01,142
‫ما رأيكم أن ننجز هذه الصفقة؟‬

541
00:26:01,726 --> 00:26:05,981
‫أريدك أن تطفئ تلك الكاميرا الآن.‬

542
00:26:06,064 --> 00:26:08,566
‫سمعته. أطفئ الكاميرا الآن!‬

543
00:26:10,986 --> 00:26:12,862
‫كنت أتضور جوعاً.‬

544
00:26:12,946 --> 00:26:15,323
‫هذه باردة للغاية.‬

545
00:26:15,407 --> 00:26:16,283
‫- أجل!‬
‫- شكراً.‬

546
00:26:16,366 --> 00:26:20,036
‫لا بد أنه أكثر الأيام إثارة للرعب‬
‫في حياتي.‬

547
00:26:20,120 --> 00:26:22,747
‫صدقت. لكن ألم يكن الأمر يستحق العناء؟‬

548
00:26:24,124 --> 00:26:26,459
‫- نعم.‬
‫- هكذا.‬

549
00:26:26,543 --> 00:26:31,089
‫هل تدركان أن هذه هي أول مرة‬
‫ننجز فيها عملية بنجاح؟‬

550
00:26:31,172 --> 00:26:32,632
‫- لا، ليست أول مرة.‬
‫- بلى.‬

551
00:26:32,716 --> 00:26:34,175
‫لا أريد أن ننحس أنفسنا.‬

552
00:26:34,259 --> 00:26:36,845
‫أخيراً. كان هناك بعض المخاطرة والغباء،‬

553
00:26:36,928 --> 00:26:39,848
‫لكن مستقبلنا يبدو مشرقاً الآن.‬

554
00:26:39,931 --> 00:26:41,057
‫مشرقاً للغاية.‬

555
00:26:41,141 --> 00:26:44,102
‫- "كوري هارت" لا يمكنه النظر إلى مستقبلنا.‬
‫- أحسنت.‬

556
00:26:44,185 --> 00:26:45,186
‫لا أظن ذلك!‬

557
00:26:45,270 --> 00:26:46,688
‫ماذا تريدان؟ ارحلا من هنا!‬

558
00:26:46,771 --> 00:26:49,149
‫قولا لـ"جورج" أن يدعني وشأني.‬

559
00:26:49,232 --> 00:26:50,859
‫طلب لي الشرطة بلا سبب!‬

560
00:26:50,942 --> 00:26:54,070
‫- اهدأ يا "ريكي".‬
‫- لن أهدأ. سحقاً لك!‬

561
00:26:54,154 --> 00:26:55,989
‫قام السيد "لايهي" بطرد "جورج".‬

562
00:26:56,072 --> 00:26:57,866
‫- ماذا؟‬
‫- جئنا بسلام.‬

563
00:26:58,783 --> 00:27:00,118
‫"جوليان"...‬

564
00:27:01,161 --> 00:27:04,706
‫أود أن أستغل هذه الفرصة لنفتح صفحة جديدة.‬

565
00:27:04,789 --> 00:27:06,708
‫كيف ستفعل ذلك الآن؟‬

566
00:27:06,791 --> 00:27:09,419
‫"جوليان"... سأخبرك بشيء.‬

567
00:27:09,502 --> 00:27:13,173
‫بعد أن أنتهي، قد ترغب في ضربي.‬

568
00:27:13,256 --> 00:27:16,176
‫لكنه حمل علي أن أزيحه عن كاهلي.‬

569
00:27:16,259 --> 00:27:19,054
‫- سيد "لايهي"، هل أنت متأكد...‬
‫- "راندي".‬

570
00:27:19,137 --> 00:27:22,515
‫أنا و"راندي"...‬

571
00:27:23,725 --> 00:27:28,271
‫كان لدينا 25 ألف دولار‬
‫كنا سنعطيها لك يا "جوليان"، صدقاً.‬

572
00:27:28,355 --> 00:27:30,315
‫لكنني خسرتها في سباق الخيل.‬

573
00:27:30,398 --> 00:27:33,401
‫خسرت 25 ألفاً بالمراهنة في سباقات الخيل؟‬

574
00:27:33,485 --> 00:27:35,904
‫- هل تمزح معي؟‬
‫- هل تعرف ما مررنا به!‬

575
00:27:35,987 --> 00:27:38,156
‫كنت ثملاً يا "جوليان"!‬

576
00:27:38,239 --> 00:27:39,407
‫خذ نفساً عميقاً.‬

577
00:27:39,491 --> 00:27:41,326
‫الآن لم يتبق لدينا شيء. نحن معدمان.‬

578
00:27:41,409 --> 00:27:44,913
‫إن حظيت بأية نقود، فسأعطيها لك. كل شيء لك.‬

579
00:27:44,996 --> 00:27:46,122
‫أنا آسف.‬

580
00:27:46,206 --> 00:27:50,919
‫يمكنك ضربي إن أردت،‬
‫لكن أرجوك لا تدع "ريكي" يأتي‬

581
00:27:51,002 --> 00:27:55,632
‫كل صباح لبقية حياتنا ويدمر مقطورتنا!‬

582
00:27:55,715 --> 00:27:57,133
‫سنرى، أليس كذلك؟‬

583
00:27:57,217 --> 00:28:00,053
‫خذ نفساً عميقاً يا "جوليان".‬
‫فكر ملياً في الأمر.‬

584
00:28:00,136 --> 00:28:03,306
‫فكر في المستقبل الذي كنا نتكلم عنه.‬

585
00:28:03,390 --> 00:28:06,935
‫ما الذي ستحققه إن ضربته؟‬

586
00:28:07,018 --> 00:28:09,270
‫لا شيء. فكر. استخدم عقلك.‬

587
00:28:09,354 --> 00:28:13,900
‫- من قال شيئاً عن ضربه؟‬
‫- يتطلب قول الحقيقة الكثير من الشجاعة.‬

588
00:28:13,983 --> 00:28:16,653
‫- شكراً. أقدر لك ذلك.‬
‫- أخرج ما في جوفك.‬

589
00:28:16,736 --> 00:28:20,865
‫أتدري؟ جميعنا تقدم في السن‬
‫على هذا الهراء، مفهوم؟‬

590
00:28:20,949 --> 00:28:25,412
‫وحياتنا عادت أخيراً إلى المسار الصحيح،‬
‫وأنا سأتزوج.‬

591
00:28:25,495 --> 00:28:27,372
‫- ها نحن ذا.‬
‫- تهانينا.‬

592
00:28:27,455 --> 00:28:30,291
‫اسمع يا "جوليان"، ما يحاول قوله...‬

593
00:28:30,375 --> 00:28:33,628
‫- وأتكلم عن ثلاثتنا. يا شباب...‬
‫- حسناً.‬

594
00:28:33,711 --> 00:28:38,842
‫بالفعل. نحن مستعدون لتناسي الماضي.‬

595
00:28:38,925 --> 00:28:40,593
‫- حقاً؟‬
‫- صحيح؟‬

596
00:28:40,677 --> 00:28:41,761
‫هذا رائع.‬

597
00:28:41,845 --> 00:28:43,263
‫- صحيح.‬
‫- نعم، حسناً.‬

598
00:28:43,346 --> 00:28:44,389
‫نخب المستقبل.‬

599
00:28:44,472 --> 00:28:46,683
‫هذا كرم شديد منكم.‬

600
00:28:47,726 --> 00:28:52,522
‫- وأظن أنني أستطيع الكلام نيابة...‬
‫- "راندي". "ران".‬

601
00:28:52,605 --> 00:28:53,898
‫شكراً يا سيد "لايهي".‬

602
00:28:53,982 --> 00:28:57,277
‫كما كنت أقول،‬
‫أستطيع الكلام نيابة عنا نحن الاثنان،‬

603
00:28:57,360 --> 00:29:00,613
‫وأتفق بأن ندع الماضي للماضي.‬

604
00:29:00,697 --> 00:29:04,325
‫نعم، هذا ما قلته لتوي يا "راندي"،‬
‫لكنك قمت بمحاولة جيدة.‬

605
00:29:04,409 --> 00:29:08,663
‫- هذا ممتع جداً! حقبة جديدة.‬
‫- نعم.‬

606
00:29:09,164 --> 00:29:10,373
‫حسناً.‬

607
00:29:12,542 --> 00:29:14,502
‫أنت تتعرق ورائحتك كريهة.‬

608
00:29:14,586 --> 00:29:18,006
‫- هكذا. هذا يكفي.‬
‫- قد يكون الوقت مبكراً على هذا.‬

609
00:29:18,089 --> 00:29:20,425
‫- أحبك يا "راندي".‬
‫- حسناً.‬

610
00:29:21,217 --> 00:29:23,678
‫- شكراً يا "جوليان".‬
‫- شكراً يا "جوليان".‬

611
00:29:23,762 --> 00:29:25,346
‫طابت ليلتكما.‬

612
00:29:25,430 --> 00:29:28,892
‫"ريكي"، لقد تغوط في ملابسه.‬

613
00:29:29,392 --> 00:29:32,061
‫هل يلغي هذا كل ما تكلمنا عنه للتو؟‬

614
00:29:32,979 --> 00:29:34,105
‫لا.‬

615
00:30:17,565 --> 00:30:19,567
‫ترجمة باسل بشور‬

