1
00:00:09,051 --> 00:00:13,346
‫‏"العاهرة"‏‬

2
00:00:22,272 --> 00:00:23,898
‫‏اللعنة!‏‬

3
00:00:26,401 --> 00:00:29,154
‫‏سحقاً لك، أيها الوغد المكتسي بالفراء!‏‬

4
00:00:31,781 --> 00:00:33,575
‫‏أنا أخوض حرباً مع السناجب.‏‬

5
00:00:33,658 --> 00:00:37,537
‫‏‏إنها ليست غبية.‬
‫‏لا بل أنها تعرف كيف تستمني.‏‬

6
00:00:37,620 --> 00:00:39,539
‫‏رأيتها تفعل ذلك.‏‬

7
00:00:39,622 --> 00:00:40,665
‫‏انظر إلى هذا.‏‬

8
00:00:40,748 --> 00:00:44,586
‫‏‏قضم أحدها الأسلاك في جدار غرفة نومي‬
‫‏فحدث هذا.‏‬

9
00:00:44,669 --> 00:00:45,878
‫‏لامتني "لوسي" على ذلك.‏‬

10
00:00:45,962 --> 00:00:50,092
‫‏‏كنت أحتفل أكثر من المعتاد،‬
‫‏ووضعت مقلاة زيت حارة في غرفة النوم‏‬

11
00:00:50,175 --> 00:00:51,926
‫‏وكنت أطهو في وقت متأخر من الليل.‏‬

12
00:00:52,009 --> 00:00:55,555
‫‏‏لست من تسبب بالحريق! بل السناجب.‬
‫‏والآن رحلت!‏‬

13
00:00:55,638 --> 00:00:59,059
‫‏‏كل ذلك بسببكم‬
‫‏أيها الأوغاد القذرون المكتسون بالفراء!‏‬

14
00:00:59,142 --> 00:01:02,687
‫‏‏سأعيد بناء المقطورة.‬
‫‏لكن لم يتسن لي الوقت لذلك بعد.‏‬

15
00:01:02,770 --> 00:01:03,896
‫‏لا تسيئوا فهمي.‏‬

16
00:01:03,980 --> 00:01:08,568
‫‏‏لا أؤيد استخدام مقلاة زيت حارة‬
‫‏في غرفة النوم،‏‬

17
00:01:08,651 --> 00:01:11,321
‫‏‏لكنني أجريت بعض التحقيقات‬
‫‏بعد إخماد الحريق.‏‬

18
00:01:11,404 --> 00:01:14,657
‫‏يبدو أن تلك اللعينة ربما بدأت الحريق.‏‬

19
00:01:14,741 --> 00:01:18,370
‫‏لكن تفجير فنائك لا يحل أية مشكلة.‏‬

20
00:01:18,953 --> 00:01:22,374
‫‏"ريكي"! ماذا تفعل؟ ضع المسدس جانباً!‏‬

21
00:01:22,457 --> 00:01:24,834
‫‏قال "لايهي" إنه سيضع بعض الفخاخ!‏‬

22
00:01:24,917 --> 00:01:26,628
‫‏ها هو ذا.‏‬

23
00:01:26,711 --> 00:01:29,964
‫‏لا يوجد شيء! بدأت تُصاب بالجنون يا "ريكي"!‏‬

24
00:01:31,799 --> 00:01:33,176
‫‏وغد لعين!‏‬

25
00:01:33,260 --> 00:01:34,844
‫‏كنت سأتمكن منه!‏‬

26
00:01:34,927 --> 00:01:37,264
‫‏ها هو "راندي". ضع المسدس جانباً.‏‬

27
00:01:37,347 --> 00:01:38,556
‫‏ضعه جانباً!‏‬

28
00:01:38,640 --> 00:01:41,184
‫‏"ريكي"! يا للسماء!‏‬

29
00:01:41,268 --> 00:01:42,810
‫‏صوبت المسدس إلى قضيبي!‏‬

30
00:01:42,894 --> 00:01:45,272
‫‏هل يتسبب الملاعين الصغار بالمشاكل مجدداً؟‏‬

31
00:01:46,063 --> 00:01:48,441
‫‏‏- ضع سلاحك في قرابه!‬
‫‏- تباً لك!‏‬

32
00:01:48,525 --> 00:01:50,318
‫‏تراجع يا "راندي". سأتولى الأمر.‏‬

33
00:01:50,402 --> 00:01:54,197
‫‏‏"ريك"، أعرف كم يثير‬
‫‏هذا النوع من المسائل التوتر، لكن...‏‬

34
00:01:54,281 --> 00:01:58,034
‫‏أصغ إليه. أنا أحاول. إنه يثير جنوني. أصغ!‏‬

35
00:01:58,118 --> 00:01:59,661
‫‏‏- اهدأ.‬
‫‏- هل تظن أنني غبي؟‏‬

36
00:01:59,744 --> 00:02:01,538
‫‏أنت هو الغبي! ستموت قريباً!‏‬

37
00:02:02,455 --> 00:02:06,459
‫‏‏عدم القيام بشيء ليس الإجراء الملائم.‬
‫‏إنه يطلق النار في كل الاتجاهات.‏‬

38
00:02:06,543 --> 00:02:07,627
‫‏قد يموت أحدهم!‏‬

39
00:02:07,710 --> 00:02:10,547
‫‏‏"راندي"، ألم أطلب منك نصب فخاخ هنا‬
‫‏الأسبوع الماضي؟‏‬

40
00:02:10,630 --> 00:02:12,382
‫‏‏- بلى.‬
‫‏- وهل نصبتها؟‏‬

41
00:02:12,465 --> 00:02:14,384
‫‏‏- كنت منشغلاً جداً.‬
‫‏- حقاً؟‏‬

42
00:02:14,467 --> 00:02:17,179
‫‏هل تعتبر عصيان الأمر إجراءً مناسباً؟‏‬

43
00:02:17,262 --> 00:02:20,807
‫‏كل إطلاق النار هذا يحدث لأنك لم تقم بعملك.‏‬

44
00:02:20,890 --> 00:02:21,891
‫‏"ريكي"!‏‬

45
00:02:21,974 --> 00:02:23,768
‫‏‏- ضع بعض الفخاخ.‬
‫‏- "ريكي"!‏‬

46
00:02:23,851 --> 00:02:25,353
‫‏هل تسمعني؟‏‬

47
00:02:25,437 --> 00:02:27,564
‫‏‏- حسناً يا سيد "لايهي".‬
‫‏- جيد.‏‬

48
00:02:28,648 --> 00:02:30,733
‫‏"ريكي"، قططي هناك!‏‬

49
00:02:30,817 --> 00:02:32,819
‫‏باتت أيامك معدودة.‏‬

50
00:02:32,902 --> 00:02:36,113
‫‏بمجرد أن أحصل على السلطة، سأقضي عليك.‏‬

51
00:02:36,198 --> 00:02:37,990
‫‏لن يحدث هذا يا صاحب النفس النتن.‏‬

52
00:02:38,074 --> 00:02:41,494
‫‏‏بالمناسبة، ما رأيك‬
‫‏أن تمارس الجماع الفموي معي؟‏‬

53
00:02:41,578 --> 00:02:43,288
‫‏هل فهمت؟ هذا يعني أن تلعق قضيبي.‏‬

54
00:02:43,371 --> 00:02:46,166
‫‏ويمكنك أن تغرب عن وجهي!‏‬

55
00:02:47,167 --> 00:02:50,545
‫‏‏- سيطر عليه.‬
‫‏- سيطر على شهيتك يا "راندي".‏‬

56
00:02:51,463 --> 00:02:53,923
‫‏هل تجد هذا مضحكاً؟ يريدني أن أداعبه.‏‬

57
00:02:54,006 --> 00:02:56,759
‫‏‏لا، داعبني أنت،‬
‫‏أيها الوغد المكتسي بالفراء!‏‬

58
00:02:56,843 --> 00:02:57,927
‫‏"ريكي"!‏‬

59
00:02:58,010 --> 00:02:59,262
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏‬

60
00:03:40,303 --> 00:03:42,472
‫‏أحسنت يا فتاة. ها نحن ذا.‏‬

61
00:03:42,555 --> 00:03:45,933
‫‏‏شكراً يا "ترين".‬
‫‏آسف لأنني أفسدت صمام هذا الشيء.‏‬

62
00:03:46,017 --> 00:03:47,435
‫‏‏- كيف تجري هذه؟‬
‫‏- بخير.‏‬

63
00:03:47,519 --> 00:03:49,061
‫‏لنسرع!‏‬

64
00:03:49,145 --> 00:03:50,938
‫‏2 آخران هناك.‏‬

65
00:03:51,856 --> 00:03:54,025
‫‏أين "جايكوب"؟ سنتأخر.‏‬

66
00:03:54,108 --> 00:03:57,111
‫‏إنه ليس أكثرنا ذكاءً. من يدري؟‏‬

67
00:03:57,194 --> 00:04:01,866
‫‏‏بعد رحيل "جوليان"، كان علي تولي المسؤولية‬
‫‏وإلا كان "ريكي" ليدخل السجن.‏‬

68
00:04:01,949 --> 00:04:06,579
‫‏‏بدأت بإعداد هذه،‬
‫‏أفضل صلصة بيتزا ستتذوقونها يوماً.‏‬

69
00:04:06,663 --> 00:04:08,164
‫‏"صلصة (بابلز) للبيتزا"‏‬

70
00:04:08,248 --> 00:04:09,249
‫‏كلها عضوية.‏‬

71
00:04:09,332 --> 00:04:12,669
‫‏يقوم "ريكي" بزراعة الخضار مستعيناً بخبرته.‏‬

72
00:04:12,752 --> 00:04:16,423
‫‏نحن نقوم بإنتاجها بسرعة كبيرة.‏‬

73
00:04:16,505 --> 00:04:18,132
‫‏هذه مهنة مربحة جداً!‏‬

74
00:04:18,214 --> 00:04:21,386
‫‏"كوري"! بحق السماء!‏‬

75
00:04:21,469 --> 00:04:23,471
‫‏ما هذا الذي هنا يا "كوري"؟‏‬

76
00:04:23,555 --> 00:04:24,972
‫‏هذه صلصة يا صاح.‏‬

77
00:04:25,056 --> 00:04:28,560
‫‏لا، إنها نقود، كل نقطة من هذه نقود.‏‬

78
00:04:28,643 --> 00:04:30,312
‫‏ضعها في العبوة!‏‬

79
00:04:30,395 --> 00:04:33,189
‫‏تمكنت من شراء شاحنة لطيفة.‏‬

80
00:04:33,273 --> 00:04:34,274
‫‏"شاحنة لنقل كل شيء"‏‬

81
00:04:34,357 --> 00:04:36,568
‫‏حصلت أنا و"ريكي" على هاتفين خلويين للشركة،‏‬

82
00:04:36,651 --> 00:04:40,280
‫‏‏وهما جديدان،‬
‫‏وبالمناسبة، أنا أجيد استخدام هاتفي كثيراً.‏‬

83
00:04:40,363 --> 00:04:41,448
‫‏هذا.‏‬

84
00:04:41,531 --> 00:04:45,827
‫‏‏أفضل ما في هذه المسألة،‬
‫‏هي أن عملنا شرعي بالكامل.‏‬

85
00:04:45,910 --> 00:04:48,996
‫‏الأرجح أن هذه أسعد فترة في حياتي!‏‬

86
00:04:49,080 --> 00:04:53,335
‫‏‏أعني، إذا ما استثنينا‬
‫‏شوقي الشديد لـ"جوليان".‏‬

87
00:04:54,794 --> 00:04:56,463
‫‏يزعجني رحيل "لوسي".‏‬

88
00:04:56,546 --> 00:04:59,632
‫‏‏أعطتني إنذاراً أخيراً للتوقف عن الاحتفال.‬
‫‏ولم ألتزم به.‏‬

89
00:04:59,716 --> 00:05:03,511
‫‏‏ثم قام السنجاب اللعين‬
‫‏بحرق مقطورتي، فانتهى كل شيء.‏‬

90
00:05:03,595 --> 00:05:05,305
‫‏من المؤسف أنها لم تبق.‏‬

91
00:05:05,388 --> 00:05:07,515
‫‏لأول مرة في حياتي، نظمت أموري جيداً.‏‬

92
00:05:07,599 --> 00:05:10,226
‫‏أو لعلها المرة الثالثة.‏‬

93
00:05:11,769 --> 00:05:13,730
‫‏لا أصدق أنني أقول هذا،‏‬

94
00:05:13,813 --> 00:05:16,858
‫‏‏لكن "ريكي" قلب أوضاعه تماماً‬
‫‏منذ رحيل "لوسي".‏‬

95
00:05:16,941 --> 00:05:19,068
‫‏في الواقع، منذ رحيل "جوليان".‏‬

96
00:05:19,151 --> 00:05:21,363
‫‏أعاده هذا إلى رشده.‏‬

97
00:05:21,446 --> 00:05:25,908
‫‏‏فسخ علاقة بأحدهم أمر صعب،‬
‫‏لكن "لوسي" غادرت البلاد.‏‬

98
00:05:25,992 --> 00:05:29,871
‫‏‏إنها تعمل لدى "توم أرنولد" كمربية أطفال،‬
‫‏وتجني 1000 دولار أسبوعياً.‏‬

99
00:05:29,954 --> 00:05:31,581
‫‏في البداية كان الأمر صعباً،‏‬

100
00:05:31,664 --> 00:05:35,793
‫‏لكن الافتراق كان نافعاً لأبي وأمي.‏‬

101
00:05:35,877 --> 00:05:39,631
‫‏‏والنقود التي ترسلها إلى الديار لـ"مو"‬
‫‏تساعد كثيراً.‏‬

102
00:05:39,714 --> 00:05:44,469
‫‏‏أضاف "ريكي" و"بابلز" طاقة جديدة للباحة‬
‫‏مع مشروعهما.‏‬

103
00:05:44,552 --> 00:05:48,097
‫‏‏وبما أن الكثير من المقيمين‬
‫‏يزرعون لهما الخضار،‏‬

104
00:05:48,180 --> 00:05:51,308
‫‏فهم يدفعون رسوم الأرض.‏‬

105
00:05:51,393 --> 00:05:52,435
‫‏رائع!‏‬

106
00:05:52,519 --> 00:05:53,936
‫‏انظر إلى هذه الثمار الجميلة!‏‬

107
00:05:54,020 --> 00:05:57,440
‫‏‏- هل رأيت بطاطا كبيرة كهذه من قبل؟‬
‫‏- هذه بندورة.‏‬

108
00:05:57,524 --> 00:06:00,234
‫‏لا فرق، بطاطا أو بندورة.‏‬

109
00:06:00,317 --> 00:06:03,821
‫‏حصلنا على غذاء البراعم من مؤتمر الزراعة.‏‬

110
00:06:03,905 --> 00:06:07,158
‫‏‏انظر! ليتني كنت على علم بهذا‬
‫‏حين كنت أزرع الماريجوانا!‏‬

111
00:06:07,241 --> 00:06:09,160
‫‏أين كنتما بحق السماء؟‏‬

112
00:06:09,243 --> 00:06:11,871
‫‏‏كنا نوزع المنشورات‬
‫‏لمدرسة "ريكي" لهوكي الكرة.‏‬

113
00:06:11,954 --> 00:06:16,418
‫‏‏- كان يُفترض أن تفعلا هذا قبل أيام!‬
‫‏- هل تعرف كم يستغرق الأمر؟‏‬

114
00:06:16,501 --> 00:06:19,336
‫‏أنتما غبيان للغاية. يستغرق بعض الوقت.‏‬

115
00:06:19,421 --> 00:06:21,631
‫‏سنحصل على طاولة سيئة.‏‬

116
00:06:21,714 --> 00:06:24,676
‫‏سنحصل على طاولة جيدة. فكر أفكاراً إيجابية.‏‬

117
00:06:24,759 --> 00:06:27,845
‫‏حركة بطن مضاعفة. انظر إلى هذا.‏‬

118
00:06:27,929 --> 00:06:31,140
‫‏‏- بطاقة جديدة.‬
‫‏- أحب الرجل من الحي الإيطالي. رائع.‏‬

119
00:06:31,223 --> 00:06:32,308
‫‏"ريكي"، انظر عن كثب.‏‬

120
00:06:33,560 --> 00:06:34,561
‫‏ماذا؟‏‬

121
00:06:34,644 --> 00:06:38,565
‫‏‏هذا أنا! "بابلز"!‬
‫‏لم عساي أضع صورة شخص غريب هناك؟‏‬

122
00:06:38,648 --> 00:06:41,568
‫‏كان عليك تكبير الصورة. لكنها جيدة.‏‬

123
00:06:43,820 --> 00:06:45,947
‫‏تباً! كان يجدر بي ذلك أيضاً!‏‬

124
00:06:46,906 --> 00:06:50,493
‫‏عاودت احتساء الكحول قبل شهرين،‏‬

125
00:06:50,577 --> 00:06:54,038
‫‏وتقدمت بطلب يد "راندي" للزواج.‏‬

126
00:06:54,121 --> 00:06:57,875
‫‏لكنني قطعت وعداً على نفسي، قبل أن نتزوج،‏‬

127
00:06:57,959 --> 00:07:00,920
‫‏أن أخبره بالحقيقة بشأن علاقتي بـ"ريكي".‏‬

128
00:07:01,003 --> 00:07:04,549
‫‏‏لكنني إن أخبرت "راندي"،‬
‫‏فسيتوجب علي إخبار "ريكي".‏‬

129
00:07:05,675 --> 00:07:09,053
‫‏ولست متأكداً كيف سيتقبلان الأمر.‏‬

130
00:07:09,136 --> 00:07:11,347
‫‏سيد "لايهي"! أحتاج إلى دعم في الحال.‏‬

131
00:07:11,431 --> 00:07:14,058
‫‏‏لدينا حالة 3-14 جارية‬
‫‏في مقطورة "دوني". حول.‏‬

132
00:07:14,141 --> 00:07:17,437
‫‏‏"راندي"، ألا يمكنك تولي‬
‫‏حالة 3-14 بمفردك؟ حول.‏‬

133
00:07:17,520 --> 00:07:21,649
‫‏‏بالطبع يمكنني ذلك،‬
‫‏لكنني لا أريدها أن تتفاقم إلى 2-17. حول.‏‬

134
00:07:21,733 --> 00:07:23,067
‫‏بحق السماء.‏‬

135
00:07:23,150 --> 00:07:25,445
‫‏حسناً، أنا قادم.‏‬

136
00:07:25,528 --> 00:07:28,948
‫‏‏منذ أن قرر "راندي"‬
‫‏محاولة الالتحاق بكلية الشرطة،‏‬

137
00:07:29,031 --> 00:07:32,243
‫‏‏وهو يأخذ هذه الوظيفة‬
‫‏على محمل الجد أكثر مما ينبغي.‏‬

138
00:07:32,326 --> 00:07:33,578
‫‏شكراً.‏‬

139
00:07:33,661 --> 00:07:36,873
‫‏‏تمهلوا جميعاً.‬
‫‏ما لم تهدأوا، لن أعطيكم صلصة.‏‬

140
00:07:36,956 --> 00:07:39,041
‫‏‏- يا للهول!‬
‫‏- توقف عن إطلاق الشتائم.‏‬

141
00:07:39,125 --> 00:07:40,543
‫‏إنهم يثيرون جنوني.‏‬

142
00:07:40,627 --> 00:07:44,005
‫‏‏أنت، يا من ترتدي الكنزة والنظارة الغريبة،‬
‫‏كم عبوة تريد؟‏‬

143
00:07:44,088 --> 00:07:46,716
‫‏‏- لا أريد أية عبوة.‬
‫‏- ما قصتك إذن؟‏‬

144
00:07:46,799 --> 00:07:49,469
‫‏‏- اغرب عن وجهي!‬
‫‏- "ريكي"!‏‬

145
00:07:49,552 --> 00:07:53,180
‫‏في الواقع، أود التكلم معك بشأن شراء وصفتك.‏‬

146
00:07:53,264 --> 00:07:56,601
‫‏الوصفة؟ إنها ليست للبيع يا سيدي.‏‬

147
00:07:56,684 --> 00:07:58,478
‫‏فقط الصلصة. لكن شكراً لك.‏‬

148
00:07:58,561 --> 00:08:02,982
‫‏‏أنا أمتلك عدة مطاعم للبيتزا‬
‫‏وقد أحببت الصلصة.‏‬

149
00:08:03,065 --> 00:08:06,027
‫‏ما رأيك إن دفعت 5000؟‏‬

150
00:08:06,903 --> 00:08:08,863
‫‏5000 دولار؟‏‬

151
00:08:08,946 --> 00:08:10,782
‫‏يا إلهي! موافق!‏‬

152
00:08:10,865 --> 00:08:13,159
‫‏وضب كل شيء! لقد تقاعدنا. هيا بنا!‏‬

153
00:08:13,242 --> 00:08:16,704
‫‏انتظر قليلاً يا "ريكي". أمهلنا لحظة.‏‬

154
00:08:16,788 --> 00:08:20,332
‫‏علينا التفكير في هذا. إنه قرار مهم.‏‬

155
00:08:20,416 --> 00:08:23,503
‫‏إنها 5000 لقاء بعض الكلمات والأرقام.‏‬

156
00:08:23,586 --> 00:08:27,423
‫‏‏لكنها ليست مجرد كلمات وأرقام.‬
‫‏إنها وصفتي الخاصة.‏‬

157
00:08:27,507 --> 00:08:29,926
‫‏يا للهول، لم أكن مستعداً لهذا.‏‬

158
00:08:30,009 --> 00:08:33,261
‫‏يجب أن نفكر بسرعة.‏‬

159
00:08:33,345 --> 00:08:36,890
‫‏‏- ماذا كان "جوليان" ليفعل في موقف كهذا؟‬
‫‏- "جوليان"؟‏‬

160
00:08:36,974 --> 00:08:40,436
‫‏‏كان ليقول شيئاً غبياً‬
‫‏كأن نعمل كموردين لهم.‏‬

161
00:08:40,520 --> 00:08:42,730
‫‏علينا مواصلة صنع الصلصة.‏‬

162
00:08:42,813 --> 00:08:46,150
‫‏وجدتها يا "ريكي". أحسنت!‏‬

163
00:08:47,109 --> 00:08:51,488
‫‏اسمع، الوصفة ليست للبيع لأنني مهووس جداً‏‬

164
00:08:51,573 --> 00:08:54,408
‫‏بجودة وتناسق منتجي.‏‬

165
00:08:54,491 --> 00:08:57,161
‫‏لكن ما رأيك أن أقوم بتموينك بها؟‏‬

166
00:08:57,244 --> 00:09:01,583
‫‏‏سأقدم لك سعر الجملة.‬
‫‏وربما أزود سلسلة مطاعمك بها.‏‬

167
00:09:04,919 --> 00:09:07,213
‫‏أظن أننا نستطيع القيام بذلك.‏‬

168
00:09:07,296 --> 00:09:10,049
‫‏يا إلهي. حسناً، نعم.‏‬

169
00:09:10,132 --> 00:09:12,885
‫‏هذا جيد. كل شيء جيد.‏‬

170
00:09:12,969 --> 00:09:16,180
‫‏اتصل بي. سنحدد الكمية والسعر.‏‬

171
00:09:16,263 --> 00:09:18,474
‫‏حسناً. شكراً لك. سأتصل بك.‏‬

172
00:09:18,558 --> 00:09:23,688
‫‏يا للسماء! "ريكي"! هل تعرف ما حدث للتو؟‏‬

173
00:09:23,771 --> 00:09:26,190
‫‏هل نحن غبيان لأننا لم نقبل بالنقود؟‏‬

174
00:09:26,273 --> 00:09:30,111
‫‏لا. هذا مستوى آخر. قد أصبح طاهياً مشهوراً!‏‬

175
00:09:30,194 --> 00:09:32,154
‫‏إنها فكرة رائعة!‏‬

176
00:09:32,238 --> 00:09:34,741
‫‏هل كانت فكرتي أم فكرة "جوليان"؟‏‬

177
00:09:34,824 --> 00:09:38,327
‫‏‏لا، كانت فكرة "جوليان"،‬
‫‏لكن أنت من توصل إليها!‏‬

178
00:09:38,410 --> 00:09:39,495
‫‏رائع!‏‬

179
00:09:42,832 --> 00:09:44,125
‫‏أحسنت يا "راندي".‏‬

180
00:09:44,208 --> 00:09:47,253
‫‏لقد ضخمت المسألة كثيراً.‏‬

181
00:09:48,796 --> 00:09:52,800
‫‏المشتبه به قيد الاعتقال. لنأخذه إلى القسم.‏‬

182
00:09:52,884 --> 00:09:56,137
‫‏‏- هذا يكفي.‬
‫‏- سنأخذه إلى القسم.‏‬

183
00:09:56,220 --> 00:09:59,641
‫‏حباً بالله، ما خطبك بحق السماء؟‏‬

184
00:09:59,724 --> 00:10:01,058
‫‏ثمالة على الملأ!‏‬

185
00:10:01,142 --> 00:10:02,810
‫‏"راندي"، إنه "دوني"!‏‬

186
00:10:02,894 --> 00:10:06,397
‫‏‏اسحبه وضعه على الشرفة،‬
‫‏وضع غطاء فرن الشوي فوقه.‏‬

187
00:10:06,480 --> 00:10:10,401
‫‏‏كان هذا يجري منذ 18 سنة.‬
‫‏لماذا نعتقله الآن؟‏‬

188
00:10:12,236 --> 00:10:16,073
‫‏‏"راندي"، اسمع، أعلم أنه من الرائع‬
‫‏أن تكون لديك أحلام يا صديقي،‏‬

189
00:10:16,157 --> 00:10:18,325
‫‏لكن هذا الوضع بدأ يخرج عن السيطرة.‏‬

190
00:10:18,409 --> 00:10:22,664
‫‏هذا الزي الرسمي الغبي وهذا...‏‬

191
00:10:22,747 --> 00:10:24,290
‫‏هذا أكثر غباءً.‏‬

192
00:10:24,373 --> 00:10:28,002
‫‏‏تبدو عربة ملاهي‬
‫‏تعمل بالعملة المعدنية يا "راندي"!‏‬

193
00:10:28,085 --> 00:10:29,253
‫‏"الأمن الخاص في (سانيفايل)"‏‬

194
00:10:32,506 --> 00:10:36,093
‫‏ثمة عوامل مؤثرة أكثر مما تدرك.‏‬

195
00:10:36,177 --> 00:10:40,848
‫‏‏وإن أصبحت شرطياً،‬
‫‏فلن أقبل أياً من هذا الهراء!‏‬

196
00:10:40,932 --> 00:10:45,561
‫‏‏"راندي"، لا فكرة لديك إطلاقاً‬
‫‏كم يصعب أن تصبح ضابط شرطة.‏‬

197
00:10:45,645 --> 00:10:47,521
‫‏لا فكرة لديك إطلاقاً!‏‬

198
00:10:47,604 --> 00:10:50,232
‫‏أولاً "ريكي"، والآن "دوني"!‏‬

199
00:10:50,316 --> 00:10:52,068
‫‏لماذا أصبحت ضعيفاً هكذا؟‏‬

200
00:10:52,151 --> 00:10:55,404
‫‏‏تسألني لماذا أصبحت ضعيفاً؟‬
‫‏"راندي"، أنا لست ضعيفاً!‏‬

201
00:10:55,487 --> 00:10:57,531
‫‏اسمع، لقد غادر "جوليان" الباحة.‏‬

202
00:10:57,614 --> 00:11:00,576
‫‏‏من السهل التعايش مع "ريكي".‬
‫‏وأصبح يعمل بشكل شرعي.‏‬

203
00:11:00,660 --> 00:11:03,996
‫‏لماذا نفتعل المشاكل‏‬

204
00:11:04,080 --> 00:11:06,540
‫‏في حين أنها غير موجودة؟‏‬

205
00:11:06,623 --> 00:11:11,253
‫‏‏أنا أحاول التخلص من مصدر المشاكل‬
‫‏لكيلا تقع.‏‬

206
00:11:14,090 --> 00:11:16,050
‫‏ابتعد. سأرجع إلى الخلف.‏‬

207
00:11:24,683 --> 00:11:26,268
‫‏سنحتفل!‏‬

208
00:11:26,352 --> 00:11:28,813
‫‏أشعر برغبة في وضع ألعاب نارية في مؤخرتي!‏‬

209
00:11:28,896 --> 00:11:31,315
‫‏لا يا "ريكي"، لن تفعل ذلك ثانية.‏‬

210
00:11:31,398 --> 00:11:32,900
‫‏هذا خطر جداً.‏‬

211
00:11:32,984 --> 00:11:36,487
‫‏ومن يكون عليه وضع المرهم لك؟ أنا!‏‬

212
00:11:36,570 --> 00:11:39,031
‫‏اللعنة! لا يزال هذا الجرو هنا!‏‬

213
00:11:39,115 --> 00:11:43,160
‫‏‏لحسن حظهم أنها ليست قطة.‬
‫‏كنت لأحطم هذا المكان!‏‬

214
00:11:43,244 --> 00:11:47,206
‫‏‏من يمتلك هذه السيارة؟‬
‫‏سيشوون هذا الكلب الصغير في الداخل!‏‬

215
00:11:47,289 --> 00:11:49,291
‫‏تعالوا إلى هنا! سأقتحم هذه السيارة!‏‬

216
00:11:49,375 --> 00:11:53,921
‫‏بعد 5، 4، 3، 2، 1.‏‬

217
00:11:54,005 --> 00:11:55,506
‫‏تباً لكم إذن.‏‬

218
00:11:55,589 --> 00:11:58,843
‫‏‏- مهلاً. سأساعدك.‬
‫‏- من أين أحضرت سلك فتح الأقفال؟‏‬

219
00:11:58,926 --> 00:12:01,595
‫‏أحمله معي. لا تعرف متى قد تحتاج إليه.‏‬

220
00:12:01,678 --> 00:12:04,348
‫‏ها نحن ذا. خذ، أمسك هذا.‏‬

221
00:12:04,431 --> 00:12:06,683
‫‏تعال إلى هنا. يا إلهي، هل أنت بخير؟‏‬

222
00:12:06,768 --> 00:12:09,436
‫‏‏- هل ستأخذه؟‬
‫‏- هكذا. أنت بخير الآن.‏‬

223
00:12:09,520 --> 00:12:11,981
‫‏يا للسماء، هذا اسم جيد.‏‬

224
00:12:12,064 --> 00:12:13,524
‫‏ماذا؟ "كول ناو"؟‏‬

225
00:12:13,607 --> 00:12:16,110
‫‏‏لا يمكنك أن تسمي حيواناً‬
‫‏"كول ناو" يا "ريكي".‏‬

226
00:12:16,193 --> 00:12:19,738
‫‏‏- لم أسمه. شاءت الظروف ذلك.‬
‫‏- عم تتكلم؟‏‬

227
00:12:19,822 --> 00:12:23,284
‫‏‏قبل ثانيتين، كان يشعر بالحر‬
‫‏في سيارة أحد البلهاء!‏‬

228
00:12:23,367 --> 00:12:25,536
‫‏لكنه الآن يشعر بالبرودة. إنه "كول ناو".‏‬

229
00:12:25,619 --> 00:12:27,413
‫‏هذا اسم مثالي.‏‬

230
00:12:27,496 --> 00:12:29,832
‫‏أنت معتوه يا "ريكي".‏‬

231
00:12:29,916 --> 00:12:32,626
‫‏‏بأية حال، ستعطيه جمعية الرفق بالحيوان‬
‫‏اسماً جديداً.‏‬

232
00:12:32,709 --> 00:12:34,420
‫‏سيكون بخير.‏‬

233
00:12:34,503 --> 00:12:37,714
‫‏أتساءل إن كان "مو" سيحبه.‏‬

234
00:12:37,799 --> 00:12:40,426
‫‏لن تعيده إلى الباحة.‏‬

235
00:12:40,509 --> 00:12:44,721
‫‏لا أريد أن يعبث كلب نحيل وطويل مع قططي.‏‬

236
00:12:44,806 --> 00:12:46,515
‫‏لن يحدث هذا.‏‬

237
00:12:49,518 --> 00:12:51,979
‫‏شكراً جزيلاً يا "لوني".‏‬

238
00:12:52,063 --> 00:12:57,109
‫‏أقدر كل التهاني وكل ما أعطيتموني إياه،‏‬

239
00:12:57,193 --> 00:12:59,403
‫‏لكنني لم أحقق النجاح بمفردي.‏‬

240
00:12:59,486 --> 00:13:01,447
‫‏لعب "ريكي" دوراً كبيراً في هذا.‏‬

241
00:13:01,530 --> 00:13:05,034
‫‏‏بالإضافة إلى جميع الحاضرين هنا‬
‫‏الذين زرعوا المكونات.‏‬

242
00:13:05,117 --> 00:13:06,577
‫‏أحد الأسباب...‏‬

243
00:13:06,660 --> 00:13:10,957
‫‏"ريكي"، قل ما لديك قبل أن ينفد الكحول.‏‬

244
00:13:11,040 --> 00:13:12,499
‫‏‏- بالتأكيد يا "بابز".‬
‫‏- ابتعد يا "كوري".‏‬

245
00:13:12,583 --> 00:13:14,877
‫‏هيا بنا. تنح جانباً.‏‬

246
00:13:14,961 --> 00:13:16,503
‫‏أنت تعترض الطريق دائماً.‏‬

247
00:13:16,587 --> 00:13:19,715
‫‏‏- مرحباً، كيف حالكم؟‬
‫‏- مرحباً!‏‬

248
00:13:19,798 --> 00:13:22,759
‫‏أنتم تأكلون وتشربون بالمجان اليوم‏‬

249
00:13:22,844 --> 00:13:25,721
‫‏لأننا بصدد توقيع عقد ضخم.‏‬

250
00:13:26,805 --> 00:13:28,099
‫‏هذا صحيح!‏‬

251
00:13:28,182 --> 00:13:30,684
‫‏هذا يعني أن علينا زراعة مزيد من الخضار.‏‬

252
00:13:30,767 --> 00:13:34,230
‫‏‏هل يوجد هنا من يريد مساعدتنا‬
‫‏في زراعة الخضار؟‏‬

253
00:13:34,313 --> 00:13:35,982
‫‏‏- أجل!‬
‫‏- سحقاً لهذا يا رجل.‏‬

254
00:13:36,065 --> 00:13:38,860
‫‏سبق أن أحرقت مقطورتك عن بكرة أبيها!‏‬

255
00:13:38,943 --> 00:13:41,112
‫‏أجل، سحقاً لهذا يا رجل! هذا خطر جداً.‏‬

256
00:13:41,195 --> 00:13:43,114
‫‏‏- وغير شرعي!‬
‫‏- هذا غير صحيح.‏‬

257
00:13:43,197 --> 00:13:46,033
‫‏‏- أنتم تزرعون الخضار فحسب.‬
‫‏- أيها الأحمق اللعين.‏‬

258
00:13:46,117 --> 00:13:47,910
‫‏هذا ليس عملاً خطراً. أعدكم.‏‬

259
00:13:47,994 --> 00:13:51,163
‫‏سأقوم بربط الأسلاك بالطاولات بنفسي.‏‬

260
00:13:51,247 --> 00:13:54,583
‫‏‏- أستطيع القيام بذلك.‬
‫‏- لا يا "ريكي"، سأقوم بذلك.‏‬

261
00:13:54,666 --> 00:13:56,585
‫‏هذه ليست مشكلة.‏‬

262
00:13:56,668 --> 00:14:00,006
‫‏‏نستطيع زراعة الخضار في أي مكان.‬
‫‏لم يكن هذا قصدي.‏‬

263
00:14:00,089 --> 00:14:05,469
‫‏‏أردنا إبقاء ذلك ضمن الباحة هنا،‬
‫‏لأننا نشبه العائلة.‏‬

264
00:14:05,552 --> 00:14:08,055
‫‏‏- هذا صحيح.‬
‫‏- أحتاج فقط إلى 15 أو 20 شخصاً‏‬

265
00:14:08,139 --> 00:14:11,142
‫‏لمساعدتي في تحقيق حلم حياتي هنا.‏‬

266
00:14:11,225 --> 00:14:13,560
‫‏ما رأيكم إذن؟ أرجوكم؟‏‬

267
00:14:13,644 --> 00:14:15,604
‫‏ستجنون الكثير من النقود.‏‬

268
00:14:15,687 --> 00:14:17,648
‫‏‏- أنا موافق.‬
‫‏- وأنا أيضاً.‏‬

269
00:14:17,731 --> 00:14:19,150
‫‏رائع!‏‬

270
00:14:19,233 --> 00:14:20,734
‫‏رائع!‏‬

271
00:14:20,817 --> 00:14:22,403
‫‏يا شباب!‏‬

272
00:14:22,486 --> 00:14:24,821
‫‏"(آر بي) للهواتف الخلوية"‏‬

273
00:14:24,906 --> 00:14:27,533
‫‏"هل تريد زينة للهاتف؟ نحن نملكها"‏‬

274
00:14:27,616 --> 00:14:30,036
‫‏مرحباً يا شباب. أريد شراء هاتف خلوي.‏‬

275
00:14:30,119 --> 00:14:33,372
‫‏‏هاتف فيه بطاقة مسروقة‬
‫‏ويمكنه تصوير فيديو بدقة عالية.‏‬

276
00:14:33,455 --> 00:14:37,960
‫‏‏لا أفهم ما تقصده.‬
‫‏نحن نصلح الهواتف والشاشات في هذا المكان.‏‬

277
00:14:38,044 --> 00:14:40,212
‫‏بعد أن ذهب "جاي روك" في جولة،‏‬

278
00:14:40,296 --> 00:14:43,799
‫‏‏أصبحت أنا و"روك بايل"‬
‫‏ندير المكان هنا. ونحن نقوم بعمل جيد أيضاً.‏‬

279
00:14:43,883 --> 00:14:45,259
‫‏انظر إلى هذا.‏‬

280
00:14:45,342 --> 00:14:46,843
‫‏في "روك بايل" للهواتف الخلوية،‏‬

281
00:14:46,928 --> 00:14:50,222
‫‏نبيع هواتف خلوية، نفك البطاقات من "الصين".‏‬

282
00:14:50,306 --> 00:14:53,225
‫‏نقوم بإصلاح الهواتف والشاشات.‏‬

283
00:14:53,309 --> 00:14:55,352
‫‏نعيد البرمجة. نفك القيود.‏‬

284
00:14:55,436 --> 00:14:58,522
‫‏‏ونقوم بهذا كله في هذا المكان،‬
‫‏تحت هذا السقف.‏‬

285
00:14:58,605 --> 00:15:00,816
‫‏وهو رائع أيضاً. انظر إلى رجالي يعملون.‏‬

286
00:15:00,900 --> 00:15:03,360
‫‏الطلبات تأتي بغزارة.‏‬

287
00:15:03,444 --> 00:15:06,072
‫‏وانظر إلى هذا. لدينا أيضاً "تي بوكس"!‏‬

288
00:15:06,738 --> 00:15:09,533
‫‏‏وهو صندوق متنقل يمكن استئجاره‬
‫‏والانتشاء بداخله.‏‬

289
00:15:09,616 --> 00:15:11,994
‫‏‏عليك أن تدفع لي بسرعة.‬
‫‏فإيجار هذا الصندوق سريع.‏‬

290
00:15:12,078 --> 00:15:14,163
‫‏يا للسماء، أنا منتش!‏‬

291
00:15:14,246 --> 00:15:16,748
‫‏أعطني هاتفاً وإلا سأتصل بالشرطة.‏‬

292
00:15:16,832 --> 00:15:20,211
‫‏تراجع. لا تملك شيئاً ضدنا.‏‬

293
00:15:20,294 --> 00:15:24,506
‫‏‏فهمت. إنه القميص.‬
‫‏القمصان تثير الرعب في الناس.‏‬

294
00:15:24,590 --> 00:15:26,258
‫‏حقاً؟ انظروا إلى هذا.‏‬

295
00:15:26,342 --> 00:15:28,260
‫‏انظروا، أنا "راندي" ليس إلا.‏‬

296
00:15:28,344 --> 00:15:29,636
‫‏‏- مفهوم؟‬
‫‏- تباً!‏‬

297
00:15:29,720 --> 00:15:31,013
‫‏إنه الرجل الآلي ذو البطن!‏‬

298
00:15:31,097 --> 00:15:32,681
‫‏"راندي" متنكر!‏‬

299
00:15:32,764 --> 00:15:34,058
‫‏اغرب عن وجهي يا "تايرون".‏‬

300
00:15:34,141 --> 00:15:37,769
‫‏‏هل انفجر لديك أنبوب أو ما شابه؟‬
‫‏إنه دهني جداً!‏‬

301
00:15:37,853 --> 00:15:39,396
‫‏لأنه آلة؟‏‬

302
00:15:39,480 --> 00:15:41,690
‫‏لا. لقد أفسدت الدعابة.‏‬

303
00:15:41,773 --> 00:15:43,943
‫‏لا. إنه "أوبتموس برايم" للأضلاع!‏‬

304
00:15:44,026 --> 00:15:46,862
‫‏كله أضلاع.‏‬

305
00:15:46,946 --> 00:15:49,073
‫‏‏- كله أضلاع هنا!‬
‫‏- اغرب عن وجهي!‏‬

306
00:15:49,156 --> 00:15:51,658
‫‏هل تريد القتال؟ هل تريدني أن أصرعك؟‏‬

307
00:15:51,742 --> 00:15:53,369
‫‏جئت لآخذ هاتفاً.‏‬

308
00:15:53,452 --> 00:15:54,703
‫‏‏- لا يا رجل.‬
‫‏- هيا!‏‬

309
00:15:54,786 --> 00:15:56,205
‫‏‏- إنه هنا.‬
‫‏- لا.‏‬

310
00:15:57,873 --> 00:15:59,959
‫‏‏- أعطني هاتفاً لعيناً!‬
‫‏- بالله عليك!‏‬

311
00:16:02,253 --> 00:16:04,671
‫‏أعطني... حصلت على هاتف، مفهوم؟‏‬

312
00:16:04,755 --> 00:16:07,716
‫‏إنه هنا. هذا كل ما أردته.‏‬

313
00:16:07,799 --> 00:16:11,428
‫‏‏عليكم أن تأخذوني على محمل الجد‬
‫‏من الآن فصاعداً، مفهوم؟ أنا لا أمزح.‏‬

314
00:16:11,512 --> 00:16:12,721
‫‏ضعه على حسابي.‏‬

315
00:16:12,804 --> 00:16:16,600
‫‏‏لن يأخذك أحد على محمل الجد‬
‫‏إن ظللت ترتدي ملابس "روبو كاب" البدين.‏‬

316
00:16:16,683 --> 00:16:18,102
‫‏اذهب من هنا.‏‬

317
00:16:19,936 --> 00:16:22,356
‫‏‏شكراً لتوليك القيادة.‬
‫‏لقد أفرطت بالشرب بالتأكيد.‏‬

318
00:16:22,439 --> 00:16:26,110
‫‏‏- احتسيت 3 زجاجات جعة فوق المعدل.‬
‫‏- نعم، وأنا أيضاً يا صديقي.‏‬

319
00:16:28,654 --> 00:16:31,157
‫‏من هذا الأبله "سكيب" الذي لا ينفك يتصل بي؟‏‬

320
00:16:31,240 --> 00:16:33,450
‫‏لا أعرف شخصاً اسمه "سكيب"! إليك عني!‏‬

321
00:16:33,534 --> 00:16:35,744
‫‏سأرمي هذا الهاتف من النافذة.‏‬

322
00:16:35,827 --> 00:16:38,872
‫‏"ريكي"! لا تحطم هاتفاً آخر رجاءً.‏‬

323
00:16:38,955 --> 00:16:41,625
‫‏يجب أن أتمكن من الاتصال بك طوال الوقت.‏‬

324
00:16:41,708 --> 00:16:43,710
‫‏ذلك الصرير سيثير جنوني.‏‬

325
00:16:43,794 --> 00:16:46,630
‫‏ضع عليه بعض "دبليو دي 30". هذا سيصلحه.‏‬

326
00:16:47,631 --> 00:16:50,801
‫‏ما هو الـ"دبليو دي 30" يا "ريكي"؟‏‬

327
00:16:50,884 --> 00:16:54,846
‫‏‏كيف يُعقل ألا تعرف ما هو "دبليو دي 30"؟‬
‫‏أنت تعمل على العربات.‏‬

328
00:16:54,930 --> 00:16:57,016
‫‏ماذا تستخدم؟ زيوت "5 إن 1"؟‏‬

329
00:16:58,100 --> 00:17:04,190
‫‏‏لا. أظن أن لدي‬
‫‏بعض الـ"دبليو دي 40" هنا يا "ريكي".‏‬

330
00:17:04,272 --> 00:17:06,442
‫‏لكنني لم أسمع قط عن "دبليو دي 30".‏‬

331
00:17:06,525 --> 00:17:09,986
‫‏‏لدي زيوت "10 دبليو 30"‬
‫‏خلف المقعد هناك، لكن...‏‬

332
00:17:10,987 --> 00:17:12,489
‫‏ليس هذا ما أتكلم عنه.‏‬

333
00:17:12,573 --> 00:17:16,492
‫‏‏هذا يفي بالغرض. لكن "دبليو دي 30" أفضل.‬
‫‏لون العلبة مختلف.‏‬

334
00:17:17,618 --> 00:17:19,204
‫‏بأية حال.‏‬

335
00:17:19,288 --> 00:17:23,041
‫‏علينا مناقشة مسألة مدرسة الهوكي.‏‬

336
00:17:23,125 --> 00:17:28,130
‫‏‏مع تجارة صلصة البيتزا،‬
‫‏لن يكون هناك وقت للأمرين معاً يا صديقي.‏‬

337
00:17:28,214 --> 00:17:31,092
‫‏لن يكون هناك وقت لإدارة مدرسة الهوكي.‏‬

338
00:17:31,175 --> 00:17:33,469
‫‏أنت محق على ما أظن. هذا مزعج.‏‬

339
00:17:33,552 --> 00:17:36,888
‫‏وزعت كل تلك المنشورات. كنت أتطلع إلى ذلك.‏‬

340
00:17:38,890 --> 00:17:42,269
‫‏شعرت بأن الوقت مناسب لرد الجميل للأطفال.‏‬

341
00:17:42,353 --> 00:17:45,231
‫‏لذلك خطرت لي فكرة افتتاح مخيم للعب الهوكي.‏‬

342
00:17:45,314 --> 00:17:49,193
‫‏‏أستطيع استئجار حلبة التزلج بـ300 دولار‬
‫‏أسبوعياً، وسأتقاضى 100 من كل فتى.‏‬

343
00:17:49,276 --> 00:17:52,363
‫‏‏سيكون لدي 4 أطفال أسبوعياً،‬
‫‏لذلك فهي مسألة بسيطة.‏‬

344
00:17:52,446 --> 00:17:56,283
‫‏‏لنر إن كان بوسعك إجراء اتصال بسيط اليوم‬
‫‏أيها الغبي!‏‬

345
00:17:56,367 --> 00:17:59,120
‫‏"ريكي"، الهواتف لا يمكن أن تكون غبية.‏‬

346
00:18:00,036 --> 00:18:03,082
‫‏‏مرحباً يا "دارين". لدي أنباء سيئة.‬
‫‏علي إلغاء الحجز.‏‬

347
00:18:03,165 --> 00:18:06,042
‫‏‏لا يوجد اهتمام كاف.‬
‫‏أريد استعادة مبلغ التأمين.‏‬

348
00:18:07,128 --> 00:18:09,505
‫‏مستحيل! هل نجح الأمر؟‏‬

349
00:18:09,588 --> 00:18:12,466
‫‏تباً لك يا "دارين"! هذا هراء!‏‬

350
00:18:12,549 --> 00:18:14,551
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- إن لم أنظم المخيم،‏‬

351
00:18:14,635 --> 00:18:16,095
‫‏لن أسترد التأمين.‏‬

352
00:18:16,178 --> 00:18:20,307
‫‏‏الهاتف يرن بلا انقطاع،‬
‫‏الناس يسألون عن "غريتزكي" و"كوفي".‏‬

353
00:18:20,391 --> 00:18:23,727
‫‏‏- "غريتزكي" و"كوفي"؟‬
‫‏- إنه تسويق رائع.‏‬

354
00:18:23,810 --> 00:18:26,730
‫‏وضعت على المنشورات أنهما قد يزوران المخيم.‏‬

355
00:18:26,813 --> 00:18:30,066
‫‏من قد يزوره؟ "واين غريتزكي" و"بول كوفي"؟‏‬

356
00:18:30,151 --> 00:18:34,571
‫‏‏لن تتمكن من إحضارهما إلى مدرستك للهوكي.‬
‫‏هذا غير شرعي.‏‬

357
00:18:34,655 --> 00:18:37,158
‫‏لا. قلت إنهما "ربما يأتيان."‏‬

358
00:18:37,241 --> 00:18:38,617
‫‏هذا إعلان كاذب.‏‬

359
00:18:38,700 --> 00:18:41,620
‫‏سيأتيان إلى البلدة لحضور عشاء راق.‏‬

360
00:18:41,703 --> 00:18:46,208
‫‏‏سأرى إن كانا يقبلان بالمجيء.‬
‫‏وإن لم يفعلا، سيبدوان سيئين، وليس أنا.‏‬

361
00:18:47,209 --> 00:18:48,960
‫‏يا للسماء.‏‬

362
00:18:51,588 --> 00:18:54,341
‫‏لماذا تذهب في هذه الجولات السخيفة؟‏‬

363
00:18:55,259 --> 00:18:58,137
‫‏لن تقربك أكثر من الالتحاق بسلك الشرطة.‏‬

364
00:18:58,220 --> 00:19:00,264
‫‏أنت مخطئ يا سيد "لايهي".‏‬

365
00:19:00,347 --> 00:19:02,349
‫‏لا فكرة لديك.‏‬

366
00:19:02,433 --> 00:19:05,144
‫‏سيساعدني هذا أكثر مما تتخيل.‏‬

367
00:19:05,227 --> 00:19:08,314
‫‏"تيد" أبله وضابط شرطة سيئ.‏‬

368
00:19:14,903 --> 00:19:19,200
‫‏‏أحياناً يتعين على المرء القيام بما يلزم‬
‫‏للحصول على ما يريد.‏‬

369
00:19:21,618 --> 00:19:25,164
‫‏‏حسناً، أنا على وشك ركوب السيارة‬
‫‏مع الضابط "تيد جونسون"،‏‬

370
00:19:25,247 --> 00:19:27,833
‫‏الذي قام بدعوتي للذهاب في جولة معه.‏‬

371
00:19:35,591 --> 00:19:37,384
‫‏مرحباً يا "تيد"، ما الذي تفعله؟‏‬

372
00:19:38,385 --> 00:19:42,097
‫‏‏تعرف ما الذي أفعله يا "راندي".‬
‫‏اركب السيارة.‏‬

373
00:19:42,181 --> 00:19:44,308
‫‏ربما يمكنك السماح لي بإطلاق النار.‏‬

374
00:19:44,391 --> 00:19:46,560
‫‏أعرف كيف أطلق النار، لكن ليس بشكل جيد.‏‬

375
00:19:46,643 --> 00:19:48,687
‫‏قد نتمكن من القيام بذلك.‏‬

376
00:19:48,770 --> 00:19:52,399
‫‏لكن أولاً، أود إطلاق النار بنفسي.‏‬

377
00:19:52,483 --> 00:19:54,109
‫‏هل تفهم قصدي؟‏‬

378
00:19:55,444 --> 00:19:57,946
‫‏"ريكي"، أبطئ.‏‬

379
00:19:58,029 --> 00:20:00,574
‫‏هذه الشاحنة ليست مصنوعة لهذه الأمور.‏‬

380
00:20:00,657 --> 00:20:02,033
‫‏كان هذا رائعاً يا "بابز".‏‬

381
00:20:02,117 --> 00:20:05,120
‫‏‏أفعل هذا بحكم العادة.‬
‫‏يحب "ريجي" أن أنزلق بالسيارة.‏‬

382
00:20:05,204 --> 00:20:08,290
‫‏أنا لا أحب ذلك. ستحطمها.‏‬

383
00:20:08,374 --> 00:20:10,125
‫‏يا للسماء!‏‬

384
00:20:10,209 --> 00:20:12,336
‫‏انظر إلى تلك الجميلة.‏‬

385
00:20:12,419 --> 00:20:14,963
‫‏ستكون أجمل لو أن هناك إطارات عليها.‏‬

386
00:20:15,046 --> 00:20:17,466
‫‏لا يا "ريكي"، أقصد العربة.‏‬

387
00:20:17,549 --> 00:20:19,218
‫‏"ريج"!‏‬

388
00:20:19,301 --> 00:20:20,886
‫‏انظر إلى كل تلك الطاولات.‏‬

389
00:20:20,969 --> 00:20:24,014
‫‏‏"ريكي"، انظر، إنها من طراز 1600‬
‫‏من أواسط السبعينيات.‏‬

390
00:20:24,097 --> 00:20:25,849
‫‏لم تعد ترى مثلها هذه الأيام.‏‬

391
00:20:25,932 --> 00:20:26,975
‫‏"باحة (ريجي) للخردة"‏‬

392
00:20:27,058 --> 00:20:29,102
‫‏إنها قطعة خردة. من يبالي؟‏‬

393
00:20:29,185 --> 00:20:32,939
‫‏إنها قطعة جميلة. ملحومة يدوياً.‏‬

394
00:20:34,566 --> 00:20:35,942
‫‏بحق السماء!‏‬

395
00:20:36,026 --> 00:20:37,152
‫‏"سأعود بعد نحو ساعة"‏‬

396
00:20:37,236 --> 00:20:40,030
‫‏في أسوأ الأحوال، سننتظر لساعة.‏‬

397
00:20:40,113 --> 00:20:41,865
‫‏ربما. أو ربما حدث شيء ما.‏‬

398
00:20:41,948 --> 00:20:45,577
‫‏‏ربما ترك هذه اللافتة قبل أيام‬
‫‏ومات أو حدث له مكروه.‏‬

399
00:20:45,661 --> 00:20:47,913
‫‏كيف يخرج عقلك بهذه الأفكار؟‏‬

400
00:20:47,996 --> 00:20:51,124
‫‏‏لا يمكن للافتة أن تتوقع المستقبل.‬
‫‏ولا الناس يستطيعون ذلك.‏‬

401
00:20:51,207 --> 00:20:55,337
‫‏ربما حدث شيء ما. قد ننتظر هنا لأيام.‏‬

402
00:20:55,421 --> 00:20:57,923
‫‏يا إلهي! أعتقد أن هذا منطقي.‏‬

403
00:20:58,006 --> 00:21:00,842
‫‏أرجع الشاحنة إلى هنا. سنأخذ الطاولات.‏‬

404
00:21:00,926 --> 00:21:03,429
‫‏إن كان حياً، سندفع له ثمنها غداً.‏‬

405
00:21:03,512 --> 00:21:07,433
‫‏‏- هل سيتقبل هذا؟‬
‫‏- نعم يا رجل! إنه "ريج"!‏‬

406
00:21:08,517 --> 00:21:10,311
‫‏يا للسماء! إنه "سكيب" مجدداً!‏‬

407
00:21:10,394 --> 00:21:13,939
‫‏‏تباً لك يا "سكيب"!‬
‫‏توقف عن الاتصال بهاتفي أيها الوغد!‏‬

408
00:21:14,022 --> 00:21:17,359
‫‏أجب واسأله من يكون كما يفعل أي شخص طبيعي!‏‬

409
00:21:17,443 --> 00:21:19,445
‫‏إنه وغد ما يعبث معي!‏‬

410
00:21:19,528 --> 00:21:22,906
‫‏إنه لا يترك رسالة أبداً! يتصل بي ليزعجني!‏‬

411
00:21:23,865 --> 00:21:26,117
‫‏أنا متأكد من أن هذا ما يفعله "سكيب".‏‬

412
00:21:30,956 --> 00:21:34,042
‫‏"راندي"، قمت بعمل مميز اليوم.‏‬

413
00:21:34,125 --> 00:21:36,211
‫‏أنت تعمل بجد لتحقيق هذا.‏‬

414
00:21:36,295 --> 00:21:39,340
‫‏‏لم أرغب في أي شيء طوال حياتي‬
‫‏أكثر من هذا يا "تيد".‏‬

415
00:21:40,507 --> 00:21:43,134
‫‏‏- اسمع، حصلت على هاتف خلوي.‬
‫‏- حقاً؟‏‬

416
00:21:43,218 --> 00:21:46,847
‫‏‏هل يمكنك وضع عنوانك الإلكتروني‬
‫‏في معلومات اتصالك؟‏‬

417
00:21:46,930 --> 00:21:48,849
‫‏نعم، أستطيع القيام بهذا.‏‬

418
00:21:50,851 --> 00:21:54,938
‫‏‏أرسل لي رسالة‬
‫‏عندما تريد القيام بالمزيد من "التدريب".‏‬

419
00:21:55,021 --> 00:21:57,441
‫‏سأتصل بك بالتأكيد.‏‬

420
00:22:02,404 --> 00:22:05,281
‫‏‏حسناً يا "ريكي".‬
‫‏لا تقم بمزيد من الانزلاقات.‏‬

421
00:22:05,366 --> 00:22:09,244
‫‏إنها محملة كثيراً.‏‬

422
00:22:09,328 --> 00:22:12,831
‫‏لا عليك يا صديقي. لنجهز تلك الطاولات.‏‬

423
00:22:12,914 --> 00:22:16,084
‫‏‏- قد بتأن فحسب.‬
‫‏- سأحاول. تباً.‏‬

424
00:22:29,264 --> 00:22:31,767
‫‏ما هذا بحق السماء؟ اللعنة.‏‬

425
00:22:34,728 --> 00:22:35,854
‫‏تباً!‏‬

426
00:22:49,410 --> 00:22:51,119
‫‏‏- يا للهول!‬
‫‏- يا للسماء!‏‬

427
00:22:51,202 --> 00:22:54,205
‫‏‏ما كان هذا؟ من يطلق النار علينا؟‬
‫‏"ستيفن آيفري"؟‏‬

428
00:22:54,289 --> 00:22:56,041
‫‏من هذا بحق السماء؟‏‬

429
00:22:56,124 --> 00:22:58,334
‫‏هل هذا "ريجي"؟ هذا أنا أيها الغبي!‏‬

430
00:22:58,419 --> 00:23:00,003
‫‏توقف عن إطلاق النار!‏‬

431
00:23:02,338 --> 00:23:05,175
‫‏‏- "ريكي"، ما رقم هاتفه؟‬
‫‏- "773 خردة".‏‬

432
00:23:06,510 --> 00:23:07,511
‫‏تباً لك!‏‬

433
00:23:08,512 --> 00:23:10,639
‫‏‏- إنه يرن.‬
‫‏- حقاً؟‏‬

434
00:23:10,722 --> 00:23:12,558
‫‏‏- أيها الأبله! أنا "ريكي"!‬
‫‏- ماذا؟‏‬

435
00:23:12,641 --> 00:23:15,519
‫‏‏- هل تطلق النار على شاحنتي البيضاء؟‬
‫‏- ماذا؟‏‬

436
00:23:15,602 --> 00:23:19,565
‫‏هذا أنا و"بابلز" أيها الوغد الشبق اللعين!‏‬

437
00:23:19,648 --> 00:23:20,816
‫‏توقف بجانب الطريق!‏‬

438
00:23:21,817 --> 00:23:23,444
‫‏‏- رباه يا "ريكي"!‬
‫‏- تباً.‏‬

439
00:23:23,527 --> 00:23:26,530
‫‏لماذا تمضي وقتك مع ذلك الوغد المجنون؟‏‬

440
00:23:26,613 --> 00:23:29,240
‫‏‏- إنه معتوه!‬
‫‏- أتعتقد ذلك؟‏‬

441
00:23:30,451 --> 00:23:31,452
‫‏ما هذا بحق السماء؟‏‬

442
00:23:31,535 --> 00:23:34,663
‫‏ما هذا أيها الوغد!‏‬

443
00:23:34,746 --> 00:23:37,248
‫‏كان ذلك غريباً جداً.‏‬

444
00:23:37,332 --> 00:23:41,169
‫‏‏- يسعدني أننا لم نطلق النار على بعضنا!‬
‫‏- جدياً. لم...‏‬

445
00:23:41,252 --> 00:23:44,422
‫‏‏- متى حصلت على قطعة الخردة هذه؟‬
‫‏- إنها ملك "بابلز".‏‬

446
00:23:44,506 --> 00:23:47,342
‫‏إنها ليست قطعة خردة. إنها شاحنة رائعة.‏‬

447
00:23:47,425 --> 00:23:49,094
‫‏‏- إنها عملية جداً.‬
‫‏- آسف.‏‬

448
00:23:49,177 --> 00:23:52,138
‫‏‏نحن بحاجة إلى هذه الطاولات‬
‫‏وخطر لنا أن ندفع ثمنها غداً.‏‬

449
00:23:52,222 --> 00:23:56,142
‫‏‏ادفع متى أردت أيها المرابي.‬
‫‏لكن لا تخدعني كما فعل "جوليان"‏‬

450
00:23:56,226 --> 00:23:57,894
‫‏بتلك الحاوية التي أمنتها له.‏‬

451
00:23:58,479 --> 00:24:01,314
‫‏"جوليان" في الغرب يعمل في حقول النفط.‏‬

452
00:24:01,397 --> 00:24:05,068
‫‏‏لا. يعيش "جوليان" في حاوية‬
‫‏قرب الرصيف البحري.‏‬

453
00:24:05,151 --> 00:24:07,153
‫‏إنه يصيد الكركند الآن.‏‬

454
00:24:08,154 --> 00:24:09,197
‫‏ماذا؟‏‬

455
00:24:09,280 --> 00:24:12,325
‫‏أنت تمزح معي.‏‬

456
00:24:12,408 --> 00:24:14,745
‫‏"تيد"، هل وصلتك رسالتي الإلكترونية؟‏‬

457
00:24:15,871 --> 00:24:17,413
‫‏لا، أصغ إلي!‏‬

458
00:24:17,498 --> 00:24:21,084
‫‏‏كان هذا مجرد مقطع صغير.‬
‫‏ما لم ترد أن ينتشر الفيديو على الملأ،‏‬

459
00:24:21,167 --> 00:24:24,254
‫‏‏أقترح أن تفعل كل ما يمكن‬
‫‏لمساعدتي على دخول السلك.‏‬

460
00:24:26,006 --> 00:24:27,633
‫‏أنا جاد.‏‬

461
00:24:29,760 --> 00:24:33,388
‫‏‏غداً صباحاً مناسب تماماً.‬
‫‏حسناً، سأراك آنذاك.‏‬

462
00:24:42,105 --> 00:24:43,106
‫‏"جوليان"؟‏‬

463
00:24:50,238 --> 00:24:52,157
‫‏هل تريدان شراباً؟‏‬

464
00:24:57,412 --> 00:25:02,500
‫‏‏كم سنة مرت على صداقتنا؟‬
‫‏وقمت ببساطة بإقصائنا عن حياتك؟‏‬

465
00:25:02,584 --> 00:25:04,836
‫‏نعم يا رجل، ماذا دهاك؟ هذا لطيف جداً.‏‬

466
00:25:04,920 --> 00:25:08,006
‫‏هل تعيش هنا؟ يا لها من بقعة رائعة.‏‬

467
00:25:09,132 --> 00:25:10,258
‫‏أمسك بهذا يا "بابز".‏‬

468
00:25:11,552 --> 00:25:12,886
‫‏‏- يا للسماء!‬
‫‏- تفضلا بالدخول.‏‬

469
00:25:12,969 --> 00:25:14,304
‫‏تباً!‏‬

470
00:25:14,387 --> 00:25:17,057
‫‏أعطني سبباً مقنعاً واحداً يا "جوليان"،‏‬

471
00:25:17,140 --> 00:25:21,645
‫‏‏يدفعك إلى العيش على مقربة منا‬
‫‏من دون زيارتنا. ولا لمرة واحدة!‏‬

472
00:25:22,437 --> 00:25:25,023
‫‏‏- أنتما أحسن حالاً من دوني.‬
‫‏- نعم.‏‬

473
00:25:25,106 --> 00:25:26,733
‫‏لقد تابعت أخباركما.‏‬

474
00:25:26,817 --> 00:25:29,485
‫‏تهانينا على شركة صلصة البيتزا.‏‬

475
00:25:29,570 --> 00:25:31,071
‫‏أنا فخور بكما كثيراً.‏‬

476
00:25:31,154 --> 00:25:32,739
‫‏أنا سعيد من أجلكما.‏‬

477
00:25:32,823 --> 00:25:35,200
‫‏لم أكن أعلم أنك كنت تعرف. شكراً.‏‬

478
00:25:35,283 --> 00:25:38,536
‫‏‏إنه أمر رائع. نحن بصدد توقيع عقد‬
‫‏مع سلسلة مطاعم بيتزا.‏‬

479
00:25:38,620 --> 00:25:40,455
‫‏أترى؟ هذا رائع!‏‬

480
00:25:40,538 --> 00:25:42,457
‫‏نعم، إنه مذهل.‏‬

481
00:25:42,540 --> 00:25:46,712
‫‏‏المشكلة هي أنه لتلبية الطلبات،‬
‫‏علينا الانتقال إلى المستوى التالي.‏‬

482
00:25:46,795 --> 00:25:48,964
‫‏لست متأكداً من أننا نستطيع ذلك.‏‬

483
00:25:49,047 --> 00:25:52,508
‫‏فلم لا تنتقل مجدداً إلى الباحة،‏‬

484
00:25:52,593 --> 00:25:55,596
‫‏وتنضم إلى الشركة وتشرف على مشروع التوسع؟‏‬

485
00:25:55,679 --> 00:25:59,515
‫‏لأن بقائي بمفردي يا "بابز" هو الأفضل لنا.‏‬

486
00:25:59,600 --> 00:26:01,727
‫‏لدي كل ما أحتاج إليه.‏‬

487
00:26:01,810 --> 00:26:04,354
‫‏ما مقدار النقود التي نتكلم عنها؟‏‬

488
00:26:04,437 --> 00:26:06,481
‫‏لا أدري تماماً.‏‬

489
00:26:06,564 --> 00:26:10,276
‫‏‏أظن أنها في حدود 1000 دولار‬
‫‏لكل منا شهرياً.‏‬

490
00:26:12,528 --> 00:26:15,240
‫‏أقدر هذا فعلاً، لكنني لا أستطيع.‏‬

491
00:26:15,323 --> 00:26:16,366
‫‏تباً!‏‬

492
00:26:17,325 --> 00:26:20,036
‫‏يا إلهي، إنه "سكيب". تباً.‏‬

493
00:26:20,120 --> 00:26:21,371
‫‏"ريك"!‏‬

494
00:26:21,454 --> 00:26:23,581
‫‏لا ترمي ذلك الهاتف!‏‬

495
00:26:23,665 --> 00:26:26,042
‫‏لماذا تقول إنه "سكيب" باستمرار؟‏‬

496
00:26:26,126 --> 00:26:29,170
‫‏إنه "سكايب"! لديك اتصال عبر "سكايب".‏‬

497
00:26:29,254 --> 00:26:31,464
‫‏‏- أجب عليه.‬
‫‏- ما معنى ذلك؟‏‬

498
00:26:31,547 --> 00:26:33,341
‫‏‏- إنه "سنوب دوغ"!‬
‫‏- تباً!‏‬

499
00:26:33,424 --> 00:26:35,176
‫‏‏- مرحباً!‬
‫‏- أخبرني يا رجل.‏‬

500
00:26:35,260 --> 00:26:37,387
‫‏لماذا تتجاهل اتصالاتي؟‏‬

501
00:26:37,470 --> 00:26:40,515
‫‏آسف. ما زلت أحاول فهم هذه الهواتف الذكية.‏‬

502
00:26:40,598 --> 00:26:43,268
‫‏أنا أتصل بك لسبب وجيه.‏‬

503
00:26:43,351 --> 00:26:47,605
‫‏‏مخدر الانتشاء لـ5 ساعات‬
‫‏يحقق النجاح في "كاليفورنيا".‏‬

504
00:26:47,689 --> 00:26:48,690
‫‏إنه بمثابة ذهب سائل.‏‬

505
00:26:48,774 --> 00:26:51,359
‫‏يدفع الأوغاد أي مبلغ لقاءه.‏‬

506
00:26:51,442 --> 00:26:55,030
‫‏‏والآن، إليك السؤال الحقيقي.‬
‫‏هل يمكنك تزويد نسيبك به؟‏‬

507
00:26:55,113 --> 00:26:58,491
‫‏‏لم يتبق لدي شيء منه.‬
‫‏أنا لا أزرع الماريجوانا، لذلك لا أستطيع.‏‬

508
00:26:58,574 --> 00:27:00,410
‫‏كم المبلغ الذي نتكلم عنه؟‏‬

509
00:27:00,493 --> 00:27:04,330
‫‏كنت أفكر في عقد صفقة مع "ماري جاين" لشراء‏‬

510
00:27:04,414 --> 00:27:07,250
‫‏‏- 30 ألف زجاجة؟‬
‫‏- 30 ألفاً؟‏‬

511
00:27:08,251 --> 00:27:11,004
‫‏‏- كم ثمن الزجاجة؟‬
‫‏- انتظر قليلاً.‏‬

512
00:27:11,087 --> 00:27:13,757
‫‏متى يمكنك تسليم البضاعة؟‏‬

513
00:27:14,549 --> 00:27:17,010
‫‏يستغرق الأمر 43 يوماً لزراعة الماريجوانا‏‬

514
00:27:17,093 --> 00:27:19,763
‫‏ثم أسبوع لتجفيفها وصنع المخدر، لذا...‏‬

515
00:27:19,846 --> 00:27:22,057
‫‏- 50..‬
‫.- 45 يوماً.‏‬

516
00:27:22,140 --> 00:27:25,601
‫‏تباً! هذا تسليم سريع.‏‬

517
00:27:25,686 --> 00:27:27,520
‫‏7 دولارات للزجاجة.‏‬

518
00:27:27,603 --> 00:27:31,942
‫‏‏لا، ما رأيك بـ10 دولارات أمريكية،‬
‫‏وستتكفل أنت بالنقل. هل اتفقنا؟‏‬

519
00:27:33,944 --> 00:27:37,197
‫‏تباً. اتفقنا. هكذا نعمل.‏‬

520
00:27:37,280 --> 00:27:39,700
‫‏سأتصل بكم لاحقاً لإتمام الصفقة.‏‬

521
00:27:40,283 --> 00:27:41,284
‫‏سأنهي الاتصال.‏‬

522
00:27:42,493 --> 00:27:45,413
‫‏‏- يا للسماء!‬
‫‏- اتفقتما؟‏‬

523
00:27:47,582 --> 00:27:49,084
‫‏يا شباب، انسيا ما قلته.‏‬

524
00:27:49,167 --> 00:27:52,420
‫‏‏سأدير شركتكما.‬
‫‏لكنها لن تكون شركة لصنع صلصة الطماطم.‏‬

525
00:27:52,503 --> 00:27:54,339
‫‏هل فقدت عقلك؟‏‬

526
00:27:54,422 --> 00:27:56,549
‫‏لن يحدث هذا. مستحيل!‏‬

527
00:27:56,632 --> 00:27:59,260
‫‏أنتما مستعدان لتوسيع الشركة الآن.‏‬

528
00:27:59,344 --> 00:28:01,679
‫‏كم سيستغرق الأمر؟ 43 يوماً؟‏‬

529
00:28:01,763 --> 00:28:04,474
‫‏ثم يمكنكما العودة إلى صنع صلصة البيتزا.‏‬

530
00:28:04,557 --> 00:28:06,517
‫‏كم غرسة علينا أن نزرع؟‏‬

531
00:28:06,601 --> 00:28:09,229
‫‏‏من دون حساب مسبق،‬
‫‏برأيي ما بين 200 و500 غرسة.‏‬

532
00:28:09,312 --> 00:28:10,646
‫‏لدينا ما يكفي من الطاولات.‏‬

533
00:28:10,731 --> 00:28:13,775
‫‏"ريكي"، لن تأخذ شركتنا‏‬

534
00:28:13,859 --> 00:28:17,195
‫‏وتحولها إلى مصنع للحشيش!‏‬

535
00:28:17,278 --> 00:28:21,074
‫‏"بابز"، نتكلم عن قرابة 400 ألف دولار كندي!‏‬

536
00:28:21,157 --> 00:28:22,575
‫‏فكر في الأمر.‏‬

537
00:28:24,285 --> 00:28:25,453
‫‏فكر في الأمر!‏‬

538
00:28:25,536 --> 00:28:29,624
‫‏‏- لا أبالي بالنقود!‬
‫‏- "بابز"، بالله عليك!‏‬

539
00:28:29,707 --> 00:28:32,836
‫‏لقد اشتقت إليكما! أريد التسكع معكما.‏‬

540
00:28:32,919 --> 00:28:35,756
‫‏‏الآن اشتقت إلينا‬
‫‏عندما أصبحت هناك نقود كثيرة!‏‬

541
00:28:35,839 --> 00:28:37,340
‫‏"اشتقت إليكما!"‏‬

542
00:28:37,423 --> 00:28:41,427
‫‏لا أبالي إطلاقاً بالنقود. هذا غير قانوني.‏‬

543
00:28:41,511 --> 00:28:43,722
‫‏فكر في طعام القطط الذي يمكنك شراؤه،‏‬

544
00:28:43,805 --> 00:28:47,934
‫‏‏وكل فواتير الطبيب البيطري‬
‫‏التي يمكنك دفعها لبقية حياتك.‏‬

545
00:28:48,018 --> 00:28:50,020
‫‏إنها نقود كثيرة.‏‬

546
00:28:50,103 --> 00:28:52,438
‫‏لن يشك أحد بشيء أيضاً.‏‬

547
00:28:52,522 --> 00:28:54,941
‫‏هيا يا رجل. سنكون فريقاً واحداً من جديد.‏‬

548
00:28:56,567 --> 00:28:58,779
‫‏"بابز"، بالله عليك!‏‬

549
00:28:58,862 --> 00:29:01,531
‫‏من أخذ بطنك بـ133 ألف دولار؟‏‬

550
00:29:02,532 --> 00:29:04,450
‫‏‏- هيا.‬
‫‏- لن تخدعني‏‬

551
00:29:04,534 --> 00:29:06,202
‫‏باللعب ببطني!‏‬

552
00:29:06,286 --> 00:29:10,040
‫‏‏- سألعب بقضيبك لقاء تلك النقود.‬
‫‏- لا أريد ذلك.‏‬

553
00:29:10,123 --> 00:29:13,543
‫‏هذه فكرة سيئة للغاية! سأقول هذا فحسب.‏‬

554
00:29:15,295 --> 00:29:16,755
‫‏لكنني سأقوم بذلك.‏‬

555
00:29:16,838 --> 00:29:20,091
‫‏سأقوم بذلك فقط لنعيد لم شمل الفريق.‏‬

556
00:29:20,175 --> 00:29:22,093
‫‏لكن بشرط واحد.‏‬

557
00:29:22,177 --> 00:29:26,973
‫‏‏بعد 45 يوماً سنعود جميعاً‬
‫‏إلى صنع صلصة البيتزا.‏‬

558
00:29:27,057 --> 00:29:28,308
‫‏‏- اتفقنا.‬
‫‏- اتفقنا.‏‬

559
00:29:30,018 --> 00:29:31,727
‫‏‏- تباً!‬
‫‏- رائع يا شباب!‏‬

560
00:29:31,812 --> 00:29:34,064
‫‏نخبكما! أجل!‏‬

561
00:30:14,813 --> 00:30:16,815
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏‬

