1
00:00:09,009 --> 00:00:13,346
‫‏"بوفيه مفتوح"‏‬

2
00:00:16,516 --> 00:00:21,313
‫‏‏آسف يا شباب لأنني لا أستطيع مرافقتكم‬
‫‏هذه المرة، لكن أعصابي متوترة جداً.‏‬

3
00:00:21,396 --> 00:00:24,149
‫‏يوجد شخص هنا يثير الرعب في.‏‬

4
00:00:24,232 --> 00:00:27,110
‫‏لا تقلق. ابق هنا ونستطيع نحن تولي المسألة.‏‬

5
00:00:27,194 --> 00:00:30,363
‫‏‏احرص على ألا يخرج هذان الغبيان‬
‫‏حتى نتمم الصفقة.‏‬

6
00:00:30,447 --> 00:00:32,490
‫‏"جوليان"، أرجوك!‏‬

7
00:00:32,573 --> 00:00:34,451
‫‏سأفعل أي شيء!‏‬

8
00:00:34,534 --> 00:00:37,579
‫‏أنا أعاني من رهاب الأماكن الضيقة!‏‬

9
00:00:37,662 --> 00:00:41,083
‫‏‏- أرجوك يا "جوليان". لدي غازات سيئة!‬
‫‏- هذا صحيح.‏‬

10
00:00:41,166 --> 00:00:45,712
‫‏‏- استمر باحتساء الكحول حتى يُغمى عليك.‬
‫‏- سأعطيك شيئاً تأكله.‏‬

11
00:00:46,713 --> 00:00:49,757
‫‏ألوان قوس قزح أيها الوغدان. هيا بنا.‏‬

12
00:00:49,841 --> 00:00:51,759
‫‏‏- لنقم بهذا.‬
‫‏- نراك قريباً يا "بابز".‏‬

13
00:00:52,677 --> 00:00:54,721
‫‏سأكون في كوخي.‏‬

14
00:00:54,804 --> 00:00:57,682
‫‏سأحرص على تقديم الماء لكما لاحقاً.‏‬

15
00:00:57,765 --> 00:00:59,142
‫‏انتظر! "بابز"!‏‬

16
00:01:00,102 --> 00:01:04,480
‫‏‏لا ترحل يا "بابلز"! هيا يا صديقي.‬
‫‏سأعقد معك اتفاقاً!‏‬

17
00:01:04,563 --> 00:01:07,442
‫‏لا، أنا آسف. لن أعقد اتفاقيات. مستحيل.‏‬

18
00:01:07,525 --> 00:01:09,944
‫‏أرجوك يا "بابلز"! قد نموت هنا!‏‬

19
00:01:10,027 --> 00:01:12,572
‫‏هذا غير إنساني! المكان حار!‏‬

20
00:01:13,490 --> 00:01:16,493
‫‏بحق السماء. حسناً، انتظرا.‏‬

21
00:01:16,576 --> 00:01:19,496
‫‏‏سأرسل لكما رقائق بطاطا لذيذة‬
‫‏بنكهة الدجاج المشوي‏‬

22
00:01:19,579 --> 00:01:21,914
‫‏عبر الأنبوب هنا.‏‬

23
00:01:21,998 --> 00:01:24,334
‫‏‏- "بابلز"؟‬
‫‏- إنها رائعة مع الكحول.‏‬

24
00:01:26,211 --> 00:01:27,337
‫‏"بابلز"؟‏‬

25
00:01:28,505 --> 00:01:32,049
‫‏‏عدت بأسرع وقت ممكن.‬
‫‏هل سمعت أي شيء عن "جيم"؟‏‬

26
00:01:32,134 --> 00:01:36,596
‫‏‏لا. كنت مشغولاً جداً‬
‫‏بوضع رقائق البطاطا في خزان الوقود هنا.‏‬

27
00:01:36,679 --> 00:01:39,932
‫‏‏- "بارب"! هل هذه أنت يا "بارب"؟‬
‫‏- "جيم"!‏‬

28
00:01:40,016 --> 00:01:43,270
‫‏ماذا تفعل هنا؟ أخرجه في الحال.‏‬

29
00:01:43,353 --> 00:01:45,647
‫‏لا أستطيع. إنه ثمل للغاية.‏‬

30
00:01:45,730 --> 00:01:48,650
‫‏‏لا، إنه يكذب يا "بارب".‬
‫‏لم أحتس كأساً واحداً.‏‬

31
00:01:48,733 --> 00:01:51,027
‫‏‏- اختطفنا "جوليان".‬
‫‏- اختطفكما؟‏‬

32
00:01:51,111 --> 00:01:53,280
‫‏من معك؟‏‬

33
00:01:53,363 --> 00:01:55,448
‫‏‏- مرحباً يا "بارب".‬
‫‏- يا إلهي. "راندي".‏‬

34
00:01:55,532 --> 00:01:58,951
‫‏‏افتح الصندوق حالاً‬
‫‏وإلا سأطردك من هذه الباحة.‏‬

35
00:01:59,035 --> 00:02:02,747
‫‏لا أستطيع، حتى لو أردت. المفاتيح ليست معي.‏‬

36
00:02:02,830 --> 00:02:04,249
‫‏‏- حقاً؟‬
‫‏- إنها ليست معي.‏‬

37
00:02:04,332 --> 00:02:07,335
‫‏حقاً؟ هل تقصد هذه المفاتيح؟‏‬

38
00:02:07,419 --> 00:02:09,211
‫‏أنا قادمة يا "جيم"!‏‬

39
00:02:09,295 --> 00:02:13,633
‫‏‏"بارب"، لا يمكنك فتح الصندوق.‬
‫‏اسمعي، المخاطر أكبر مما تظنين.‏‬

40
00:02:13,716 --> 00:02:17,595
‫‏"جيم"! ماذا يجري بحق السماء؟‏‬

41
00:02:17,679 --> 00:02:19,472
‫‏يا للسماء!‏‬

42
00:02:20,682 --> 00:02:23,226
‫‏‏أنا و"راندي" كلانا‬
‫‏في سلك الشرطة يا "بارب".‏‬

43
00:02:23,310 --> 00:02:26,271
‫‏ماذا؟ يا إلهي، أنت ثمل.‏‬

44
00:02:26,354 --> 00:02:28,606
‫‏‏- لا.‬
‫‏- ماذا حدث هنا؟‏‬

45
00:02:28,690 --> 00:02:31,568
‫‏وعدتني بأن تشرف على الباحة.‏‬

46
00:02:31,651 --> 00:02:34,779
‫‏الكحول يشرف على الباحة يا "بارب".‏‬

47
00:02:34,862 --> 00:02:36,823
‫‏الكحول يشرف على الباحة،‏‬

48
00:02:36,906 --> 00:02:40,285
‫‏وهو يشرف علي وعلى "راندي"،‏‬

49
00:02:40,368 --> 00:02:42,787
‫‏وهو يشرف على هذا أيضاً.‏‬

50
00:02:42,870 --> 00:02:47,584
‫‏‏- "جيم"! أفلته في الحال.‬
‫‏- لا أستطيع يا "بارب".‏‬

51
00:02:47,667 --> 00:02:50,169
‫‏"بابلز"، هل أنت جائع يا صديقي؟‏‬

52
00:02:51,504 --> 00:02:53,005
‫‏قليلاً. لماذا؟‏‬

53
00:02:53,089 --> 00:02:57,385
‫‏لأنني سآخذك إلى بوفيه مفتوح من القذارة.‏‬

54
00:02:57,469 --> 00:02:58,720
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏‬

55
00:03:39,176 --> 00:03:42,639
‫‏‏كل الأمور جاهزة. رجال "سنوب"‬
‫‏في طريقهم على متن القارب.‏‬

56
00:03:42,722 --> 00:03:47,352
‫‏‏وينتابني شعور جيد حيال كل شيء.‬
‫‏كل ما علينا هو الالتزام بالخطة.‏‬

57
00:03:50,480 --> 00:03:53,233
‫‏‏- ما الأمر؟‬
‫‏- لقد أخطأت. يجب أن أتزود بالوقود.‏‬

58
00:03:53,316 --> 00:03:55,902
‫‏لا. لن تفعل. "ريكي"؟ "ريك"؟‏‬

59
00:03:56,819 --> 00:03:58,154
‫‏بحق السماء.‏‬

60
00:04:02,950 --> 00:04:06,203
‫‏أخرجني من هنا رجاءً. لا أحب الظلام.‏‬

61
00:04:07,830 --> 00:04:10,583
‫‏‏المكان ليس لطيفاً جداً في الداخل،‬
‫‏أليس كذلك يا "بابلز"؟‏‬

62
00:04:10,667 --> 00:04:13,711
‫‏احرص على ألا تلسعك العناكب القذرة.‏‬

63
00:04:13,795 --> 00:04:15,588
‫‏ماذا؟ العناكب القذرة؟‏‬

64
00:04:17,130 --> 00:04:18,507
‫‏طاب يومكم أيها السادة.‏‬

65
00:04:19,884 --> 00:04:23,471
‫‏أود الحصول على كل ما لديكم من كحول‏‬

66
00:04:23,555 --> 00:04:27,141
‫‏‏وكل الأسلحة التي تملكونها‬
‫‏في هذا المكان اللعين.‏‬

67
00:04:28,059 --> 00:04:32,272
‫‏عم تتكلم؟ تراجع قبل أن نفقدك وعيك.‏‬

68
00:04:32,355 --> 00:04:34,982
‫‏من تخال نفسك بأية حال؟‏‬

69
00:04:35,066 --> 00:04:36,443
‫‏فكرة جيدة.‏‬

70
00:04:36,526 --> 00:04:37,985
‫‏‏- تباً!‬
‫‏- ماذا دهاك؟‏‬

71
00:04:39,362 --> 00:04:42,490
‫‏‏- هل جُننت؟ ما هذا؟‬
‫‏- لا أدري.‏‬

72
00:04:43,575 --> 00:04:44,784
‫‏حقاً؟‏‬

73
00:04:47,203 --> 00:04:49,372
‫‏هل تنعت الكحول بأنه مجنون؟‏‬

74
00:04:51,791 --> 00:04:55,127
‫‏‏- أنت ثمل.‬
‫‏- لديك عينان جميلتان.‏‬

75
00:04:56,045 --> 00:04:58,340
‫‏‏- تراجع يا "لايهي".‬
‫‏- حسناً يا شباب.‏‬

76
00:04:58,423 --> 00:05:01,175
‫‏الأسلحة، في الحال! أعطوني أسلحتكم حالاً!‏‬

77
00:05:02,677 --> 00:05:03,970
‫‏رباه يا صاح.‏‬

78
00:05:05,221 --> 00:05:09,016
‫‏هل ترى هذه القطعة؟ إنها حلوة ومالحة.‏‬

79
00:05:09,100 --> 00:05:10,893
‫‏‏- إنها لطيفة جداً.‬
‫‏- نعم.‏‬

80
00:05:12,061 --> 00:05:13,062
‫‏إنها لذيذة.‏‬

81
00:05:13,145 --> 00:05:16,107
‫‏ماذا تفعل؟ قلت لك ألا تتوقف.‏‬

82
00:05:16,190 --> 00:05:17,984
‫‏كنت بحاجة إلى الوقود. إنه ليس خطئي.‏‬

83
00:05:18,067 --> 00:05:21,112
‫‏‏- أراد "سامي" أن يتذوق الـ"ببروني".‬
‫‏- إنها لذيذة.‏‬

84
00:05:21,195 --> 00:05:23,740
‫‏أنت. هل تمانع في إطفاء السيجارة‏‬

85
00:05:23,823 --> 00:05:27,118
‫‏قبل أن تفجرنا أيها الغبي؟‏‬

86
00:05:27,201 --> 00:05:31,748
‫‏‏إنها ليست سيجارة، بل ماريجوانا.‬
‫‏والسجائر لا تفجر مضخات الوقود.‏‬

87
00:05:31,831 --> 00:05:34,834
‫‏رأيت ذلك في "ميث داسترز". فالعق خصيتي.‏‬

88
00:05:34,917 --> 00:05:39,589
‫‏هناك أبخرة الوقود ومصدر إشعال.‏‬

89
00:05:39,672 --> 00:05:43,760
‫‏‏- لذا يمكنك تفجيرنا.‬
‫‏- انظر إلي. سأفجر العالم.‏‬

90
00:05:43,843 --> 00:05:46,721
‫‏‏- بعض الوقود وسيجارة ماريجوانا.‬
‫‏- ماذا تفعل؟ انهض.‏‬

91
00:05:46,804 --> 00:05:48,931
‫‏‏- انهض يا "ريكي".‬
‫‏- سيدي!‏‬

92
00:05:49,015 --> 00:05:51,518
‫‏أطفئ السيجارة وتراجع!‏‬

93
00:05:52,435 --> 00:05:56,313
‫‏‏- اهدأ. لن يحدث شيء.‬
‫‏- أطفئها وإلا سأتصل بالشرطة.‏‬

94
00:05:56,398 --> 00:05:59,358
‫‏سأطفئها. دعني أتنشق بضع مرات فقط.‏‬

95
00:05:59,442 --> 00:06:01,694
‫‏اطلب له الشرطة بأية حال!‏‬

96
00:06:01,778 --> 00:06:04,113
‫‏‏- اسمع الآن...‬
‫‏- هل تريدها؟ خذها.‏‬

97
00:06:04,196 --> 00:06:05,532
‫‏"ريكي"، هذا يكفي!‏‬

98
00:06:05,615 --> 00:06:09,326
‫‏صديقي يتعاطى أدوية. إنه لا يعرف ما يقوله.‏‬

99
00:06:09,411 --> 00:06:12,580
‫‏‏- اعتذر من هذين السيدين اللطيفين.‬
‫‏- حسناً.‏‬

100
00:06:12,664 --> 00:06:16,333
‫‏‏- أنا آسف لأنكما غبيان!‬
‫‏- هذا يكفي!‏‬

101
00:06:16,418 --> 00:06:20,422
‫‏‏ليس عليك الاتصال بالشرطة.‬
‫‏سنغادر الآن. اتفقنا؟ شكراً.‏‬

102
00:06:21,464 --> 00:06:23,215
‫‏اركب السيارة.‏‬

103
00:06:24,258 --> 00:06:25,468
‫‏غبيان.‏‬

104
00:06:28,012 --> 00:06:29,013
‫‏ما الأمر يا "تي"؟‏‬

105
00:06:29,096 --> 00:06:30,682
‫‏‏- أنا خائف جداً...‬
‫‏- "جوليان".‏‬

106
00:06:30,765 --> 00:06:33,810
‫‏‏دخل "لايهي" إلى المقطورة‬
‫‏وأطلق النار على ساق السيد "غرين".‏‬

107
00:06:34,727 --> 00:06:39,148
‫‏‏- رحل ومعه بعض الأسلحة والكحول.‬
‫‏- هل تمزح؟ أين "بابلز"؟‏‬

108
00:06:39,231 --> 00:06:41,317
‫‏بدا وكأنه في صندوق السيارة.‏‬

109
00:06:41,400 --> 00:06:45,488
‫‏‏- يا للهول. حسناً. علينا الذهاب.‬
‫‏- ماذا يجري؟‏‬

110
00:06:45,572 --> 00:06:47,198
‫‏اركب سيارتك ولنذهب!‏‬

111
00:06:47,281 --> 00:06:49,325
‫‏‏- ماذا يجري؟‬
‫‏- علينا الذهاب!‏‬

112
00:06:49,408 --> 00:06:53,370
‫‏تباً. لا تفجر نفسك هنا أيها الأبله!‏‬

113
00:06:53,455 --> 00:06:54,497
‫‏بحق السماء.‏‬

114
00:06:54,581 --> 00:06:56,749
‫‏"غسيل بـ7 دولارات"‏‬

115
00:06:58,209 --> 00:07:00,587
‫‏تباً. انتظر!‏‬

116
00:07:01,963 --> 00:07:05,132
‫‏‏- تباً!‬
‫‏- "بابز"، أنا قادم.‏‬

117
00:07:15,351 --> 00:07:17,228
‫‏سأتوقف جانباً.‏‬

118
00:07:17,311 --> 00:07:20,565
‫‏‏وعندما أفعل ذلك، اقفزا من السيارة،‬
‫‏وقولا لذلك الشرطي أن يرحل،‏‬

119
00:07:20,648 --> 00:07:24,360
‫‏‏افعلا كل ما عليكما فعله.‬
‫‏اجعلوهم يطاردوكما ليبتعدوا عني.‏‬

120
00:07:24,444 --> 00:07:26,946
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- لا تتكلم. أنتما المخطئان.‏‬

121
00:07:27,029 --> 00:07:30,157
‫‏‏يجب أن تتصرفا بشكل مقنع.‬
‫‏اجعلاهم يطاردوكما.‏‬

122
00:07:30,241 --> 00:07:32,494
‫‏‏- مستعدان؟‬
‫‏- نعم. تباً.‏‬

123
00:07:33,786 --> 00:07:36,998
‫‏حسناً، انطلقا. حظاً طيباً.‏‬

124
00:07:37,081 --> 00:07:39,208
‫‏مهلاً! نعم، سحقاً لكم...‏‬

125
00:07:41,961 --> 00:07:43,463
‫‏حسناً، هيا، اركض!‏‬

126
00:07:43,546 --> 00:07:46,591
‫‏إلى أين أنتما ذاهبان؟ ماذا يفعلان؟‏‬

127
00:07:46,674 --> 00:07:49,552
‫‏‏- هذا هراء.‬
‫‏- لم ينجح الأمر!‏‬

128
00:07:49,636 --> 00:07:50,845
‫‏تباً.‏‬

129
00:07:51,888 --> 00:07:52,889
‫‏تباً.‏‬

130
00:07:55,141 --> 00:07:56,851
‫‏يا إلهي يا "ريكي".‏‬

131
00:08:04,191 --> 00:08:05,192
‫‏مرحباً.‏‬

132
00:08:05,276 --> 00:08:06,778
‫‏مرحباً أيها الضابط. كيف أساعدك؟‏‬

133
00:08:06,861 --> 00:08:09,321
‫‏مع من كنت تتكلم على الهاتف في موضوع مهم‏‬

134
00:08:09,405 --> 00:08:10,948
‫‏بحيث تعين عليك أن تخرق القانون؟‏‬

135
00:08:11,032 --> 00:08:14,869
‫‏‏- لم أكن أتكلم على الهاتف.‬
‫‏- هلا تخرج من سيارتك؟‏‬

136
00:08:19,499 --> 00:08:22,084
‫‏‏- ماذا يوجد في الكأس هناك؟‬
‫‏- تباً!‏‬

137
00:08:23,210 --> 00:08:24,504
‫‏إنها مجرد جعة الجذور.‏‬

138
00:08:25,713 --> 00:08:27,339
‫‏ماذا يوجد في هذه الصناديق؟‏‬

139
00:08:27,423 --> 00:08:29,884
‫‏كركند. أنا ذاهب إلى المتجر.‏‬

140
00:08:29,967 --> 00:08:33,971
‫‏‏المتجر بذلك الاتجاه.‬
‫‏هل تمانع إن نظرت في داخلها؟‏‬

141
00:08:34,054 --> 00:08:35,389
‫‏حسناً، إنها...‏‬

142
00:08:35,472 --> 00:08:37,975
‫‏ألن يعود هذان المغفلان؟‏‬

143
00:08:38,058 --> 00:08:42,647
‫‏‏- تباً. سحقاً لهما!‬
‫‏- انطلق يا رجل. تباً.‏‬

144
00:08:43,690 --> 00:08:46,693
‫‏‏أنا عامل التوصيل.‬
‫‏كلها مغلفة بورق النايلون.‏‬

145
00:08:46,776 --> 00:08:48,778
‫‏لا أدري. يمكنك شمها.‏‬

146
00:08:48,861 --> 00:08:51,030
‫‏‏- افتح صندوقاً واحداً فقط.‬
‫‏- أفتح واحداً؟‏‬

147
00:08:51,113 --> 00:08:52,323
‫‏صندوقاً واحداً.‏‬

148
00:08:54,283 --> 00:08:57,453
‫‏‏- هذا أم ذاك؟‬
‫‏- لا يهم. افتحه فحسب.‏‬

149
00:08:57,537 --> 00:09:01,749
‫‏‏- أيها الضابط! يوجد حادث هناك.‬
‫‏- عم تتكلم؟‏‬

150
00:09:01,833 --> 00:09:03,835
‫‏‏- إنه سيئ. تشوه الناس...‬
‫‏- ماذا؟‏‬

151
00:09:03,918 --> 00:09:06,295
‫‏هناك رجال يلوحون بالأسلحة، ويهددون الناس.‏‬

152
00:09:06,378 --> 00:09:09,298
‫‏جدياً؟ لم يرد شيء عبر اللاسلكي.‏‬

153
00:09:09,381 --> 00:09:12,969
‫‏‏هل ستنتظر البلاغ عبر اللاسلكي؟‬
‫‏الناس يموتون. اذهب إلى هناك!‏‬

154
00:09:13,052 --> 00:09:17,431
‫‏‏حسناً. اللعنة. انتظر هنا.‬
‫‏الوحدة 27، أحتاج إلى دعم.‏‬

155
00:09:17,514 --> 00:09:21,936
‫‏‏لدينا جرائم قتل على طريق "كول هاربر"،‬
‫‏واحتمال حوادث غرق.‏‬

156
00:09:22,019 --> 00:09:23,312
‫‏الغبي.‏‬

157
00:09:26,232 --> 00:09:29,110
‫‏‏- هذه دموع حقيقية يا رجل.‬
‫‏- هيا.‏‬

158
00:09:29,193 --> 00:09:31,278
‫‏لا أدري كيف تفعل هذا، لكن شكراً.‏‬

159
00:09:32,529 --> 00:09:34,073
‫‏رجال الشرطة أغبياء.‏‬

160
00:09:34,156 --> 00:09:36,951
‫‏ينقصنا رجلان بسبب الأبلهين الآخرين.‏‬

161
00:09:37,034 --> 00:09:38,745
‫‏‏- هيا بنا.‬
‫‏- بحق السماء.‏‬

162
00:09:38,828 --> 00:09:40,913
‫‏‏- أين الرجال؟‬
‫‏- لا أدري.‏‬

163
00:09:41,038 --> 00:09:44,375
‫‏‏- أين ستجري الصفقة؟‬
‫‏- لا أعرف أي شيء.‏‬

164
00:09:44,458 --> 00:09:45,542
‫‏حقاً؟‏‬

165
00:09:46,543 --> 00:09:50,506
‫‏‏- أنا لا أمزح يا "بابلز".‬
‫‏- أعلم. أرى ذلك.‏‬

166
00:09:50,590 --> 00:09:56,262
‫‏‏لكنني لست خائفاً منك.‬
‫‏أعلم أن هناك رجلاً طيباً خلف غطاء الكحول.‏‬

167
00:09:56,345 --> 00:09:59,556
‫‏‏- أعلم أنه يستحيل أن تطلق النار علي.‬
‫‏- "بابلز".‏‬

168
00:09:59,641 --> 00:10:03,603
‫‏‏لقد راقبت السيد "لايهي" يطلق النار‬
‫‏على السيد "غرين" قبل أقل من 20 دقيقة.‏‬

169
00:10:03,686 --> 00:10:05,980
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- نحن لا نمزح. صحيح؟‏‬

170
00:10:06,063 --> 00:10:07,690
‫‏صحيح يا "راندي".‏‬

171
00:10:07,774 --> 00:10:11,027
‫‏"بابلز"، سأسألك مرة أخيرة‏‬

172
00:10:11,110 --> 00:10:15,531
‫‏‏أن تأخذنا إلى مكان تواجد الرجال،‬
‫‏وإلا ستذهب الشرطة‏‬

173
00:10:15,615 --> 00:10:19,285
‫‏وستكون لديك حفرة كبيرة في ساقك.‏‬

174
00:10:19,994 --> 00:10:21,162
‫‏نعم.‏‬

175
00:10:21,245 --> 00:10:23,164
‫‏فهمتك أيها الفتى.‏‬

176
00:10:23,247 --> 00:10:26,292
‫‏اسمعا. إنهم يقتربون من نقطة التسليم الآن.‏‬

177
00:10:26,375 --> 00:10:28,002
‫‏‏- لنقم بهذا.‬
‫‏- رائع.‏‬

178
00:10:28,085 --> 00:10:31,047
‫‏‏- هذا يتطلب الاحتفال بتدخين الماريجوانا.‬
‫‏- يا صديقي.‏‬

179
00:10:31,130 --> 00:10:33,800
‫‏‏- لا. علينا الذهاب.‬
‫‏- سحقاً لهذا.‏‬

180
00:10:33,883 --> 00:10:35,342
‫‏‏- "جوليان".‬
‫‏- ما الأمر يا "بابز"؟‏‬

181
00:10:35,426 --> 00:10:38,512
‫‏‏خرج "لايهي" و"راندي".‬
‫‏أنا عالق داخل الصندوق الآن.‏‬

182
00:10:38,595 --> 00:10:41,641
‫‏‏- كيف خرجا؟‬
‫‏- أفسدت "بارب" كل شيء.‏‬

183
00:10:41,724 --> 00:10:43,142
‫‏أنا آسف يا "جوليان".‏‬

184
00:10:43,225 --> 00:10:46,437
‫‏‏أنا خائف.‬
‫‏لم يسبق أن رأيت "لايهي" بهذا الجنون.‏‬

185
00:10:46,520 --> 00:10:50,107
‫‏‏- اصمد. نحن قادمون لإنقاذك.‬
‫‏- نعم يا "بابز".‏‬

186
00:10:50,191 --> 00:10:53,444
‫‏‏لا أدري إن كان عليكم ذلك.‬
‫‏أظن أننا قادمون باتجاهكم.‏‬

187
00:10:53,527 --> 00:10:55,112
‫‏هل أخبرتهما أين نحن؟‏‬

188
00:10:55,196 --> 00:10:59,826
‫‏ضغط بمسدس على ساقي. نعم، آسف بشأن ذلك.‏‬

189
00:10:59,909 --> 00:11:04,038
‫‏‏أنجزوا الصفقة فحسب. سأحاول إيجاد طريقة‬
‫‏للخروج من هذه الورطة.‏‬

190
00:11:04,121 --> 00:11:06,123
‫‏‏- حسناً.‬
‫‏- تباً.‏‬

191
00:11:06,207 --> 00:11:08,209
‫‏"لايهي" قادم للنيل منا. علينا الذهاب.‏‬

192
00:11:13,214 --> 00:11:15,216
‫‏هل يمكنك فك ذلك الحبل يا "سامي"؟‏‬

193
00:11:15,299 --> 00:11:17,844
‫‏‏أنا لا ألف سجائر الماريجوانا‬
‫‏التي أدخنها حتى.‏‬

194
00:11:17,969 --> 00:11:20,763
‫‏ألا يمكنك فك حبل؟ "ريكي"، فكه.‏‬

195
00:11:20,847 --> 00:11:22,181
‫‏بحق السماء.‏‬

196
00:11:23,766 --> 00:11:25,101
‫‏رباه.‏‬

197
00:11:26,393 --> 00:11:28,104
‫‏إنه متشابك.‏‬

198
00:11:30,231 --> 00:11:31,690
‫‏فكه فحسب.‏‬

199
00:11:32,608 --> 00:11:35,862
‫‏‏- هل تريدني أن أطلق النار عليه؟‬
‫‏- ضع المسدس جانباً!‏‬

200
00:11:38,572 --> 00:11:40,199
‫‏بحق السماء يا "ريكي".‏‬

201
00:11:44,161 --> 00:11:45,287
‫‏‏- حسناً.‬
‫‏- هل نحن جاهزون؟‏‬

202
00:11:45,371 --> 00:11:47,289
‫‏لننطلق. ما الذي تنتظره؟‏‬

203
00:11:49,541 --> 00:11:51,753
‫‏‏- ذلك اليخت رهيب.‬
‫‏- نعم.‏‬

204
00:11:51,836 --> 00:11:53,880
‫‏‏- مليونا دولار.‬
‫‏- مليونان؟‏‬

205
00:11:53,963 --> 00:11:55,381
‫‏‏- نعم.‬
‫‏- يا للسماء.‏‬

206
00:11:55,464 --> 00:11:57,258
‫‏الحقيقة أنني ظننت ثمنه 5 ملايين.‏‬

207
00:11:58,550 --> 00:12:01,220
‫‏‏- هذه هي النقود التي أود الحصول عليها.‬
‫‏- بالتأكيد.‏‬

208
00:12:04,515 --> 00:12:05,933
‫‏‏- تباً!‬
‫‏- من يطلق النار علينا؟‏‬

209
00:12:06,517 --> 00:12:08,770
‫‏‏- تخلص منهم!‬
‫‏- لصوص!‏‬

210
00:12:08,853 --> 00:12:09,896
‫‏اللعنة!‏‬

211
00:12:13,024 --> 00:12:14,275
‫‏يا للسماء.‏‬

212
00:12:16,861 --> 00:12:18,279
‫‏تباً!‏‬

213
00:12:18,362 --> 00:12:21,698
‫‏‏إنهم يطلقون النار علينا الآن.‬
‫‏استعدوا للتعامل معهم.‏‬

214
00:12:21,783 --> 00:12:23,910
‫‏أتعلمون؟ تباً. أمطروا هؤلاء الحمقى بالنار.‏‬

215
00:12:23,993 --> 00:12:26,037
‫‏أنتم أموات أيها الملاعين.‏‬

216
00:12:26,120 --> 00:12:27,163
‫‏يا للهول.‏‬

217
00:12:28,122 --> 00:12:29,874
‫‏‏- يا للهول!‬
‫‏- ارحلوا!‏‬

218
00:12:34,253 --> 00:12:35,754
‫‏إلى اليمين بقوة!‏‬

219
00:12:37,464 --> 00:12:39,842
‫‏‏- سنعود أيها الأوغاد.‬
‫‏- آسف يا رجل.‏‬

220
00:12:42,511 --> 00:12:45,556
‫‏‏من المزعج التعرض لإصابة باليد!‬
‫‏هذا مؤلم حقاً!‏‬

221
00:12:45,639 --> 00:12:50,269
‫‏‏هيا. لقد قدتكما إلى المكان.‬
‫‏ألا يمكنكما إطلاق سراحي؟‏‬

222
00:12:50,352 --> 00:12:52,604
‫‏لا نستطيع إطلاق سراحك يا عزيزي "بابلز".‏‬

223
00:12:52,688 --> 00:12:56,150
‫‏الاحتفالات على وشك البدء يا صديقي.‏‬

224
00:12:57,109 --> 00:13:02,323
‫‏‏لطالما اعتقدت أنه يجب أن تترك الكحول‬
‫‏يتولى التفكير عنك.‏‬

225
00:13:02,406 --> 00:13:04,826
‫‏لكن أتعلم؟ هذا لا يكفي.‏‬

226
00:13:04,909 --> 00:13:11,165
‫‏يجب أن تسلم الكحول السيطرة بالكامل.‏‬

227
00:13:11,248 --> 00:13:13,334
‫‏هذا هو مفتاح النجاح.‏‬

228
00:13:13,417 --> 00:13:14,919
‫‏اشرب يا صديقي.‏‬

229
00:13:15,002 --> 00:13:17,754
‫‏‏- لا أستطيع أن أشرب كل هذا.‬
‫‏- يمكنك ذلك.‏‬

230
00:13:17,839 --> 00:13:22,718
‫‏‏"راندي"، لا تشكك في قراراتي.‬
‫‏أعرف ما أقوم به.‏‬

231
00:13:22,801 --> 00:13:25,762
‫‏‏- اشربه.‬
‫‏- أصابك الكحول بالإثارة.‏‬

232
00:13:25,847 --> 00:13:30,059
‫‏لا أبالي. لا تشكك أبداً...‏‬

233
00:13:30,142 --> 00:13:32,103
‫‏اشربه فقط يا "راندي".‏‬

234
00:13:32,186 --> 00:13:35,147
‫‏أنت محق يا "بابلز". دورك.‏‬

235
00:13:37,233 --> 00:13:39,776
‫‏نعم يا سيدي، ستشكرني لاحقاً على هذا.‏‬

236
00:13:39,861 --> 00:13:43,447
‫‏‏- سيد "لايهي"، لا أستطيع أن أشرب...‬
‫‏- بلى، تستطيع يا "بابلز".‏‬

237
00:13:43,530 --> 00:13:47,118
‫‏هكذا. لا تفكر في الأمر يا "بابلز".‏‬

238
00:13:47,243 --> 00:13:51,497
‫‏لا تفكر في الأمر. اشرب فحسب.‏‬

239
00:13:52,414 --> 00:13:54,917
‫‏تماش مع الكحول يا صديقي.‏‬

240
00:13:55,001 --> 00:13:56,878
‫‏تماش مع الكحول.‏‬

241
00:14:03,384 --> 00:14:05,094
‫‏يا للسماء!‏‬

242
00:14:05,177 --> 00:14:08,722
‫‏هكذا يا "ريكي". نجحت يا رجل. هذا لطيف.‏‬

243
00:14:10,724 --> 00:14:13,852
‫‏تمت الصفقة. سرني التعامل معكم.‏‬

244
00:14:13,936 --> 00:14:16,563
‫‏‏- ها هي نقودكم.‬
‫‏- رائع.‏‬

245
00:14:18,524 --> 00:14:20,067
‫‏نعم.‏‬

246
00:14:20,151 --> 00:14:22,569
‫‏ناقصة نقود الكفالة التي تدينون لي بها.‏‬

247
00:14:22,653 --> 00:14:24,446
‫‏يا للسماء!‏‬

248
00:14:27,449 --> 00:14:29,201
‫‏رباه.‏‬

249
00:14:29,285 --> 00:14:31,913
‫‏هل تبكي الآن أيها الوغد؟‏‬

250
00:14:31,996 --> 00:14:34,957
‫‏لا. إنه أجمل شيء رأيته في حياتي.‏‬

251
00:14:35,875 --> 00:14:40,504
‫‏‏- عدها، تأكد من أن المبلغ صحيح.‬
‫‏- لا، لا داعي. أنا أثق بكم.‏‬

252
00:14:42,589 --> 00:14:44,175
‫‏‏- رائع.‬
‫‏- حسناً.‏‬

253
00:14:45,217 --> 00:14:47,469
‫‏‏- رائع.‬
‫‏- شكراً يا شباب.‏‬

254
00:14:48,888 --> 00:14:50,973
‫‏فك حبلهما.‏‬

255
00:14:54,685 --> 00:14:56,520
‫‏رائع.‏‬

256
00:15:00,983 --> 00:15:02,401
‫‏نخبك.‏‬

257
00:15:05,196 --> 00:15:09,033
‫‏هذه النقود رائعة. لكن منظرها جميل جداً.‏‬

258
00:15:09,116 --> 00:15:10,617
‫‏إنها حقيقية يا رجل.‏‬

259
00:15:10,701 --> 00:15:13,829
‫‏‏- سنثمل الليلة.‬
‫‏- بالتأكيد.‏‬

260
00:15:13,913 --> 00:15:16,498
‫‏‏- مهلاً. هناك من يلاحقنا.‬
‫‏- ماذا؟‏‬

261
00:15:16,582 --> 00:15:17,959
‫‏هل هي الشرطة؟‏‬

262
00:15:20,419 --> 00:15:21,587
‫‏لا، إنه "لايهي".‏‬

263
00:15:22,796 --> 00:15:25,341
‫‏تباً! انخفض!‏‬

264
00:15:25,424 --> 00:15:29,011
‫‏‏- لقد أُصبت! مرة أخرى!‬
‫‏- لقد قبضا على "بابلز".‏‬

265
00:15:29,095 --> 00:15:32,598
‫‏‏- ابق منخفضاً يا "ريكي".‬
‫‏- ماذا تفعلان أيها الغبيان؟ ارحلا من هنا!‏‬

266
00:15:32,681 --> 00:15:36,102
‫‏‏- لا تطلق النار.‬
‫‏- لا تطلق النار يا "ريكي".‏‬

267
00:15:36,185 --> 00:15:37,603
‫‏تباً! ابق منخفضاً!‏‬

268
00:15:38,520 --> 00:15:40,982
‫‏‏- تباً. لقد قبض علي.‬
‫‏- اللعنة.‏‬

269
00:15:41,898 --> 00:15:43,484
‫‏ماذا تريد يا "لايهي"؟‏‬

270
00:15:44,485 --> 00:15:48,697
‫‏‏- ارميا مسدسيكما في الماء.‬
‫‏- أنزل مسدسك الآن.‏‬

271
00:15:48,780 --> 00:15:53,202
‫‏‏- الكحول يسيطر على الموقف.‬
‫‏- حسناً، لا تؤذ "بابلز".‏‬

272
00:15:53,285 --> 00:15:56,705
‫‏‏لن أؤذي "بابلز"،‬
‫‏لكنني سأطلق النار عليك يا "جوليان".‏‬

273
00:15:56,788 --> 00:15:58,457
‫‏لقد أطلقت النار على السيد "غرين".‏‬

274
00:15:58,540 --> 00:16:01,668
‫‏‏لذلك لن أواجه مشكلة‬
‫‏في إطلاق النار عليك يا صديقي.‏‬

275
00:16:01,752 --> 00:16:03,963
‫‏لقد فعل ذلك يا "جوليان". أطلق النار عليه.‏‬

276
00:16:04,046 --> 00:16:06,798
‫‏‏- بحق السماء.‬
‫‏- ارميا مسدسيكما.‏‬

277
00:16:08,759 --> 00:16:12,179
‫‏شكراً جزيلاً. والآن ارميا لي النقود‏‬

278
00:16:12,263 --> 00:16:14,765
‫‏التي تحملها في الحقيبة يا "جوليان".‏‬

279
00:16:14,848 --> 00:16:17,268
‫‏مستحيل أيها الوغد.‏‬

280
00:16:17,351 --> 00:16:20,271
‫‏"جوليان"، هل تعرف ما هي فقاعة الغائط؟‏‬

281
00:16:20,354 --> 00:16:22,606
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- فقاعة الغائط.‏‬

282
00:16:22,689 --> 00:16:25,734
‫‏"جوليان"، الفقاعة العادية،‏‬

283
00:16:25,817 --> 00:16:29,363
‫‏‏عندما تضعها في الماء،‬
‫‏فإنها ترتفع إلى الأعلى،‏‬

284
00:16:29,446 --> 00:16:31,448
‫‏أما فقاعة الغائط يا "جوليان"...‏‬

285
00:16:31,532 --> 00:16:34,994
‫‏فقاعة الغائط تغرق إلى القاع.‏‬

286
00:16:35,077 --> 00:16:36,703
‫‏دعه وشأنه!‏‬

287
00:16:36,787 --> 00:16:39,748
‫‏لا تدعه يرميني في الماء. أنا ثمل.‏‬

288
00:16:39,831 --> 00:16:42,376
‫‏أنت ثمل؟ لقد أُصبت بطلقين ناريين هنا.‏‬

289
00:16:42,459 --> 00:16:46,005
‫‏‏- لم أرغب في أن أثمل.‬
‫‏- سأعد إلى 10.‏‬

290
00:16:46,088 --> 00:16:50,051
‫‏ثم سأرمي "بابلز" في المحيط.‏‬

291
00:16:50,134 --> 00:16:54,930
‫‏10، 9، 8، 7... نحتاج إلى موسيقى.‏‬

292
00:16:55,014 --> 00:16:59,018
‫‏"جوليان"، هل ترتدي سروال سباحة تحت ملابسك،‏‬

293
00:16:59,101 --> 00:17:01,603
‫‏أم أنك تحب السروال الخيطي؟‏‬

294
00:17:01,687 --> 00:17:04,397
‫‏‏- هلا تذهب إلى الجحيم؟‬
‫‏- لا يهم،‏‬

295
00:17:04,481 --> 00:17:08,859
‫‏‏لأن "بابلز" الصغير سيسبح‬
‫‏إن لم ترسل إلي النقود.‏‬

296
00:17:08,944 --> 00:17:10,945
‫‏لا تدعه يرميني في المحيط.‏‬

297
00:17:11,030 --> 00:17:13,324
‫‏‏- هيا يا "جوليان".‬
‫‏- سأغرق.‏‬

298
00:17:13,406 --> 00:17:17,411
‫‏‏- أعطنا النقود يا "جوليان".‬
‫‏- 6، 5، 4...‏‬

299
00:17:17,493 --> 00:17:18,704
‫‏‏- إليك عني.‬
‫‏- 3...‏‬

300
00:17:18,787 --> 00:17:21,957
‫‏انتظر. سلمه لنا وسنعطيك النقود.‏‬

301
00:17:22,708 --> 00:17:24,126
‫‏"(بابلز) المجنون"‏‬

302
00:17:24,210 --> 00:17:25,294
‫‏"جوليان"!‏‬

303
00:17:25,377 --> 00:17:27,171
‫‏"في الماء المالح"‏‬

304
00:17:27,253 --> 00:17:28,339
‫‏لا يمكن أن أنزل في الماء المالح.‏‬

305
00:17:28,422 --> 00:17:29,923
‫‏"يجعلني سعيداً"‏‬

306
00:17:30,006 --> 00:17:32,759
‫‏‏- هيا يا "جوليان".‬
‫‏- أعطه النقود. إنه "بابلز".‏‬

307
00:17:32,843 --> 00:17:36,097
‫‏‏- لماذا يجب أن تكون وغداً هكذا؟‬
‫‏- 5، 4...‏‬

308
00:17:36,180 --> 00:17:38,599
‫‏‏- لا أستطيع السباحة.‬
‫‏- أنا جاد.‏‬

309
00:17:38,682 --> 00:17:40,601
‫‏‏- أعطه النقود.‬
‫‏- حسناً!‏‬

310
00:17:40,684 --> 00:17:42,311
‫‏- 3..‬
‫.- اصمد يا "بابز".‏‬

311
00:17:42,394 --> 00:17:43,937
‫‏تباً!‏‬

312
00:17:44,020 --> 00:17:47,358
‫‏‏- أعطني النقود يا "جوليان".‬
‫‏- "راندرز".‏‬

313
00:17:47,441 --> 00:17:49,485
‫‏‏- يا للسماء يا "راندي".‬
‫‏- أفلته.‏‬

314
00:17:49,568 --> 00:17:51,403
‫‏‏- نحن أثرياء يا "راندي".‬
‫‏- أطلق سراحه.‏‬

315
00:17:51,487 --> 00:17:53,322
‫‏لقد نجحنا يا "راندي".‏‬

316
00:17:55,282 --> 00:17:57,118
‫‏‏لدينا تقارير عن إطلاق نار‬
‫‏بعيداً عن الشاطئ.‏‬

317
00:17:57,201 --> 00:18:00,204
‫‏‏من أطلق النار علي؟ أنت يا "راندي"؟‬
‫‏هل كنت أنت؟‏‬

318
00:18:00,287 --> 00:18:02,081
‫‏سأطلق النار عليك ثانية. إليك عني.‏‬

319
00:18:03,374 --> 00:18:04,875
‫‏‏- حسناً يا "بابز".‬
‫‏- هيا بنا.‏‬

320
00:18:04,958 --> 00:18:06,210
‫‏أمسكنا بك يا صديقي.‏‬

321
00:18:06,293 --> 00:18:07,961
‫‏‏- تباً.‬
‫‏- هيا يا صديقي.‏‬

322
00:18:08,044 --> 00:18:09,796
‫‏ارفع مسدسك يا "راندي".‏‬

323
00:18:09,880 --> 00:18:12,716
‫‏‏- تعال.‬
‫‏- سأقتلك.‏‬

324
00:18:12,799 --> 00:18:15,302
‫‏‏أيها الرئيس "غرين"،‬
‫‏تم تحديد مكان المشتبه بهم. نحن نقترب.‏‬

325
00:18:15,386 --> 00:18:17,721
‫‏لقد هزمتك أخيراً.‏‬

326
00:18:17,804 --> 00:18:19,181
‫‏أنت الخاسر يا صديقي.‏‬

327
00:18:19,265 --> 00:18:23,685
‫‏‏ألقوا أسلحتكم جميعاً‬
‫‏وارفعوا أيديكم للأعلى! هيا!‏‬

328
00:18:23,769 --> 00:18:28,440
‫‏‏نحن لسنا مسلحين. كنا نقود القارب،‬
‫‏فاقترب هذان الغبيان وبدآ بإطلاق النار.‏‬

329
00:18:28,524 --> 00:18:30,734
‫‏حسناً، ارفعوا أيديكم الآن!‏‬

330
00:18:31,652 --> 00:18:33,987
‫‏‏- أروني أيديكم!‬
‫‏- رفعنا أيدينا.‏‬

331
00:18:34,070 --> 00:18:38,242
‫‏سيدي. ضع شرابك أرضاً وارفع يديك عالياً.‏‬

332
00:18:38,325 --> 00:18:40,952
‫‏عم تتكلم؟ أنا مصاب.‏‬

333
00:18:41,036 --> 00:18:44,080
‫‏الموقع آمن هنا. سنحضر كلا القاربين الآن.‏‬

334
00:18:44,165 --> 00:18:48,252
‫‏‏جهز مسعفي الطوارئ،‬
‫‏لدينا إصابتان بطلقات نارية هنا.‏‬

335
00:18:48,335 --> 00:18:50,962
‫‏خذ وقتك. دعهما ينزفان قليلاً.‏‬

336
00:18:52,088 --> 00:18:56,427
‫‏‏لماذا تكبلوننا؟‬
‫‏كنا نصطاد السمك، ونهتم بشؤوننا.‏‬

337
00:18:56,510 --> 00:18:59,263
‫‏‏فجاء هذان الوغدان‬
‫‏وأطلقا النار علينا من دون سبب.‏‬

338
00:18:59,346 --> 00:19:03,225
‫‏هذا هراء. كنا نقوم باعتقال مدني.‏‬

339
00:19:03,309 --> 00:19:06,019
‫‏‏تبادل إطلاق نار متعدد الأطراف في البحر.‬
‫‏هذه براعة حقيقية.‏‬

340
00:19:06,102 --> 00:19:10,065
‫‏‏- إليك عني يا "جورج". تباً!‬
‫‏- كانت هذه عملية جيدة أيها الرئيس.‏‬

341
00:19:10,149 --> 00:19:13,360
‫‏سنأخذ هذه إلى قسم الأدلة، وسنحل المسألة.‏‬

342
00:19:13,444 --> 00:19:15,571
‫‏لا عليك، سأتولى أمر هذه.‏‬

343
00:19:19,575 --> 00:19:20,992
‫‏أيها الرئيس "غرين".‏‬

344
00:19:21,076 --> 00:19:24,455
‫‏‏أنا المحقق "هارتفورد"، من الشؤون الداخلية.‬
‫‏سآخذ هذه منك.‏‬

345
00:19:24,538 --> 00:19:26,582
‫‏‏- ضع يديك خلف ظهرك.‬
‫‏- ماذا؟‏‬

346
00:19:26,665 --> 00:19:29,710
‫‏كنا نراقبك منذ زمن طويل يا "جورج".‏‬

347
00:19:29,793 --> 00:19:34,130
‫‏‏غسيل الأموال، احتيال على التأمين،‬
‫‏سرقة الأدلة.‏‬

348
00:19:34,215 --> 00:19:38,177
‫‏‏ولدينا كل هذه الأدلة على شريط‬
‫‏بفضل عمل الضابط "جونسون".‏‬

349
00:19:38,260 --> 00:19:40,179
‫‏ستذهب إلى السجن يا "جورج".‏‬

350
00:19:40,262 --> 00:19:42,598
‫‏تجسست علي يا "تيد"؟ جدياً؟‏‬

351
00:19:43,682 --> 00:19:46,227
‫‏أيها القذر التعيس.‏‬

352
00:19:46,310 --> 00:19:49,438
‫‏أنت من يجب أن يحققوا معه، وليس أنا.‏‬

353
00:19:49,521 --> 00:19:53,567
‫‏‏كنت قيد التحقيق يا "جورج".‬
‫‏لكنني تملصت منه بالجماع الفموي.‏‬

354
00:19:53,650 --> 00:19:56,111
‫‏‏- أتمنى لك وقتاً لطيفاً في السجن.‬
‫‏- سحقاً لك.‏‬

355
00:19:58,113 --> 00:20:01,575
‫‏أيها الوغد! أيها القذر!‏‬

356
00:20:01,658 --> 00:20:03,034
‫‏عد إلى هنا!‏‬

357
00:20:03,118 --> 00:20:06,247
‫‏تعال إلى هنا أيها الوغد! سأمزقك إرباً!‏‬

358
00:20:06,330 --> 00:20:08,540
‫‏سأتغوط في فمك!‏‬

359
00:20:17,883 --> 00:20:21,428
‫‏الكثير من غير المؤمنين‏‬

360
00:20:22,346 --> 00:20:26,057
‫‏يظنون أن من يتكلمون مع الكحول مجانين.‏‬

361
00:20:26,141 --> 00:20:32,856
‫‏لكنهم لا يدركون أن الكحول كائن قوي فحسب،‏‬

362
00:20:33,899 --> 00:20:36,360
‫‏بل وهو قوة لا تُقاوم.‏‬

363
00:20:36,443 --> 00:20:40,489
‫‏إنه يعرف كل شيء. ويحب الكل.‏‬

364
00:20:40,572 --> 00:20:46,077
‫‏التكلم مع الكحول يشبه التكلم مع الله.‏‬

365
00:20:46,161 --> 00:20:49,998
‫‏‏تغير السيد "لايهي" كثيراً‬
‫‏منذ عاد إلى احتساء الكحول.‏‬

366
00:20:50,081 --> 00:20:51,458
‫‏هذا يثير قلقي.‏‬

367
00:20:52,418 --> 00:20:56,713
‫‏‏لم يحتس الكحول منذ أسابيع،‬
‫‏لكنه يقول إن الكحول لا يزال يتكلم معه،‏‬

368
00:20:56,797 --> 00:21:01,092
‫‏‏ويقول له ما عليه فعله والتفكير فيه.‬
‫‏هذا غريب.‏‬

369
00:21:01,176 --> 00:21:03,887
‫‏حتى أنه يتكلم عن بناء مذبح للكحول،‏‬

370
00:21:03,970 --> 00:21:05,681
‫‏أياً كان هذا.‏‬

371
00:21:05,764 --> 00:21:09,976
‫‏‏لقد حالفنا الحظ كثيراً.‬
‫‏ليست هناك طريقة أخرى لوصف الأمر.‏‬

372
00:21:10,060 --> 00:21:13,814
‫‏‏لم يكن لديهم أي دليل‬
‫‏"يربطنا" بجريمة عملياً،‏‬

373
00:21:13,897 --> 00:21:16,942
‫‏لذلك لم يكن لديهم خيار سوى إطلاق سراحنا.‏‬

374
00:21:17,025 --> 00:21:18,735
‫‏كانت مجرد نكسة،‏‬

375
00:21:18,819 --> 00:21:21,988
‫‏‏لكنني الآن عدت للتركيز‬
‫‏على تجارة صلصة البيتزا،‏‬

376
00:21:22,072 --> 00:21:27,118
‫‏‏وأنا منكب على العمل بشدة،‬
‫‏وأعيش حياة نزيهة وصادقة.‏‬

377
00:21:27,202 --> 00:21:30,789
‫‏‏صحيح أننا جنينا الكثير من النقود،‬
‫‏لكنها كانت نقوداً قذرة،‏‬

378
00:21:30,872 --> 00:21:33,584
‫‏وأفضل ألا تكون لي علاقة بها.‏‬

379
00:21:33,667 --> 00:21:36,044
‫‏و"ريكي" و"جوليان" يوافقانني الرأي تماماً.‏‬

380
00:21:40,382 --> 00:21:42,092
‫‏مزاولة أعمال قانونية‏‬

381
00:21:42,175 --> 00:21:44,928
‫‏ونزيهة أمر رائع على ما أظن، لكن...‏‬

382
00:21:45,011 --> 00:21:47,306
‫‏لقد جنينا نقوداً طائلة في 45 يوماً.‏‬

383
00:21:47,389 --> 00:21:51,226
‫‏‏لن نجني هذا المقدار من النقود‬
‫‏من تجارة صلصة البيتزا، لكن...‏‬

384
00:21:51,310 --> 00:21:55,314
‫‏‏نعم، من الرائع‬
‫‏أن نزاول عملاً نزيهاً على ما أظن.‏‬

385
00:21:55,397 --> 00:21:56,607
‫‏أعني بالنسبة إلى "بابلز".‏‬

386
00:21:58,274 --> 00:21:59,985
‫‏جدياً؟‏‬

387
00:22:00,068 --> 00:22:03,364
‫‏يظن الوغد الصغير أنه مضحك جداً، أليس كذلك؟‏‬

388
00:22:03,447 --> 00:22:05,741
‫‏لا تتحرك. لا تصدر أي صوت.‏‬

389
00:22:12,414 --> 00:22:15,208
‫‏كانت كل تلك النقود لي.‏‬

390
00:22:15,291 --> 00:22:20,381
‫‏‏في الواقع، أعني أنها كانت لنا،‬
‫‏لكنها كانت بين يدي.‏‬

391
00:22:20,464 --> 00:22:23,592
‫‏سأستعيدها. يجب أن أجد طريقة لذلك.‏‬

392
00:22:24,676 --> 00:22:27,345
‫‏هذا كل ما أفكر فيه. وهو يثير جنوني.‏‬

393
00:22:28,430 --> 00:22:29,640
‫‏بحق السماء.‏‬

394
00:22:32,601 --> 00:22:36,021
‫‏‏كان علي أن أكون أوعى‬
‫‏من أن أصغي إلى "راندي"،‏‬

395
00:22:36,104 --> 00:22:40,401
‫‏و"بابلز" و"ريكي" و"جوليان"، لكن...‏‬

396
00:22:40,484 --> 00:22:45,864
‫‏في الواقع، أجريت مفاوضات طويلة مع "جوليان"‏‬

397
00:22:45,947 --> 00:22:49,075
‫‏في الأمسيات الأخيرة، وقد توصلنا...‏‬

398
00:22:50,160 --> 00:22:51,537
‫‏توصلنا إلى اتفاق.‏‬

399
00:22:51,620 --> 00:22:55,541
‫‏‏وعدني بأنهم سيركزون‬
‫‏على تجارة صلصة البيتزا التي يملكها "بابلز"‏‬

400
00:22:55,624 --> 00:22:58,502
‫‏وفي نهاية المطاف، هذا في مصلحة الباحة.‏‬

401
00:22:58,585 --> 00:23:05,133
‫‏‏وقد نضطر إلى إجراء...‬
‫‏مزيد من المفاوضات في المستقبل، لكنني...‏‬

402
00:23:06,301 --> 00:23:10,055
‫‏سعيدة جداً باتفاقنا.‏‬

403
00:23:10,138 --> 00:23:12,891
‫‏ليس لدي تعليق بشأن "بارب لايهي".‏‬

404
00:23:12,974 --> 00:23:15,811
‫‏المهم أنني عدت مع "ريكي" و"بابلز"،‏‬

405
00:23:15,894 --> 00:23:19,230
‫‏وأنا مستعد لفعل أي شيء لأجل هذين الشابين.‏‬

406
00:23:23,234 --> 00:23:26,697
‫‏أبعد تلك الكاميرا! لن أكرر طلبي.‏‬

407
00:23:26,780 --> 00:23:29,908
‫‏‏أنا موجود هنا‬
‫‏لأنني لم أمارس الجماع الفموي مع أحد.‏‬

408
00:23:29,991 --> 00:23:32,494
‫‏الآن علي القيام بذلك للبقاء حياً.‏‬

409
00:23:32,578 --> 00:23:35,831
‫‏‏هل هذا ما تريدني أن أقوله؟‬
‫‏إنني سأكون ساقطة أحدهم؟‏‬

410
00:23:35,914 --> 00:23:39,668
‫‏‏سحقاً لك ولكل من هم مثلك.‬
‫‏اللعنة على هذا الهراء.‏‬

411
00:23:39,751 --> 00:23:44,005
‫‏‏في الأحوال العادية، كنت لأتوتر كثيراً‬
‫‏في موقف كهذا،‏‬

412
00:23:44,089 --> 00:23:47,634
‫‏‏لكن الكحول قال إن كل شيء‬
‫‏سينتهي نهاية جيدة.‏‬

413
00:23:48,927 --> 00:23:50,554
‫‏قال لي ألا أقلق.‏‬

414
00:23:52,013 --> 00:23:53,640
‫‏سأخرج من هنا.‏‬

415
00:23:54,600 --> 00:23:57,185
‫‏وتلك النقود، ستكون لي.‏‬

416
00:23:57,268 --> 00:24:01,773
‫‏‏وسأذهب أنا و"راندي"‬
‫‏ونتزوج في "إيرلندا" تماماً كما خططنا.‏‬

417
00:24:01,857 --> 00:24:04,526
‫‏وسيعيش الجميع بسعادة وهناء.‏‬

418
00:24:04,610 --> 00:24:06,444
‫‏هذا ما قاله الكحول.‏‬

419
00:24:06,528 --> 00:24:07,779
‫‏نعم.‏‬

420
00:24:07,863 --> 00:24:11,617
‫‏لتتمجد أيها الرب... الكحول.‏‬

421
00:25:01,332 --> 00:25:03,334
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏‬

