1
00:00:09,051 --> 00:00:13,388
‫‏"الزومبي السائر"‏‬

2
00:00:15,848 --> 00:00:17,975
‫‏أجل يا عزيزتي، هكذا.‏‬

3
00:00:18,060 --> 00:00:21,688
‫‏‏هذا إيقاع جيد، على هذا النحو.‬
‫‏واصلي على هذا المنوال.‏‬

4
00:00:23,356 --> 00:00:26,151
‫‏يا إلهي، "جايكوب"! أبي، ساعدني!‏‬

5
00:00:27,235 --> 00:00:28,986
‫‏ماذا يجري؟ هل أنت بخير؟‏‬

6
00:00:29,071 --> 00:00:31,906
‫‏إنه "جايكوب"! لا أدري إن كان يتنفس.‏‬

7
00:00:31,989 --> 00:00:34,576
‫‏"جايكوب"! استيقظ!‏‬

8
00:00:34,659 --> 00:00:36,619
‫‏انتظري قليلاً. سآتي في الحال.‏‬

9
00:00:36,703 --> 00:00:40,332
‫‏يا إلهي! إنه يتنفس! لا أدري ما خطبه!‏‬

10
00:00:40,415 --> 00:00:42,167
‫‏علينا أن نسرع.‏‬

11
00:00:42,250 --> 00:00:44,752
‫‏تجاهلي الأصوات. يمكننا القيام بهذا.‏‬

12
00:00:44,836 --> 00:00:47,172
‫‏ماذا تفعلين بحق السماء يا "ساره"؟‏‬

13
00:00:47,255 --> 00:00:50,508
‫‏ما الذي أفعله أنا؟ ما الذي تفعله أنت؟‏‬

14
00:00:50,592 --> 00:00:52,094
‫‏أبعد الكاميرا!‏‬

15
00:00:52,177 --> 00:00:54,721
‫‏‏- مع من كنت تتكلم؟‬
‫‏- مع يدي.‏‬

16
00:00:54,804 --> 00:00:56,306
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- "ساره"، أنا آسف.‏‬

17
00:00:56,389 --> 00:00:59,809
‫‏‏هذا كل ما لدي.‬
‫‏إن تكلمت مع يدي أقوم بالعمل على نحو أفضل.‏‬

18
00:00:59,892 --> 00:01:01,478
‫‏"ريكي"، أنت مخبول تماماً!‏‬

19
00:01:01,561 --> 00:01:04,188
‫‏‏- ما قصة "جايكوب"؟‬
‫‏- إنه بحالة يُرثى لها.‏‬

20
00:01:05,272 --> 00:01:07,817
‫‏يا للسماء!‏‬

21
00:01:07,900 --> 00:01:09,402
‫‏"ترين"، ابقي هادئة.‏‬

22
00:01:09,486 --> 00:01:12,405
‫‏أقحمي أداة حادة عبر مقلة عينه.‏‬

23
00:01:12,489 --> 00:01:15,492
‫‏‏- واحرصي على أن تخرج من الطرف الآخر.‬
‫‏- ماذا؟‏‬

24
00:01:15,575 --> 00:01:18,120
‫‏لقد تحول. فات الأوان بالنسبة إليه.‏‬

25
00:01:18,203 --> 00:01:21,748
‫‏‏ألم تشاهدي مسلسل "الموتى الذين يمشون"؟‬
‫‏ابقوا هادئين جميعاً.‏‬

26
00:01:21,831 --> 00:01:25,210
‫‏سأطلق النار على رأسه! هذا ما يجب فعله!‏‬

27
00:01:25,293 --> 00:01:27,920
‫‏‏- ماذا تفعل؟‬
‫‏- تراجع! سيعضك!‏‬

28
00:01:28,004 --> 00:01:29,005
‫‏‏- من؟‬
‫‏- توقف!‏‬

29
00:01:29,088 --> 00:01:31,591
‫‏لا تطلق النار على رأس زوج ابنتك!‏‬

30
00:01:31,674 --> 00:01:33,926
‫‏إنه ليس زوج ابنتي. إنه "زومبلي" متجول!‏‬

31
00:01:34,010 --> 00:01:35,387
‫‏لن يأكل عائلتي!‏‬

32
00:01:35,470 --> 00:01:37,222
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏‬

33
00:02:17,679 --> 00:02:18,805
‫‏لا تفعل يا "ريكي"!‏‬

34
00:02:18,888 --> 00:02:21,808
‫‏‏- إن عضنا، سنصبح زومبي!‬
‫‏- لا!‏‬

35
00:02:21,891 --> 00:02:24,561
‫‏تنحي جانباً! سأضع طلقة مباشرة في رأسه!‏‬

36
00:02:24,644 --> 00:02:26,438
‫‏"ذا والكينغ ديد" ليس حقيقياً!‏‬

37
00:02:26,521 --> 00:02:28,940
‫‏إن لم نطلق النار عليه، فسنموت!‏‬

38
00:02:29,023 --> 00:02:31,318
‫‏أعطني المسدس! ماذا تفعل؟‏‬

39
00:02:31,401 --> 00:02:33,486
‫‏‏- إنه "زومبلي"!‬
‫‏- سيطلق النار على "جايكوب"!‏‬

40
00:02:33,570 --> 00:02:36,072
‫‏هلا يهدأ الجميع رجاءً؟‏‬

41
00:02:36,156 --> 00:02:39,659
‫‏‏- "ريكي". لا وجود لمخلوقات الزومبي.‬
‫‏- ما هذا إذن؟‏‬

42
00:02:39,742 --> 00:02:42,412
‫‏لدينا عمل نقوم به. توقف عن العبث.‏‬

43
00:02:42,495 --> 00:02:45,081
‫‏أبي، يجب أن تأخذه إلى المستشفى.‏‬

44
00:02:45,165 --> 00:02:47,709
‫‏لدينا أعمال نقوم بها. سآخذه لاحقاً.‏‬

45
00:02:47,792 --> 00:02:51,879
‫‏‏لا يا أبي، الآن. انظر إليه.‬
‫‏يحتاج إلى دخول المستشفى.‏‬

46
00:02:51,963 --> 00:02:54,382
‫‏آسف يا "جوليان". للعائلة الأولوية.‏‬

47
00:02:54,466 --> 00:02:56,843
‫‏‏- أحب عائلتي.‬
‫‏- عائلة؟ من تقصد؟ هذا؟‏‬

48
00:02:56,926 --> 00:02:59,387
‫‏الرجل الذي كنت ستطلق النار على رأسه؟‏‬

49
00:02:59,471 --> 00:03:02,139
‫‏‏- مرحباً يا "جوليان"!‬
‫‏- قبل ثانيتين لم يكن "جايكوب".‏‬

50
00:03:02,224 --> 00:03:05,602
‫‏يجب أن نأخذه. لا أريد أن يصيبنا بالعدوى!‏‬

51
00:03:05,685 --> 00:03:09,188
‫‏قد يكون داءً غريباً بسبب السناجب.‏‬

52
00:03:10,189 --> 00:03:11,733
‫‏بحق السماء! حسناً.‏‬

53
00:03:11,816 --> 00:03:14,902
‫‏‏اخلع عنه هذا السروال الداخلي‬
‫‏واربطه على سقف السيارة.‏‬

54
00:03:14,986 --> 00:03:17,822
‫‏املأ سوائل المكابح. إنها لا تعمل جيداً.‏‬

55
00:03:17,905 --> 00:03:21,451
‫‏‏لن تربطه على السقف!‬
‫‏يمكنه الركوب في السيارة.‏‬

56
00:03:21,534 --> 00:03:23,328
‫‏لا. ضعه في الصندوق.‏‬

57
00:03:23,411 --> 00:03:26,664
‫‏‏- سيموت على الأرجح بأية حال.‬
‫‏- ماذا؟ تظن أنني سأموت؟‏‬

58
00:03:26,748 --> 00:03:29,834
‫‏هل نظرت إلى نفسك؟ أجل! تبدو بحالة مزرية.‏‬

59
00:03:29,917 --> 00:03:33,880
‫‏‏اذهب معهما إلى المستشفى.‬
‫‏"بابز"، لنذهب إلى متجر المواد المغذية.‏‬

60
00:03:33,963 --> 00:03:37,049
‫‏لا تقلقي. سنعتني به. تسعدني رؤيتكما.‏‬

61
00:03:37,133 --> 00:03:39,636
‫‏"ريكي"، توقف عن العبث.‏‬

62
00:03:39,719 --> 00:03:42,013
‫‏‏- هل تعدني؟‬
‫‏- إنه يعدك يا "جوليان".‏‬

63
00:03:42,096 --> 00:03:44,557
‫‏آسف لأنني ظننت أنك "زومبلي".‏‬

64
00:03:44,641 --> 00:03:47,852
‫‏لم عساك تفعل هذا؟ لقد أفسدت هذا اليوم!‏‬

65
00:03:47,935 --> 00:03:49,604
‫‏أنا آسف حقاً يا "ريكي".‏‬

66
00:03:51,231 --> 00:03:52,982
‫‏لا أشعر بالغيرة يا "راندي".‏‬

67
00:03:53,065 --> 00:03:56,569
‫‏‏أنا أكترث بأمرك ليس إلا.‬
‫‏لا أريد أن أراك تتأذى.‏‬

68
00:03:58,655 --> 00:04:00,823
‫‏وأنا آسف إن كنت أكترث بأمرك.‏‬

69
00:04:02,367 --> 00:04:04,452
‫‏تعال وتناول فطورك.‏‬

70
00:04:04,536 --> 00:04:06,746
‫‏لحم خنزير بسكر مضاعف!‏‬

71
00:04:06,829 --> 00:04:10,292
‫‏‏لن آكل ذلك يا سيدي!‬
‫‏أقلعت عن تناول لحم الخنزير.‏‬

72
00:04:10,375 --> 00:04:12,669
‫‏أقلعت عن لحم الخنزير؟ منذ متى؟‏‬

73
00:04:12,752 --> 00:04:15,797
‫‏تناولت رزمتين كاملتين يوم الثلاثاء.‏‬

74
00:04:15,880 --> 00:04:18,089
‫‏ليس بعد الآن. أنا أخضع للتدريب.‏‬

75
00:04:20,091 --> 00:04:22,304
‫‏‏- من أين حصلت على القميص؟‬
‫‏- من "تيد".‏‬

76
00:04:22,387 --> 00:04:26,098
‫‏سيمارس الضغط ليدخلني إلى كلية الشرطة.‏‬

77
00:04:26,182 --> 00:04:27,517
‫‏فهمت.‏‬

78
00:04:29,269 --> 00:04:31,563
‫‏هل هذا كل ما سيمارسه؟‏‬

79
00:04:32,772 --> 00:04:36,025
‫‏لا يروق لي هذا إطلاقاً!‏‬

80
00:04:36,108 --> 00:04:37,819
‫‏سأقوم به يا سيدي.‏‬

81
00:04:37,902 --> 00:04:42,532
‫‏‏إن كنت تكترث بأمري كما تدعي،‬
‫‏فعليك أن تدعمني وتشعر بالفخر بي.‏‬

82
00:04:45,535 --> 00:04:49,664
‫‏‏إن حدثت أية أمور جنونية هنا اليوم،‬
‫‏اتصل بي على هاتفي الخلوي للدعم.‏‬

83
00:04:53,084 --> 00:04:54,336
‫‏بحق السماء!‏‬

84
00:04:59,131 --> 00:05:00,257
‫‏هل مات؟‏‬

85
00:05:01,301 --> 00:05:04,721
‫‏وصلنا يا صاح. ستكون بخير. كيف تشعر؟‏‬

86
00:05:04,804 --> 00:05:07,765
‫‏‏كنت بحال أفضل حين غادرنا،‬
‫‏لكنني الآن أشعر بأن حالتي قد ساءت.‏‬

87
00:05:07,849 --> 00:05:10,810
‫‏‏- السبب هو غازات العادم.‬
‫‏- سأحضر لك كرسياً متحركاً.‏‬

88
00:05:10,893 --> 00:05:14,981
‫‏‏قد تكون غازات العادم،‬
‫‏أو ربما يعرضون المزيد من مسلسل "سيمبسون".‏‬

89
00:05:15,064 --> 00:05:17,817
‫‏خذ، دخن هذه. ستلغي آثارها.‏‬

90
00:05:17,900 --> 00:05:19,026
‫‏"مستشفى (سانيفايل)"‏‬

91
00:05:19,110 --> 00:05:21,571
‫‏اسمع، أريدك أن تعرف شيئاً.‏‬

92
00:05:22,655 --> 00:05:26,659
‫‏أعلم أنك تظن على الأرجح أنني أخالك غبياً،‏‬

93
00:05:26,743 --> 00:05:29,245
‫‏وأنك تبدو كرجل حشرة غريب الأطوار،‏‬

94
00:05:29,329 --> 00:05:31,914
‫‏وأن ابنتي تزوجت بفاشل لا يملك النقود‏‬

95
00:05:31,998 --> 00:05:34,959
‫‏ويستحيل أن يحصل على عمل لأنك غبي.‏‬

96
00:05:35,042 --> 00:05:37,379
‫‏لا يهم إن كنت أظن ذلك.‏‬

97
00:05:37,462 --> 00:05:41,090
‫‏في الواقع، أرى أنك رجل جيد.‏‬

98
00:05:41,173 --> 00:05:44,260
‫‏‏- الحقيقة أنك تروق لي.‬
‫‏- شكراً يا رجل.‏‬

99
00:05:44,343 --> 00:05:48,473
‫‏أظن أنني ربما بدأت أحبك قليلاً.‏‬

100
00:05:48,556 --> 00:05:52,101
‫‏أردتك أن تعرف هذا لأنك على الأرجح لن تنجو.‏‬

101
00:05:52,184 --> 00:05:54,771
‫‏ماذا؟ هل تظن أنني لن أنجو؟‏‬

102
00:05:54,854 --> 00:05:57,607
‫‏انظر إلى شعرك. إنه يتساقط.‏‬

103
00:05:57,690 --> 00:05:58,900
‫‏أنت بحالة سيئة.‏‬

104
00:06:00,151 --> 00:06:02,194
‫‏لا تقلق. سندخلك إلى المستشفى.‏‬

105
00:06:02,278 --> 00:06:06,157
‫‏‏- سنبقى معك حتى النهاية.‬
‫‏- النهاية؟‏‬

106
00:06:06,240 --> 00:06:07,867
‫‏ماذا تقصد بالنهاية؟‏‬

107
00:06:09,702 --> 00:06:11,287
‫‏ماذا تقصد بالنهاية؟‏‬

108
00:06:13,205 --> 00:06:14,832
‫‏بحق السماء يا "كوري"!‏‬

109
00:06:15,875 --> 00:06:18,920
‫‏‏لماذا هذه المواد باهظة الثمن؟‬
‫‏ثمن هذه 80 دولاراً؟‏‬

110
00:06:19,003 --> 00:06:21,673
‫‏لقد كنت أشتريها. أعلم أنها باهظة الثمن.‏‬

111
00:06:21,756 --> 00:06:24,676
‫‏‏- توقف عن تلمس قضيبك.‬
‫‏- أنا لا أفعل ذلك.‏‬

112
00:06:24,759 --> 00:06:29,263
‫‏‏يفعل قضيبي ذلك حين أشعر بالتوتر.‬
‫‏إن كان في زاوية خاطئة، يحدث تشنج.‏‬

113
00:06:29,346 --> 00:06:31,098
‫‏توتر؟ نحن لا نقوم بأي شيء غير قانوني.‏‬

114
00:06:31,182 --> 00:06:35,895
‫‏‏لا، لا شيء غير قانوني بزراعة‬
‫‏400 شتلة ماريجوانا في زمن قياسي!‏‬

115
00:06:35,978 --> 00:06:38,815
‫‏‏- لا شيء غير قانوني في ذلك.‬
‫‏- نحن نشتري سماداً.‏‬

116
00:06:38,898 --> 00:06:40,107
‫‏‏- نعم!‬
‫‏- استرخ فحسب.‏‬

117
00:06:40,191 --> 00:06:42,527
‫‏بحثت قليلاً.‏‬

118
00:06:44,236 --> 00:06:46,781
‫‏أستطيع تأمين كل ما تضمه القائمة تقريباً.‏‬

119
00:06:46,864 --> 00:06:49,659
‫‏‏باستثناء "نوكلير بلوم"،‬
‫‏فنحن ننتظره من المورد.‏‬

120
00:06:49,742 --> 00:06:51,994
‫‏أليس هذا أهم شيء في القائمة؟‏‬

121
00:06:52,078 --> 00:06:55,289
‫‏‏بانتظاره من المورد؟‬
‫‏الأسبوع الماضي كان لديكم برميل كامل منه.‏‬

122
00:06:55,372 --> 00:06:58,668
‫‏‏جاء مزارع البطاطا "سوني دينغ"‬
‫‏واشتراها كلها.‏‬

123
00:06:58,751 --> 00:07:01,003
‫‏‏- "سوني دينغ" من "إيسترن شور"؟‬
‫‏- نعم.‏‬

124
00:07:01,087 --> 00:07:04,799
‫‏‏- لديه شفة علوية واحدة.‬
‫‏- لا، إنه ليس "سوني"...‏‬

125
00:07:04,882 --> 00:07:07,760
‫‏الكل لديهم شفة علوية واحدة. أنا أمزح معك.‏‬

126
00:07:07,844 --> 00:07:11,138
‫‏‏- متى سيصلكم المزيد؟‬
‫‏- بعد حوالي أسبوعين.‏‬

127
00:07:11,222 --> 00:07:14,266
‫‏‏- أجل. القوارب بطيئة من "الصين".‬
‫‏- بحق السماء!‏‬

128
00:07:14,350 --> 00:07:17,353
‫‏‏- "الصين" اللعينة! وقواربهم البطيئة!‬
‫‏- أعلم.‏‬

129
00:07:20,356 --> 00:07:22,399
‫‏هذا ينبهك إلى وضعك، صحيح؟‏‬

130
00:07:22,484 --> 00:07:25,111
‫‏سلك الشرطة لا يناسب الجميع.‏‬

131
00:07:25,194 --> 00:07:26,988
‫‏هذا سخيف.‏‬

132
00:07:27,071 --> 00:07:30,157
‫‏هناك رجال شرطة كثيرون أكثر بدانة مني.‏‬

133
00:07:30,241 --> 00:07:32,243
‫‏في الواقع، لا، ليسوا بدناء.‏‬

134
00:07:32,326 --> 00:07:36,873
‫‏‏عليك أن تخسر 20 كيلوغراماً‬
‫‏إن كان هناك أي أمل بأن تلتحق بالكلية.‏‬

135
00:07:38,541 --> 00:07:39,751
‫‏تباً لهذا.‏‬

136
00:07:41,210 --> 00:07:43,045
‫‏لن أفقد أي وزن.‏‬

137
00:07:44,464 --> 00:07:47,634
‫‏جد طريقة لإدخالي إلى الكلية اللعينة‏‬

138
00:07:47,717 --> 00:07:50,094
‫‏‏- وإلا سيرى "جورج" هذا.‬
‫‏- أقوى.‏‬

139
00:07:50,177 --> 00:07:51,596
‫‏لم لا ينجح الأمر؟‏‬

140
00:07:51,679 --> 00:07:52,722
‫‏"الضابط (ت. جونسون)"‏‬

141
00:07:52,805 --> 00:07:55,892
‫‏‏- ما رأيك بهذا يا "تيد"؟‬
‫‏- حاول بقوة أكثر يا "راندي".‏‬

142
00:07:55,975 --> 00:07:57,184
‫‏أجل!‏‬

143
00:07:57,268 --> 00:07:59,937
‫‏‏خذني إلى شباك بيع المأكولات للسيارات‬
‫‏في "بيرغر كينغ".‏‬

144
00:08:00,021 --> 00:08:01,773
‫‏وأنت من سيدفع الحساب!‏‬

145
00:08:06,819 --> 00:08:08,488
‫‏لقد أخطأت كثيراً يا "كوري".‏‬

146
00:08:12,992 --> 00:08:14,201
‫‏وداعاً.‏‬

147
00:08:14,285 --> 00:08:18,623
‫‏‏أعتقد أن الحصان يتحرك على شكل حرف‬
‫‏"آر" أو "إم" أو ما شابه.‏‬

148
00:08:18,706 --> 00:08:22,960
‫‏‏أي حصان يتحرك بشكل أحرف؟‬
‫‏إنه يذهب حيث يشاء.‏‬

149
00:08:23,044 --> 00:08:27,339
‫‏‏ما لم يكن مربوطاً، لكنه ليس مربوطاً.‬
‫‏تباً، أنت غبي أحياناً.‏‬

150
00:08:27,423 --> 00:08:30,426
‫‏آسف يا صاح. بالي مشغول على "جايكوب" فحسب.‏‬

151
00:08:30,510 --> 00:08:34,179
‫‏‏- أجهل ماذا علي أن أفعل.‬
‫‏- أعلم. إنه شاب. يا لها من خسارة.‏‬

152
00:08:35,097 --> 00:08:38,392
‫‏‏لا بد أن هذا صعب.‬
‫‏لقد فقدت صديقاً عزيزاً بالفعل.‏‬

153
00:08:38,475 --> 00:08:41,020
‫‏ستخسر واحداً آخر. هذا ليس عدلاً.‏‬

154
00:08:41,102 --> 00:08:44,398
‫‏لا أظن أنه سيموت. أظن...‏‬

155
00:08:44,481 --> 00:08:46,609
‫‏تباً، كنت متأكداً!‏‬

156
00:08:46,693 --> 00:08:50,029
‫‏‏- لم ينج.‬
‫‏- ماذا؟‏‬

157
00:08:50,112 --> 00:08:51,531
‫‏‏- هل أنت جاد؟‬
‫‏- تباً!‏‬

158
00:08:51,614 --> 00:08:53,783
‫‏مات "جايكوب"؟ لا!‏‬

159
00:08:53,866 --> 00:08:55,660
‫‏‏- لا!‬
‫‏- "كوري"، تعال إلى هنا يا صديقي.‏‬

160
00:08:55,743 --> 00:08:57,119
‫‏سنتجاوز المحنة.‏‬

161
00:08:57,203 --> 00:09:00,206
‫‏ماذا سأقول لـ"ترين" بحق السماء؟ يا للهول!‏‬

162
00:09:00,289 --> 00:09:02,667
‫‏يا شباب، لم يمت "جايكوب".‏‬

163
00:09:02,750 --> 00:09:06,378
‫‏‏أُصيب برد فعل تحسسي فحسب‬
‫‏تجاه شعر الكلب. إنه رد فعل حاد.‏‬

164
00:09:06,462 --> 00:09:09,674
‫‏أهذا كل شيء؟ يتحسس من الكلاب؟ اللعنة.‏‬

165
00:09:09,757 --> 00:09:11,759
‫‏"جايكوب"، أيها الأبله اللعين!‏‬

166
00:09:11,843 --> 00:09:13,177
‫‏أنا آسف يا "ريكي".‏‬

167
00:09:13,260 --> 00:09:17,223
‫‏‏إنه ليس ذنب "جايكوب".‬
‫‏لديه عنصر غريب جداً في دمه.‏‬

168
00:09:17,306 --> 00:09:22,311
‫‏‏لا أستطيع تحديده،‬
‫‏لكنه مرتبط بتحسسه من الكلاب.‏‬

169
00:09:22,394 --> 00:09:25,272
‫‏لا تخلع هذا السوار. إنه يضم بياناتك.‏‬

170
00:09:25,356 --> 00:09:28,150
‫‏إن ساءت حالتك، عد في الحال.‏‬

171
00:09:28,234 --> 00:09:29,694
‫‏شكراً أيها الطبيب.‏‬

172
00:09:29,777 --> 00:09:31,320
‫‏مرحباً يا "جوليان".‏‬

173
00:09:31,403 --> 00:09:34,115
‫‏ما زلت أتعامل مع هذا الأبله هنا.‏‬

174
00:09:34,198 --> 00:09:35,575
‫‏إنه يتحسس من الكلاب.‏‬

175
00:09:35,658 --> 00:09:38,703
‫‏"سأجعل الجميع يعتقدون بأنني أحتضر."‏‬

176
00:09:38,786 --> 00:09:40,496
‫‏نعم. إنه هنا.‏‬

177
00:09:41,413 --> 00:09:44,291
‫‏ابتعد! أنا أتكلم على الهاتف. نسيت أين أنا.‏‬

178
00:09:46,335 --> 00:09:48,379
‫‏أعرف مكانه تماماً.‏‬

179
00:09:48,462 --> 00:09:50,715
‫‏سأحضر خلال 15 دقيقة. حسناً.‏‬

180
00:09:51,758 --> 00:09:55,011
‫‏‏هل نستطيع شراء الوصفة‬
‫‏في طريق عودتنا إلى الباحة؟‏‬

181
00:09:55,094 --> 00:09:58,555
‫‏نعم، لكننا لن نعود الآن إلى الباحة.‏‬

182
00:09:58,640 --> 00:10:01,267
‫‏‏اذهب إلى السيارة!‬
‫‏لقد أهدرت ما يكفي من الوقت اليوم!‏‬

183
00:10:01,350 --> 00:10:04,145
‫‏‏حساسية من الكلاب!‬
‫‏ما الذي ستحتضر بسببه تالياً؟‏‬

184
00:10:04,228 --> 00:10:07,523
‫‏‏- من لسعة نحلة؟‬
‫‏- لا أرجو ذلك.‏‬

185
00:10:07,607 --> 00:10:10,818
‫‏كم سيبقى لونك هكذا؟ هذا سخيف.‏‬

186
00:10:10,902 --> 00:10:13,279
‫‏أنا آسف. لا أدري ما الذي يجري.‏‬

187
00:10:13,362 --> 00:10:17,033
‫‏لماذا تخرج من الباب أولاً؟ يا للسماء!‏‬

188
00:10:18,993 --> 00:10:20,036
‫‏شكراً يا صاح.‏‬

189
00:10:20,119 --> 00:10:23,623
‫‏تباً. لا أصدق أنه لم يتبق لديه شيء منه!‏‬

190
00:10:23,706 --> 00:10:26,583
‫‏ولا قطرة. إنها في الداخل هناك في مكان ما.‏‬

191
00:10:26,668 --> 00:10:31,798
‫‏‏لمعلوماتك، يستحيل أن نزرع تلك الشتلات‬
‫‏في غضون 43 يوماً من دون هذه المادة.‏‬

192
00:10:31,881 --> 00:10:33,675
‫‏أحسنت يا "جايكوب"!‏‬

193
00:10:33,758 --> 00:10:35,051
‫‏آسف يا صاح.‏‬

194
00:10:35,134 --> 00:10:37,428
‫‏‏- لم تكن مصاباً إلا بالحساسية؟‬
‫‏- نعم.‏‬

195
00:10:37,511 --> 00:10:41,348
‫‏‏نوعاً ما. قال الطبيب إن لدي عنصراً‬
‫‏غير محدد في دمي.‏‬

196
00:10:41,432 --> 00:10:43,643
‫‏عنصر غير محدد؟‏‬

197
00:10:43,726 --> 00:10:45,394
‫‏لا يوجد أحد هنا.‏‬

198
00:10:45,477 --> 00:10:48,731
‫‏‏البراميل موجودة‬
‫‏في المبنى الخارجي الأول هناك.‏‬

199
00:10:48,815 --> 00:10:52,359
‫‏‏"كوري"، "جايكوب"، أحضرا الشاحنة‬
‫‏واذهبا وأحضرا البرميل.‏‬

200
00:10:52,443 --> 00:10:54,111
‫‏‏- حسناً.‬
‫‏- انتظر لحظة!‏‬

201
00:10:54,195 --> 00:10:56,781
‫‏‏- عن أية شاحنة تتكلم؟ شاحنتي؟‬
‫‏- نعم.‏‬

202
00:10:56,864 --> 00:10:59,075
‫‏لا، لقد عملت جاهداً للحصول عليها‏‬

203
00:10:59,158 --> 00:11:02,870
‫‏‏كي أدع "إي تي" الأحمر‬
‫‏و"درو باري" الغبي يستخدمانها.‏‬

204
00:11:02,954 --> 00:11:04,330
‫‏لن يحدث هذا.‏‬

205
00:11:04,413 --> 00:11:06,082
‫‏"بابز"، هل تملك تأميناً؟‏‬

206
00:11:06,165 --> 00:11:08,793
‫‏نعم. أنا رجل أعمال شرعي.‏‬

207
00:11:08,876 --> 00:11:12,839
‫‏التأمين موجود لظروف كهذه.‏‬

208
00:11:12,922 --> 00:11:16,217
‫‏نعم، أتذكر قراءة ذلك في بوليصة التأمين.‏‬

209
00:11:16,300 --> 00:11:20,763
‫‏‏"إن كنت ستستخدم شاحنتك لسرقة شيء ما‬
‫‏وساءت العملية،‏‬

210
00:11:20,847 --> 00:11:23,390
‫‏فإننا نغطيك بالكامل من دون حسومات."‏‬

211
00:11:23,474 --> 00:11:26,894
‫‏إن حدث خطب ما، وهو ما لن يحدث،‏‬

212
00:11:26,978 --> 00:11:29,688
‫‏سنحرق الشاحنة ونبلغ عن سرقتها.‏‬

213
00:11:29,772 --> 00:11:34,944
‫‏‏يمكنك القول إنها كانت محملة بالبضائع.‬
‫‏وستفوز في كل الأحوال.‏‬

214
00:11:35,027 --> 00:11:36,946
‫‏ثم يمكنك شراء شاحنة حقيقية.‏‬

215
00:11:37,029 --> 00:11:40,116
‫‏إنها شاحنة حقيقية!‏‬

216
00:11:40,199 --> 00:11:43,244
‫‏‏هل تعلم من يستخدم‬
‫‏الشاحنات الكبيرة والرائعة يا "جوليان".‏‬

217
00:11:43,327 --> 00:11:46,914
‫‏رجال لديهم قضبان صغيرة. انتظر لحظة.‏‬

218
00:11:46,998 --> 00:11:50,126
‫‏ألا تملك شاحنة ضخمة عسكرية؟‏‬

219
00:11:50,209 --> 00:11:53,129
‫‏هذا مضحك جداً. تباً لك!‏‬

220
00:11:53,212 --> 00:11:55,547
‫‏هل ننسى كل شيء؟‏‬

221
00:11:55,631 --> 00:11:59,260
‫‏تسعدني العودة إلى المحيط وصيد الكركند.‏‬

222
00:11:59,343 --> 00:12:01,012
‫‏مفهوم؟ يتوقف الأمر عليك.‏‬

223
00:12:01,095 --> 00:12:03,765
‫‏نستطيع اللقاء في أعياد الميلاد أو ما شابه،‏‬

224
00:12:03,848 --> 00:12:05,724
‫‏لأنني لا أبالي!‏‬

225
00:12:05,808 --> 00:12:09,561
‫‏‏- أعرف ما تقوم به يا "جوليان".‬
‫‏- حقاً؟ وهل أنجح فيه؟‏‬

226
00:12:11,063 --> 00:12:14,066
‫‏‏- إليك عني.‬
‫‏- أعطهما المفاتيح. هيا بنا.‏‬

227
00:12:15,567 --> 00:12:18,988
‫‏خذا. لا تفسدا هذه الشاحنة!‏‬

228
00:12:20,447 --> 00:12:21,740
‫‏رائع يا شباب.‏‬

229
00:12:21,824 --> 00:12:24,660
‫‏"كوري"! تعال إلى هنا.‏‬

230
00:12:24,743 --> 00:12:26,412
‫‏اضغط على هذا مجدداً.‏‬

231
00:12:26,495 --> 00:12:28,831
‫‏أترى النار التي تخرج منه؟ إنها ولاعة.‏‬

232
00:12:30,166 --> 00:12:31,667
‫‏لا تعبث بها.‏‬

233
00:12:35,212 --> 00:12:38,299
‫‏‏- إن أفسدت شاحنتي...‬
‫‏- لن يحدث هذا.‏‬

234
00:12:38,382 --> 00:12:39,591
‫‏لا، دعني أنهي.‏‬

235
00:12:39,675 --> 00:12:42,678
‫‏إن تدمرت شاحنتي، فسآخذ شاحنتك.‏‬

236
00:12:42,761 --> 00:12:46,765
‫‏وسأبيعها لشخص آخر لديه قضيب صغير.‏‬

237
00:12:46,849 --> 00:12:48,851
‫‏"مضمار رماية"‏‬

238
00:12:48,935 --> 00:12:51,437
‫‏بهدوء يا "راندي".‏‬

239
00:12:51,520 --> 00:12:52,771
‫‏على هذا النحو.‏‬

240
00:12:54,606 --> 00:12:56,650
‫‏يا للسماء! ماذا تفعل؟‏‬

241
00:12:56,733 --> 00:12:58,945
‫‏لم أطلق سلاحاً نارياً من قبل!‏‬

242
00:12:59,028 --> 00:13:02,448
‫‏‏- لنذهب. هيا بنا.‬
‫‏- لا، يجب أن أتعلم هذا يا "تيد".‏‬

243
00:13:02,531 --> 00:13:06,535
‫‏لف ذراعيك حولي. أرني كيف أمسكه.‏‬

244
00:13:06,618 --> 00:13:11,248
‫‏‏ما لم ترغب في أن يعرف الشباب في القسم‬
‫‏عن الأمور الغريبة التي تحب فعلها بي.‏‬

245
00:13:12,875 --> 00:13:14,293
‫‏‏- تعال!‬
‫‏- أجل.‏‬

246
00:13:14,376 --> 00:13:16,879
‫‏حسناً، باعد بين قدميك.‏‬

247
00:13:16,963 --> 00:13:19,215
‫‏ابسط ذراعيك الآن.‏‬

248
00:13:19,298 --> 00:13:21,800
‫‏أبرز مؤخرتك قليلاً هكذا.‏‬

249
00:13:21,884 --> 00:13:23,594
‫‏حسناً، أطلق النار.‏‬

250
00:13:30,642 --> 00:13:34,188
‫‏رباه يا رجل! هذا جنون! أنا أدفع وأشد.‏‬

251
00:13:34,271 --> 00:13:36,523
‫‏حتى أنه ليس مقفلاً.‏‬

252
00:13:39,360 --> 00:13:40,862
‫‏ها نحن ذا.‏‬

253
00:13:40,945 --> 00:13:44,156
‫‏نعم، كنت أعرف هذا.‏‬

254
00:13:46,033 --> 00:13:47,618
‫‏لا.‏‬

255
00:13:47,701 --> 00:13:50,079
‫‏لا.‏‬

256
00:13:50,162 --> 00:13:53,332
‫‏صوت هذا مختلف. اسمع. يبدو ممتلئاً.‏‬

257
00:13:54,291 --> 00:13:56,793
‫‏‏- البقية فارغة.‬
‫‏- هل أنت متأكد؟‏‬

258
00:13:56,878 --> 00:13:59,505
‫‏اسمع. هل تسمع الفرق؟‏‬

259
00:13:59,588 --> 00:14:02,925
‫‏ماذا لو كان هذا ممتلئاً وهذا فارغاً؟‏‬

260
00:14:07,013 --> 00:14:08,264
‫‏أترى؟ مليء.‏‬

261
00:14:09,306 --> 00:14:11,517
‫‏رائع يا رجل. لنقم بهذا.‏‬

262
00:14:11,600 --> 00:14:13,644
‫‏يا للسماء.‏‬

263
00:14:13,727 --> 00:14:15,854
‫‏عند الرقم 3. 1، 2، 3.‏‬

264
00:14:17,148 --> 00:14:19,566
‫‏‏- آسف، لم ينفع هذا.‬
‫‏- 1، 2، 3.‏‬

265
00:14:20,651 --> 00:14:22,111
‫‏رائع.‏‬

266
00:14:22,194 --> 00:14:24,321
‫‏‏- احترس.‬
‫‏- حسناً.‏‬

267
00:14:24,405 --> 00:14:26,782
‫‏هذا سهل يا صاح.‏‬

268
00:14:26,866 --> 00:14:28,367
‫‏لا تسقطه.‏‬

269
00:14:28,450 --> 00:14:33,539
‫‏‏لا أقول إنه لا توجد كائنات فضائية.‬
‫‏أقول إن "جايكوب" ليس كائناً فضائياً.‏‬

270
00:14:33,622 --> 00:14:38,210
‫‏‏"ريكي"، هل قال الطبيب إن "جايكوب"‬
‫‏لديه عنصر غير محدد في دمه؟‏‬

271
00:14:38,294 --> 00:14:39,503
‫‏هذا ما قاله.‏‬

272
00:14:39,586 --> 00:14:42,548
‫‏لأنه كائن فضائي! إنه من فصيلة جديدة.‏‬

273
00:14:42,631 --> 00:14:45,801
‫‏‏إنه "الأحمر الطويل"،‬
‫‏سليل الكائنات البيضاء الطويلة.‏‬

274
00:14:45,885 --> 00:14:48,720
‫‏‏- هل حفيدي كائن فضائي؟‬
‫‏- إنه نصف كائن فضائي.‏‬

275
00:14:48,804 --> 00:14:51,723
‫‏‏"مو" ليس كائناً فضائياً.‬
‫‏"جايكوب" ليس كائناً فضائياً!‏‬

276
00:14:51,807 --> 00:14:53,642
‫‏‏- حقاً؟‬
‫‏- أجل!‏‬

277
00:14:53,725 --> 00:14:56,145
‫‏‏هل رأيت شخصاً آخر‬
‫‏لديه ذراعان بطول متر ونصف‏‬

278
00:14:56,228 --> 00:14:58,147
‫‏ويصبح لونه أحمر من دون سبب؟‏‬

279
00:14:58,230 --> 00:15:00,149
‫‏إنه يبدو ككائن فضائي.‏‬

280
00:15:00,232 --> 00:15:03,569
‫‏‏معسكر "ريكي" لبطولة الهوكي.‬
‫‏كيف يمكنني مساعدتك.‏‬

281
00:15:03,652 --> 00:15:06,948
‫‏‏لا يوجد تاريخ على الملصق‬
‫‏لأنني لم أحدده بعد.‏‬

282
00:15:07,031 --> 00:15:10,034
‫‏‏أنا أنتظر لأرى‬
‫‏إن كان هناك اهتمام بذلك أولاً.‏‬

283
00:15:10,117 --> 00:15:12,661
‫‏‏مكتوب "محتمل"‬
‫‏بما أنني لا أستطيع التنبؤ بالمستقبل.‏‬

284
00:15:12,744 --> 00:15:15,372
‫‏‏قالا إنهما سيأتيان،‬
‫‏لكن قد يكونان في طريقهما إلى هنا‏‬

285
00:15:15,456 --> 00:15:18,709
‫‏‏فتقع هزة أرضية،‬
‫‏وتنشق الأرض وتبتلع سيارتهما،‏‬

286
00:15:18,792 --> 00:15:21,337
‫‏فلا يراهما أحد ثانية أو يسمع عنهما.‏‬

287
00:15:21,420 --> 00:15:23,464
‫‏عندئذ سأكون كاذباً.‏‬

288
00:15:23,547 --> 00:15:26,633
‫‏أنا لست كاذباً، وملصقي ليس كاذباً.‏‬

289
00:15:26,717 --> 00:15:31,305
‫‏‏إن كنت مهتمة عاودي الاتصال.‬
‫‏بكل الأحوال أنا لا أبالي.‏‬

290
00:15:31,388 --> 00:15:32,806
‫‏تباً، الناس أغبياء.‏‬

291
00:15:32,889 --> 00:15:36,560
‫‏لا بد أن هذا أغبى حوار أجريته في حياتي.‏‬

292
00:15:36,643 --> 00:15:38,687
‫‏كان عليك أن تسمع ما قالته.‏‬

293
00:15:40,731 --> 00:15:42,233
‫‏إنه كائن فضائي.‏‬

294
00:15:42,316 --> 00:15:43,609
‫‏حسناً أيها الشابان.‏‬

295
00:15:43,692 --> 00:15:45,945
‫‏‏- تمسكا!‬
‫‏- لماذا عليك دائماً...‏‬

296
00:15:46,028 --> 00:15:47,488
‫‏‏- "ريكي"!‬
‫‏- أبطئ!‏‬

297
00:15:47,571 --> 00:15:49,198
‫‏أبطئ بحق السماء!‏‬

298
00:15:49,281 --> 00:15:51,200
‫‏تباً! المكابح لا تعمل!‏‬

299
00:15:51,283 --> 00:15:53,744
‫‏‏- بحق السماء!‬
‫‏- تباً لـ"كوري"!‏‬

300
00:15:53,827 --> 00:15:56,622
‫‏‏- تراجع يا "ريكي"!‬
‫‏- هذا رائع!‏‬

301
00:15:56,705 --> 00:15:59,708
‫‏‏- تباً! ما هذا بحق السماء؟‬
‫‏- يا للهول!‏‬

302
00:15:59,791 --> 00:16:03,754
‫‏‏- اصطدمت بشاحنة هذا الرجل اللطيفة.‬
‫‏- أرجو أن تكون سيارتي بخير.‏‬

303
00:16:08,884 --> 00:16:11,720
‫‏‏- ماذا فعلت؟ تباً!‬
‫‏- إنه خدش بسيط.‏‬

304
00:16:11,803 --> 00:16:13,764
‫‏تأذت سيارتي أكثر أيها الأبله.‏‬

305
00:16:13,847 --> 00:16:15,307
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- سمعتني.‏‬

306
00:16:15,391 --> 00:16:18,394
‫‏اذهب بشاحنتك وقضيبك الصغير من هنا.‏‬

307
00:16:20,646 --> 00:16:22,523
‫‏تأذت سيارتك أكثر؟‏‬

308
00:16:22,606 --> 00:16:23,690
‫‏مسدس!‏‬

309
00:16:23,774 --> 00:16:25,067
‫‏‏- حسناً.‬
‫‏- يا للهول!‏‬

310
00:16:25,151 --> 00:16:27,111
‫‏‏- مسدس!‬
‫‏- اللعنة!‏‬

311
00:16:28,195 --> 00:16:32,408
‫‏‏هل سأموت في باحة "ريجي" للخردة‬
‫‏بسبب انزلاقة سيئة؟‏‬

312
00:16:32,491 --> 00:16:36,245
‫‏‏هلا نضع المسدسات جانباً‬
‫‏ونتكلم كأشخاص طبيعيين؟‏‬

313
00:16:38,330 --> 00:16:42,751
‫‏‏أنت بمثابة بطلي الخارق يا رجل.‬
‫‏بطل خارق حقيقي.‏‬

314
00:16:42,834 --> 00:16:45,546
‫‏أحمر وترفع البرميل فوق رأسك.‏‬

315
00:16:45,629 --> 00:16:47,756
‫‏لقد قمت بمعظم العمل.‏‬

316
00:16:47,839 --> 00:16:49,175
‫‏لا أتذكر يا رجل.‏‬

317
00:16:50,259 --> 00:16:53,262
‫‏‏- أشعر بأنني أحتضر.‬
‫‏- هذه هي القضية.‏‬

318
00:16:53,345 --> 00:16:56,348
‫‏نستطيع معاً إنجاز كل ما نعقد العزم عليه.‏‬

319
00:16:56,432 --> 00:16:59,226
‫‏حتى ونحن نحتضر، نحن رائعان يا رجل.‏‬

320
00:16:59,310 --> 00:17:01,687
‫‏أتعرف أمراً؟ أنت تكملني.‏‬

321
00:17:01,770 --> 00:17:03,105
‫‏‏- شكراً.‬
‫‏- صافحني.‏‬

322
00:17:03,189 --> 00:17:05,732
‫‏تباً. آسف يا صاح. دعني...‏‬

323
00:17:06,900 --> 00:17:10,362
‫‏تباً. أظن أن البرميل سقط.‏‬

324
00:17:10,445 --> 00:17:13,699
‫‏‏- هل تظن أنه سقط أم أنه سقط؟‬
‫‏- لقد سقط يا رجل.‏‬

325
00:17:13,781 --> 00:17:16,827
‫‏‏- كان لدينا برميل. ولم يعد موجوداً.‬
‫‏- لا أستطيع أن أرى.‏‬

326
00:17:16,910 --> 00:17:19,413
‫‏يجب أن نعود ونحضره يا رجل. هيا!‏‬

327
00:17:21,748 --> 00:17:22,833
‫‏هل لديك تأمين؟‏‬

328
00:17:22,915 --> 00:17:26,587
‫‏‏هل أبدو غبياً كفاية كي أشتري تأميناً،‬
‫‏أيها الأبله الغبي؟‏‬

329
00:17:32,551 --> 00:17:36,597
‫‏‏ماذا يجري بحق السماء‬
‫‏أيها الحمقى مضاجعو الحمام؟‏‬

330
00:17:36,680 --> 00:17:40,809
‫‏أنتم تخيفون زبائني! ضعوا الأسلحة جانباً!‏‬

331
00:17:40,892 --> 00:17:42,728
‫‏‏- مرحباً يا "ريج".‬
‫‏- يا مضاجعي الأيائل!‏‬

332
00:17:42,811 --> 00:17:46,357
‫‏اصطدمت بهذين الأبلهين ففقد صوابه.‏‬

333
00:17:46,440 --> 00:17:48,567
‫‏‏- انظر إلى الخدش البسيط.‬
‫‏- رائع.‏‬

334
00:17:48,650 --> 00:17:51,237
‫‏هذا لطيف يا "دوغي".‏‬

335
00:17:52,154 --> 00:17:53,864
‫‏سأخبرك كيف ستجري الأمور.‏‬

336
00:17:53,947 --> 00:17:58,077
‫‏ستصعدان أنتما القزمان الصغيران والبدينان‏‬

337
00:17:58,160 --> 00:18:02,998
‫‏في هذه الشاحنة الضخمة وتغادران باحتي.‏‬

338
00:18:03,082 --> 00:18:05,834
‫‏من الذي تصفه بالقزم القصير والبدين،‏‬

339
00:18:05,917 --> 00:18:09,421
‫‏أيها الوغد الأشقر الطويل الساقين؟‏‬

340
00:18:09,505 --> 00:18:10,797
‫‏اذهب إلى الجحيم.‏‬

341
00:18:10,881 --> 00:18:16,052
‫‏‏لا، أظن أنك أنت من سيذهب إلى الجحيم،‬
‫‏لأن الكون غير مسؤول‏‬

342
00:18:16,137 --> 00:18:20,682
‫‏عن كونكما نتيجة جماع مع فئران، أليس كذلك؟‏‬

343
00:18:20,766 --> 00:18:23,519
‫‏لذا دعك من السلوك السيئ،‏‬

344
00:18:23,602 --> 00:18:27,773
‫‏‏وهل يمكننا جميعاً التوقف‬
‫‏عن إطلاق النار على بعضنا؟‏‬

345
00:18:27,856 --> 00:18:29,816
‫‏اغربا عن وجهي أنتما الاثنان!‏‬

346
00:18:29,900 --> 00:18:31,152
‫‏ارحلا من هنا.‏‬

347
00:18:33,112 --> 00:18:35,156
‫‏أشخاص قصار في شاحنات كبيرة.‏‬

348
00:18:35,239 --> 00:18:37,073
‫‏لا شيء أسوأ من ذلك.‏‬

349
00:18:43,205 --> 00:18:46,292
‫‏‏أخبرني الآن رجاءً،‬
‫‏بم أخدمكم يا مضاجعي السلاحف؟‏‬

350
00:18:47,209 --> 00:18:50,379
‫‏هل لي أن أسأل عن سبب استخدامك‏‬

351
00:18:50,462 --> 00:18:53,382
‫‏لكل الشتائم المتعلقة بالجنس بين الحيوانات؟‏‬

352
00:18:53,465 --> 00:18:55,967
‫‏‏- هذا ما أتميز به.‬
‫‏- لا بأس.‏‬

353
00:18:56,051 --> 00:18:57,844
‫‏‏- نحتاج إلى شتلات ماريجوانا.‬
‫‏- الكثير منها.‏‬

354
00:18:57,928 --> 00:18:59,888
‫‏استحوذت على انتباهي. كم واحدة تريد؟‏‬

355
00:18:59,971 --> 00:19:03,434
‫‏‏- 300 أو 400؟‬
‫‏- نعم، هذه دعابة جيدة أيها المدمن.‏‬

356
00:19:03,517 --> 00:19:05,894
‫‏هل ترى الدخان يتصاعد مني؟‏‬

357
00:19:05,977 --> 00:19:08,189
‫‏بحق السماء، ألا تستطيع تلبية طلبنا؟‏‬

358
00:19:08,272 --> 00:19:12,025
‫‏لم أقل ذلك، أيها القذر مغتصب خنازير البحر.‏‬

359
00:19:13,152 --> 00:19:14,861
‫‏أنا "ريجي"! بالطبع أستطيع!‏‬

360
00:19:14,945 --> 00:19:17,323
‫‏رائع! إنه "ريج"! لقد أخبرتكما.‏‬

361
00:19:18,574 --> 00:19:22,161
‫‏‏لكن مغتصب خنازير البحر.‬
‫‏لماذا عليك نعته بهذا؟‏‬

362
00:19:22,244 --> 00:19:24,996
‫‏إنه اسم مضحك. الأرجح أن هناك ما يغتصبها.‏‬

363
00:19:25,080 --> 00:19:28,584
‫‏‏- حيوانات الأخطبوط، الحلزونات.‬
‫‏- الأخطبوط لا يغتصب خنازير البحر!‏‬

364
00:19:28,667 --> 00:19:31,545
‫‏‏- نجمة البحر.‬
‫‏- كيف يمكن لنجمة بحر اغتصاب خنزير بحر؟‏‬

365
00:19:31,628 --> 00:19:35,131
‫‏‏- الأرجح أن زواحف السمندل تغتصبها.‬
‫‏- إنها لا تعيش في المحيط.‏‬

366
00:19:35,216 --> 00:19:37,593
‫‏حسناً، إنها نكسة صغيرة.‏‬

367
00:19:37,676 --> 00:19:40,179
‫‏ليست مسألة مهمة. علينا إعادته إلى هناك.‏‬

368
00:19:40,262 --> 00:19:44,099
‫‏‏شهدت ما هو أسوأ. لقد انسكب، لكن...‬
‫‏تباً! إنه يغطيني.‏‬

369
00:19:44,183 --> 00:19:47,769
‫‏‏- سنعيد وضعه. انظر.‬
‫‏- لحسن الحظ أننا وجدناه.‏‬

370
00:19:47,853 --> 00:19:50,939
‫‏لا أتذكر أنه كان أبيض ولزجاً.‏‬

371
00:19:51,022 --> 00:19:54,735
‫‏‏- لنأخذه إلى الباحة.‬
‫‏- نعم، ارفعه يا صاح.‏‬

372
00:19:56,027 --> 00:19:58,989
‫‏‏- رفعته من جانبك. اذهب أولاً.‬
‫‏- حسناً.‏‬

373
00:19:59,072 --> 00:20:01,783
‫‏‏- نعم، سنضعه... مهلاً، لا.‬
‫‏- تباً.‏‬

374
00:20:01,867 --> 00:20:05,579
‫‏يجب أن نأخذ المزيد من هذا...‏‬

375
00:20:05,662 --> 00:20:08,665
‫‏‏- بحق السماء!‬
‫‏- لا بأس. سنقوم بذلك مجدداً.‏‬

376
00:20:08,749 --> 00:20:11,793
‫‏ارفعه. نعم، أمسكته. هيا بنا.‏‬

377
00:20:13,879 --> 00:20:15,922
‫‏‏- ممتاز يا صاح. نعم.‬
‫‏- حسناً.‏‬

378
00:20:16,006 --> 00:20:19,009
‫‏‏- اربطه جيداً هذه المرة.‬
‫‏- نعم، فعلت ذلك.‏‬

379
00:20:24,014 --> 00:20:25,807
‫‏خذ يا "دوغي"، خذ هذه.‏‬

380
00:20:25,891 --> 00:20:27,684
‫‏قوموا بسقايتها بالماء حالياً.‏‬

381
00:20:27,768 --> 00:20:30,604
‫‏‏سنعلمكم تماماً تركيبة السوائل‬
‫‏التي يجب استخدامها.‏‬

382
00:20:30,687 --> 00:20:33,940
‫‏‏هكذا. كلما كبرت النبتة أكثر،‬
‫‏كانت النقود التي تجنونها أكثر.‏‬

383
00:20:34,024 --> 00:20:37,403
‫‏‏- هذه آخر واحدة.‬
‫‏- شتلة الطماطم هذه لا تبدو سليمة.‏‬

384
00:20:37,486 --> 00:20:41,156
‫‏‏إنها طماطم خاصة من "إيطاليا".‬
‫‏يزرعونها أكبر هناك.‏‬

385
00:20:41,240 --> 00:20:44,285
‫‏نعم. إنها نبتة طماطم خاصة من "جامايكا".‏‬

386
00:20:45,286 --> 00:20:47,538
‫‏‏- لا يزال شكلها يبدو غريباً.‬
‫‏- أنت شكلك غريب.‏‬

387
00:20:49,205 --> 00:20:51,124
‫‏بمناسبة الحديث عن غرباء الأطوار!‏‬

388
00:20:51,207 --> 00:20:52,793
‫‏كيف الحال يا شباب؟‏‬

389
00:20:52,876 --> 00:20:55,337
‫‏‏- وأخيراً!‬
‫‏- مرحباً!‏‬

390
00:20:55,421 --> 00:20:56,588
‫‏انظروا إلى هذا.‏‬

391
00:20:56,672 --> 00:20:59,925
‫‏دماغك بحجم دماغ العصافير الصغيرة.‏‬

392
00:21:00,008 --> 00:21:02,469
‫‏لكن انظر إلى هذا.‏‬

393
00:21:02,553 --> 00:21:05,889
‫‏‏- ماذا تقول هذه؟‬
‫‏- سائل للمكابح.‏‬

394
00:21:05,972 --> 00:21:08,892
‫‏‏سائل لمساعد المقود!‬
‫‏إنه يذيب مواسير المكابح.‏‬

395
00:21:08,975 --> 00:21:10,769
‫‏كدت تقتلنا!‏‬

396
00:21:10,852 --> 00:21:12,062
‫‏‏- "ريكي".‬
‫‏- ماذا؟‏‬

397
00:21:12,145 --> 00:21:15,816
‫‏‏هل تغيرت التركيبة؟‬
‫‏تبدو كحلوى البودينغ بالحليب.‏‬

398
00:21:15,899 --> 00:21:18,193
‫‏ما هذا بحق السماء؟ ما سبب هذا اللون؟‏‬

399
00:21:19,695 --> 00:21:21,071
‫‏ما هذا بحق السماء؟‏‬

400
00:21:23,114 --> 00:21:25,659
‫‏‏- "ريكي"، لا...‬
‫‏- إنها ليست المادة المطلوبة!‏‬

401
00:21:26,493 --> 00:21:28,036
‫‏من هذا بحق السماء؟‏‬

402
00:21:30,372 --> 00:21:32,541
‫‏يا للهول! ما هذا بحق السماء؟‏‬

403
00:21:32,624 --> 00:21:35,836
‫‏من منكم "جايكوب" أيها الأوغاد؟‏‬

404
00:21:35,919 --> 00:21:38,213
‫‏لا يوجد "جايكوب" هنا أيها المخنث!‏‬

405
00:21:38,297 --> 00:21:43,469
‫‏‏وجدت هذه على الأرض في مزرعتي‬
‫‏وينقصني برميل قيم جداً.‏‬

406
00:21:43,552 --> 00:21:45,887
‫‏وجدت شيئاً ما. ماذا في ذلك؟‏‬

407
00:21:45,971 --> 00:21:48,599
‫‏إنه سوار المستشفى يا "جايكوب".‏‬

408
00:21:48,682 --> 00:21:51,560
‫‏‏- هل سرقتم مني؟‬
‫‏- نحن لا نمزح هنا!‏‬

409
00:21:51,643 --> 00:21:54,813
‫‏‏- أين هو أيها الفتى؟‬
‫‏- لم يسرق أحد منك.‏‬

410
00:21:54,896 --> 00:21:57,107
‫‏اخرجا من باحتنا!‏‬

411
00:21:57,190 --> 00:21:59,651
‫‏حقاً؟ ها هو. حمله في الشاحنة.‏‬

412
00:21:59,735 --> 00:22:03,113
‫‏‏- لن تأخذا هذا. نحن بحاجة إليه.‬
‫‏- سنأخذه!‏‬

413
00:22:03,196 --> 00:22:05,824
‫‏سأطلق النار عليكم جميعاً إن اضطررت!‏‬

414
00:22:05,907 --> 00:22:08,243
‫‏‏سنطلق النار عليك!‬
‫‏أحب إطلاق النار على الناس!‏‬

415
00:22:08,327 --> 00:22:10,496
‫‏‏- هيا!‬
‫‏- مهلاً! انتظروا لحظة!‏‬

416
00:22:10,579 --> 00:22:13,332
‫‏ماذا لو دفعنا لك ثمنه؟ ولننس أن هذا حدث.‏‬

417
00:22:13,415 --> 00:22:19,045
‫‏‏لا أقصد الإساءة،‬
‫‏لكن لا يبدو أنكم تملكون 50 ألف دولار.‏‬

418
00:22:19,129 --> 00:22:21,172
‫‏50 ألف دولار؟ لقاء ماذا؟ هذه المادة؟‏‬

419
00:22:21,256 --> 00:22:24,510
‫‏هذه هي قيمتها عندما يتم جمعها باليد.‏‬

420
00:22:24,593 --> 00:22:27,888
‫‏‏ثمنها 280 دولاراً في متجر المواد الزراعية‬
‫‏أيها المجرم.‏‬

421
00:22:27,971 --> 00:22:32,393
‫‏‏انتظر لحظة. يتم جمعها باليد؟‬
‫‏ما هذه المادة بحق السماء؟‏‬

422
00:22:32,476 --> 00:22:34,811
‫‏مني ثيران! ماذا ظننتها؟‏‬

423
00:22:34,895 --> 00:22:38,148
‫‏‏- مني ثيران؟‬
‫‏- إنه ليس مجرد مني ثيران عادي.‏‬

424
00:22:38,231 --> 00:22:44,112
‫‏‏إنه من الدرجة الأولى، طبيعي بالكامل،‬
‫‏إنه ذهب سائل مجموع باليد!‏‬

425
00:22:44,195 --> 00:22:45,238
‫‏حسناً.‏‬

426
00:22:46,031 --> 00:22:48,074
‫‏وقع خطأ كبير هنا.‏‬

427
00:22:48,158 --> 00:22:52,704
‫‏‏أرسلت هذين الغبيين‬
‫‏لإحضار برميل سماد من الحظيرة.‏‬

428
00:22:52,788 --> 00:22:55,373
‫‏إنهما غبيان وذهبا إلى الحظيرة الخطأ.‏‬

429
00:22:55,457 --> 00:22:58,460
‫‏‏لم تكن لدينا فكرة.‬
‫‏خذاه وارحلا من هنا، رجاءً!‏‬

430
00:22:58,544 --> 00:23:02,839
‫‏‏سنأخذه. ثم سنعود مع الشرطة‬
‫‏ونسوي المسألة كلها.‏‬

431
00:23:02,923 --> 00:23:05,717
‫‏لا تتصل بالشرطة. نحن نعيده إليك!‏‬

432
00:23:05,801 --> 00:23:10,055
‫‏‏ينقصه بضعة غالونات،‬
‫‏وهاتان اليدان المتعبتان لا يمكنهما ملؤه.‏‬

433
00:23:10,138 --> 00:23:13,517
‫‏‏- شفيت قروحي مؤخراً.‬
‫‏- توقف عن الكلام عن ذلك!‏‬

434
00:23:13,600 --> 00:23:17,854
‫‏‏ماذا لو قام هذان الشابان باستمناء ثيرانك؟‬
‫‏سيعيدان ملأه، وسنتصافى.‏‬

435
00:23:17,938 --> 00:23:19,940
‫‏لا أدري.‏‬

436
00:23:21,817 --> 00:23:23,652
‫‏إنه عمل صعب.‏‬

437
00:23:23,735 --> 00:23:28,364
‫‏‏لا، يمكنهما القيام بذلك. صدقني.‬
‫‏لديهما خبرة في ذلك المجال.‏‬

438
00:23:28,449 --> 00:23:32,578
‫‏‏- سأضيف بضعة صناديق من الكركند.‬
‫‏- الكركند؟ صناديق؟‏‬

439
00:23:33,954 --> 00:23:35,664
‫‏هيا يا رجل.‏‬

440
00:23:35,747 --> 00:23:37,458
‫‏نعم. حسناً.‏‬

441
00:23:38,416 --> 00:23:41,503
‫‏نعم، رائع. اتفقنا.‏‬

442
00:23:41,587 --> 00:23:44,756
‫‏‏- رائع.‬
‫‏- "هارولد"، حمل المني.‏‬

443
00:23:44,840 --> 00:23:46,758
‫‏"كوري"، "جايكوب"، ساعداه في التحميل.‏‬

444
00:23:46,842 --> 00:23:49,511
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- ساعداه مع الحمولة اللعينة.‏‬

445
00:23:49,595 --> 00:23:50,804
‫‏هل أنت بخير؟‏‬

446
00:23:50,887 --> 00:23:54,349
‫‏"ريكي"! إياك أن تمسح شفتيك بي.‏‬

447
00:23:54,432 --> 00:23:56,685
‫‏كم الكمية التي وضعتها على لسانك؟‏‬

448
00:23:58,687 --> 00:24:01,106
‫‏يا للهول! ليس الآن!‏‬

449
00:24:01,189 --> 00:24:03,441
‫‏‏- ما سبب هذه الجلبة؟‬
‫‏- هذا ليس من شأنك.‏‬

450
00:24:03,525 --> 00:24:05,486
‫‏ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‏‬

451
00:24:05,569 --> 00:24:07,779
‫‏أنت تعرف القوانين. غادر فوراً.‏‬

452
00:24:07,863 --> 00:24:09,405
‫‏اهدأ. أنا أزور ليس إلا.‏‬

453
00:24:09,490 --> 00:24:11,366
‫‏صحيح يا "جوليان". أنت تزور ليس إلا.‏‬

454
00:24:11,449 --> 00:24:15,203
‫‏يُستحسن ذلك. لم أعد أخاف منك أيها القوي!‏‬

455
00:24:15,286 --> 00:24:17,914
‫‏‏- ماذا دهاك يا "راندي"؟‬
‫‏- لديك ساعة واحدة!‏‬

456
00:24:20,166 --> 00:24:23,003
‫‏متى بدأ بالتصرف بقوة وارتداء قميص؟‏‬

457
00:24:23,086 --> 00:24:25,631
‫‏‏في نفس اليوم‬
‫‏الذي بدأ فيه بارتداء أكياس زرقاء.‏‬

458
00:24:25,714 --> 00:24:27,799
‫‏لعين يطمح ليكون شرطياً!‏‬

459
00:24:33,054 --> 00:24:34,472
‫‏مرحباً يا شباب.‏‬

460
00:24:34,556 --> 00:24:36,725
‫‏‏- ها هو رجلي الصغير.‬
‫‏- مرحباً.‏‬

461
00:24:36,808 --> 00:24:40,436
‫‏شكراً على الاعتناء به. أصبح متعلقاً بكما.‏‬

462
00:24:40,521 --> 00:24:42,773
‫‏لا مشكلة. نحن متعلقان به.‏‬

463
00:24:42,856 --> 00:24:44,775
‫‏‏- إنه فاتن جداً!‬
‫‏- أجل.‏‬

464
00:24:44,858 --> 00:24:47,903
‫‏سأشتاق إليك الأسبوع المقبل حين أرحل.‏‬

465
00:24:47,986 --> 00:24:50,238
‫‏سأحضر لك حلوى معي، اتفقنا؟‏‬

466
00:24:50,321 --> 00:24:51,990
‫‏لا تقلق يا "مو" الصغير.‏‬

467
00:24:52,073 --> 00:24:55,536
‫‏سيبقى العم "جيمي" ليلعب معك.‏‬

468
00:24:55,619 --> 00:24:57,078
‫‏حسناً يا "مو"، لوح لهما للوداع.‏‬

469
00:24:57,162 --> 00:24:59,289
‫‏لا. سأرافقك.‏‬

470
00:24:59,372 --> 00:25:04,252
‫‏سأحصل على جرعتي من "مو" قبل أن أذهب.‏‬

471
00:25:04,335 --> 00:25:06,588
‫‏هيا بنا، لنذهب.‏‬

472
00:25:06,672 --> 00:25:08,256
‫‏‏- أراك لاحقاً يا "مو".‬
‫‏- قل وداعاً.‏‬

473
00:25:08,339 --> 00:25:10,551
‫‏قل، "وداعاً يا عم (جيمي)!"‏‬

474
00:25:12,719 --> 00:25:14,763
‫‏‏- مرحباً يا شباب.‬
‫‏- مرحباً يا "راندي".‏‬

475
00:25:14,846 --> 00:25:16,472
‫‏مرحباً يا "مو". كيف حالك؟‏‬

476
00:25:16,557 --> 00:25:18,308
‫‏‏- قل مرحباً.‬
‫‏- تسعدني رؤيتك.‏‬

477
00:25:20,018 --> 00:25:23,564
‫‏‏- علينا القضاء على "جوليان" و"ريكي".‬
‫‏- "جوليان"؟‏‬

478
00:25:23,647 --> 00:25:25,356
‫‏‏- لقد كان هنا للتو.‬
‫‏- ماذا؟‏‬

479
00:25:25,440 --> 00:25:30,195
‫‏‏كان هناك مزارعان يحملان بندقيتين،‬
‫‏ومعهما برميل كبير من مادة باهظة الثمن.‏‬

480
00:25:30,278 --> 00:25:31,947
‫‏ثمة أمر مهم يتحضر.‏‬

481
00:25:32,030 --> 00:25:36,868
‫‏‏يمكنك إقناع "بارب"‬
‫‏بالسماح لـ"جوليان" بالعودة إلى الباحة.‏‬

482
00:25:36,952 --> 00:25:39,871
‫‏‏وعندئذ، نستطيع القضاء عليهم جميعاً‬
‫‏دفعة واحدة.‏‬

483
00:25:39,955 --> 00:25:41,164
‫‏لن يحدث هذا.‏‬

484
00:25:41,247 --> 00:25:43,584
‫‏هل ستقرر بهذه البساطة؟‏‬

485
00:25:44,835 --> 00:25:47,796
‫‏سأقرر إذن. لن يحدث هذا.‏‬

486
00:25:47,879 --> 00:25:49,464
‫‏"راندي"، بالله عليك.‏‬

487
00:25:49,547 --> 00:25:50,966
‫‏اهدأ يا صاح.‏‬

488
00:25:52,550 --> 00:25:54,803
‫‏حسناً، سنتكلم. اتفقنا؟‏‬

489
00:25:56,346 --> 00:25:57,430
‫‏حسناً.‏‬

490
00:25:57,513 --> 00:25:59,515
‫‏ابدأ بتحضير العشاء. سأنظف المكان.‏‬

491
00:26:00,558 --> 00:26:02,060
‫‏شكراً على الإصغاء.‏‬

492
00:26:08,566 --> 00:26:11,778
‫‏‏عزيزي "جوليان" المثير‬
‫‏قد عاد إلى الباحة إذن؟‏‬

493
00:26:16,783 --> 00:26:20,078
‫‏هذا كل شيء عملياً. كل شيء يأتي إلى هنا.‏‬

494
00:26:20,161 --> 00:26:21,913
‫‏يتم تقطيعه وفرمه.‏‬

495
00:26:21,997 --> 00:26:25,083
‫‏وهرسه وطحنه في محطة التوابل،‏‬

496
00:26:25,166 --> 00:26:28,670
‫‏‏ليجري تحضير المزيج الخاص.‬
‫‏ويتم طبخه على الموقد،‏‬

497
00:26:28,754 --> 00:26:31,965
‫‏ويدخل إلى هنا، ويتم ضخه في آلة صنع الصلصة،‏‬

498
00:26:32,048 --> 00:26:33,925
‫‏فتخرج داخل الزجاجة.‏‬

499
00:26:34,009 --> 00:26:36,511
‫‏إنها عملية سلسة.‏‬

500
00:26:36,594 --> 00:26:39,472
‫‏‏- هذا مذهل حقاً.‬
‫‏- أعلم.‏‬

501
00:26:39,555 --> 00:26:42,142
‫‏ما هو هامش الربح على كل مرطبان؟‏‬

502
00:26:43,309 --> 00:26:46,354
‫‏‏- هامش الربح.‬
‫‏- يجب أن تعرف ذلك.‏‬

503
00:26:46,437 --> 00:26:48,857
‫‏أعلم. وأنت تعرف كل هذه الأمور.‏‬

504
00:26:48,940 --> 00:26:52,277
‫‏لهذا السبب يجب أن تعيش هنا في الباحة معي.‏‬

505
00:26:52,360 --> 00:26:55,030
‫‏‏لو كنت أعرف كلمات كهذه،‬
‫‏لحققت المزيد من المال.‏‬

506
00:26:55,113 --> 00:26:56,322
‫‏أعلم، لكنني لا أستطيع.‏‬

507
00:26:56,406 --> 00:27:00,243
‫‏حياتي جيدة في الحاوية. المكان مسالم هناك.‏‬

508
00:27:00,326 --> 00:27:03,288
‫‏لا يوجد توتر قرب المحيط. إنه جميل.‏‬

509
00:27:03,371 --> 00:27:05,666
‫‏‏- مرحباً يا شباب.‬
‫‏- مرحباً يا "ريكي".‏‬

510
00:27:05,749 --> 00:27:07,668
‫‏"بابز"، أحتاج إلى خدمة صغيرة.‏‬

511
00:27:07,751 --> 00:27:10,211
‫‏‏لا يمكن أن يتواجد "كول ناو"‬
‫‏قرب "جايكوب" بعد الآن...‏‬

512
00:27:10,295 --> 00:27:12,798
‫‏توقف عندك. لا تقل كلمة أخرى.‏‬

513
00:27:12,881 --> 00:27:15,341
‫‏قل لـ"جايكوب" أن يضعه على مركبة فضائية.‏‬

514
00:27:15,425 --> 00:27:19,137
‫‏‏يمكنهما الطيران إلى نجم الشمال.‬
‫‏لن يمكث هنا.‏‬

515
00:27:19,220 --> 00:27:21,597
‫‏لا يمكن أن تنتقل "ترين" و"مو" بسبب كلب.‏‬

516
00:27:21,682 --> 00:27:25,351
‫‏‏- لا أستطيع التخلص منه. "مو" يحبه.‬
‫‏- سأثبت على موقفي.‏‬

517
00:27:25,435 --> 00:27:29,731
‫‏‏هناك شيئان لا ينسجمان مع الكلاب،‬
‫‏القطط و"بابلز".‏‬

518
00:27:29,815 --> 00:27:31,858
‫‏أتقصد علكة الفقاعات؟‏‬

519
00:27:31,942 --> 00:27:35,528
‫‏‏- لا! أنا، "بابلز"!‬
‫‏- لماذا لم تقل "أنا" فحسب؟‏‬

520
00:27:35,611 --> 00:27:39,282
‫‏‏لأنني أشير إلى نفسي أحياناً‬
‫‏باستخدام صيغة الغائب.‏‬

521
00:27:39,365 --> 00:27:40,992
‫‏هذا مربك.‏‬

522
00:27:41,076 --> 00:27:44,329
‫‏‏أبقه معك ليوم أو 2 فقط.‬
‫‏إنها ليست مسألة مهمة.‏‬

523
00:27:44,412 --> 00:27:48,166
‫‏‏- لن يبقى.‬
‫‏- يجب أن أتمنى ليلة طيبة لـ"مو". أمسكه.‏‬

524
00:27:48,249 --> 00:27:50,543
‫‏شكراً. أحبك. أنت صديق جيد.‏‬

525
00:27:50,626 --> 00:27:52,420
‫‏هذا لا يُصدق.‏‬

526
00:27:52,503 --> 00:27:56,466
‫‏‏مني ثيران، شتلات ماريجوانا،‬
‫‏تبادل إطلاق نار، والآن هذا.‏‬

527
00:27:56,549 --> 00:27:59,427
‫‏أن أرعى كلباً عجوزاً ومقرفاً.‏‬

528
00:27:59,510 --> 00:28:01,346
‫‏إنه يشبه نقانق مغطاة بشعر.‏‬

529
00:28:01,429 --> 00:28:05,225
‫‏‏وقعت بعض المشاكل اليوم،‬
‫‏لكن يجب أن تكون إيجابياً.‏‬

530
00:28:05,308 --> 00:28:07,936
‫‏أليس جميلاً أن نكون جميعنا معاً؟‏‬

531
00:28:08,019 --> 00:28:10,814
‫‏‏- لا أدري.‬
‫‏- بربك يا رجل!‏‬

532
00:28:10,897 --> 00:28:13,942
‫‏من 1 إلى 10، ما مدى شعورك بالارتياح؟‏‬

533
00:28:14,025 --> 00:28:15,610
‫‏هيا.‏‬

534
00:28:15,693 --> 00:28:17,028
‫‏هيا!‏‬

535
00:28:18,696 --> 00:28:20,198
‫‏مليون بليون.‏‬

536
00:28:21,616 --> 00:28:23,744
‫‏هذا هو شعوري. مرحباً يا صديقي الصغير.‏‬

537
00:28:23,827 --> 00:28:26,371
‫‏‏- إنه ظريف جداً.‬
‫‏- إنه ليس ظريفاً.‏‬

538
00:28:27,372 --> 00:28:30,583
‫‏لديه أنف كبير وطويل. لا أحد يحب هذا.‏‬

539
00:28:33,711 --> 00:28:37,382
‫‏‏لا أحد يحب هاتين الأذنين الظريفتين‬
‫‏واللسان الصغير.‏‬

540
00:28:37,465 --> 00:28:39,885
‫‏إنه ظريف. لا أبالي بما تقول.‏‬

541
00:29:20,633 --> 00:29:22,635
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏‬

