1
00:00:09,051 --> 00:00:13,638
‫‏"ماذا الذي تريده من جسدي؟"‏‬

2
00:00:13,721 --> 00:00:16,933
‫‏العودة بعد غياب طويل تمنحني شعوراً غريباً.‏‬

3
00:00:17,017 --> 00:00:19,936
‫‏‏مرحباً يا سيدة "جونسون".‬
‫‏يبدو المرج جميلاً!‏‬

4
00:00:20,020 --> 00:00:22,647
‫‏لكننا جهزنا الطاولات والأضواء،‏‬

5
00:00:22,730 --> 00:00:25,358
‫‏لذا أرجو أن كل من كانوا يزرعون الخضار‏‬

6
00:00:25,442 --> 00:00:27,944
‫‏‏سينتقلون إلى إنبات الماريجوانا‬
‫‏بحلول الليلة.‏‬

7
00:00:28,028 --> 00:00:30,572
‫‏‏- هذه هي الخطة.‬
‫‏- أيتها الساقطة القذرة اللعينة!‏‬

8
00:00:30,655 --> 00:00:33,408
‫‏رباه يا "دوني". ستُصاب بذبحة قلبية.‏‬

9
00:00:33,491 --> 00:00:34,826
‫‏تباً لك!‏‬

10
00:00:35,785 --> 00:00:37,579
‫‏هذا الرجل معتوه جداً.‏‬

11
00:00:37,662 --> 00:00:40,082
‫‏لا أعرف كيف أشعر بشأن العودة.‏‬

12
00:00:40,165 --> 00:00:43,210
‫‏"بابلز" و"ريكي" بمثابة شقيقان بالنسبة إلي.‏‬

13
00:00:43,293 --> 00:00:45,253
‫‏وأفتقد تمضية الوقت معهما،‏‬

14
00:00:45,337 --> 00:00:49,132
‫‏‏لكنهما يبليان بلاءً حسناً من دوني هنا،‬
‫‏ومن يدري؟‏‬

15
00:00:50,049 --> 00:00:53,553
‫‏‏أحد الأمور التي لا أفتقدها‬
‫‏هي الكوابيس والهراء‏‬

16
00:00:53,636 --> 00:00:55,597
‫‏المترتب على العيش في "سانيفايل".‏‬

17
00:00:56,098 --> 00:00:57,599
‫‏حسناً يا "موتيل"، هذه ليست مسألة مهمة.‏‬

18
00:00:57,682 --> 00:00:59,892
‫‏اجلس مكانك. هذا رائع.‏‬

19
00:01:01,061 --> 00:01:03,063
‫‏‏- ما هذا بحق السماء؟‬
‫‏- هكذا.‏‬

20
00:01:03,146 --> 00:01:04,938
‫‏بحق السماء.‏‬

21
00:01:08,193 --> 00:01:09,944
‫‏وها قد أتى جدك.‏‬

22
00:01:10,027 --> 00:01:11,696
‫‏يا للهول!‏‬

23
00:01:11,779 --> 00:01:14,491
‫‏ماذا يجري هنا بحق السماء؟‏‬

24
00:01:14,574 --> 00:01:17,702
‫‏ضعه على الأرض لأجل جدك.‏‬

25
00:01:17,785 --> 00:01:20,247
‫‏‏- كيف حصل عليه؟‬
‫‏- لا فكرة لدي.‏‬

26
00:01:20,330 --> 00:01:22,249
‫‏يُستحسن أن يكون بوضعية الأمان.‏‬

27
00:01:22,332 --> 00:01:24,417
‫‏بالطبع. أنا لست غبياً.‏‬

28
00:01:25,543 --> 00:01:27,670
‫‏لقد أطفأ وضعية الأمان. يجب أن أتدخل.‏‬

29
00:01:27,754 --> 00:01:28,880
‫‏"ريكي".‏‬

30
00:01:28,963 --> 00:01:30,132
‫‏ماذا تفعل؟‏‬

31
00:01:30,215 --> 00:01:31,924
‫‏اللعنة! هذا بحكم العادة! أنا آسف.‏‬

32
00:01:32,008 --> 00:01:35,928
‫‏‏- كيف حصل "مو" على مسدس؟‬
‫‏- لا بد أنه وجده في السيارة.‏‬

33
00:01:36,012 --> 00:01:38,556
‫‏كنت أبحث عنه. أنا أحب ذلك المسدس.‏‬

34
00:01:38,640 --> 00:01:41,809
‫‏وجد مسدسك المفضل، أليس كذلك؟ يا للهول!‏‬

35
00:01:41,893 --> 00:01:45,897
‫‏‏حسناً، صوبه نحو الأرض.‬
‫‏سيأتي جدك ويأخذه.‏‬

36
00:01:45,980 --> 00:01:47,815
‫‏‏- كن حذراً.‬
‫‏- مفهوم؟ هكذا.‏‬

37
00:01:47,899 --> 00:01:50,402
‫‏أعطه لجدك. أنت فتى عاقل.‏‬

38
00:01:52,320 --> 00:01:55,072
‫‏‏- "ريكي"!‬
‫‏- يا إلهي!‏‬

39
00:01:55,157 --> 00:01:57,117
‫‏أطلق "مو" النار على خصيتي!‏‬

40
00:01:57,200 --> 00:01:58,743
‫‏‏- "ريكي"! ماذا؟‬
‫‏- يا للهول!‏‬

41
00:01:59,994 --> 00:02:00,995
‫‏"ريكي"!‏‬

42
00:02:01,078 --> 00:02:02,330
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏‬

43
00:02:42,787 --> 00:02:46,291
‫‏‏- لا بأس. جدك بخير.‬
‫‏- لا بأس. إنه ليس خطأك.‏‬

44
00:02:46,374 --> 00:02:49,211
‫‏جدك معتوه فحسب. نعم.‏‬

45
00:02:49,294 --> 00:02:53,715
‫‏‏لا تزال خصيتاك موجودتين،‬
‫‏لكن هناك ثقب في كيس الصفن.‏‬

46
00:02:55,717 --> 00:02:58,553
‫‏‏- مرحباً يا حبيبي.‬
‫‏- ماذا جرى بحق السماء؟‏‬

47
00:02:58,636 --> 00:02:59,887
‫‏هل هو بخير؟‏‬

48
00:03:02,014 --> 00:03:04,726
‫‏لا أصدق أنك سمحت لـ"مو" بأن يلعب بمسدس.‏‬

49
00:03:04,809 --> 00:03:07,520
‫‏لم أسمح له. لا بد أنه وجده.‏‬

50
00:03:07,604 --> 00:03:09,981
‫‏هذا مذهل يا "ريكي"!‏‬

51
00:03:10,064 --> 00:03:12,859
‫‏‏- ليس الآن يا "ساره"، أرجوك.‬
‫‏- مذهل!‏‬

52
00:03:14,151 --> 00:03:15,362
‫‏هيا بنا.‏‬

53
00:03:17,905 --> 00:03:19,491
‫‏حسناً يا "ريكي".‏‬

54
00:03:19,574 --> 00:03:21,368
‫‏‏- دعني ألقي نظرة.‬
‫‏- رباه!‏‬

55
00:03:21,451 --> 00:03:24,371
‫‏هناك أنبوب صغير يتدلى على الجانب هنا.‏‬

56
00:03:24,454 --> 00:03:26,498
‫‏‏- اللعنة!‬
‫‏- يا إلهي!‏‬

57
00:03:26,581 --> 00:03:29,584
‫‏‏- إنه مرتبط بشيء ما، صحيح؟‬
‫‏- نعم، بخصيتي.‏‬

58
00:03:29,667 --> 00:03:31,419
‫‏آسف يا "ريكي".‏‬

59
00:03:31,503 --> 00:03:33,212
‫‏لا يبدو‏‬

60
00:03:33,296 --> 00:03:35,923
‫‏أن هناك أضراراً كبيرة بالجانب.‏‬

61
00:03:36,007 --> 00:03:37,800
‫‏ضع هذا فقط.‏‬

62
00:03:37,884 --> 00:03:38,968
‫‏يبدو أنه يمكن تصليحه.‏‬

63
00:03:39,051 --> 00:03:41,554
‫‏‏- أغلقه بالغراء.‬
‫‏- بالغراء؟‏‬

64
00:03:41,638 --> 00:03:45,683
‫‏‏عندما تجرح نفسك في مكان قفر،‬
‫‏لا يمكنك الذهاب إلى المستشفى.‏‬

65
00:03:45,767 --> 00:03:47,685
‫‏الكثيرون لا يعرفون هذا،‏‬

66
00:03:47,769 --> 00:03:50,730
‫‏لكن يمكن استخدام الغراء لإغلاق الجرح.‏‬

67
00:03:50,813 --> 00:03:54,567
‫‏‏في الأحوال العادية، ما كنت لأمسك‬
‫‏بأعضاء "ريكي" التناسلية بهذه الطريقة،‏‬

68
00:03:54,651 --> 00:03:58,446
‫‏لكنه أحد أعز أصدقائي وهذه حالة طارئة.‏‬

69
00:03:58,530 --> 00:04:01,324
‫‏هذا ما يفعله أعز الأصدقاء، يتدخلون.‏‬

70
00:04:02,659 --> 00:04:06,203
‫‏بحق السماء، هذه نهاية الغراء،‏‬

71
00:04:06,288 --> 00:04:09,582
‫‏لكن الجرح قد أُغلق جيداً الآن.‏‬

72
00:04:09,666 --> 00:04:11,208
‫‏تباً. كيف يبدو الأمر؟‏‬

73
00:04:11,293 --> 00:04:13,378
‫‏بصراحة،‏‬

74
00:04:13,461 --> 00:04:16,673
‫‏تبدو كحصة طازجة وساخنة من الفرن‏‬

75
00:04:16,755 --> 00:04:21,052
‫‏‏من العنب البري المسحوق على شكل‬
‫‏خارطة طريق ومغطاة بالشعر الأشعث.‏‬

76
00:04:21,135 --> 00:04:22,845
‫‏ما معنى ذلك؟‏‬

77
00:04:22,929 --> 00:04:27,099
‫‏‏لو كنت مكانك، لألغيت أية مواعيد لديك‬
‫‏لالتقاط الصور في مخدعك‏‬

78
00:04:27,183 --> 00:04:28,935
‫‏للأسابيع القليلة القادمة.‏‬

79
00:04:29,018 --> 00:04:32,480
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- هيا بنا. لدينا الكثير من العمل.‏‬

80
00:04:32,564 --> 00:04:33,690
‫‏‏- انهض.‬
‫‏- انتظر قليلاً.‏‬

81
00:04:33,773 --> 00:04:36,359
‫‏"جوليان"، إنه بحاجة إلى رعاية طبية.‏‬

82
00:04:36,443 --> 00:04:38,861
‫‏لا. إنه بخير. انظر.‏‬

83
00:04:38,945 --> 00:04:40,488
‫‏‏- تباً!‬
‫‏- لا مزيد من السوائل الدبقة.‏‬

84
00:04:40,572 --> 00:04:41,864
‫‏أصبح نظيفاً.‏‬

85
00:04:41,948 --> 00:04:46,578
‫‏‏لا أستطيع أن أضمن أنه سيصمد.‬
‫‏يحتاج إلى رعاية طبية.‏‬

86
00:04:46,661 --> 00:04:49,121
‫‏سنذهب للحصول عليها في الحال. انتهى النقاش.‏‬

87
00:04:49,205 --> 00:04:50,206
‫‏تباً.‏‬

88
00:04:50,290 --> 00:04:52,792
‫‏رعاية طبية. هذا ما سنقوم به.‏‬

89
00:04:52,875 --> 00:04:55,211
‫‏‏- شكراً.‬
‫‏- حسناً. لا مشكلة يا صديقي.‏‬

90
00:04:55,295 --> 00:04:57,339
‫‏حاول أن تبقي ساقيك قريبتين.‏‬

91
00:04:57,422 --> 00:04:58,631
‫‏مرة أخرى يا شباب.‏‬

92
00:04:58,715 --> 00:05:02,259
‫‏‏حصتان من المادة الخضراء،‬
‫‏وحصة من المادة الزرقاء، "كوري".‏‬

93
00:05:02,344 --> 00:05:03,845
‫‏نصف حصة من المادة الزهرية.‏‬

94
00:05:03,928 --> 00:05:05,221
‫‏‏- هل فهمت؟‬
‫‏- نعم.‏‬

95
00:05:05,305 --> 00:05:07,056
‫‏لكن ما هي الحصة؟‏‬

96
00:05:07,139 --> 00:05:10,935
‫‏‏أنت غاية في الغباء.‬
‫‏أنت أغبى مخلوق على الكوكب.‏‬

97
00:05:11,018 --> 00:05:13,313
‫‏أعلم ما هي الحصة. لا عليك.‏‬

98
00:05:13,396 --> 00:05:17,609
‫‏‏- ما الذي تعدونه باستخدام الحصص؟‬
‫‏- نحن نتكلم عن أعضائي.‏‬

99
00:05:17,692 --> 00:05:19,361
‫‏أي واحد تود أن تلعقه؟‏‬

100
00:05:19,444 --> 00:05:23,072
‫‏‏خصيتاي، أم قضيبي، أم شرجي أم ثدياي؟‬
‫‏يمكنك الاختيار.‏‬

101
00:05:23,155 --> 00:05:27,369
‫‏‏هذا مضحك جداً يا "ريكي". لماذا تضع‬
‫‏كيس الدجاج المثلج على أعضائك التناسلية؟‏‬

102
00:05:27,452 --> 00:05:30,997
‫‏لأن ملمسها رائع وأنا أتظاهر بأنها أمك.‏‬

103
00:05:31,080 --> 00:05:32,164
‫‏يا إلهي.‏‬

104
00:05:32,248 --> 00:05:35,042
‫‏‏أريدك أن تخرج من الباحة يا "جوليان".‬
‫‏في الحال.‏‬

105
00:05:35,126 --> 00:05:36,168
‫‏أجبرني.‏‬

106
00:05:37,294 --> 00:05:39,088
‫‏‏- أجبرك؟‬
‫‏- نعم.‏‬

107
00:05:39,171 --> 00:05:41,466
‫‏تريدني أن أغادر الباحة، أجبرني على ذلك.‏‬

108
00:05:42,091 --> 00:05:43,468
‫‏حسناً، سأفعل.‏‬

109
00:05:43,551 --> 00:05:45,470
‫‏افعل ذلك إذن. أجبرني.‏‬

110
00:05:45,553 --> 00:05:48,598
‫‏‏- هل أنت خائف؟‬
‫‏- أيها الجبان الرعديد!‏‬

111
00:05:48,681 --> 00:05:51,225
‫‏هل تريدني أن أجبرك على مغادرة الباحة؟‏‬

112
00:05:51,308 --> 00:05:52,769
‫‏نعم. أجبرني.‏‬

113
00:05:54,311 --> 00:05:55,980
‫‏حسناً، أنت جنيت على نفسك.‏‬

114
00:05:58,190 --> 00:06:00,818
‫‏"جوليان"! اتركني! هذا مؤلم.‏‬

115
00:06:00,902 --> 00:06:02,570
‫‏"جوليان"!‏‬

116
00:06:03,780 --> 00:06:06,115
‫‏أنت لست على المستوى. والآن اغرب عن وجهي.‏‬

117
00:06:07,158 --> 00:06:09,911
‫‏‏- هذا مؤلم يا "جوليان".‬
‫‏- جبان لعين.‏‬

118
00:06:09,994 --> 00:06:12,121
‫‏لقد شدك من أنفك يا "راندي".‏‬

119
00:06:12,204 --> 00:06:14,081
‫‏شده من أنفه.‏‬

120
00:06:14,165 --> 00:06:15,417
‫‏على رسلك يا رجل.‏‬

121
00:06:15,500 --> 00:06:17,919
‫‏أبق أعضاءك مترابطة بإحكام يا "ريكي".‏‬

122
00:06:18,002 --> 00:06:20,171
‫‏هل تظن أن هذا مضحك؟‏‬

123
00:06:20,254 --> 00:06:21,923
‫‏‏- "ريكي"!‬
‫‏- تباً.‏‬

124
00:06:22,006 --> 00:06:25,384
‫‏‏- خذ، أطلق النار عليه.‬
‫‏- لن أطلق النار على سنجاب.‏‬

125
00:06:25,468 --> 00:06:27,970
‫‏‏- ساعده.‬
‫‏- هذا الوضع سيئ.‏‬

126
00:06:28,054 --> 00:06:30,598
‫‏لم لا تشتري سيارة "جيب" كالأشخاص العاديين؟‏‬

127
00:06:30,682 --> 00:06:32,517
‫‏هذه سيارة "جيب" للأشخاص العاديين.‏‬

128
00:06:32,600 --> 00:06:35,728
‫‏نعم، إن كنت جندي "جي آي جو".‏‬

129
00:06:35,812 --> 00:06:37,271
‫‏بحق السماء.‏‬

130
00:06:38,940 --> 00:06:40,900
‫‏"جي آي جو"!‏‬

131
00:06:42,569 --> 00:06:45,071
‫‏الضابط "راندي". أتابع تحقيقي.‏‬

132
00:06:45,154 --> 00:06:48,115
‫‏أنا موجود حالياً في 18 شارع "إلم لايك".‏‬

133
00:06:48,199 --> 00:06:50,827
‫‏كان هذا أفضل شرح سمعته يوماً.‏‬

134
00:06:50,910 --> 00:06:55,582
‫‏‏- نعم، كنت على سجيتي.‬
‫‏- بالفعل. كان ذلك رائعاً.‏‬

135
00:06:55,665 --> 00:06:57,041
‫‏يجب أن تتولى الشرح هذه المرة.‏‬

136
00:06:57,124 --> 00:06:59,293
‫‏‏- أظن أن بإمكانك القيام بذلك.‬
‫‏- حسناً.‏‬

137
00:07:00,462 --> 00:07:01,588
‫‏من بالباب؟‏‬

138
00:07:05,800 --> 00:07:07,176
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- مرحباً يا "مارغريت".‏‬

139
00:07:07,259 --> 00:07:10,930
‫‏‏يريدنا "ريكي" أن نراجع معك‬
‫‏الترتيبات الجديدة. هل أنت موافقة؟‏‬

140
00:07:11,013 --> 00:07:14,141
‫‏‏لا يمكنكما إزعاجي بهذا.‬
‫‏إنهم يعرضون مسلسلاتي المفضلة.‏‬

141
00:07:14,225 --> 00:07:15,935
‫‏لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً.‏‬

142
00:07:16,018 --> 00:07:19,021
‫‏سيتضايق "ريكي" كثيراً ما لم نفعل هذا الآن.‏‬

143
00:07:19,105 --> 00:07:23,317
‫‏يا للسماء! حسناً، ادخلا أيها التافهان.‏‬

144
00:07:24,527 --> 00:07:27,614
‫‏‏يمكنكما أن تشرحا لي الأمر برمته‬
‫‏أثناء عرض الإعلانات.‏‬

145
00:07:28,490 --> 00:07:31,868
‫‏دخل المشتبه بهما إلى مسكن "مارغريت ميرفي".‏‬

146
00:07:31,951 --> 00:07:35,412
‫‏‏هذا مؤشر أكيد‬
‫‏على أن هناك نشاطاً إجرامياً مشبوهاً‏‬

147
00:07:35,497 --> 00:07:37,957
‫‏يجري في باحة مقطورات "سانيفايل".‏‬

148
00:07:39,416 --> 00:07:42,920
‫‏‏حاول ضمهما يا "ريكي".‬
‫‏عليك أن تترك مجالاً لهما.‏‬

149
00:07:43,004 --> 00:07:45,339
‫‏سأدخل وأجهز الأمر. انتظرا هنا.‏‬

150
00:07:45,422 --> 00:07:46,466
‫‏"(ذا بوتوكس كينغ)"‏‬

151
00:07:46,549 --> 00:07:47,675
‫‏أين نحن؟‏‬

152
00:07:47,759 --> 00:07:50,136
‫‏‏- في عيادة "سام لوسكو".‬
‫‏- هل جُننت؟‏‬

153
00:07:50,219 --> 00:07:53,014
‫‏لن أسمح لذلك الأبله بالاقتراب من خصيتي.‏‬

154
00:07:53,097 --> 00:07:55,099
‫‏قلت إننا سنذهب إلى المستشفى.‏‬

155
00:07:55,182 --> 00:07:57,727
‫‏لا، قلت إننا سنحصل على رعاية طبية.‏‬

156
00:07:57,810 --> 00:07:59,896
‫‏لكن عليه رؤية طبيب حقيقي،‏‬

157
00:07:59,979 --> 00:08:03,315
‫‏‏وليس إنسان كهف بدائياً متريلاً‬
‫‏يعمل كطبيب بيطري.‏‬

158
00:08:03,399 --> 00:08:07,820
‫‏‏سندخل إلى المستشفى ونقول،‬
‫‏"مرحباً! حصل حفيد (ريكي) على مسدس‏‬

159
00:08:07,904 --> 00:08:10,239
‫‏وأطلق النار على خصيتيه." هذه هي خطتكما؟‏‬

160
00:08:10,322 --> 00:08:11,866
‫‏بدأت كل أعضائي تُصاب بالخدر.‏‬

161
00:08:11,949 --> 00:08:14,952
‫‏‏قضيبي وخصيتاي،‬
‫‏وجسر الأدغال لدي، وحتى مؤخرتي.‏‬

162
00:08:15,036 --> 00:08:16,120
‫‏جسر الأدغال؟‏‬

163
00:08:16,203 --> 00:08:17,539
‫‏ما هذا بحق السماء؟‏‬

164
00:08:17,622 --> 00:08:20,124
‫‏‏إنه يحتل مكان الفرج لديك،‬
‫‏لو كان لديك واحد.‏‬

165
00:08:20,207 --> 00:08:24,045
‫‏‏لكنه جسر يمتد من مؤخرتك إلى خصيتيك.‬
‫‏جسر الأدغال!‏‬

166
00:08:24,128 --> 00:08:27,381
‫‏‏لا يا "ريكي"، المصطلح الصحيح‬
‫‏لتلك المنطقة هو "العجان".‏‬

167
00:08:27,464 --> 00:08:30,677
‫‏‏ويُعرف أيضاً بالمنطقة الملطخة،‬
‫‏أو منطقة الانصهار أو الفرج.‏‬

168
00:08:30,760 --> 00:08:33,386
‫‏لا أبالي بالمصطلح الطبي.‏‬

169
00:08:33,470 --> 00:08:35,972
‫‏يجب أن يعاينني طبيب في المستشفى.‏‬

170
00:08:36,057 --> 00:08:38,768
‫‏‏رؤية طبيب حقيقي‬
‫‏ليست خياراً متاحاً يا "ريكي".‏‬

171
00:08:38,851 --> 00:08:40,436
‫‏حسناً يا "جوليان".‏‬

172
00:08:40,520 --> 00:08:43,731
‫‏‏إذن سندع أعز أصدقائنا‬
‫‏يعاني من ميتة بطيئة ومؤلمة،‏‬

173
00:08:43,815 --> 00:08:47,109
‫‏‏وهو ينزف من جرح جرى إلصاقه بالغراء‬
‫‏في كيس الصفن لديه.‏‬

174
00:08:47,193 --> 00:08:50,613
‫‏‏ثم نتابع حياتنا وكأن شيئاً لم يكن.‬
‫‏هل هذه هي خطتك؟‏‬

175
00:08:50,697 --> 00:08:52,364
‫‏نحن نتكلم عن خصيتي.‏‬

176
00:08:52,448 --> 00:08:55,618
‫‏‏وليس عن عضو غير مهم من الجسد‬
‫‏كالذراع أو الساق أو الرأس.‏‬

177
00:08:55,702 --> 00:08:58,329
‫‏أريد الذهاب إلى المستشفى.‏‬

178
00:08:58,412 --> 00:09:00,289
‫‏‏- حسناً، لقد فزتما.‬
‫‏- حسناً.‏‬

179
00:09:00,372 --> 00:09:02,291
‫‏‏- سنذهب إلى المستشفى.‬
‫‏- شكراً.‏‬

180
00:09:02,374 --> 00:09:06,212
‫‏‏- أنتما تعرفان صالحنا دائماً، صحيح؟‬
‫‏- نعم.‏‬

181
00:09:06,295 --> 00:09:08,214
‫‏ضع قطع الدجاج المجلدة‏‬

182
00:09:08,297 --> 00:09:10,007
‫‏تحت خصيتيك لدعمهما.‏‬

183
00:09:10,091 --> 00:09:11,425
‫‏هل يمكنك أن تحضنهما؟‏‬

184
00:09:11,508 --> 00:09:13,595
‫‏أتقصد خصيتيك أم قطع الدجاج؟‏‬

185
00:09:13,678 --> 00:09:16,556
‫‏كلاهما، إن لم يكن لديك مانع. يا إلهي.‏‬

186
00:09:16,639 --> 00:09:18,766
‫‏‏- ما رأيك بهذا؟‬
‫‏- هذا ممتاز. شكراً.‏‬

187
00:09:18,850 --> 00:09:20,768
‫‏"الطوارئ - موقف - المدخل الرئيسي"‏‬

188
00:09:20,852 --> 00:09:23,813
‫‏هيا بنا يا "ريكي". كن حذراً.‏‬

189
00:09:23,896 --> 00:09:25,565
‫‏‏- احترس. هكذا.‬
‫‏- حسناً.‏‬

190
00:09:25,648 --> 00:09:27,274
‫‏‏- على رسلك.‬
‫‏- تباً!‏‬

191
00:09:27,358 --> 00:09:28,359
‫‏يا إلهي!‏‬

192
00:09:29,360 --> 00:09:31,320
‫‏لقد ذاب الكيس.‏‬

193
00:09:31,403 --> 00:09:33,530
‫‏شكراً يا "جوليان". أنت صديق صالح.‏‬

194
00:09:33,615 --> 00:09:38,285
‫‏‏يجب أن تفعل اللازم.‬
‫‏هذا موقف خطير. على رسلك.‏‬

195
00:09:39,621 --> 00:09:42,832
‫‏‏يُستحسن أن نوحد روايتنا لما حدث‬
‫‏قبل أن ندخل.‏‬

196
00:09:42,915 --> 00:09:43,958
‫‏‏- اتفقنا؟‬
‫‏- حسناً.‏‬

197
00:09:44,041 --> 00:09:48,921
‫‏‏دخلت ألعاب نارية إلى سروالك،‬
‫‏وأحرقت فتحة بحجم طلقة في كيس صفنك.‏‬

198
00:09:49,005 --> 00:09:51,633
‫‏‏لا توجد أضرار أخرى،‬
‫‏أو علامات حرق أو أي شيء.‏‬

199
00:09:51,716 --> 00:09:54,260
‫‏‏- ممتاز.‬
‫‏- حسناً. لنجرب.‏‬

200
00:09:54,343 --> 00:09:57,221
‫‏‏إن انتهى بنا المطاف في السجن،‬
‫‏سنكون قد حاولنا على الأقل، صحيح؟‏‬

201
00:09:57,304 --> 00:10:01,017
‫‏لماذا تتكلم عن السجن؟ قلت إن هذا قد ينجح.‏‬

202
00:10:01,100 --> 00:10:03,394
‫‏لكن من جهة أخرى، قد لا ينجح.‏‬

203
00:10:03,477 --> 00:10:05,396
‫‏عندئذ ستتدخل الشرطة.‏‬

204
00:10:05,479 --> 00:10:08,858
‫‏‏هل نستطيع أن نقلق حيال ذلك‬
‫‏عندما يحدث على الأقل؟‏‬

205
00:10:08,941 --> 00:10:12,737
‫‏‏أنت محق. إنها ليست مسألة مهمة.‬
‫‏سيبدؤون بالتحقيق.‏‬

206
00:10:12,820 --> 00:10:16,783
‫‏‏عندما يكتشفون أنه جرح ناجم عن طلقة،‬
‫‏سيتقفون أثرها حتى "مو".‏‬

207
00:10:16,866 --> 00:10:20,494
‫‏‏ستخسره إلى الأبد،‬
‫‏لكن علينا القبول بهذه المخاطرة.‏‬

208
00:10:20,577 --> 00:10:22,664
‫‏‏- أفهم ما تقوم به.‬
‫‏- ماذا؟‏‬

209
00:10:22,747 --> 00:10:25,958
‫‏أتعلم؟ علم النفس المضاد لا ينجح معي.‏‬

210
00:10:26,042 --> 00:10:28,294
‫‏أنا لا أستخدم علم النفس المضاد.‏‬

211
00:10:28,377 --> 00:10:30,922
‫‏أنا أتأكد من أننا نفهم الوضع جيداً.‏‬

212
00:10:31,005 --> 00:10:34,383
‫‏‏بمحاولة استخدام علم النفس المضاد.‬
‫‏إنه لا يؤثر علي إطلاقاً.‏‬

213
00:10:34,466 --> 00:10:37,762
‫‏يستحيل أن أستخدم علم النفس المضاد عليك.‏‬

214
00:10:37,845 --> 00:10:39,388
‫‏أنت أذكى من أن تنخدع بذلك.‏‬

215
00:10:39,471 --> 00:10:42,809
‫‏‏أنا أتأكد فحسب‬
‫‏من أنك إن خسرت "مو" إلى الأبد،‏‬

216
00:10:42,892 --> 00:10:44,686
‫‏فإن ذلك جاء نتيجة قرارنا كفريق.‏‬

217
00:10:45,311 --> 00:10:46,813
‫‏‏- مفهوم؟‬
‫‏- يا للسماء.‏‬

218
00:10:46,896 --> 00:10:49,315
‫‏علينا التفكير في الأمر ثانية.‏‬

219
00:10:49,398 --> 00:10:53,277
‫‏أنا إلى جانبك. سأدخل وأفعل كل ما تريده.‏‬

220
00:10:53,360 --> 00:10:55,279
‫‏بحق السماء.‏‬

221
00:10:55,362 --> 00:10:57,198
‫‏لا نستطيع الدخول!‏‬

222
00:10:57,281 --> 00:10:59,366
‫‏هيا، عد إلى الشاحنة.‏‬

223
00:10:59,450 --> 00:11:02,954
‫‏‏- ماذا سنفعل بخصيتي؟‬
‫‏- لدي خطة.‏‬

224
00:11:04,038 --> 00:11:05,581
‫‏لديك خطة. أرأيت؟‏‬

225
00:11:05,665 --> 00:11:09,126
‫‏‏انفضح الأمر على الملأ.‬
‫‏هذه كانت الخطة منذ البداية.‏‬

226
00:11:09,210 --> 00:11:12,379
‫‏‏- لم تكن تنوي الدخول مطلقاً.‬
‫‏- هل تمزح معي؟‏‬

227
00:11:12,463 --> 00:11:15,591
‫‏كنت سأدخل. ثم بدأتما بالتصرف كنذلين،‏‬

228
00:11:15,674 --> 00:11:19,428
‫‏‏- فابتكرت خطة.‬
‫‏- بهذه البساطة. "جوليان" وخطته.‏‬

229
00:11:19,511 --> 00:11:21,889
‫‏نعم، على الأقل لدي خطة.‏‬

230
00:11:21,973 --> 00:11:24,100
‫‏تعال، على رسلك يا رجل.‏‬

231
00:11:24,183 --> 00:11:26,518
‫‏‏- تمزق شيء ما. اللعنة!‬
‫‏- يا للسماء.‏‬

232
00:11:26,602 --> 00:11:28,980
‫‏انفتح الجرح ثانية. هناك شيء يتدلى.‏‬

233
00:11:29,063 --> 00:11:30,857
‫‏‏- يا إلهي!‬
‫‏- بحق السماء.‏‬

234
00:11:30,940 --> 00:11:31,941
‫‏اللعنة!‏‬

235
00:11:32,024 --> 00:11:33,818
‫‏سننتقل إلى الخطة "جيم".‏‬

236
00:11:33,901 --> 00:11:35,820
‫‏‏- هيا بنا.‬
‫‏- لديك خطة "جيم" أيضاً؟‏‬

237
00:11:35,903 --> 00:11:39,907
‫‏بالطبع لدي خطة! هل لديك خطة أنت؟‏‬

238
00:11:39,991 --> 00:11:41,951
‫‏الخطة "باء"، الخطة "جيم".‏‬

239
00:11:42,034 --> 00:11:44,954
‫‏الأرجح أن لديك خططاً بكل أحرف الأبجدية.‏‬

240
00:11:45,037 --> 00:11:47,456
‫‏اركب سيارة الـ"جيب" فحسب.‏‬

241
00:11:56,340 --> 00:11:58,675
‫‏كما كنا نقول يا "مارغريت"،‏‬

242
00:11:58,760 --> 00:12:01,763
‫‏علينا أخذ حصتين من المحلول الأول...‏‬

243
00:12:01,846 --> 00:12:05,516
‫‏‏فهمت الأمر‬
‫‏منذ أول مرة شرحته لي أيها الأبله.‏‬

244
00:12:05,599 --> 00:12:07,769
‫‏وهذه ليست مسألة معقدة.‏‬

245
00:12:07,852 --> 00:12:11,063
‫‏‏- إنها معقدة نوعاً ما.‬
‫‏- هيا، اخرجا.‏‬

246
00:12:11,147 --> 00:12:12,648
‫‏لا، لا يمكنك طردنا،‏‬

247
00:12:12,731 --> 00:12:16,235
‫‏‏- لا يمكننا أن ندع الرجل في غيبوبة.‬
‫‏- هيا، اخرجا.‏‬

248
00:12:16,318 --> 00:12:18,780
‫‏هيا أنتما الاثنان! اخرجا!‏‬

249
00:12:20,156 --> 00:12:22,366
‫‏‏- هل أنت بخير يا صاح؟‬
‫‏- نعم.‏‬

250
00:12:22,449 --> 00:12:25,036
‫‏لكنه الرجل في غيبوبة وما إلى ذلك.‏‬

251
00:12:25,119 --> 00:12:28,247
‫‏‏- أشعر بالضيق.‬
‫‏- أنا متأكد من أن هذا لم يكن حقيقياً.‏‬

252
00:12:28,330 --> 00:12:31,083
‫‏‏نحن نبرع في عملنا.‬
‫‏تبقى لدينا 15 منزلاً آخر.‏‬

253
00:12:31,167 --> 00:12:33,294
‫‏نعم. لنقم بهذا.‏‬

254
00:12:33,377 --> 00:12:35,963
‫‏15 ماذا؟ ما الذي تحضران له؟‏‬

255
00:12:36,047 --> 00:12:38,174
‫‏لا نحضر لشيء يا صاح.‏‬

256
00:12:38,257 --> 00:12:42,011
‫‏‏لا بد أنكما كنتما تتكلمان عن شيء ما.‬
‫‏أنا أشعر بالفضول ليس إلا.‏‬

257
00:12:42,094 --> 00:12:46,307
‫‏‏أعرف ما تفعله.‬
‫‏أنت تتصرف بلطف لتحصل على المعلومات منا.‏‬

258
00:12:46,390 --> 00:12:49,268
‫‏لن نفعل ذلك لأنه سيزعج "ريكي".‏‬

259
00:12:49,351 --> 00:12:52,438
‫‏‏- ما الذي سيزعجه؟‬
‫‏- لا نستطيع إخبارك.‏‬

260
00:12:52,521 --> 00:12:56,108
‫‏‏إن أخبرناك،‬
‫‏فسيغضب "جوليان" أكثر من "ريكي".‏‬

261
00:12:57,026 --> 00:12:58,694
‫‏إذن "جوليان" متورط أيضاً.‏‬

262
00:12:58,777 --> 00:13:00,487
‫‏ماذا يفعلان معاً؟‏‬

263
00:13:00,571 --> 00:13:02,406
‫‏يا صاح، أخبرناك.‏‬

264
00:13:02,489 --> 00:13:05,701
‫‏لن نقول شيئاً. سلام!‏‬

265
00:13:05,784 --> 00:13:09,038
‫‏‏لقد أخبرتماني بالفعل‬
‫‏كل ما كنت بحاجة إلى معرفته.‏‬

266
00:13:14,293 --> 00:13:16,420
‫‏‏- ماذا أخبرناه؟‬
‫‏- لا أدري.‏‬

267
00:13:17,171 --> 00:13:20,299
‫‏‏أنت لا تدري، وأنا لا أدري،‬
‫‏إذن فهو لا يدري أيضاً.‏‬

268
00:13:20,382 --> 00:13:21,508
‫‏هذا الرجل معتوه.‏‬

269
00:13:22,551 --> 00:13:26,347
‫‏لا تتحرك. هذا الصمغ المقوى.‏‬

270
00:13:26,430 --> 00:13:28,807
‫‏يجب وضعه في المكان الصحيح.‏‬

271
00:13:28,891 --> 00:13:31,768
‫‏‏- أسرع فحسب.‬
‫‏- يا للسماء!‏‬

272
00:13:31,853 --> 00:13:34,646
‫‏‏- دخل ذلك الشيء في فمه.‬
‫‏- لا.‏‬

273
00:13:34,730 --> 00:13:38,025
‫‏‏- أصابني على خدي.‬
‫‏- أعرف الشعور حين يدخل في الفم.‏‬

274
00:13:38,109 --> 00:13:40,194
‫‏‏- لم يدخل إلى هناك.‬
‫‏- أسرع.‏‬

275
00:13:40,277 --> 00:13:41,737
‫‏توقف عن دفعي.‏‬

276
00:13:41,820 --> 00:13:43,655
‫‏يجب أن يكون العمل دقيقاً.‏‬

277
00:13:44,656 --> 00:13:47,952
‫‏حسناً، القليل هناك. وسأقرصه لإغلاقه.‏‬

278
00:13:48,995 --> 00:13:52,498
‫‏‏- هل أمسكته؟ لا تفلت إبهامك.‬
‫‏- نعم. يا للهول!‏‬

279
00:13:52,581 --> 00:13:54,375
‫‏أبقه بعيداً عن ساقك يا "ريكي".‏‬

280
00:13:55,584 --> 00:13:58,880
‫‏‏ألو، معسكر "ريكي" لهوكي الكرة،‬
‫‏هل أستطيع مساعدتك؟‏‬

281
00:13:58,963 --> 00:14:00,714
‫‏نعم، يبدأ يوم الاثنين.‏‬

282
00:14:01,673 --> 00:14:05,887
‫‏‏على حد علمي، فهو سيأتي.‬
‫‏تركت له الكثير من الرسائل.‏‬

283
00:14:05,970 --> 00:14:08,514
‫‏إن أردت مكاناً، أحضري طفلك يوم الاثنين.‏‬

284
00:14:08,597 --> 00:14:11,433
‫‏وإلا فأنا لا أبالي. الهرة في ملعبك.‏‬

285
00:14:11,517 --> 00:14:13,227
‫‏‏- اغربي عن وجهي.‬
‫‏- عليك قول "الكرة".‏‬

286
00:14:13,310 --> 00:14:15,687
‫‏‏من يبالي‬
‫‏إن جاء لاعبا الهوكي الحقيران أم لا؟‏‬

287
00:14:15,771 --> 00:14:17,314
‫‏‏- المعذرة.‬
‫‏- بحق السماء!‏‬

288
00:14:17,398 --> 00:14:20,902
‫‏‏- لا تشتموا في المتجر.‬
‫‏- آسف، أستطيع القيام بذلك.‏‬

289
00:14:20,985 --> 00:14:25,322
‫‏‏- هل يمكنك الابتعاد؟‬
‫‏- ماذا تفعلون؟ هل تفتحون العلب؟‏‬

290
00:14:25,406 --> 00:14:28,742
‫‏نعم. يحاول صديقي إلصاق كيس صفني.‏‬

291
00:14:28,825 --> 00:14:31,287
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- من وضع هذا الشيء هنا؟‏‬

292
00:14:31,370 --> 00:14:32,371
‫‏‏- أنا.‬
‫‏- حقاً؟‏‬

293
00:14:32,454 --> 00:14:35,499
‫‏‏في المرة المقبلة، لا تضع شوكة الحراثة‬
‫‏على ارتفاع الخصيتين.‏‬

294
00:14:35,582 --> 00:14:37,459
‫‏هل ترى الثقب في كيس صفني؟‏‬

295
00:14:37,543 --> 00:14:40,046
‫‏رباه! اسمع، أنا آسف جداً يا سيدي.‏‬

296
00:14:40,129 --> 00:14:41,130
‫‏يجدر بك ذلك.‏‬

297
00:14:41,213 --> 00:14:44,175
‫‏‏- هل تريدني أن أتصل بسيارة إسعاف؟‬
‫‏- لا.‏‬

298
00:14:44,258 --> 00:14:46,928
‫‏الأرجح أنهم سيوجهون لك تهمة، وربما تفلس.‏‬

299
00:14:47,011 --> 00:14:50,806
‫‏‏لا أستطيع شراء أغراضي من هنا بعد الآن.‬
‫‏لا أريد أن يحدث هذا.‏‬

300
00:14:50,890 --> 00:14:54,851
‫‏‏لذا، وبدلاً من ذلك،‬
‫‏ربما سآخذ أحد مثاقب البطارية هنا،‏‬

301
00:14:54,936 --> 00:14:59,148
‫‏‏ومكنسة كهربائية، وأوراق مرحاض،‬
‫‏وأتظاهر بأن هذا لم يحدث.‏‬

302
00:14:59,231 --> 00:15:00,942
‫‏‏- موافق يا صديقي؟‬
‫‏- بالتأكيد. نعم.‏‬

303
00:15:01,025 --> 00:15:03,694
‫‏سآخذ واحدة من هذه لـ"كول ناو".‏‬

304
00:15:04,653 --> 00:15:08,074
‫‏نعم، حسناً. أعتقد أن هذا عادل.‏‬

305
00:15:08,157 --> 00:15:10,659
‫‏بالتأكيد، مقارنة بالدعوى القضائية.‏‬

306
00:15:10,742 --> 00:15:13,079
‫‏هذا ليس خطأك. لقد وُلدت غبياً.‏‬

307
00:15:13,162 --> 00:15:16,332
‫‏‏- نراك في المرة المقبلة.‬
‫‏- شكراً على كونك متفهماً.‏‬

308
00:15:28,052 --> 00:15:29,636
‫‏"الأمن الخاص في (سانيفايل)"‏‬

309
00:15:29,720 --> 00:15:30,804
‫‏"الشرطة"‏‬

310
00:15:31,263 --> 00:15:32,806
‫‏"بارب"، أيمكنني التكلم معك؟‏‬

311
00:15:32,889 --> 00:15:35,559
‫‏سيكون من الرائع إن اشتريت عربة صوتها أخف.‏‬

312
00:15:35,642 --> 00:15:37,436
‫‏ضجيج هذه العربة قوي.‏‬

313
00:15:37,519 --> 00:15:41,523
‫‏‏العربات الكهربائية أغلى ثمناً‬
‫‏وهذه تشبه سيارة الشرطة.‏‬

314
00:15:41,607 --> 00:15:42,733
‫‏أحتاج إلى التمرين.‏‬

315
00:15:43,442 --> 00:15:45,694
‫‏هل أستطيع الحديث معك عن "جوليان"؟‏‬

316
00:15:45,777 --> 00:15:47,321
‫‏ماذا عن "جوليان"؟‏‬

317
00:15:47,404 --> 00:15:49,531
‫‏يجب أن تسمحي له بالعودة.‏‬

318
00:15:49,615 --> 00:15:51,200
‫‏قطعاً لا.‏‬

319
00:15:51,283 --> 00:15:53,995
‫‏كانت "سانيفايل" بخير من دون "جوليان".‏‬

320
00:15:54,078 --> 00:15:57,748
‫‏‏- لكنه يقوم بأمر ما مع "ريكي".‬
‫‏- لا أبالي يا "راندي".‏‬

321
00:15:57,831 --> 00:16:00,376
‫‏هذه ليست مشكلتي.‏‬

322
00:16:00,459 --> 00:16:04,630
‫‏‏أظنها كذلك.‬
‫‏سينجزان ما يقومان به بمطلق الأحوال‏‬

323
00:16:04,713 --> 00:16:08,968
‫‏‏وإن كان "جوليان" هنا،‬
‫‏سيكون من الأسهل بناء قضية للشرطة.‏‬

324
00:16:09,051 --> 00:16:13,014
‫‏‏أنا واثق من أنني أستطيع القضاء عليهما.‬
‫‏أنا أتدرب لأكون ضابطاً.‏‬

325
00:16:13,097 --> 00:16:15,849
‫‏سيساعدني هذا على دخول أكاديمية الشرطة.‏‬

326
00:16:15,932 --> 00:16:18,144
‫‏لا يا "راندي"!‏‬

327
00:16:18,227 --> 00:16:23,649
‫‏‏بدأت تتكلم تماماً كما كان يفعل "جيم"،‬
‫‏وإن لم تلزم الحذر،‏‬

328
00:16:23,732 --> 00:16:25,859
‫‏فسيثير "جوليان" جنونك بالكامل.‏‬

329
00:16:26,986 --> 00:16:29,530
‫‏ربما أتكلم قليلاً مثل السيد "لايهي".‏‬

330
00:16:29,613 --> 00:16:32,616
‫‏لكن هناك فرق كبير بيننا. فأنا لست ثملاً.‏‬

331
00:16:34,785 --> 00:16:36,578
‫‏أنا واثق من أنني أستطيع القيام بهذا.‏‬

332
00:16:36,662 --> 00:16:38,872
‫‏يمكنني القيام بهذا أثناء وجودك في "التبت".‏‬

333
00:16:38,955 --> 00:16:41,625
‫‏‏"التبت"؟ بحق السماء.‬
‫‏أنا لست ذاهبة إلى "التبت".‏‬

334
00:16:41,708 --> 00:16:44,586
‫‏سأذهب إلى "كيب بريتون" إلى معتزل تبتي.‏‬

335
00:16:44,670 --> 00:16:48,007
‫‏‏حيثما كنت ذاهبة،‬
‫‏اسمحي له بالعودة أثناء غيابك،‏‬

336
00:16:48,090 --> 00:16:51,343
‫‏وأعدك بأنني سأقضي عليه نهائياً.‏‬

337
00:16:51,427 --> 00:16:53,095
‫‏حسناً.‏‬

338
00:16:53,179 --> 00:16:54,721
‫‏رائع.‏‬

339
00:16:54,805 --> 00:16:56,015
‫‏شكراً يا "بارب".‏‬

340
00:17:06,442 --> 00:17:08,277
‫‏مرحباً، أنا "دنيس"، كلب التنس.‏‬

341
00:17:08,359 --> 00:17:11,155
‫‏كيف حال خصيتيك؟ هل تريدني أن ألعقهما؟‏‬

342
00:17:11,238 --> 00:17:12,573
‫‏هذا لا يساعد.‏‬

343
00:17:12,656 --> 00:17:15,409
‫‏هيا! سألعق جسر أدغالك.‏‬

344
00:17:15,492 --> 00:17:17,368
‫‏سيحب "كول ناو" هذه الدمية.‏‬

345
00:17:17,453 --> 00:17:20,372
‫‏ظننت أنك لم تكن تحب الكلاب. أنت تحبه.‏‬

346
00:17:20,455 --> 00:17:22,583
‫‏‏- لا.‬
‫‏- بلى.‏‬

347
00:17:22,665 --> 00:17:24,917
‫‏أقول إنه سيحب اللعبة.‏‬

348
00:17:25,001 --> 00:17:27,838
‫‏اشتريتها فقط لألهيه عن قططي.‏‬

349
00:17:27,921 --> 00:17:29,923
‫‏أنا لا أحبه.‏‬

350
00:17:31,758 --> 00:17:33,760
‫‏حسناً. هل أنتما مستعدان؟‏‬

351
00:17:33,844 --> 00:17:35,887
‫‏لماذا أخرجت مسدسك؟‏‬

352
00:17:35,971 --> 00:17:38,932
‫‏لأنه "سام لوسكو". لقد كدتما تقتلانه.‏‬

353
00:17:39,015 --> 00:17:41,560
‫‏لن يوافق على القيام بهذا الهراء.‏‬

354
00:17:43,937 --> 00:17:45,606
‫‏‏- هل نحن مستعدون؟‬
‫‏- نعم.‏‬

355
00:17:45,689 --> 00:17:46,857
‫‏هيا بنا.‏‬

356
00:17:46,940 --> 00:17:50,361
‫‏يا للسماء، انظر إلى هذا المكان. على رسلك.‏‬

357
00:17:50,444 --> 00:17:52,028
‫‏مرحباً، هل "سام" هنا؟‏‬

358
00:17:52,113 --> 00:17:54,115
‫‏‏- هذا أنا يا "جوليان".‬
‫‏- ماذا؟‏‬

359
00:17:54,198 --> 00:17:57,743
‫‏"سام"؟ يا للسماء. ماذا حل بوجهك؟‏‬

360
00:17:57,826 --> 00:18:01,122
‫‏خضعت لجراحة تجميلية. أبدو أصغر بـ20 سنة.‏‬

361
00:18:01,205 --> 00:18:03,957
‫‏لا، تبدو معتوهاً أكثر بـ20 مرة!‏‬

362
00:18:04,040 --> 00:18:07,043
‫‏‏أنت تشبه قطعة كاراميل ممضوغة.‬
‫‏لا أقصد الإساءة.‏‬

363
00:18:07,128 --> 00:18:08,337
‫‏أنتم تشعرون بالغيرة!‏‬

364
00:18:08,420 --> 00:18:11,965
‫‏‏بالإضافة إلى ذلك،‬
‫‏عندما أستمني أستطيع لعق ثديي بنفسي الآن.‏‬

365
00:18:12,048 --> 00:18:13,800
‫‏هذا رائع.‏‬

366
00:18:13,884 --> 00:18:15,552
‫‏اسمع. لدينا حالة طارئة هنا.‏‬

367
00:18:15,636 --> 00:18:18,305
‫‏أُصبت بطلق ناري في خصيتي. يجب أن تساعدني.‏‬

368
00:18:18,389 --> 00:18:21,016
‫‏‏لا. أنا أعمل بالـ"بوتوكس" يا "ريكي"،‬
‫‏وليس في مجال الخصيتين.‏‬

369
00:18:21,100 --> 00:18:23,477
‫‏قمت بلصقه بالغراء.‏‬

370
00:18:23,560 --> 00:18:26,188
‫‏‏- ليس عليك إلا أن تخيط الجرح.‬
‫‏- قلت لا.‏‬

371
00:18:26,272 --> 00:18:30,692
‫‏‏كل مرة تأتون فيها،‬
‫‏تأخذ حياتي منحى سيئاً! جوابي هو لا!‏‬

372
00:18:30,776 --> 00:18:32,319
‫‏‏- الجواب هو أجل.‬
‫‏- تباً.‏‬

373
00:18:32,403 --> 00:18:33,862
‫‏أصلح كيس صفنه!‏‬

374
00:18:33,945 --> 00:18:35,406
‫‏تباً! اهدأ يا "جوليان".‏‬

375
00:18:35,489 --> 00:18:36,990
‫‏ضع المسدس جانباً.‏‬

376
00:18:37,073 --> 00:18:40,161
‫‏‏تعالوا إلى الخلف.‬
‫‏سألقي نظرة عليه بأية حال.‏‬

377
00:18:40,244 --> 00:18:41,828
‫‏شكراً يا "سام". تباً.‏‬

378
00:18:41,912 --> 00:18:43,955
‫‏استمر بالسير يا "ريكي".‏‬

379
00:18:44,039 --> 00:18:46,500
‫‏لن تكون عملية صعبة.‏‬

380
00:18:46,583 --> 00:18:49,336
‫‏قمت بالكثير من الإلصاق، وكل شيء في وضعيته،‏‬

381
00:18:49,420 --> 00:18:51,547
‫‏لذلك يقتصر الأمر على خياطة الجرح.‏‬

382
00:18:51,630 --> 00:18:55,050
‫‏أنزل سروالك واقفز على العربة. سألقي نظرة.‏‬

383
00:18:55,134 --> 00:18:56,510
‫‏سأرى ما يمكنني أن أفعل.‏‬

384
00:18:56,593 --> 00:18:58,554
‫‏احترس يا "ريكي".‏‬

385
00:18:59,763 --> 00:19:03,392
‫‏‏نعم، لقد أطلقت النار‬
‫‏على كيس صفنك بالتأكيد.‏‬

386
00:19:03,475 --> 00:19:06,102
‫‏لم أر إصابة كهذه منذ سنوات.‏‬

387
00:19:06,978 --> 00:19:09,105
‫‏أظن أنني إن قمت...‏‬

388
00:19:09,190 --> 00:19:11,066
‫‏‏- حسناً!‬
‫‏- ماذا تفعل؟‏‬

389
00:19:11,150 --> 00:19:14,570
‫‏اخرجا من هنا وإلا سأقص قضيبه!‏‬

390
00:19:14,653 --> 00:19:16,029
‫‏‏- ألق السكين!‬
‫‏- لا!‏‬

391
00:19:16,112 --> 00:19:19,950
‫‏‏إما أن تلقي المسدس وإلا سأقطع عضوه،‬
‫‏أقسم بالله!‏‬

392
00:19:20,033 --> 00:19:21,702
‫‏ضع المسدس أرضاً.‏‬

393
00:19:21,785 --> 00:19:23,829
‫‏"سام"، أرجوك. لا تقطع قضيبي.‏‬

394
00:19:23,912 --> 00:19:25,289
‫‏نستطيع إيجاد حل.‏‬

395
00:19:25,372 --> 00:19:30,627
‫‏‏في الواقع، لدي مكنسة كهربائية‬
‫‏ومثقب على البطارية.‏‬

396
00:19:30,711 --> 00:19:34,130
‫‏‏إنهما في سيارته الـ"جيب".‬
‫‏يمكنك الحصول عليهما. لا تقطع قضيبي.‏‬

397
00:19:34,215 --> 00:19:36,342
‫‏لديك سيارة "جيب" الآن؟ من أي طراز؟‏‬

398
00:19:38,677 --> 00:19:40,179
‫‏‏- احترس يا "سام".‬
‫‏- احترس.‏‬

399
00:19:40,262 --> 00:19:41,722
‫‏احترس من الباب.‏‬

400
00:19:41,805 --> 00:19:43,682
‫‏لا تدع السكين تنزلق.‏‬

401
00:19:43,765 --> 00:19:45,226
‫‏لن تنزلق.‏‬

402
00:19:45,309 --> 00:19:46,977
‫‏حسناً.‏‬

403
00:19:47,060 --> 00:19:48,895
‫‏‏- بهدوء.‬
‫‏- حسناً.‏‬

404
00:19:48,979 --> 00:19:50,189
‫‏تباً. على رسلك.‏‬

405
00:19:50,272 --> 00:19:52,691
‫‏لا بد أنك ترى الكثير من الجنس بهذا.‏‬

406
00:19:52,774 --> 00:19:55,486
‫‏أحصل على ما يكفي. لا أحب التباهي، لكن...‏‬

407
00:19:55,569 --> 00:19:57,904
‫‏أنا لا أتكلم معك. أقصد الـ"جيب".‏‬

408
00:19:58,405 --> 00:20:00,907
‫‏سلمني المفاتيح يا "لارا كروفت".‏‬

409
00:20:00,991 --> 00:20:02,618
‫‏لن تحصل على سيارتي الـ"جيب".‏‬

410
00:20:03,494 --> 00:20:05,161
‫‏إنه يقص قضيبي.‏‬

411
00:20:05,246 --> 00:20:07,706
‫‏‏يمكنك الحصول على "جيب" آخر،‬
‫‏لكن القضيب لا يُعوض!‏‬

412
00:20:07,789 --> 00:20:10,751
‫‏إما أن تحتفظ بالـ"جيب" أو بالقضيب. قرر.‏‬

413
00:20:10,834 --> 00:20:12,253
‫‏"سام"، لا تفعل هذا.‏‬

414
00:20:12,336 --> 00:20:15,297
‫‏هيا يا "جوليان"، لا يوجد خيار هنا!‏‬

415
00:20:17,424 --> 00:20:19,092
‫‏‏- حسناً.‬
‫‏- قم بخياطته.‏‬

416
00:20:19,175 --> 00:20:21,052
‫‏ابقيا هنا. افتح الباب.‏‬

417
00:20:21,136 --> 00:20:22,638
‫‏‏- شكراً.‬
‫‏- بحق السماء!‏‬

418
00:20:22,721 --> 00:20:24,556
‫‏أفلت القضيب.‏‬

419
00:20:24,640 --> 00:20:26,600
‫‏هل هناك أية أوراق مع السيارة؟‏‬

420
00:20:26,683 --> 00:20:28,227
‫‏‏- لا.‬
‫‏- ممتاز.‏‬

421
00:20:29,520 --> 00:20:31,480
‫‏أنت تدين لي بخدمة يا "ريكي"!‏‬

422
00:20:32,689 --> 00:20:34,608
‫‏بحق السماء!‏‬

423
00:20:34,691 --> 00:20:36,402
‫‏كان يوماً غريباً.‏‬

424
00:20:38,279 --> 00:20:41,323
‫‏‏- كيف حال كيس صفنك الآن؟‬
‫‏- ما زال يؤلمني.‏‬

425
00:20:41,407 --> 00:20:43,617
‫‏إنه أفضل. لقد قام بعمل جيد.‏‬

426
00:20:43,700 --> 00:20:46,703
‫‏‏هل كان جاداً بأنني لا أستطيع‬
‫‏ممارسة الجنس لأسبوعين؟‏‬

427
00:20:46,787 --> 00:20:47,788
‫‏نعم.‏‬

428
00:20:47,871 --> 00:20:49,415
‫‏يمكن أن تمزق القطب.‏‬

429
00:20:49,498 --> 00:20:51,041
‫‏لن يكون ذلك سهلاً.‏‬

430
00:20:51,124 --> 00:20:53,710
‫‏‏- تعلم كم أنا شبق.‬
‫‏- أعلم.‏‬

431
00:20:53,794 --> 00:20:56,171
‫‏ماذا يحدث هناك الآن؟‏‬

432
00:20:57,923 --> 00:21:02,928
‫‏‏يبدو أن الناس يمضون الوقت معاً،‬
‫‏ويستمتعون مع بعضهم، ويتصرفون كعائلة.‏‬

433
00:21:04,137 --> 00:21:06,307
‫‏هذا ما يجدر بنا فعله.‏‬

434
00:21:06,390 --> 00:21:10,018
‫‏‏هيا يا "جوليان"،‬
‫‏عد إلى الباحة من جديد، أرجوك؟‏‬

435
00:21:10,101 --> 00:21:12,563
‫‏اشتقت للعيش مع عائلتي أيضاً.‏‬

436
00:21:12,646 --> 00:21:15,023
‫‏كنت لأفكر في الأمر لو كان وارداً.‏‬

437
00:21:15,106 --> 00:21:18,319
‫‏‏لكنه مستحيل بأية حال،‬
‫‏لذا توقف عن التفكير في ذلك.‏‬

438
00:21:18,402 --> 00:21:19,945
‫‏في الواقع، هذا غير صحيح.‏‬

439
00:21:20,028 --> 00:21:23,699
‫‏‏سحقاً! كادت خصيتاي تسقطان من الخوف.‬
‫‏بالمعنى الحرفي تقريباً!‏‬

440
00:21:23,782 --> 00:21:27,286
‫‏"راندي"، هل أصبحت تظهر كالفساء الآن؟‏‬

441
00:21:27,369 --> 00:21:30,414
‫‏ماذا تقصد بأنه غير صحيح؟‏‬

442
00:21:30,497 --> 00:21:34,376
‫‏من طيبة قلبي، مارست نفوذي على "بارب"،‏‬

443
00:21:34,460 --> 00:21:36,670
‫‏ووافقت على أن بوسعك العودة.‏‬

444
00:21:36,753 --> 00:21:39,005
‫‏‏- هل أنت جاد؟‬
‫‏- ماذا؟‏‬

445
00:21:39,089 --> 00:21:41,049
‫‏يا إلهي! يمكنك العودة للسكن هنا!‏‬

446
00:21:41,132 --> 00:21:43,385
‫‏‏- هذا رائع!‬
‫‏- أحسنتما.‏‬

447
00:21:44,553 --> 00:21:46,930
‫‏"بابز"، يجب أن أحتسي الشراب. اتركني.‏‬

448
00:21:47,013 --> 00:21:48,264
‫‏لن أتركك.‏‬

449
00:21:48,349 --> 00:21:50,476
‫‏‏- "بابز"، أرجوك.‬
‫‏- أعانق صديقي!‏‬

450
00:21:51,977 --> 00:21:53,354
‫‏هل ستفعل ذلك؟‏‬

451
00:21:53,437 --> 00:21:54,688
‫‏سأفكر في الأمر.‏‬

452
00:21:55,606 --> 00:21:58,191
‫‏ألن تساعدني في القضاء عليهم؟‏‬

453
00:21:58,274 --> 00:21:59,776
‫‏لا يستحق الأمر العناء يا "راندي".‏‬

454
00:21:59,860 --> 00:22:01,152
‫‏ستخسر.‏‬

455
00:22:01,236 --> 00:22:02,779
‫‏لا أظن ذلك.‏‬

456
00:22:02,863 --> 00:22:06,492
‫‏‏أضمن لك أنهم يزرعون الماريجوانا‬
‫‏أو شيئاً سيئاً مثلها.‏‬

457
00:22:06,575 --> 00:22:09,911
‫‏‏- لديك حدس؟‬
‫‏- نعم، لدي حدس قوي.‏‬

458
00:22:10,496 --> 00:22:12,998
‫‏"راندي"، هل تعرف قيمة الحدس‏‬

459
00:22:13,081 --> 00:22:16,627
‫‏فيما يتعلق بـ"ريكي" وقسم شرطة "سانيفايل"؟‏‬

460
00:22:16,710 --> 00:22:17,753
‫‏لا شيء إطلاقاً!‏‬

461
00:22:19,004 --> 00:22:21,423
‫‏سأقضي عليهم بمساعدتك أو من دونها.‏‬

462
00:22:21,507 --> 00:22:23,258
‫‏"راندي"، صدقني.‏‬

463
00:22:23,342 --> 00:22:26,094
‫‏دع "ريكي" وعائلته وشأنهم.‏‬

464
00:22:26,177 --> 00:22:28,805
‫‏هناك مخاطر أكبر بكثير مما تدركه.‏‬

465
00:22:30,432 --> 00:22:33,810
‫‏لو لم أكن متيقناً، لقلت إنك معجب بـ"ريكي".‏‬

466
00:22:35,061 --> 00:22:38,524
‫‏‏لست معجباً بـ"ريكي" يا "راندي".‬
‫‏لا تكن سخيفاً.‏‬

467
00:22:38,607 --> 00:22:39,816
‫‏ما الأمر إذن؟‏‬

468
00:22:40,776 --> 00:22:41,818
‫‏ما الأمر؟‏‬

469
00:22:43,487 --> 00:22:46,031
‫‏"راندي"، "ريكي"...‏‬

470
00:22:48,324 --> 00:22:51,870
‫‏"ريكي" وعائلته يستحقون فرصة ثانية.‏‬

471
00:22:54,706 --> 00:22:56,500
‫‏ماذا دهاك يا سيد "لايهي"؟‏‬

472
00:23:00,003 --> 00:23:01,505
‫‏هل تريد تدخين بعض الخضار يا "بابز"؟‏‬

473
00:23:01,588 --> 00:23:05,341
‫‏‏"ريكي"، هذه ليست خضاراً.‬
‫‏ما زلت تدخن الماريجوانا.‏‬

474
00:23:05,426 --> 00:23:08,386
‫‏‏تحصل على المواد المغذية من الخضار‬
‫‏في الدخان.‏‬

475
00:23:08,470 --> 00:23:09,596
‫‏يا إلهي.‏‬

476
00:23:09,680 --> 00:23:14,726
‫‏‏حسناً. اشرحي لي إذن تماماً‬
‫‏ما قالاه لك كي أتأكد.‏‬

477
00:23:14,810 --> 00:23:16,311
‫‏حسناً.‏‬

478
00:23:16,394 --> 00:23:20,482
‫‏يُفترض مزج حصتين من هذه المادة‏‬

479
00:23:20,566 --> 00:23:24,778
‫‏‏مع حصة من هذه المادة‬
‫‏ونصف حصة من هذه المادة اللعينة، صحيح؟‏‬

480
00:23:24,861 --> 00:23:27,864
‫‏‏- هذا صحيح.‬
‫‏- هذا صحيح تماماً في الواقع.‏‬

481
00:23:27,948 --> 00:23:31,117
‫‏أحسنتما. لقد أثرتما إعجابي!‏‬

482
00:23:31,201 --> 00:23:34,120
‫‏‏لأننا قمنا بذلك على نحو ممتاز.‬
‫‏نعم، على نحو ممتاز تماماً.‏‬

483
00:23:34,204 --> 00:23:39,668
‫‏‏فسرنا العملية للجميع‬
‫‏وأصمتنا "راندي" عندما بدأ بطرح الأسئلة.‏‬

484
00:23:41,211 --> 00:23:44,089
‫‏ماذا تقصد بأن "راندي" كان يطرح الأسئلة؟‏‬

485
00:23:44,172 --> 00:23:47,217
‫‏ظهر فجأة وبدأ بطرح أسئلة غريبة.‏‬

486
00:23:47,300 --> 00:23:49,260
‫‏‏- لذلك...‬
‫‏- تباً.‏‬

487
00:23:49,344 --> 00:23:50,929
‫‏وماذا قلتما؟‏‬

488
00:23:52,848 --> 00:23:54,641
‫‏‏- لا أدري.‬
‫‏- "لا أدري."‏‬

489
00:23:54,725 --> 00:23:57,018
‫‏قلت أشياء.‏‬

490
00:23:57,102 --> 00:23:58,479
‫‏‏- أشياء!‬
‫‏- أشياء.‏‬

491
00:23:58,562 --> 00:24:00,647
‫‏الأشياء مهمة.‏‬

492
00:24:00,731 --> 00:24:02,148
‫‏قيلت بعض الأمور. بعض الأشياء!‏‬

493
00:24:02,232 --> 00:24:04,275
‫‏ماذا قلتما؟‏‬

494
00:24:04,359 --> 00:24:07,028
‫‏وضحنا له تماماً أننا لا نستطيع قول أي شيء‏‬

495
00:24:07,112 --> 00:24:09,155
‫‏وإلا سيتضايق "ريكي".‏‬

496
00:24:10,240 --> 00:24:12,075
‫‏قلتما له إنني سأتضايق؟‏‬

497
00:24:12,158 --> 00:24:14,452
‫‏‏- نعم.‬
‫‏- كان ذلك عبقرياً.‏‬

498
00:24:14,536 --> 00:24:15,912
‫‏شكراً يا رجل.‏‬

499
00:24:15,996 --> 00:24:17,789
‫‏إنه يتكلم بتهكم يا "كوري".‏‬

500
00:24:17,873 --> 00:24:21,459
‫‏ما الخطب في عقلك بحيث أنك لا تفهم التهكم؟‏‬

501
00:24:21,543 --> 00:24:25,130
‫‏‏هذا وضع سيئ يا "جوليان".‬
‫‏سيعرف "راندي" أن ثمة شيئاً ما يحدث.‏‬

502
00:24:25,213 --> 00:24:28,174
‫‏"راندي" يعرف بالفعل أن شيئاً ما يحدث.‏‬

503
00:24:28,258 --> 00:24:31,469
‫‏لهذا السبب سمح لي بالعودة إلى الباحة.‏‬

504
00:24:31,553 --> 00:24:33,805
‫‏بدا ذلك مثيراً للشبهات.‏‬

505
00:24:33,889 --> 00:24:35,557
‫‏لا، إنه يعرف أن هناك شيئاً ما يحدث.‏‬

506
00:24:35,641 --> 00:24:38,018
‫‏ولهذا السبب علي العودة إلى الباحة.‏‬

507
00:24:39,227 --> 00:24:42,648
‫‏ماذا؟ ستعود إلى الباحة رسمياً؟‏‬

508
00:24:42,731 --> 00:24:43,982
‫‏هل الأمر رسمي؟‏‬

509
00:24:44,065 --> 00:24:46,192
‫‏‏- سأعود.‬
‫‏- رائع يا شباب.‏‬

510
00:24:47,611 --> 00:24:51,156
‫‏يجب أن أراقبه بينما يقوم هو بمراقبتنا.‏‬

511
00:24:51,239 --> 00:24:52,282
‫‏فهمت.‏‬

512
00:24:52,365 --> 00:24:55,451
‫‏‏أبق أصدقاءك قريبين،‬
‫‏لكن أعط لأعدائك حماصة خبز.‏‬

513
00:24:55,536 --> 00:24:57,954
‫‏يجب أن نشتري حماصة خبز لـ"راندي".‏‬

514
00:24:59,205 --> 00:25:00,832
‫‏"ريكي".‏‬

515
00:25:00,916 --> 00:25:02,208
‫‏ماذا؟‏‬

516
00:25:02,292 --> 00:25:03,459
‫‏هل أخطأت في قولها؟‏‬

517
00:25:04,419 --> 00:25:06,421
‫‏نعم، أخطأت كثيراً يا صديقي.‏‬

518
00:25:06,504 --> 00:25:07,923
‫‏لا بأس.‏‬

519
00:25:51,299 --> 00:25:53,301
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏‬

