1
00:00:09,051 --> 00:00:13,346
‫‏"(دارث لايهي)"‏‬

2
00:00:16,265 --> 00:00:20,270
‫‏‏- "بابز"، هل اتصل بك "ريكي"؟‬
‫‏- ليس بعد. لا أدري أين هو.‏‬

3
00:00:20,353 --> 00:00:24,107
‫‏‏بحق السماء. علينا الخروج.‬
‫‏بدأت الفرصة تضيع.‏‬

4
00:00:24,191 --> 00:00:28,070
‫‏‏لا تستطيع حيوانات الكركند‬
‫‏فتح الأقفال يا "جوليان". لن تهرب.‏‬

5
00:00:28,153 --> 00:00:30,905
‫‏‏- لماذا كل هذه الأغراض؟‬
‫‏- إنها المعدات التي نحتاج إليها.‏‬

6
00:00:30,988 --> 00:00:34,534
‫‏‏- لدي شطائر زبدة الفستق واللحم المقدد.‬
‫‏- هذا لذيذ.‏‬

7
00:00:34,617 --> 00:00:37,329
‫‏لكن كل ما تبقى ليس ضرورياً.‏‬

8
00:00:37,412 --> 00:00:39,081
‫‏إنني أملكها بالفعل على قاربي.‏‬

9
00:00:39,164 --> 00:00:41,666
‫‏لا تستخف بقوة البحر‏‬

10
00:00:41,749 --> 00:00:43,710
‫‏لأن البحر قادر على قتلك.‏‬

11
00:00:43,793 --> 00:00:45,212
‫‏"جاك كوستو"، 1976.‏‬

12
00:00:45,295 --> 00:00:48,215
‫‏لدي هذه الأغراض بالفعل. ستعترض طريقنا.‏‬

13
00:00:48,298 --> 00:00:50,217
‫‏قل هذا لـ"غيليغان" يا "جوليان".‏‬

14
00:00:50,300 --> 00:00:52,969
‫‏قل هذا لـ"غيليغان" الذي خرج لـ3 ساعات.‏‬

15
00:00:53,052 --> 00:00:55,263
‫‏‏- حسناً.‬
‫‏- انظر ماذا حدث له.‏‬

16
00:00:55,347 --> 00:00:58,558
‫‏‏انظر إلي.‬
‫‏عليك التخلص من القبعة اللعينة. خذ.‏‬

17
00:00:58,641 --> 00:01:02,770
‫‏‏القبعة جيدة. أشبه دليل ذكريات‬
‫‏من "بيغيز كوف".‏‬

18
00:01:02,854 --> 00:01:06,399
‫‏‏تماماً. تبدو كالأحمق.‬
‫‏إليك قبعة صياد سمك حقيقية. ارتدها.‏‬

19
00:01:06,483 --> 00:01:08,943
‫‏‏- هذه قبعة صياد السمك الحقيقية؟‬
‫‏- نعم.‏‬

20
00:01:09,026 --> 00:01:11,904
‫‏‏لماذا لم أر أحداً يرتدي مثلها‬
‫‏في برنامج "ديدليست كاتش"؟‏‬

21
00:01:11,988 --> 00:01:15,450
‫‏‏لأن نجوم تلفاز الواقع‬
‫‏لا يعرفون ما يقومون به.‏‬

22
00:01:15,533 --> 00:01:19,704
‫‏‏- لوح تزلج؟ هل تمزح؟‬
‫‏- قد نستخدمه. ها هو.‏‬

23
00:01:22,457 --> 00:01:24,167
‫‏بحق السماء، أين كنت؟‏‬

24
00:01:24,251 --> 00:01:26,961
‫‏‏كنت في حلبة الجليد‬
‫‏أشرف على التسجيل في معسكر الهوكي‏‬

25
00:01:27,044 --> 00:01:30,673
‫‏‏وأتعامل مع الآباء الذين يسألون‬
‫‏عن "واين غريتزكي" اللعين وغيره من الأوغاد!‏‬

26
00:01:30,757 --> 00:01:33,593
‫‏‏بداعي الاحترام‬
‫‏لأعظم لاعب هوكي على الإطلاق،‏‬

27
00:01:33,676 --> 00:01:36,471
‫‏‏ربما لا يمكنك مناداته باسم‬
‫‏"واين غريتزكي" اللعين!‏‬

28
00:01:36,554 --> 00:01:37,555
‫‏آسف يا "بابز".‏‬

29
00:01:37,639 --> 00:01:39,807
‫‏علينا الذهاب. هيا. لنذهب!‏‬

30
00:01:39,891 --> 00:01:42,352
‫‏‏أنا متحمس.‬
‫‏أحتاج إلى هذه الرحلة لتصفية ذهني.‏‬

31
00:01:42,435 --> 00:01:44,271
‫‏‏- أعلم.‬
‫‏- أبي، نحن جاهزتان للمغادرة.‏‬

32
00:01:45,230 --> 00:01:47,899
‫‏‏مرحباً يا "موتيل"!‬
‫‏سيعود جدك بعد بعض الوقت.‏‬

33
00:01:47,982 --> 00:01:49,359
‫‏سيذهب جدك لصيد السمك.‏‬

34
00:01:49,442 --> 00:01:52,237
‫‏‏- صافحني!‬
‫‏- ماذا تقصد؟‏‬

35
00:01:52,320 --> 00:01:55,240
‫‏‏- قلت إنك ستعتني به اليوم.‬
‫‏- لا، لم أفعل.‏‬

36
00:01:55,323 --> 00:01:57,409
‫‏بلى. سألناك بالأمس وقلت،‏‬

37
00:01:57,492 --> 00:01:59,744
‫‏‏وأنا أقتبس من كلامك،‬
‫‏"سيكون هذا من دواعي متعتي."‏‬

38
00:01:59,827 --> 00:02:01,246
‫‏جدياً؟‏‬

39
00:02:01,329 --> 00:02:03,456
‫‏‏كنت أحتسي الكحول‬
‫‏وأدخن الكثير من الماريجوانا بالأمس.‏‬

40
00:02:03,540 --> 00:02:05,792
‫‏لا أتذكر ذلك. لكن إن وعدت...‏‬

41
00:02:05,875 --> 00:02:08,085
‫‏آسف أيها الشابان. أنا كلمة ألتزم برجلي.‏‬

42
00:02:08,169 --> 00:02:09,503
‫‏هيا بنا يا صديقي الصغير.‏‬

43
00:02:10,755 --> 00:02:13,007
‫‏هلا تُشفي رجاءً؟ مر أسبوع كامل!‏‬

44
00:02:13,090 --> 00:02:16,969
‫‏‏"ريكي". جلد كيس الصفن يستغرق وقتاً أطول.‬
‫‏إنه حساس جداً.‏‬

45
00:02:17,053 --> 00:02:21,266
‫‏‏قد يكون هذا أفضل،‬
‫‏فإن كنت ترفع فخاخ الكركند الثقيلة،‏‬

46
00:02:21,349 --> 00:02:24,686
‫‏‏فقد يتمزق الجرح ثانية‬
‫‏ويكون لديك معكرونة وكرات لحم.‏‬

47
00:02:25,728 --> 00:02:26,979
‫‏معكرونة وكرات لحم؟‏‬

48
00:02:27,063 --> 00:02:30,107
‫‏ستتدلى كل العصائبية من أعضائك.‏‬

49
00:02:30,192 --> 00:02:32,026
‫‏‏- خصيتاك.‬
‫‏- حسناً أيها الصغير،‏‬

50
00:02:32,109 --> 00:02:36,198
‫‏‏رغم أنك أطلقت النار على خصيتي،‬
‫‏إلا أننا سنمضي وقتاً رائعاً معاً.‏‬

51
00:02:36,281 --> 00:02:37,907
‫‏سنقوم برحلات مروحية كثيرة!‏‬

52
00:02:37,990 --> 00:02:39,409
‫‏اللعنة.‏‬

53
00:02:40,702 --> 00:02:43,288
‫‏أنا جاد. إن لم تُشف،‏‬

54
00:02:43,371 --> 00:02:46,666
‫‏سأقطعك بمنشار كهربائي! تباً!‏‬

55
00:02:46,749 --> 00:02:48,501
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏‬

56
00:03:28,958 --> 00:03:31,168
‫‏يستطيع "جوليان" و"بابلز" صيد الكركند‏‬

57
00:03:31,253 --> 00:03:32,962
‫‏‏وسيهتم "جايكوب" و"كوري"‬
‫‏بنبتات الماريجوانا،‏‬

58
00:03:33,045 --> 00:03:37,800
‫‏‏لذلك فإن قضاء يوم لطيف مع حفيدي‬
‫‏قد يكون مناسباً كي يُشفى كيس صفني.‏‬

59
00:03:37,884 --> 00:03:39,802
‫‏سنمضي وقتاً ممتعاً اليوم.‏‬

60
00:03:40,887 --> 00:03:42,472
‫‏"راندي"، ماذا تفعل؟‏‬

61
00:03:43,390 --> 00:03:46,142
‫‏أعطني تلك الكاميرا اللعينة! سأحطمها.‏‬

62
00:03:46,226 --> 00:03:47,935
‫‏إنه مجرد هاتف، وليس كاميرا.‏‬

63
00:03:48,019 --> 00:03:49,103
‫‏‏- ارحل من هنا!‬
‫‏- اغرب عن وجهي!‏‬

64
00:03:49,186 --> 00:03:52,732
‫‏‏- لا تدفعني.‬
‫‏- ألا تزال خصيتاك تؤلمانك يا عزيزي؟‏‬

65
00:03:52,815 --> 00:03:55,610
‫‏وحده المغفل يفجر خصيتيه بألعاب نارية.‏‬

66
00:03:55,693 --> 00:03:58,821
‫‏‏وحده الأبله يفقد وعيه‬
‫‏قبل أن يُطلب منه أن يغرب عن وجهي!‏‬

67
00:03:58,905 --> 00:04:00,365
‫‏هل تريد القتال؟ هيا بنا!‏‬

68
00:04:00,448 --> 00:04:01,949
‫‏‏- إليك عني يا "راندي".‬
‫‏- هيا.‏‬

69
00:04:02,992 --> 00:04:05,119
‫‏ستبدو كالأحمق أمام حفيدك.‏‬

70
00:04:05,202 --> 00:04:08,331
‫‏لا أبالي كم تؤلمني خصيتاي. سألكمك في عنقك.‏‬

71
00:04:08,415 --> 00:04:11,501
‫‏‏- حقاً؟‬
‫‏- أيها الوغد القذر!‏‬

72
00:04:13,545 --> 00:04:16,213
‫‏‏- خذ هذا.‬
‫‏- انتظر حتى تُشفيا.‏‬

73
00:04:16,298 --> 00:04:19,384
‫‏‏- تعرف أين تجدني. جبان!‬
‫‏- تباً!‏‬

74
00:04:21,678 --> 00:04:23,012
‫‏لا بأس يا "موتيل".‏‬

75
00:04:23,095 --> 00:04:26,599
‫‏خصيتا جدك دخلتا إلى معدته، لكنه بخير.‏‬

76
00:04:26,683 --> 00:04:29,394
‫‏تباً! خصيتاي تؤلمانني!‏‬

77
00:04:32,564 --> 00:04:35,107
‫‏"راندي" وغد، أليس كذلك؟‏‬

78
00:04:41,030 --> 00:04:42,490
‫‏هكذا يا رجل.‏‬

79
00:04:43,491 --> 00:04:44,992
‫‏سيكون هذا كبيراً.‏‬

80
00:04:46,911 --> 00:04:50,247
‫‏يا للسماء! هيا أيها الوغد!‏‬

81
00:04:50,332 --> 00:04:52,208
‫‏هيا. ابذل جهدك.‏‬

82
00:04:52,292 --> 00:04:54,377
‫‏أنا أبذل جهدي.‏‬

83
00:04:56,003 --> 00:04:57,254
‫‏حصلنا على واحد!‏‬

84
00:04:57,339 --> 00:04:59,424
‫‏‏- حصلت على واحد آخر!‬
‫‏- "بابز"، إنه صغير.‏‬

85
00:04:59,507 --> 00:05:02,259
‫‏‏- يجب أن نحصل على أكبر منه.‬
‫‏- المعذرة!‏‬

86
00:05:02,344 --> 00:05:05,930
‫‏من برأيك أخرج الكركند الكبير في وقت سابق؟‏‬

87
00:05:06,013 --> 00:05:07,349
‫‏كان هذا لطيفاً.‏‬

88
00:05:07,432 --> 00:05:11,353
‫‏‏قد آخذه إلى المنزل‬
‫‏وأحتفظ به في خزان بجوار حظيرتي.‏‬

89
00:05:11,436 --> 00:05:13,270
‫‏لن تحتفظ بكركند كحيوان أليف.‏‬

90
00:05:13,355 --> 00:05:16,649
‫‏‏أظن أنني سأفعل ذلك،‬
‫‏وأظن أنني سأسميه "جوليان" الصغير.‏‬

91
00:05:16,733 --> 00:05:17,942
‫‏هذا مضحك.‏‬

92
00:05:18,025 --> 00:05:22,655
‫‏"أمضيت أسعد وقت في حياتي"‏‬

93
00:05:22,739 --> 00:05:24,907
‫‏"بابز"، ضعه على الجليد.‏‬

94
00:05:24,991 --> 00:05:26,826
‫‏‏- عانقنا.‬
‫‏- ضعه على الجليد!‏‬

95
00:05:26,909 --> 00:05:29,704
‫‏‏- عانقنا قليلاً!‬
‫‏- ضعه على الجليد!‏‬

96
00:05:30,622 --> 00:05:33,333
‫‏هيا. أنا أمازحك قليلاً.‏‬

97
00:05:33,416 --> 00:05:37,837
‫‏صيد الكركند صعب! هناك وزن الفخ نفسه،‏‬

98
00:05:37,920 --> 00:05:42,467
‫‏‏ثم ما بين 5 و8 كيلوغرامات من الكركند‬
‫‏وعليك رفعه مسافة 12 أو 15 متراً.‏‬

99
00:05:42,550 --> 00:05:44,719
‫‏إنه تمرين بدني، صدقني.‏‬

100
00:05:44,802 --> 00:05:46,220
‫‏"جوليان" يجعل الأمر يبدو سهلاً‏‬

101
00:05:46,345 --> 00:05:49,974
‫‏‏لأن لديه عضلات ذراعين ضخمة‬
‫‏وكأنه ابن "ثور".‏‬

102
00:05:50,057 --> 00:05:51,434
‫‏يرفعها بسهولة.‏‬

103
00:05:51,518 --> 00:05:54,854
‫‏من رأى شخصاً يرفع فخ كركند بذراع واحدة؟‏‬

104
00:05:56,147 --> 00:05:59,150
‫‏لا يوجد كركند في هذا الفخ. تباً.‏‬

105
00:06:03,405 --> 00:06:04,614
‫‏كيف تجد بسكويتتك؟‏‬

106
00:06:05,657 --> 00:06:07,950
‫‏‏- لذيذة.‬
‫‏- مرحباً يا "ريك".‏‬

107
00:06:08,034 --> 00:06:09,702
‫‏كيف حال صغيري المفضل؟‏‬

108
00:06:09,786 --> 00:06:13,706
‫‏‏- منذ متى أنا صغيرك المفضل؟‬
‫‏- كنت أتكلم مع "مو".‏‬

109
00:06:13,790 --> 00:06:16,834
‫‏مرحباً يا "مو". كيف حال صغيري المضحك؟‏‬

110
00:06:16,918 --> 00:06:19,086
‫‏إنه يحبك يا "لايهي". سأعترف لك بهذا.‏‬

111
00:06:19,170 --> 00:06:21,088
‫‏حسناً، وأنا أحبه كثيراً.‏‬

112
00:06:21,172 --> 00:06:23,508
‫‏من كان ليظن أن أحد أحفادي سيحبك؟‏‬

113
00:06:23,591 --> 00:06:25,718
‫‏نعم، من كان بوسعه أن يتخيل؟‏‬

114
00:06:28,596 --> 00:06:30,056
‫‏كيف حالك بأية حال؟‏‬

115
00:06:30,139 --> 00:06:32,809
‫‏أخبرني "راندي" للتو أنه ضربك. هل أنت بخير؟‏‬

116
00:06:32,892 --> 00:06:35,770
‫‏لم يضربني! ركلني بركبته على خصيتي.‏‬

117
00:06:35,853 --> 00:06:39,023
‫‏‏قل له أن يكف عن محاولة أن يكون شرطياً.‬
‫‏هذا يثير جنوني.‏‬

118
00:06:39,106 --> 00:06:41,568
‫‏نعم يا "ريكي"، بشأن ذلك.‏‬

119
00:06:43,027 --> 00:06:45,071
‫‏سمعت إشاعة عنك وعن "جوليان".‏‬

120
00:06:45,905 --> 00:06:49,992
‫‏‏- حقاً؟‬
‫‏- إن كانت صحيحة، وأرجو ألا تكون كذلك،‏‬

121
00:06:50,076 --> 00:06:55,247
‫‏‏فنصيحتي لك هي أن تنقل‬
‫‏أياً كان ما تقوم به خارج الباحة حالاً.‏‬

122
00:06:55,331 --> 00:06:58,876
‫‏‏- لا فكرة لدي عما تتكلم.‬
‫‏- كل ما أقوله هو‏‬

123
00:07:00,002 --> 00:07:04,924
‫‏‏أن "راندي" يتصرف بمفرده هذه الأيام،‬
‫‏كما تعلم. لا أستطيع السيطرة عليه إطلاقاً.‏‬

124
00:07:06,050 --> 00:07:11,097
‫‏‏فإن كان الأمر صحيحاً،‬
‫‏يُستحسن أن تقوم بالأمر عاجلاً لا آجلاً.‏‬

125
00:07:11,222 --> 00:07:13,015
‫‏بحق السماء!‏‬

126
00:07:13,099 --> 00:07:16,561
‫‏‏حتى لو كنت أقوم بأي شيء،‬
‫‏لا أستطيع التعامل مع الأمر اليوم.‏‬

127
00:07:16,644 --> 00:07:18,771
‫‏علي الاهتمام بـ"مو" ومعسكر الهوكي.‏‬

128
00:07:18,855 --> 00:07:21,483
‫‏أستطيع الاعتناء بـ"مو" لبضع ساعات.‏‬

129
00:07:22,399 --> 00:07:25,695
‫‏لكن جدياً، عليك تولي الأمر اليوم.‏‬

130
00:07:27,113 --> 00:07:28,448
‫‏تباً. هل أنت جاد؟‏‬

131
00:07:29,574 --> 00:07:32,034
‫‏‏- ألا تمانع في رعايته؟‬
‫‏- إطلاقاً.‏‬

132
00:07:32,118 --> 00:07:35,412
‫‏‏هل ستكون بخير مع السيد "لايهي"؟‬
‫‏يجب أن أهتم ببضعة أمور.‏‬

133
00:07:35,497 --> 00:07:36,706
‫‏سأعود خلال دقيقة.‏‬

134
00:07:37,999 --> 00:07:39,083
‫‏تباً!‏‬

135
00:07:41,544 --> 00:07:44,964
‫‏لا تعر جدك أي اهتمام. إنه مجرد أبله كبير.‏‬

136
00:07:47,008 --> 00:07:48,092
‫‏اللعنة! انخفض!‏‬

137
00:07:48,175 --> 00:07:50,136
‫‏‏- ماذا تفعلان بفخاخي؟‬
‫‏- أنخفض؟‏‬

138
00:07:50,219 --> 00:07:52,930
‫‏‏- أيها الوغدان القذران!‬
‫‏- من هذا؟ مرحباً يا شباب!‏‬

139
00:07:53,848 --> 00:07:55,475
‫‏يا للسماء!‏‬

140
00:07:58,478 --> 00:08:00,980
‫‏‏- أوغاد!‬
‫‏- ماذا تفعل يا "جوليان"؟‏‬

141
00:08:01,063 --> 00:08:02,148
‫‏تباً لك!‏‬

142
00:08:05,527 --> 00:08:08,946
‫‏‏- من هؤلاء؟ على من تطلق النار؟‬
‫‏- لا تقلق حيال ذلك.‏‬

143
00:08:09,030 --> 00:08:11,866
‫‏‏ماذا تقصد بقولك ألا أقلق حيال ذلك؟‬
‫‏من هؤلاء؟‏‬

144
00:08:11,949 --> 00:08:14,201
‫‏إنهم من يمتلكون الفخاخ.‏‬

145
00:08:14,285 --> 00:08:16,788
‫‏ماذا؟ هذه ليست فخاخك؟‏‬

146
00:08:16,871 --> 00:08:20,625
‫‏‏لا، على الإطلاق.‬
‫‏هل تدرك كم تكلف رخصة صيد الكركند؟‏‬

147
00:08:20,708 --> 00:08:24,045
‫‏‏هذا عمل غير شرعي آخر‬
‫‏أضعه على سيرتي الذاتية!‏‬

148
00:08:24,128 --> 00:08:26,506
‫‏"بابلز"، سارق كركند محترف!‏‬

149
00:08:34,096 --> 00:08:37,183
‫‏‏كان يجدر بك أن تتعلم من "جيم لايهي"‬
‫‏أن هذا الحقد‏‬

150
00:08:37,265 --> 00:08:41,563
‫‏‏ضد "ريكي" و"جوليان" لا يستحق العناء.‬
‫‏إنها مضيعة للوقت ولأموال دافعي الضرائب.‏‬

151
00:08:41,645 --> 00:08:42,688
‫‏"الشرطة"‏‬

152
00:08:42,772 --> 00:08:44,481
‫‏آسف بشأن الدسم.‏‬

153
00:08:46,025 --> 00:08:49,821
‫‏‏كما ترى، فإن العائلة الإجرامية بأكملها‬
‫‏تبدأ مع "ريكي" و"جوليان"‏‬

154
00:08:49,904 --> 00:08:51,906
‫‏وتمتد إلى الأسفل كشجرة.‏‬

155
00:08:51,989 --> 00:08:54,534
‫‏‏الجميع في المتنزه تقريباً‬
‫‏يزرعون الماريجوانا لهم.‏‬

156
00:08:54,617 --> 00:08:58,996
‫‏‏هذا مشروع مدرسي لطيف.‬
‫‏إن لم يكن لديك مانع، لدي عمل أقوم به.‏‬

157
00:08:59,080 --> 00:09:01,624
‫‏تعال، دعنا لا نبدد وقت الرئيس "غرين".‏‬

158
00:09:01,708 --> 00:09:04,418
‫‏‏- هذه ليست أدلة كافية.‬
‫‏- هذا ليس كل شيء.‏‬

159
00:09:04,501 --> 00:09:07,880
‫‏‏لم تخبر الرئيس عن كل أدلة الفيديو‬
‫‏التي لدي.‏‬

160
00:09:07,964 --> 00:09:13,219
‫‏‏ساعات منه، الكثير من الأدلة الدامغة،‬
‫‏كلها بدقة عالية و720 بيكسل.‏‬

161
00:09:15,763 --> 00:09:19,892
‫‏حسناً. ربما... نسيت أن أذكر ذلك.‏‬

162
00:09:20,977 --> 00:09:24,188
‫‏‏ربما، مع هذا الدليل‬
‫‏علينا أن ننظر في الأمر.‏‬

163
00:09:25,106 --> 00:09:28,735
‫‏‏اسمعا، أنا جدياً لا أبالي.‬
‫‏افعلا ما يحلو لكما!‏‬

164
00:09:28,818 --> 00:09:30,402
‫‏"(جورج غرين)"‏‬

165
00:09:30,486 --> 00:09:33,155
‫‏شكراً أيها الرئيس "غرين". لن أخيب ظنك.‏‬

166
00:09:33,239 --> 00:09:35,742
‫‏سأسجل كل خطوة من العملية.‏‬

167
00:09:38,578 --> 00:09:39,662
‫‏تباً!‏‬

168
00:09:39,746 --> 00:09:42,289
‫‏"جوليان"، أجب على الهاتف اللعين!‏‬

169
00:09:42,373 --> 00:09:45,459
‫‏العميل الذي تحاول الاتصال به خارج الخدمة.‏‬

170
00:09:45,542 --> 00:09:48,045
‫‏‏- الرجاء المحاولة ثانيةً.‬
‫‏- لماذا تستمرين بقول ذلك؟‏‬

171
00:09:48,129 --> 00:09:50,339
‫‏أنا أحاول أن أدخل في الخدمة! ساعديني!‏‬

172
00:09:50,422 --> 00:09:52,216
‫‏هيا أيها الغبي، أجبني!‏‬

173
00:09:53,425 --> 00:09:55,928
‫‏تباً! سحقاً لك يا "ناسا"!‏‬

174
00:09:57,263 --> 00:09:58,514
‫‏اللعنة!‏‬

175
00:10:02,977 --> 00:10:05,897
‫‏تباً! يجب أن أفعل كل شيء بنفسي على ما أظن.‏‬

176
00:10:08,274 --> 00:10:12,153
‫‏‏هيا! لا تعبثي معي اليوم!‬
‫‏يجب أن أنجز هذه الأمور!‏‬

177
00:10:15,072 --> 00:10:17,825
‫‏نعم، المكان هادئ هنا بالتأكيد يا "جوليان".‏‬

178
00:10:17,909 --> 00:10:20,286
‫‏أعني، باستثناء قيام صيادي سمك غاضبين‏‬

179
00:10:20,369 --> 00:10:22,538
‫‏بنعتنا بالأوغاد القذرين.‏‬

180
00:10:22,622 --> 00:10:26,542
‫‏‏أعرف جدول عمل كل صياد سمك تقريباً‬
‫‏في الساحل الشرقي.‏‬

181
00:10:26,626 --> 00:10:29,086
‫‏عملت بالخفاء مع الكثير منهم.‏‬

182
00:10:30,004 --> 00:10:33,049
‫‏هكذا تعرف أماكن الفخاخ. هذا غير شرعي.‏‬

183
00:10:33,132 --> 00:10:36,510
‫‏نعم، لكنه يوفر دخلاً إضافياً.‏‬

184
00:10:36,593 --> 00:10:39,847
‫‏‏عادةً لا أواجه مشكلة.‬
‫‏لكننا خرجنا في وقت متأخر.‏‬

185
00:10:42,850 --> 00:10:44,018
‫‏أتعلم؟‏‬

186
00:10:44,101 --> 00:10:48,731
‫‏‏حالما وضعت هذه القبعة‬
‫‏وصعدت على هذا المركب عرفت أنني وجدت دعوتي.‏‬

187
00:10:50,066 --> 00:10:52,652
‫‏‏لا أكون مسؤولاً أمام أحد.‬
‫‏أعمل وفق ساعاتي الخاصة.‏‬

188
00:10:52,735 --> 00:10:55,780
‫‏كل هذه الطبيعة الجميلة، أحب ذلك.‏‬

189
00:10:55,863 --> 00:10:58,574
‫‏هذا رائع، لا تسئ فهمي، لكن...‏‬

190
00:10:58,658 --> 00:11:02,494
‫‏‏يمكنك المجيء إلى هنا‬
‫‏والقيام بكل ما تريده بأية حال،‏‬

191
00:11:02,578 --> 00:11:04,038
‫‏حتى لو كنت تعيش في الباحة.‏‬

192
00:11:04,121 --> 00:11:08,292
‫‏كنت لآتي معك متى أردت.‏‬

193
00:11:08,375 --> 00:11:10,962
‫‏أنا أحب صيد هذه الحيوانات القذرة.‏‬

194
00:11:11,045 --> 00:11:14,006
‫‏تحصل على مكافأة لذيذة في نهاية اليوم.‏‬

195
00:11:14,090 --> 00:11:17,093
‫‏‏لحسن الحظ أنني لا أحب الكركند.‬
‫‏كنت لآكل كل أرباحنا.‏‬

196
00:11:18,094 --> 00:11:22,181
‫‏‏ماذا نفعل هنا؟ أين نحن؟‬
‫‏هل توجد مزيد من الفخاخ هنا؟‏‬

197
00:11:22,264 --> 00:11:23,766
‫‏أردت أن أريك هذا.‏‬

198
00:11:24,683 --> 00:11:27,144
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- هذا يا رجل. كل هذا.‏‬

199
00:11:28,437 --> 00:11:31,107
‫‏‏- ما هذا؟‬
‫‏- هذا ما كنت أعمل لأجله.‏‬

200
00:11:31,190 --> 00:11:34,235
‫‏كل هذا الخليج الصغير معروض للبيع.‏‬

201
00:11:34,318 --> 00:11:39,031
‫‏‏نستطيع أن ننتقل جميعاً إلى هنا.‬
‫‏فكر في الأمر. لا مزيد من الهراء والسجن.‏‬

202
00:11:40,074 --> 00:11:44,161
‫‏‏يمكن وضع معمل صنع صلصة البيتزا هناك.‬
‫‏أترى؟ في تلك الفسحة.‏‬

203
00:11:44,245 --> 00:11:48,040
‫‏‏ستكون مقطورة "ريكي" هناك.‬
‫‏مقطورتي ستكون هناك.‏‬

204
00:11:48,124 --> 00:11:49,625
‫‏حظيرتك ستكون بينهما.‏‬

205
00:11:50,542 --> 00:11:52,044
‫‏إنه مستقبلنا يا رجل.‏‬

206
00:11:52,128 --> 00:11:54,505
‫‏جدياً؟ نستطيع شراء هذا والعيش هنا؟‏‬

207
00:11:54,588 --> 00:11:55,882
‫‏نعم، نستطيع.‏‬

208
00:11:57,258 --> 00:11:58,717
‫‏يا إلهي، أتعلم؟‏‬

209
00:11:59,802 --> 00:12:02,721
‫‏سيكون هذا أروع شيء رأيته في حياتي.‏‬

210
00:12:03,890 --> 00:12:05,391
‫‏أحب هذا يا رجل.‏‬

211
00:12:06,517 --> 00:12:08,936
‫‏‏هل نستطيع التقاط صورة ذاتية‬
‫‏مع هذه الخلفية؟‏‬

212
00:12:09,020 --> 00:12:11,313
‫‏‏- لنريها لـ"ريكي"؟‬
‫‏- تباً، نعم.‏‬

213
00:12:12,564 --> 00:12:14,691
‫‏صور الخليج وما إلى ذلك في الخلفية.‏‬

214
00:12:14,776 --> 00:12:18,154
‫‏‏حسناً. دعني أجهزه لك.‬
‫‏أمسك "جوليان" الصغير.‏‬

215
00:12:18,237 --> 00:12:20,322
‫‏لا نحتاج إلى "جوليان" الصغير اللعين.‏‬

216
00:12:20,406 --> 00:12:22,574
‫‏هيا يا "جوليان". إنه فرد من العائلة الآن.‏‬

217
00:12:28,039 --> 00:12:31,000
‫‏‏- لن يكون سعيداً حيال ذلك.‬
‫‏- إنه يصفق، انظر.‏‬

218
00:12:31,083 --> 00:12:33,585
‫‏‏- إنه غاضب.‬
‫‏- ابتسم يا "جوليان" الصغير.‏‬

219
00:12:38,215 --> 00:12:39,425
‫‏رائع.‏‬

220
00:12:40,467 --> 00:12:43,595
‫‏نعم، هذا لطيف. نعم، ذلك الكركند رائع.‏‬

221
00:12:45,347 --> 00:12:48,475
‫‏‏تباً للهواتف وتباً للـ"ناسا"‬
‫‏وتغطيتهم السيئة‏‬

222
00:12:48,559 --> 00:12:50,311
‫‏وأياً كان الوغد الذي أتكلم معه!‏‬

223
00:12:51,562 --> 00:12:54,857
‫‏‏أحتاج إلى تربة. يجب إزالة الغرسات.‬
‫‏هذه كارثة!‏‬

224
00:12:59,028 --> 00:13:01,864
‫‏جدياً، هل ستعبثين معي أيضاً؟ تباً لك!‏‬

225
00:13:07,036 --> 00:13:10,706
‫‏حمداً لله! أحتاج إلى خدمة كبيرة منك الآن.‏‬

226
00:13:11,623 --> 00:13:15,419
‫‏‏لا، يجب أن يحدث هذا الآن!‬
‫‏كم تريد من الماريجوانا للقيام بذلك؟‏‬

227
00:13:19,298 --> 00:13:21,050
‫‏أرجو أن ينجح هذا.‏‬

228
00:13:21,968 --> 00:13:25,762
‫‏أنت تحضر له كمية كبيرة من الكركند.‏‬

229
00:13:25,847 --> 00:13:28,474
‫‏الجميع يحب هؤلاء الأوغاد اللذيذين.‏‬

230
00:13:28,557 --> 00:13:30,767
‫‏مرحباً! "سوني"؟‏‬

231
00:13:30,852 --> 00:13:32,103
‫‏هل يوجد أحد هنا؟‏‬

232
00:13:33,354 --> 00:13:34,605
‫‏ماذا يجري هنا؟‏‬

233
00:13:34,688 --> 00:13:37,399
‫‏استرخ. هذا أنا، "جوليان". جئتك بالكركند.‏‬

234
00:13:38,692 --> 00:13:42,154
‫‏‏في الواقع ضاعفت ما أدين لك به،‬
‫‏لكنني أحتاج إلى خدمة كبيرة.‏‬

235
00:13:42,279 --> 00:13:43,572
‫‏ما هي؟‏‬

236
00:13:43,655 --> 00:13:47,910
‫‏‏البائع في متجر مواد الزراعة بالماء‬
‫‏قال إنك اشتريت كل الـ"نوكلير بلوم".‏‬

237
00:13:47,994 --> 00:13:50,537
‫‏نحتاج إلى اقتراض بعضه بشدة.‏‬

238
00:13:50,621 --> 00:13:54,876
‫‏‏نعم، أستطيع إعطاءكما بعضاً منه،‬
‫‏إن كنتما في ورطة...‏‬

239
00:13:54,959 --> 00:13:59,630
‫‏‏- نحن في ورطة عويصة.‬
‫‏- هذا إن ساعدتماني في ورطتي.‏‬

240
00:13:59,713 --> 00:14:01,757
‫‏نعم، ما هي؟‏‬

241
00:14:02,967 --> 00:14:04,135
‫‏‏- تعالا.‬
‫‏- نعم.‏‬

242
00:14:04,218 --> 00:14:06,888
‫‏أعرفكما على "بيغ روني".‏‬

243
00:14:06,971 --> 00:14:09,765
‫‏‏الغبيان اللذان أرسلتهما‬
‫‏لم يملآ البرميل حتى أعلاه‏‬

244
00:14:09,848 --> 00:14:12,684
‫‏وعلي شحن البضاعة في الصباح.‏‬

245
00:14:12,768 --> 00:14:16,772
‫‏‏لديه قضيب ضخم يتدلى منه،‬
‫‏لذلك عليكما استخدام كلتا اليدين.‏‬

246
00:14:17,356 --> 00:14:19,233
‫‏يجب أن تمسكه بقوة‏‬

247
00:14:19,316 --> 00:14:22,194
‫‏وسيقذف 3 أو 4 مرات إن تابعت.‏‬

248
00:14:22,278 --> 00:14:24,446
‫‏لكنه فحل شبق للغاية.‏‬

249
00:14:25,072 --> 00:14:29,285
‫‏‏يا للسماء يا "جوليان".‬
‫‏إنه أشبه بجذع شجرة مغطى بالجلد.‏‬

250
00:14:29,368 --> 00:14:31,495
‫‏ألا توجد آلة للقيام بهذا؟‏‬

251
00:14:31,578 --> 00:14:35,791
‫‏‏لا. أولئك اليابانيون‬
‫‏نيقون جداً بشأن نطافهم.‏‬

252
00:14:35,875 --> 00:14:39,253
‫‏‏لا نستخدم الآلات أو المطريات.‬
‫‏يريدون كل شيء طبيعياً.‏‬

253
00:14:39,336 --> 00:14:41,881
‫‏لذا... ابصقا.‏‬

254
00:14:41,964 --> 00:14:43,925
‫‏‏البصاق هو الشيء الوحيد‬
‫‏الذي يمكنكما استخدامه.‏‬

255
00:14:44,008 --> 00:14:46,760
‫‏‏- يا للهول.‬
‫‏- سأحمل الدلو.‏‬

256
00:14:46,843 --> 00:14:48,387
‫‏مستحيل!‏‬

257
00:14:49,346 --> 00:14:51,891
‫‏يجب أن تفعل ما قاله. تحتاج إلى قبضة جيدة.‏‬

258
00:14:51,974 --> 00:14:54,226
‫‏‏ستمسك به على نحو أفضل‬
‫‏مع هذه العضلات الكبيرة.‏‬

259
00:14:54,310 --> 00:14:57,063
‫‏لا. على الأقل سنلعب لعبة حجر، ورقة، مقص.‏‬

260
00:14:57,146 --> 00:14:59,731
‫‏هذا عدل. هذا ما يفعله الأصدقاء.‏‬

261
00:14:59,815 --> 00:15:01,733
‫‏ارفعها!‏‬

262
00:15:03,694 --> 00:15:05,071
‫‏1، 2...‏‬

263
00:15:10,201 --> 00:15:13,412
‫‏‏- الجو جميل اليوم، صحيح؟‬
‫‏- نعم، إنه يوم فاتن.‏‬

264
00:15:13,495 --> 00:15:17,708
‫‏‏- يُفترض أن يكون الجو جميلاً غداً.‬
‫‏- لم أسمع ذلك.‏‬

265
00:15:20,461 --> 00:15:22,004
‫‏هل تريد شراباً؟‏‬

266
00:15:22,088 --> 00:15:26,592
‫‏‏لا. يجب أن تغسل يديك‬
‫‏قبل أن تبدأ بوضع أي شيء في فمك.‏‬

267
00:15:36,352 --> 00:15:37,478
‫‏تباً!‏‬

268
00:15:40,731 --> 00:15:44,776
‫‏‏حسناً، املؤوا الصندوق بالتراب.‬
‫‏نحتاج إلى كمية كبيرة، فابدؤوا بالعمل.‏‬

269
00:15:44,860 --> 00:15:48,364
‫‏‏- ما علاقة هذا بالهوكي؟‬
‫‏- دفعنا نقوداً لهذا.‏‬

270
00:15:48,447 --> 00:15:51,242
‫‏‏هل سأل فتى الكاراتيه السيد "جومانجي"‬
‫‏لماذا عليه طلاء السياج؟ لا.‏‬

271
00:15:51,325 --> 00:15:55,412
‫‏‏ستلتقطون الذباب بعصي الهوكي بسرعة‬
‫‏مثل ذلك المكسيكي.‏‬

272
00:15:55,496 --> 00:15:57,831
‫‏أنت لست ذكياً جداً، أليس كذلك؟‏‬

273
00:15:57,914 --> 00:16:00,501
‫‏‏- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫‏- هل أستطيع مساعدتك؟‏‬

274
00:16:00,584 --> 00:16:04,838
‫‏‏- ماذا تفعل؟ هل أنت متخلف؟‬
‫‏- تعال إلى هنا.‏‬

275
00:16:04,921 --> 00:16:06,215
‫‏أنا لست متخلفاً، لكنهم كذلك.‏‬

276
00:16:06,298 --> 00:16:10,177
‫‏‏والمصطلح المقبول اجتماعيا‬
‫‏هو ذوو الإعاقات العقلية أيها الأبله!‏‬

277
00:16:10,261 --> 00:16:14,265
‫‏‏أحاول أن أصنع حديقة. وذلك الرجل‬
‫‏من الكنيسة قال إنه سيتبرع بالتراب.‏‬

278
00:16:14,348 --> 00:16:16,558
‫‏‏نحاول الوصول‬
‫‏إلى أولمبياد ذوي الاحتياجات الخاصة.‏‬

279
00:16:16,642 --> 00:16:17,977
‫‏من قال ذلك؟ أبي؟‏‬

280
00:16:18,060 --> 00:16:21,897
‫‏لا أدري من كان. أحد آبائهم كان يتكلم معه.‏‬

281
00:16:21,981 --> 00:16:24,900
‫‏‏على أية حال، هذا الشاب سيئ بالجرف.‬
‫‏هل يمكنك المساعدة؟‏‬

282
00:16:26,235 --> 00:16:29,613
‫‏‏إنه ليس خطأك. لا تنفك تخطئ.‬
‫‏ستجيدها مع الوقت.‏‬

283
00:16:32,574 --> 00:16:35,786
‫‏ما حدث كان سيئاً، لكن عليك التحمل!‏‬

284
00:16:35,869 --> 00:16:37,954
‫‏لدينا المواد المغذية، عدنا إلى برنامجنا‏‬

285
00:16:38,039 --> 00:16:41,208
‫‏وسنكون أثرياء بعد 29 يوماً يا رجل!‏‬

286
00:16:42,126 --> 00:16:45,921
‫‏حقاً؟ أو سندخل السجن بعد 29 ثانية.‏‬

287
00:16:46,588 --> 00:16:48,132
‫‏‏- حسناً...‬
‫‏- بحق السماء.‏‬

288
00:16:50,967 --> 00:16:53,762
‫‏‏- ماذا يجري؟‬
‫‏- 21 موقعاً منفصلاً للزراعة،‏‬

289
00:16:53,845 --> 00:16:57,433
‫‏‏- هذا ما يجري أيها القوي!‬
‫‏- ضع يديك على السيارة. تعرف الإجراءات.‏‬

290
00:16:57,516 --> 00:17:00,436
‫‏‏- ضع يديك على السيارة.‬
‫‏- "جوليان"، سيعتقلون "مو" أيضاً!‏‬

291
00:17:00,519 --> 00:17:03,689
‫‏‏- هل تعتقلون الأطفال الصغار؟‬
‫‏- سأعتقل جميع المتورطين.‏‬

292
00:17:03,772 --> 00:17:05,773
‫‏أين مذكرة البحث؟‏‬

293
00:17:05,857 --> 00:17:09,278
‫‏تقصد مذكرات البحث. 21 مذكرة. إنها هنا.‏‬

294
00:17:09,361 --> 00:17:12,531
‫‏"جورج"! أنت تعتقل أبرياء هنا.‏‬

295
00:17:12,614 --> 00:17:15,159
‫‏بمن فيهم أنا. لم أفعل شيئاً!‏‬

296
00:17:15,242 --> 00:17:18,329
‫‏أنا لا أعتقل أحداً... بعد.‏‬

297
00:17:18,412 --> 00:17:21,790
‫‏إلى أن نقوم بتصنيف هذه الأدلة،‏‬

298
00:17:21,873 --> 00:17:25,752
‫‏لدي الحق بتوقيف واستجواب كل واحد فيكم.‏‬

299
00:17:25,836 --> 00:17:28,714
‫‏بمن فيهم هذين الحقيرين. ضع شرابك جانباً.‏‬

300
00:17:30,382 --> 00:17:34,511
‫‏‏ضعه جانباً. لدينا ما يكفي من المتاعب.‬
‫‏لا تحاول أن تكون بطلاً!‏‬

301
00:17:34,595 --> 00:17:37,598
‫‏إن أردت استجوابي، افعل ذلك هنا والآن.‏‬

302
00:17:37,681 --> 00:17:40,517
‫‏ما لم تعتقلني، لن أذهب إلى أي مكان.‏‬

303
00:17:41,810 --> 00:17:45,189
‫‏‏أهكذا تريد القيام بالأمر؟‬
‫‏ماذا سنفعل يا "تيد"؟‏‬

304
00:17:49,068 --> 00:17:50,277
‫‏حسناً!‏‬

305
00:17:50,361 --> 00:17:52,821
‫‏هذا اعتداء على ضابط شرطة بمشروب مفتوح.‏‬

306
00:17:52,904 --> 00:17:56,117
‫‏‏- لا بد أنك تمزح.‬
‫‏- اعتقلوهما يا شباب!‏‬

307
00:17:56,200 --> 00:17:57,409
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- أعطنا الشراب.‏‬

308
00:17:57,493 --> 00:17:59,786
‫‏‏- لا، أنا بريء.‬
‫‏- أعطني الكأس.‏‬

309
00:17:59,870 --> 00:18:02,081
‫‏‏- سأتصل بمحامي!‬
‫‏- أعطني الكأس!‏‬

310
00:18:02,164 --> 00:18:05,501
‫‏‏- "جوليان"، أعطه الكأس اللعين!‬
‫‏- سحقاً لهذا!‏‬

311
00:18:05,584 --> 00:18:07,628
‫‏‏- ضع يديك خلف ظهرك.‬
‫‏- إليك عني.‏‬

312
00:18:07,711 --> 00:18:09,838
‫‏أعرف كيف أركب سيارة شرطة.‏‬

313
00:18:11,047 --> 00:18:12,299
‫‏ضع يديك خلف ظهرك.‏‬

314
00:18:12,383 --> 00:18:15,261
‫‏‏أستطيع القيام بذلك بنفسي يا "تيد".‬
‫‏فعلت ذلك مرات عدة!‏‬

315
00:18:15,344 --> 00:18:18,555
‫‏حسناً يا شباب. ابدؤوا بهذا الجحر القذر.‏‬

316
00:18:18,639 --> 00:18:20,056
‫‏بكل سرور يا سيدي.‏‬

317
00:18:21,975 --> 00:18:24,228
‫‏ماذا يجري هنا بحق السماء يا "جورج"؟‏‬

318
00:18:26,605 --> 00:18:28,524
‫‏اسأل شريكك هنا.‏‬

319
00:18:28,607 --> 00:18:32,861
‫‏‏يمكنه أن يعلمك كيف تجمع شيئاً‬
‫‏لم تكن قادراً على جمعه قط.‏‬

320
00:18:32,944 --> 00:18:33,945
‫‏الأدلة.‏‬

321
00:18:34,029 --> 00:18:36,657
‫‏كنت ضابطاً أفضل مما ستكونه يوماً!‏‬

322
00:18:36,740 --> 00:18:38,700
‫‏‏- كيف يمكن لأغبى...‬
‫‏- ضابط؟‏‬

323
00:18:39,951 --> 00:18:41,787
‫‏هل ترى هذه الأشرطة على ذراعي؟‏‬

324
00:18:42,663 --> 00:18:44,623
‫‏أنا رئيس الشرطة.‏‬

325
00:18:44,706 --> 00:18:48,084
‫‏‏هذه الأشرطة تعني أنني أستطيع أن أفعل‬
‫‏ما يحلو لي. لقد استحققتها.‏‬

326
00:18:48,669 --> 00:18:53,590
‫‏فإن لم ترد أن نعتقلك، أقترح أن تبتعد.‏‬

327
00:18:55,342 --> 00:18:57,093
‫‏عمل شرطة جيد.‏‬

328
00:18:57,178 --> 00:19:01,890
‫‏‏ظننت لبعض الوقت أنك على الأرجح‬
‫‏تضيع وقتنا، لكنك أحسنت صنعاً.‏‬

329
00:19:01,973 --> 00:19:03,392
‫‏شكراً.‏‬

330
00:19:03,475 --> 00:19:05,269
‫‏أيها الرئيس!‏‬

331
00:19:05,352 --> 00:19:08,314
‫‏‏الكثير من معدات الزراعة.‬
‫‏لكن لا توجد نبتات.‏‬

332
00:19:10,899 --> 00:19:12,651
‫‏أحسنت صنعاً يا "راندي".‏‬

333
00:19:12,734 --> 00:19:15,779
‫‏‏هذه مقطورة واحدة فقط.‬
‫‏هناك 20 مقطورة أخرى والكثير من النبتات.‏‬

334
00:19:15,862 --> 00:19:17,323
‫‏لدي دليل الفيديو.‏‬

335
00:19:21,910 --> 00:19:23,870
‫‏مدرسة الهوكي الغبية.‏‬

336
00:19:28,041 --> 00:19:29,626
‫‏‏- المعذرة؟‬
‫‏- ماذا؟‏‬

337
00:19:29,710 --> 00:19:32,421
‫‏‏هل يمكنك أن تخبرني‬
‫‏لماذا أطفالي مغطون بالتراب‏‬

338
00:19:32,504 --> 00:19:36,842
‫‏‏ومرهقون من الجرف طوال اليوم؟‬
‫‏يُفترض بهذه أن تكون مدرسة هوكي.‏‬

339
00:19:36,925 --> 00:19:40,387
‫‏صحيح. اليوم كان التدريب على بناء القوة.‏‬

340
00:19:40,471 --> 00:19:43,932
‫‏‏التدريب على بناء القوة.‬
‫‏يجدر بهم لعب الهوكي.‏‬

341
00:19:44,015 --> 00:19:46,727
‫‏إنهم يتعلمون لعب الهوكي. إنه معسكر هوكي.‏‬

342
00:19:46,810 --> 00:19:50,647
‫‏‏إن كنت لا تحبين ذلك،‬
‫‏خذي طفلك واغربي عن وجهي. لا أبالي.‏‬

343
00:19:52,065 --> 00:19:54,235
‫‏لم لا تذهب إلى الجحيم؟‏‬

344
00:19:54,818 --> 00:19:57,613
‫‏‏- لم لا تداعبينني؟‬
‫‏- ربما سأفعل.‏‬

345
00:19:57,696 --> 00:19:59,030
‫‏‏- حسناً، رائع.‬
‫‏- جيد.‏‬

346
00:19:59,114 --> 00:20:00,407
‫‏شكراً على المجيء.‏‬

347
00:20:01,742 --> 00:20:02,868
‫‏تباً.‏‬

348
00:20:09,208 --> 00:20:11,710
‫‏أحسنتم يا شباب. يا للسماء!‏‬

349
00:20:11,793 --> 00:20:13,962
‫‏ستدين لنا بخدمة كبيرة لمساعدتك.‏‬

350
00:20:14,045 --> 00:20:16,006
‫‏جدياً. أرجو أن "لايهي" لم يكن يعبث معي.‏‬

351
00:20:16,089 --> 00:20:19,760
‫‏‏لا. داهمت الشرطة المكان‬
‫‏بينما كنا نغادر. مجموعة كبيرة أيضاً.‏‬

352
00:20:19,843 --> 00:20:21,595
‫‏‏- هل أنت جاد؟‬
‫‏- جاد للغاية.‏‬

353
00:20:21,678 --> 00:20:23,889
‫‏‏تباً لـ"راندي"،‬
‫‏ذلك الغبي الطامح ليكون شرطياً!‏‬

354
00:20:23,972 --> 00:20:26,308
‫‏‏- إذلاله يجعلني أشعر بالرضى.‬
‫‏- نعم.‏‬

355
00:20:26,392 --> 00:20:28,935
‫‏‏أحضروا ما تبقى من النبتات‬
‫‏ووافوني إلى الداخل.‏‬

356
00:20:31,522 --> 00:20:33,815
‫‏أنا فخور بنفسي كثيراً.‏‬

357
00:20:33,899 --> 00:20:35,901
‫‏يريد الرئيس "غرين" التكلم معي.‏‬

358
00:20:35,984 --> 00:20:38,695
‫‏‏أرجو أن للأمر علاقة‬
‫‏بقبولي في أكاديمية الشرطة.‏‬

359
00:20:38,779 --> 00:20:40,822
‫‏أتمنى أن أكون محظوظاً.‏‬

360
00:20:41,740 --> 00:20:44,075
‫‏‏- أيها الرئيس؟‬
‫‏- ادخل إلى هنا يا "راندي".‏‬

361
00:20:47,621 --> 00:20:48,789
‫‏اجلس.‏‬

362
00:20:51,917 --> 00:20:56,129
‫‏‏إذن، أخبرني "تيد" بأنك تسعى‬
‫‏إلى دخول الأكاديمية.‏‬

363
00:20:56,212 --> 00:21:00,175
‫‏‏نعم يا سيدي. كنت أرجو أن أنال توصيتك‬
‫‏بعد عملية مداهمة اليوم.‏‬

364
00:21:00,259 --> 00:21:02,386
‫‏هل تعرف ما الذي كنت أرجوه يا "راندي"؟‏‬

365
00:21:02,511 --> 00:21:04,846
‫‏ألا تكون غبياً مثل حبيبك.‏‬

366
00:21:05,764 --> 00:21:07,391
‫‏لكن كان علي أن أتوقع ذلك.‏‬

367
00:21:07,474 --> 00:21:10,977
‫‏‏كان يجب أن أدرك‬
‫‏أنه عندما يتعلم أحدهم التحقيق‏‬

368
00:21:11,061 --> 00:21:13,272
‫‏من مشرف باحة مقطورات سكير‏‬

369
00:21:13,355 --> 00:21:16,442
‫‏هو على الأرجح أسوأ شرطي ارتدى الزي الرسمي،‏‬

370
00:21:16,525 --> 00:21:19,903
‫‏‏- فإن ذلك الشخص سيكون مغفلاً.‬
‫‏- سيدي؟‏‬

371
00:21:19,986 --> 00:21:21,697
‫‏لم نجد شيئاً!‏‬

372
00:21:21,780 --> 00:21:25,992
‫‏‏ماذا عن كل معدات الزراعة؟‬
‫‏ودليل الفيديو الذي وثقته؟‏‬

373
00:21:26,076 --> 00:21:28,329
‫‏هل لديك أدنى فكرة‏‬

374
00:21:28,412 --> 00:21:31,707
‫‏عن حجم المشاكل التي تورطت بها بسببك؟‏‬

375
00:21:31,790 --> 00:21:34,543
‫‏إياك أن تدخل إلى هذا المبنى مجدداً،‏‬

376
00:21:34,626 --> 00:21:37,879
‫‏أو طالما أنا رئيس الشرطة في هذا القسم!‏‬

377
00:21:37,963 --> 00:21:41,425
‫‏‏- هل كلامي واضح؟‬
‫‏- نعم يا سيدي.‏‬

378
00:21:41,508 --> 00:21:44,803
‫‏جيد. والآن اخرج من مكتبي.‏‬

379
00:21:46,262 --> 00:21:48,849
‫‏لا أصدق مقدار الوقت الذي أهدرناه عليك.‏‬

380
00:21:48,932 --> 00:21:49,975
‫‏اخرج.‏‬

381
00:21:51,101 --> 00:21:53,354
‫‏غبي لعين. تباً.‏‬

382
00:21:58,734 --> 00:22:03,196
‫‏‏بحق السماء! لم يكن عليهم تحطيم المعدات!‬
‫‏ماذا حدث؟‏‬

383
00:22:04,114 --> 00:22:08,410
‫‏‏لا شيء غير قانوني؟‬
‫‏توجب علي الاختباء في خزانتي!‏‬

384
00:22:08,494 --> 00:22:12,122
‫‏‏- عم تتكلمين؟‬
‫‏- "جورج غرين" ورجاله.‏‬

385
00:22:12,205 --> 00:22:15,334
‫‏‏جاؤوا مسرعين إلى هنا‬
‫‏واعتقلوا جميع من رأوه!‏‬

386
00:22:15,417 --> 00:22:19,463
‫‏وهذا بسببك أيها الوغد الغبي!‏‬

387
00:22:20,422 --> 00:22:23,509
‫‏اللعنة. لا ترمي الأشياء على سيارتي!‏‬

388
00:22:26,428 --> 00:22:27,554
‫‏تباً!‏‬

389
00:22:31,517 --> 00:22:32,559
‫‏تباً.‏‬

390
00:22:32,643 --> 00:22:35,521
‫‏أنت! ماذا فعلت بحق السماء؟‏‬

391
00:22:36,438 --> 00:22:40,358
‫‏‏- لا توجد نبتات. تخلصنا منها.‬
‫‏- أعلم!‏‬

392
00:22:40,442 --> 00:22:41,568
‫‏لم يبالوا!‏‬

393
00:22:42,235 --> 00:22:43,404
‫‏حتى أنهم أخذوا "مو"!‏‬

394
00:22:44,488 --> 00:22:48,492
‫‏‏لا أصدق أنني ظننت أنك صديقي،‬
‫‏وحذرتني، لكن لا. لقد أوقعتني في المشاكل!‏‬

395
00:22:49,075 --> 00:22:52,954
‫‏لا يُعقل أن تصدق أن لي يداً في الأمر!‏‬

396
00:22:53,038 --> 00:22:56,958
‫‏‏حتى أنهم أخذوا "مو"!‬
‫‏أنت تعرف شعوري حيال ذلك الصغير!‏‬

397
00:22:57,042 --> 00:23:00,671
‫‏وضعت عائلتي في السجن أيها الوغد! حفيدي!‏‬

398
00:23:00,754 --> 00:23:04,257
‫‏‏الأوضاع مختلفة الآن!‬
‫‏أنا آسف بشأن تأذي عائلتك.‏‬

399
00:23:04,340 --> 00:23:06,760
‫‏أعدك أنني لن أفسد الأمر ثانية!‏‬

400
00:23:06,843 --> 00:23:10,681
‫‏اسمع يا "ريكي". اسمع يا "ريك".‏‬

401
00:23:11,765 --> 00:23:16,770
‫‏أنا آسف بشأن ما فعلته بك وبـ"راي" وأمك!‏‬

402
00:23:18,564 --> 00:23:19,606
‫‏أمي؟‏‬

403
00:23:20,566 --> 00:23:23,610
‫‏‏- لماذا تتكلم عن أمي؟‬
‫‏- "ريك"!‏‬

404
00:23:25,403 --> 00:23:27,280
‫‏لا فائدة من المقاومة يا "ريك".‏‬

405
00:23:28,406 --> 00:23:30,826
‫‏لا تدع ما فعله "راي" يدمرك.‏‬

406
00:23:33,829 --> 00:23:35,747
‫‏عم تتكلم بحق السماء؟‏‬

407
00:23:39,835 --> 00:23:43,004
‫‏تباً! أظن أنك كسرت يدي أيها الأبله اللعين!‏‬

408
00:23:44,631 --> 00:23:46,132
‫‏نحن عالقان هنا يا "ريكي".‏‬

409
00:23:47,425 --> 00:23:50,303
‫‏‏- لا تجبرني على تدميرك.‬
‫‏- تدميري؟‏‬

410
00:23:54,015 --> 00:23:58,645
‫‏"ريك"، أنقذ نفسك. انضم إلي.‏‬

411
00:23:59,896 --> 00:24:02,315
‫‏ساعدني على إدارة "سانيفايل".‏‬

412
00:24:02,398 --> 00:24:05,401
‫‏لا فكرة لديك عن القوة التي لدينا.‏‬

413
00:24:05,486 --> 00:24:07,237
‫‏مع قوتينا مجتمعتين،‏‬

414
00:24:07,320 --> 00:24:11,700
‫‏‏نستطيع إنهاء الهراء‬
‫‏ونستطيع فرض النظام في "سانيفايل"!‏‬

415
00:24:11,783 --> 00:24:14,745
‫‏عم تتكلم؟ لن أنضم إليك أبداً!‏‬

416
00:24:14,828 --> 00:24:18,081
‫‏‏لم يخبرك "راي" أبداً بما حدث لأمك،‬
‫‏أليس كذلك؟‏‬

417
00:24:18,164 --> 00:24:19,583
‫‏بلى. قال لي ما يكفي.‏‬

418
00:24:19,666 --> 00:24:23,086
‫‏‏قال إنها غادرت "سانيفايل"‬
‫‏لأنك كنت تتصرف بدناءة!‏‬

419
00:24:23,169 --> 00:24:24,462
‫‏هذه كذبة!‏‬

420
00:24:26,297 --> 00:24:27,508
‫‏"ريكي"...‏‬

421
00:24:29,885 --> 00:24:32,679
‫‏أنا والدك.‏‬

422
00:24:35,932 --> 00:24:37,392
‫‏لا.‏‬

423
00:24:37,475 --> 00:24:38,810
‫‏لا!‏‬

424
00:24:38,894 --> 00:24:41,855
‫‏هذا ليس صحيحاً. هذا مستحيل!‏‬

425
00:24:41,938 --> 00:24:43,273
‫‏ابحث في مشاعرك.‏‬

426
00:24:44,274 --> 00:24:46,234
‫‏تعرف أنها الحقيقة.‏‬

427
00:24:47,903 --> 00:24:49,613
‫‏لا!‏‬

428
00:24:49,696 --> 00:24:50,822
‫‏لا!‏‬

429
00:25:41,331 --> 00:25:43,333
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏‬

