1
00:00:09,051 --> 00:00:13,596
‫‏"معركة أداة الاهتزاز"‏‬

2
00:00:13,680 --> 00:00:15,973
‫‏"حظيرة - الزنزانة 5 - الزنزانة 4"‏‬

3
00:00:16,891 --> 00:00:20,312
‫‏‏- صباح الخير أيها القذران.‬
‫‏- أخيراً.‏‬

4
00:00:20,395 --> 00:00:23,690
‫‏‏لا أصدق أنني اتصلت بك‬
‫‏بعد الخدعة التي مارستها علينا.‏‬

5
00:00:23,773 --> 00:00:25,317
‫‏هذه الأمور تستغرق وقتاً.‏‬

6
00:00:25,400 --> 00:00:28,611
‫‏وتلك المسألة الأخيرة كانت سوء تفاهم.‏‬

7
00:00:28,695 --> 00:00:31,781
‫‏ولأنني رجل لائق، سأقدم هذه الخدمة مجاناً،‏‬

8
00:00:31,864 --> 00:00:36,161
‫‏‏باستثناء بعض الرسوم والتكاليف‬
‫‏الخارجة عن سيطرتي.‏‬

9
00:00:36,244 --> 00:00:38,288
‫‏ستتجاوزان المسألة‏‬

10
00:00:38,371 --> 00:00:42,417
‫‏بعد أن نقاضي هؤلاء الأوغاد المسنين.‏‬

11
00:00:42,500 --> 00:00:45,212
‫‏سنقاضيهم بالتأكيد. هذا سخيف!‏‬

12
00:00:45,295 --> 00:00:47,797
‫‏كيف كانت إقامتكما أيها الشابان؟‏‬

13
00:00:47,880 --> 00:00:51,759
‫‏أنت وغد حقيقي.‏‬

14
00:00:51,843 --> 00:00:54,846
‫‏لم يكن يحق لك سجننا لأسبوع.‏‬

15
00:00:54,929 --> 00:00:57,640
‫‏سنطلق دعوى جماعية‏‬

16
00:00:57,724 --> 00:01:01,686
‫‏‏ضد هذا القسم بأكمله،‬
‫‏وهذا يشملك أنت أيها الضابط "غرين".‏‬

17
00:01:01,769 --> 00:01:05,773
‫‏‏أنا الرئيس "غرين" أيها الأبله.‬
‫‏قبل أن تبدأ برفع دعاوى قضائية،‏‬

18
00:01:05,857 --> 00:01:10,153
‫‏‏دعني أذكرك بصور المراقبة القديمة‬
‫‏التي نملكها ضدك.‏‬

19
00:01:10,237 --> 00:01:13,073
‫‏‏لتلك المتحولة جنسياً‬
‫‏وهي تشم الكوكايين عن قضيبك.‏‬

20
00:01:13,156 --> 00:01:17,952
‫‏‏سيكون من المؤسف أن تظهر هذه الصور‬
‫‏لتقض مضجعك، أليس كذلك؟‏‬

21
00:01:18,035 --> 00:01:20,122
‫‏لقد خرجتما. انتهى عملي.‏‬

22
00:01:20,205 --> 00:01:23,500
‫‏‏علي الذهاب. سأرسل لكما الفاتورة.‬
‫‏سنتكلم قريباً.‏‬

23
00:01:23,583 --> 00:01:24,626
‫‏ماذا؟‏‬

24
00:01:25,585 --> 00:01:26,711
‫‏غبي لعين.‏‬

25
00:01:27,754 --> 00:01:30,340
‫‏‏- أين شاحنته؟‬
‫‏- في الحجز.‏‬

26
00:01:30,423 --> 00:01:34,636
‫‏‏لكن يمكنكم الذهاب بها الآن‬
‫‏بعد دفع مبلغ 723 دولاراً.‏‬

27
00:01:34,719 --> 00:01:37,222
‫‏723 دولاراً لأسبوع واحد؟ هل تمزح؟‏‬

28
00:01:37,305 --> 00:01:38,723
‫‏هذا هو السعر نقداً.‏‬

29
00:01:38,806 --> 00:01:43,686
‫‏‏لقاء الخدمة والقطر والتخزين، والمخالفات‬
‫‏غير المدفوعة ورسوم القسم الإضافية.‏‬

30
00:01:43,770 --> 00:01:47,982
‫‏‏نقداً؟ منذ متى تتعامل بالنقود السائلة‬
‫‏أيها الوغد القذر؟‏‬

31
00:01:48,065 --> 00:01:50,777
‫‏ستجدان النقود. أرجو ذلك بأية حال.‏‬

32
00:01:50,860 --> 00:01:53,696
‫‏‏إن لم تستلماها بحلول الساعة 5 مساءً،‬
‫‏سيتم سحقها.‏‬

33
00:01:53,780 --> 00:01:58,075
‫‏‏ساحة الحجز ممتلئة،‬
‫‏لذلك وضعت شاحنتك في أعلى القائمة.‏‬

34
00:01:58,160 --> 00:02:00,912
‫‏لا يمكنك القيام بهذا، أيها الوغد الوضيع!‏‬

35
00:02:02,164 --> 00:02:07,502
‫‏‏ألا يمكنني ذلك؟ من الصعب التحكم‬
‫‏بهذا المقدار من السلطة. فعلاً.‏‬

36
00:02:10,838 --> 00:02:15,468
‫‏إنه فاسد تماماً!‏‬

37
00:02:15,552 --> 00:02:18,388
‫‏يا له من وغد قذر!‏‬

38
00:02:18,471 --> 00:02:19,722
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏‬

39
00:03:06,519 --> 00:03:08,062
‫‏إنه يجيد التعامل معه.‏‬

40
00:03:08,145 --> 00:03:09,439
‫‏نعم، بالفعل.‏‬

41
00:03:09,522 --> 00:03:12,024
‫‏أرجو ألا تكون لديه دوافع خفية.‏‬

42
00:03:12,108 --> 00:03:15,862
‫‏لقد خاننا مرات كثيرة. يصعب تجاوز ذلك.‏‬

43
00:03:15,945 --> 00:03:18,615
‫‏‏- أصبح الوضع مختلفاً بما أنه من العائلة.‬
‫‏- حقاً؟‏‬

44
00:03:18,698 --> 00:03:20,283
‫‏ما كنت لأثق به.‏‬

45
00:03:20,367 --> 00:03:24,036
‫‏‏أريد أن يكون "مو" سعيداً فقط.‬
‫‏وهو سعيد. إنه قراري.‏‬

46
00:03:25,288 --> 00:03:27,081
‫‏لا، لن يحدث هذا!‏‬

47
00:03:27,164 --> 00:03:30,502
‫‏‏مجرد أنه أصبح أبي فجأة،‬
‫‏لا يعني أنه على قرابة بـ"مو"!‏‬

48
00:03:30,585 --> 00:03:32,879
‫‏هذا ما يعنيه الأمر تماماً.‏‬

49
00:03:32,962 --> 00:03:34,171
‫‏أبي، اسمع،‏‬

50
00:03:34,256 --> 00:03:37,759
‫‏‏جوهر العائلة هو الوقوف معاً،‬
‫‏وتحمل المسؤولية.‏‬

51
00:03:37,842 --> 00:03:39,135
‫‏هذا هراء!‏‬

52
00:03:39,219 --> 00:03:41,638
‫‏‏- أبي، اهدأ.‬
‫‏- أنا هادئ.‏‬

53
00:03:45,808 --> 00:03:48,102
‫‏‏- أبي، "مو" يحبه حقاً.‬
‫‏- تباً!‏‬

54
00:03:48,185 --> 00:03:50,938
‫‏أريد أن يكون والد جده جزءاً من حياته.‏‬

55
00:03:51,022 --> 00:03:54,817
‫‏‏يجب أن تتجاوز هذه المسألة.‬
‫‏إنه والدك، سواء أعجبك الأمر أم لا.‏‬

56
00:03:54,901 --> 00:03:56,027
‫‏لا يعجبني!‏‬

57
00:04:00,323 --> 00:04:03,243
‫‏‏بعد أن أخبرني بأنه أبي،‬
‫‏احتسيت الكحول حتى الثمالة.‏‬

58
00:04:03,326 --> 00:04:07,455
‫‏‏كان علي إخراج الفكرة من رأسي.‬
‫‏لكن الكحول جعلني أكثر اكتئاباً.‏‬

59
00:04:07,539 --> 00:04:12,043
‫‏‏وضعت طاقتي في العمل في حلبة التزلج‬
‫‏وفي الزراعة وتجاهلته.‏‬

60
00:04:12,126 --> 00:04:17,089
‫‏‏لا أدري كيف سأتقبل الأمر.‬
‫‏يجب أن أتعامل مع الأمر وأبقى هادئاً.‏‬

61
00:04:17,173 --> 00:04:20,427
‫‏جدياً؟ الآن؟ يا لك من وغد متعال.‏‬

62
00:04:20,510 --> 00:04:22,762
‫‏إنه يضحك على مقطورتي المحترقة.‏‬

63
00:04:22,845 --> 00:04:25,640
‫‏‏أيها الوغد الصغير اللعين!‬
‫‏هل تظن أن هذا مضحك؟‏‬

64
00:04:27,392 --> 00:04:30,853
‫‏فخاخك تعمل جيداً يا "راندي"، أيها الغبي!‏‬

65
00:04:30,937 --> 00:04:33,398
‫‏إليك عني! وأنت ارحل أيضاً!‏‬

66
00:04:35,525 --> 00:04:37,444
‫‏"ريكي"! أيها الغبي!‏‬

67
00:04:41,197 --> 00:04:46,578
‫‏توقف عن استخدام مسدسك! بحق السماء!‏‬

68
00:04:54,419 --> 00:04:56,504
‫‏ماذا تريد بحق السماء؟‏‬

69
00:04:56,588 --> 00:04:59,966
‫‏‏أنا آسف حيال ما حدث.‬
‫‏لقد خدعك أولئك الشباب.‏‬

70
00:05:00,049 --> 00:05:03,345
‫‏‏لكن ربما عندما تتلاشى هذه الأزمة،‬
‫‏يمكنك أن تجرب ثانية.‏‬

71
00:05:03,428 --> 00:05:05,847
‫‏فعلت كل ما بيدي لمساعدتك.‏‬

72
00:05:05,930 --> 00:05:09,141
‫‏‏التزمت بجانبي من الصفقة.‬
‫‏أريد استعادة مقطع الفيديو.‏‬

73
00:05:09,225 --> 00:05:11,936
‫‏‏- هذا كان الاتفاق.‬
‫‏- مستحيل.‏‬

74
00:05:12,019 --> 00:05:16,691
‫‏‏هل تتذكر عندما كنت تأخذ وقتك وتقول،‬
‫‏"(راندي)، ابذل جهداً أكبر"؟‏‬

75
00:05:16,774 --> 00:05:19,986
‫‏سأقول لك الشيء نفسه الآن.‏‬

76
00:05:20,069 --> 00:05:21,404
‫‏"تيد"، ابذل جهداً أكبر!‏‬

77
00:05:22,530 --> 00:05:27,535
‫‏يجدر بك أن تفكر ملياً فيما تفعله.‏‬

78
00:05:27,619 --> 00:05:31,288
‫‏‏أنا لست خائفاً منك يا "تيد"،‬
‫‏أو من قضيبك الصغير.‏‬

79
00:05:31,373 --> 00:05:35,585
‫‏‏هل أنت متأكد؟‬
‫‏سأمهلك اليوم حتى تفكر في الأمر ملياً.‏‬

80
00:05:35,668 --> 00:05:38,671
‫‏لا تجعلني أنقل الأمر إلى المستوى التالي.‏‬

81
00:05:46,763 --> 00:05:49,724
‫‏قد يكون هذا أغبى شيء فعلته.‏‬

82
00:05:49,807 --> 00:05:51,726
‫‏أريد الذهاب إلى المنزل. خذني إلى المنزل.‏‬

83
00:05:51,809 --> 00:05:55,104
‫‏‏لا بأس. لم تكن لديهم كاميرات‬
‫‏في موقف السيارات.‏‬

84
00:05:55,187 --> 00:05:57,899
‫‏كيف تعرف هذا؟‏‬

85
00:05:57,982 --> 00:06:00,610
‫‏‏لأن الشرطة لا تظن‬
‫‏أن هناك شخصاً مجنوناً كفاية‏‬

86
00:06:00,693 --> 00:06:02,820
‫‏لسرقة سيارة من موقفهم.‏‬

87
00:06:02,904 --> 00:06:06,115
‫‏‏يتركون مفاتيحهم في جهاز الإشعال.‬
‫‏إنهم أغبياء.‏‬

88
00:06:06,198 --> 00:06:09,035
‫‏‏لن نذهب إلى المنزل.‬
‫‏يجب أن نجني بعض النقود.‏‬

89
00:06:09,118 --> 00:06:11,871
‫‏ابحث في صندوق القفازات عن شيء يستحق بيعه.‏‬

90
00:06:11,954 --> 00:06:13,748
‫‏لا تأمرني.‏‬

91
00:06:13,831 --> 00:06:14,999
‫‏"تأمرني."‏‬

92
00:06:16,543 --> 00:06:20,547
‫‏‏- تذاكر غولف هنا، مع عربة الغولف.‬
‫‏- هذه 100 دولار.‏‬

93
00:06:22,381 --> 00:06:26,928
‫‏يا للسماء. شاحنة من سرقنا؟ "رون جيريمي"؟‏‬

94
00:06:27,011 --> 00:06:29,972
‫‏‏- لماذا هذا في صندوق القفازات؟‬
‫‏- أعده إلى هناك.‏‬

95
00:06:30,056 --> 00:06:32,308
‫‏هذه أوراق التسجيل.‏‬

96
00:06:32,391 --> 00:06:34,852
‫‏يا للهول!‏‬

97
00:06:34,936 --> 00:06:37,605
‫‏إنها شاحنة "جورج غرين" يا "جوليان"!‏‬

98
00:06:37,689 --> 00:06:39,941
‫‏يا إلهي، يجب أن نتخلص منها!‏‬

99
00:06:40,024 --> 00:06:41,776
‫‏‏- توقف جانباً!‬
‫‏- لا، انس الأمر.‏‬

100
00:06:41,859 --> 00:06:44,654
‫‏‏- يجب أن نبيعها.‬
‫‏- نبيعها؟‏‬

101
00:06:44,737 --> 00:06:48,533
‫‏‏من سيشتري شاحنة مسروقة ومعروفة‬
‫‏تعود لرئيس الشرطة؟‏‬

102
00:06:49,742 --> 00:06:51,911
‫‏ما الأخبار؟‏‬

103
00:06:51,994 --> 00:06:55,582
‫‏‏كيف حالك يا "ريج"؟‬
‫‏أريد تصريف هذه الشاحنة بسرعة.‏‬

104
00:06:55,665 --> 00:06:57,959
‫‏نعم.‏‬

105
00:06:58,042 --> 00:06:59,418
‫‏هل هي مشبوهة؟‏‬

106
00:06:59,502 --> 00:07:03,214
‫‏نعم، لا أظن أنني أملك أوراقها.‏‬

107
00:07:03,297 --> 00:07:06,258
‫‏‏"جوليان"، أظن أنها مشبوهة‬
‫‏أكثر من ذلك برأيي.‏‬

108
00:07:06,926 --> 00:07:07,927
‫‏إلى أية درجة؟‏‬

109
00:07:09,178 --> 00:07:10,805
‫‏لا أقول إنها مشبوهة كثيراً.‏‬

110
00:07:10,888 --> 00:07:13,641
‫‏إنها مشبوهة إلى أكبر حد ممكن!‏‬

111
00:07:13,725 --> 00:07:16,143
‫‏‏- رباه.‬
‫‏- نعم، هذا رائع.‏‬

112
00:07:16,227 --> 00:07:18,395
‫‏‏أستطيع استخدامها كمعدن خردة.‬
‫‏سأعطيكما 200 دولار.‏‬

113
00:07:18,480 --> 00:07:20,690
‫‏200 دولار؟ بربك يا رجل!‏‬

114
00:07:20,773 --> 00:07:24,401
‫‏‏نحتاج إلى 723 دولاراً‬
‫‏وإلا ستسحق الشرطة شاحنته الصغيرة.‏‬

115
00:07:24,486 --> 00:07:27,489
‫‏حقاً؟ هل تتعامل مع أولئك الأوغاد الماكرين؟‏‬

116
00:07:27,572 --> 00:07:29,866
‫‏"دوغي ديكسون"؟ إنه وغد حقاً.‏‬

117
00:07:29,949 --> 00:07:30,950
‫‏لا، "جورج غرين".‏‬

118
00:07:31,033 --> 00:07:33,828
‫‏إنه وغد أيضاً. متملق حقير.‏‬

119
00:07:33,911 --> 00:07:37,499
‫‏‏- أهذا كل شيء؟ 200 دولار؟‬
‫‏- هذا كل ما أستطيع تقديمه.‏‬

120
00:07:37,582 --> 00:07:40,167
‫‏إن وجدتما لي بعض الفولاذ،‏‬

121
00:07:40,251 --> 00:07:43,838
‫‏‏أستطيع بيعه أسرع من ساقطة‬
‫‏تمارس الجماع الفموي مع الماعز "بيلي".‏‬

122
00:07:44,589 --> 00:07:46,591
‫‏كلامك غير منطقي!‏‬

123
00:07:49,969 --> 00:07:53,640
‫‏أياً كانت صلتك بي، يجب أن نوضح بعض الأمور.‏‬

124
00:07:53,723 --> 00:07:56,559
‫‏يمكنك قضاء الوقت مع "مو". هذا قرار "ترين".‏‬

125
00:07:56,643 --> 00:07:59,979
‫‏‏لكن لا يمكننا الكلام!‬
‫‏لا توجه إلي أية كلمة!‏‬

126
00:08:00,062 --> 00:08:02,774
‫‏لا تنظر إلي حتى، ما لم أسمح لك بذلك.‏‬

127
00:08:02,857 --> 00:08:05,317
‫‏‏وأنا لا أرى أن هناك إمكانية‬
‫‏لحدوث ذلك! مفهوم؟‏‬

128
00:08:05,401 --> 00:08:06,443
‫‏‏- بالتأكيد.‬
‫‏- جيد.‏‬

129
00:08:06,528 --> 00:08:08,655
‫‏أياً كان ما يتطلبه الأمر. لكن اسمع،‏‬

130
00:08:08,738 --> 00:08:10,990
‫‏أريدك أن تعرف فقط،‏‬

131
00:08:11,073 --> 00:08:15,077
‫‏‏هناك أسباب عديدة‬
‫‏لتصرفي بهذه الطريقة على مر السنين.‏‬

132
00:08:15,161 --> 00:08:16,412
‫‏لا أبالي!‏‬

133
00:08:16,496 --> 00:08:19,957
‫‏‏"ريكي"، لا فكرة لديك‬
‫‏كم تصارعت مع هذا الأمر.‏‬

134
00:08:20,917 --> 00:08:25,672
‫‏‏سر بهذه الضخامة؟‬
‫‏عدم معرفة كيفية التعامل مع الأمر؟‏‬

135
00:08:25,755 --> 00:08:27,882
‫‏لماذا لجأت إلى الكحول برأيك؟‏‬

136
00:08:29,133 --> 00:08:31,636
‫‏هل أنا من جعلتك مدمناً على الكحول؟‏‬

137
00:08:31,719 --> 00:08:35,515
‫‏لا. كانت مجموعة من الأمور.‏‬

138
00:08:38,308 --> 00:08:40,937
‫‏لكن كل هذا تغير الآن يا "ريكي".‏‬

139
00:08:41,020 --> 00:08:44,398
‫‏بفضل هذا الصغير،‏‬

140
00:08:46,025 --> 00:08:48,986
‫‏أصبح لدي سبب للإقلاع عن الكحول نهائياً.‏‬

141
00:08:50,487 --> 00:08:54,491
‫‏‏"ريكي"، أعرف أنني حين كنت أتعاطى الكحول،‬
‫‏كنت واهماً.‏‬

142
00:08:54,576 --> 00:08:56,953
‫‏‏- كنت خارجاً عن السيطرة.‬
‫‏- نعم!‏‬

143
00:08:57,036 --> 00:08:59,747
‫‏لكنني لن أعود إليه مجدداً.‏‬

144
00:08:59,831 --> 00:09:01,583
‫‏"مو" الصغير أنقذ حياتي.‏‬

145
00:09:03,793 --> 00:09:07,880
‫‏نعم، إنه مميز جداً، أليس كذلك؟‏‬

146
00:09:11,217 --> 00:09:12,552
‫‏أنا آسف يا "ريكي".‏‬

147
00:09:14,721 --> 00:09:16,889
‫‏أنا آسف على كل شيء.‏‬

148
00:09:16,973 --> 00:09:19,516
‫‏كنت مخطئاً بعدم إخبارك كل هذه السنين.‏‬

149
00:09:21,853 --> 00:09:24,814
‫‏‏- هل تبكي؟‬
‫‏- لا، أنا...‏‬

150
00:09:27,274 --> 00:09:29,736
‫‏أعلم أنه بعد كل ما حدث‏‬

151
00:09:29,819 --> 00:09:34,824
‫‏‏سيكون من المستحيل عليك‬
‫‏أن تصدق أو حتى أن تفهم على الأرجح.‏‬

152
00:09:38,327 --> 00:09:40,079
‫‏لطالما أحببتك يا "ريكي".‏‬

153
00:09:43,374 --> 00:09:44,751
‫‏لا تبك.‏‬

154
00:09:48,045 --> 00:09:51,465
‫‏هذا غير منطقي. كل ما فعلته بي...‏‬

155
00:09:51,548 --> 00:09:54,927
‫‏ظننت أنه كان لمصلحتك يا "ريكي".‏‬

156
00:09:55,011 --> 00:09:56,220
‫‏لكنني كنت مخطئاً.‏‬

157
00:10:00,057 --> 00:10:03,519
‫‏ما الذي يجري هنا بحق السماء؟‏‬

158
00:10:03,603 --> 00:10:06,313
‫‏لماذا تبكيان؟ من مات؟‏‬

159
00:10:06,397 --> 00:10:08,816
‫‏لم يمت أحد يا "بابز".‏‬

160
00:10:08,900 --> 00:10:10,276
‫‏ما الأمر إذن؟‏‬

161
00:10:12,278 --> 00:10:13,696
‫‏استعدا.‏‬

162
00:10:16,115 --> 00:10:20,995
‫‏"جيم لايهي" هو والدي الحقيقي.‏‬

163
00:10:21,078 --> 00:10:22,413
‫‏ماذا؟‏‬

164
00:10:23,080 --> 00:10:25,249
‫‏حطموا "كوكونت روندا".‏‬

165
00:10:26,333 --> 00:10:29,295
‫‏لا تدع ذلك الكابوس "لايهي" يدخل إلى حياتك.‏‬

166
00:10:29,378 --> 00:10:31,047
‫‏لديه هدف خفي دائماً.‏‬

167
00:10:31,130 --> 00:10:35,426
‫‏لا أريد التكلم عنه. أحاول تجاهله كي أركز.‏‬

168
00:10:35,509 --> 00:10:37,261
‫‏هذه فكرة جيدة يا "ريكي".‏‬

169
00:10:37,344 --> 00:10:40,139
‫‏بعد قول ذلك، أين المواد المغذية؟‏‬

170
00:10:40,222 --> 00:10:43,726
‫‏‏- لماذا؟‬
‫‏- للنبتات.‏‬

171
00:10:43,810 --> 00:10:46,603
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- "ريكي"، ألا تزال النبتات حية؟‏‬

172
00:10:46,688 --> 00:10:48,815
‫‏بالطبع. خبأتها في حلبة التزلج.‏‬

173
00:10:48,898 --> 00:10:52,318
‫‏لكنها عطشة. أين الـ"نوكلير بلوم"؟‏‬

174
00:10:52,401 --> 00:10:57,406
‫‏‏في مؤخرة شاحنتي في الحجز،‬
‫‏وهي على وشك أن تُسحق إلى أشلاء.‏‬

175
00:10:57,489 --> 00:11:01,618
‫‏‏نحتاج إلى 523 دولاراً.‬
‫‏قال "ريجي" إنه قد يشتري الحديد منا.‏‬

176
00:11:01,703 --> 00:11:04,455
‫‏يجب أن نجد طريقة لإيجاده.‏‬

177
00:11:04,538 --> 00:11:09,460
‫‏‏الحديد؟ هذا سهل. أعرف من أين نحصل‬
‫‏على كل الحديد الذي نحتاج إليه.‏‬

178
00:11:10,712 --> 00:11:11,879
‫‏كفاك!‏‬

179
00:11:14,716 --> 00:11:17,802
‫‏من السخيف أن نسرق الحديد.‏‬

180
00:11:17,885 --> 00:11:18,928
‫‏ماذا؟‏‬

181
00:11:19,011 --> 00:11:22,306
‫‏‏الحديد هو الشيء الوحيد‬
‫‏الذي يمكنك أن تسرقه بحد ذاته.‏‬

182
00:11:22,389 --> 00:11:25,768
‫‏‏- عم تتكلم؟‬
‫‏- هل أنت بخير؟‏‬

183
00:11:25,852 --> 00:11:29,688
‫‏إن لم نسرق الحديد، سنسرق شيئاً ليس الحديد.‏‬

184
00:11:29,772 --> 00:11:32,900
‫‏سرقة الحديد تشبه... إنها سرقة الحديد.‏‬

185
00:11:32,984 --> 00:11:36,320
‫‏‏- بحق السماء، هذا لا يجدي نفعاً!‬
‫‏- ما الخطب؟‏‬

186
00:11:36,403 --> 00:11:40,616
‫‏طلبت من دماغي أن يصمت، لكن مهما ألهيته،‏‬

187
00:11:40,699 --> 00:11:43,452
‫‏يظل يثرثر بأشياء عن "لايهي"!‏‬

188
00:11:43,535 --> 00:11:46,831
‫‏يتصرف عقلي بدناءة أحياناً!‏‬

189
00:11:46,914 --> 00:11:48,916
‫‏كيف سأتقبل هذا الأمر؟‏‬

190
00:11:49,000 --> 00:11:51,210
‫‏من السيئ بما يكفي أن "لايهي" والدي.‏‬

191
00:11:51,293 --> 00:11:53,880
‫‏إن تزوج من "راندي"، فسيصبح "راندي" عمي.‏‬

192
00:11:53,963 --> 00:11:55,714
‫‏فكرا في ذلك!‏‬

193
00:11:55,798 --> 00:11:58,634
‫‏هذا ليس دقيقاً تماماً يا "ريكي".‏‬

194
00:11:58,717 --> 00:12:00,552
‫‏ماذا سيكون إذن؟ ابن عمي؟‏‬

195
00:12:04,056 --> 00:12:07,810
‫‏يا للهول.‏‬

196
00:12:07,894 --> 00:12:11,147
‫‏‏- "راندي" سيكون أخي؟‬
‫‏- لا.‏‬

197
00:12:12,564 --> 00:12:14,316
‫‏سيكون زوج أبيك.‏‬

198
00:12:15,526 --> 00:12:19,655
‫‏أو زوجة أبيك، بحسب طريقة تقديمهما للأوراق.‏‬

199
00:12:19,738 --> 00:12:21,323
‫‏لا، تباً!‏‬

200
00:12:23,117 --> 00:12:26,871
‫‏‏لا أستطيع التعامل مع هذا.‬
‫‏سأصبح شحاذاً في شوارع "تورنتو".‏‬

201
00:12:26,954 --> 00:12:29,874
‫‏‏- هذا سيئ!‬
‫‏- "ريكي"، انتظر. اسمع.‏‬

202
00:12:29,957 --> 00:12:33,252
‫‏‏قد يكون "لايهي" والدك،‬
‫‏لكنه لن يكون أبداً أباك.‏‬

203
00:12:34,753 --> 00:12:38,800
‫‏‏- إنهما الشيء نفسه.‬
‫‏- لا يا "ريكي".‏‬

204
00:12:38,883 --> 00:12:44,013
‫‏‏"لايهي" عملياً هو من "أنجبك"،‬
‫‏وبالتالي فهو "والدك"،‏‬

205
00:12:44,096 --> 00:12:47,599
‫‏لكن "راي" هو من أحبك يا "ريكي".‏‬

206
00:12:47,683 --> 00:12:51,103
‫‏أحبك ورباك، وعلمك كل شيء.‏‬

207
00:12:51,187 --> 00:12:53,522
‫‏‏- هذا صحيح.‬
‫‏- حولك إلى ما أنت عليه الآن.‏‬

208
00:12:53,605 --> 00:12:56,442
‫‏‏- كان أبي.‬
‫‏- أنت "ريكي" بفضل "راي"،‏‬

209
00:12:56,525 --> 00:12:58,277
‫‏وهذا ما يفعله الأب.‏‬

210
00:12:58,360 --> 00:13:00,947
‫‏كنت محظوظاً بوجود أب رائع مثله.‏‬

211
00:13:02,406 --> 00:13:04,826
‫‏شكراً لكما. أنا أحبكما.‏‬

212
00:13:04,909 --> 00:13:08,162
‫‏أحبك أيضاً يا "ريكي". من أخذ بطنك؟‏‬

213
00:13:08,245 --> 00:13:10,497
‫‏لنذهب ونسرق بعض الأشياء!‏‬

214
00:13:10,581 --> 00:13:12,291
‫‏أو نسرق بعض الحديد!‏‬

215
00:13:13,835 --> 00:13:15,878
‫‏هذا رائع. إنه أمر مضحك.‏‬

216
00:13:15,962 --> 00:13:20,132
‫‏أعدت هذه العبارة كما فعل "جيري دي".‏‬

217
00:13:21,092 --> 00:13:24,053
‫‏مرحباً يا "ران". أحضرت لك قهوة يا صديقي.‏‬

218
00:13:28,182 --> 00:13:29,934
‫‏ما الأمر؟‏‬

219
00:13:32,644 --> 00:13:35,522
‫‏‏- لا أستطيع الزواج بك يا سيدي.‬
‫‏- ماذا؟‏‬

220
00:13:36,523 --> 00:13:37,524
‫‏لماذا؟‏‬

221
00:13:39,235 --> 00:13:43,239
‫‏إن تزوجتك، سيصبح "ريكي" ربيبي‏‬

222
00:13:43,322 --> 00:13:48,995
‫‏‏وستضيع أية فرصة بأن أصبح شرطياً‬
‫‏في يوم من الأيام.‏‬

223
00:13:49,078 --> 00:13:50,787
‫‏"راندي"، لا تكن سخيفاً.‏‬

224
00:13:52,248 --> 00:13:56,127
‫‏‏عمل الشرطي ليس فاتناً كما يبدو يا "راندي".‬
‫‏ثق بي.‏‬

225
00:13:56,210 --> 00:13:59,755
‫‏لم أكن أفعل ذلك لأنه فاتن. بل لأجلك.‏‬

226
00:13:59,838 --> 00:14:02,341
‫‏أردتك أن تكون فخوراً بزوجتك الجديدة.‏‬

227
00:14:03,675 --> 00:14:07,138
‫‏والآن انظر إلي، أجلس هنا، وأثمل،‏‬

228
00:14:07,221 --> 00:14:09,806
‫‏وأبكي وسط شطائر الهامبرغر بالجبن.‏‬

229
00:14:09,891 --> 00:14:14,770
‫‏كل ما أردته هو أن تفخر بي وتحترمني.‏‬

230
00:14:14,853 --> 00:14:15,938
‫‏"راندي"،‏‬

231
00:14:18,440 --> 00:14:22,736
‫‏‏أنا أحترمك في هذه اللحظة‬
‫‏أكثر من أي وقت مضى.‏‬

232
00:14:23,654 --> 00:14:27,699
‫‏‏الآن تعرف معنى أن تشعر برغبة‬
‫‏في احتساء الكحول بسبب الشباب.‏‬

233
00:14:30,452 --> 00:14:35,499
‫‏‏أحبك يا "راندي"،‬
‫‏وأريد أن أتزوجك الآن أكثر من أي وقت مضى.‏‬

234
00:14:35,582 --> 00:14:37,001
‫‏ما رأيك يا صديقي؟‏‬

235
00:14:38,460 --> 00:14:41,088
‫‏‏- هل تعني ما تقول؟‬
‫‏- إن قبلت بي.‏‬

236
00:14:44,133 --> 00:14:46,177
‫‏سأشرب نخب ذلك يا "راندرز".‏‬

237
00:14:47,178 --> 00:14:49,180
‫‏‏- ماذا لديك؟‬
‫‏- لا يمكنك شرب الكحول.‏‬

238
00:14:49,263 --> 00:14:50,932
‫‏إنه بعض النبيذ يا "راندي".‏‬

239
00:14:51,015 --> 00:14:53,559
‫‏أستطيع تحمل بعض النبيذ.‏‬

240
00:14:53,642 --> 00:14:57,521
‫‏وتعرف كيف أصبح حين أشرب النبيذ.‏‬

241
00:15:00,274 --> 00:15:01,608
‫‏أعرف بالتأكيد.‏‬

242
00:15:01,692 --> 00:15:03,860
‫‏حان الوقت لنحصل على أجرنا.‏‬

243
00:15:03,945 --> 00:15:05,279
‫‏حمداً لله.‏‬

244
00:15:10,492 --> 00:15:13,537
‫‏‏تباً، الشرطة!‬
‫‏توقف جانباً وأخرجنا من هذه الورطة.‏‬

245
00:15:13,620 --> 00:15:16,207
‫‏‏- لا أدري إن كنت أستطيع.‬
‫‏- ماذا تقصد؟‏‬

246
00:15:16,290 --> 00:15:20,086
‫‏‏- لست في حالة ذهنية تسمح بذلك.‬
‫‏- ماذا؟ يمكنك القيام بذلك!‏‬

247
00:15:20,169 --> 00:15:22,713
‫‏لا. لا أستطيع.‏‬

248
00:15:22,796 --> 00:15:25,674
‫‏يا للهول يا "ريكي"! ماذا تفعل بحق السماء؟‏‬

249
00:15:25,757 --> 00:15:29,553
‫‏‏لا نستطيع أن نسبقهم،‬
‫‏خاصة بوجود 340 كيلوغراماً في الصندوق!‏‬

250
00:15:29,636 --> 00:15:32,848
‫‏‏لدى دماغي أمور كثيرة تشغله!‬
‫‏لا أستطيع التفكير على نحو سليم!‏‬

251
00:15:32,932 --> 00:15:36,936
‫‏‏لم يمض على خروجنا من السجن ساعتان‬
‫‏وسنعود إليه مباشرة!‏‬

252
00:15:37,019 --> 00:15:40,314
‫‏‏- لن نعود إلى السجن!‬
‫‏- حقاً؟ لم لا يا "جوليان"؟‏‬

253
00:15:40,397 --> 00:15:43,775
‫‏‏نحن في مطاردة بالسيارات،‬
‫‏ومعنا أملاك مسروقة من البلدية،‏‬

254
00:15:43,859 --> 00:15:47,321
‫‏‏من دون لوحات تسجيل،‬
‫‏أو تأمين أو تسجيل للسيارة!‏‬

255
00:15:47,404 --> 00:15:48,530
‫‏قُضي علينا!‏‬

256
00:15:49,698 --> 00:15:51,367
‫‏"ريكي"، خذ هذه.‏‬

257
00:15:51,450 --> 00:15:53,577
‫‏يمكنك القيام بهذا. نحن نؤمن بك.‏‬

258
00:15:53,660 --> 00:15:55,162
‫‏عليك أن تركز.‏‬

259
00:15:55,246 --> 00:15:56,788
‫‏ربما إن تنشقتها.‏‬

260
00:15:56,872 --> 00:15:58,749
‫‏‏- تتنشقها؟‬
‫‏- أجل يا "ريكي".‏‬

261
00:15:58,832 --> 00:16:00,167
‫‏أحسنت. تنشقها!‏‬

262
00:16:00,251 --> 00:16:04,671
‫‏تنشقها!‏‬

263
00:16:04,755 --> 00:16:05,881
‫‏هكذا. هيا!‏‬

264
00:16:05,965 --> 00:16:08,884
‫‏‏- تابع.‬
‫‏- لندع دماغك يجد حلاً.‏‬

265
00:16:08,968 --> 00:16:11,845
‫‏دع دخان تلك الماريجوانا يجد الحل.‏‬

266
00:16:11,928 --> 00:16:13,389
‫‏تنشقها يا "ريكي"!‏‬

267
00:16:15,349 --> 00:16:17,143
‫‏حسناً. وجدتها.‏‬

268
00:16:17,226 --> 00:16:18,727
‫‏‏- وجدتها؟‬
‫‏- لديك حل؟‏‬

269
00:16:18,810 --> 00:16:21,022
‫‏‏- لدي حل.‬
‫‏- حمداً لله.‏‬

270
00:16:22,523 --> 00:16:25,192
‫‏‏- نحن نثق بك.‬
‫‏- ستحبان هذا.‏‬

271
00:16:25,859 --> 00:16:28,487
‫‏توقف مكانك. ارفع يديك حيث أراهما!‏‬

272
00:16:28,570 --> 00:16:30,322
‫‏ارفع يديك أيها الوغد!‏‬

273
00:16:30,406 --> 00:16:32,241
‫‏اصمت أيها الأبله! أنا شرطي!‏‬

274
00:16:32,324 --> 00:16:33,534
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- أجل.‏‬

275
00:16:33,617 --> 00:16:36,412
‫‏‏هل تظن أنني أحب تصفيف الشعر‬
‫‏أو هذه الملابس؟‏‬

276
00:16:36,495 --> 00:16:38,580
‫‏تجبرني زوجتي على النزول في فندق "رامادا"!‏‬

277
00:16:38,664 --> 00:16:42,293
‫‏‏أنا أعمل مع الرئيس "غرين"‬
‫‏لمحاولة القضاء على هذين الرجلين.‏‬

278
00:16:42,376 --> 00:16:43,627
‫‏لقد كشفت غطائي!‏‬

279
00:16:43,710 --> 00:16:47,631
‫‏‏- تعمل مع الرئيس "غرين"؟‬
‫‏- أنا الضابط "تريفور كوري"، أعمل متخفياً.‏‬

280
00:16:47,714 --> 00:16:51,343
‫‏هذان عضوان بارزان في "سيتنز باستردز"!‏‬

281
00:16:51,427 --> 00:16:54,555
‫‏‏- من؟‬
‫‏- عصابة الدراجات النارية في "كايب بريتن".‏‬

282
00:16:54,638 --> 00:16:57,016
‫‏ألا تعرف من هم "سيتنز باستردز"؟‏‬

283
00:16:57,099 --> 00:17:00,102
‫‏كان "جورج" يحاول الإيقاع بهم منذ أشهر.‏‬

284
00:17:00,186 --> 00:17:04,397
‫‏‏- قد تفسد هذه العملية برمتها!‬
‫‏- ماذا؟ لم أكن أعلم.‏‬

285
00:17:04,481 --> 00:17:06,567
‫‏سيُصاب "جورج" بالهلع.‏‬

286
00:17:06,650 --> 00:17:09,986
‫‏سُرقت شاحنته اليوم. إنه ليس في مزاج جيد.‏‬

287
00:17:10,070 --> 00:17:11,196
‫‏سمعت عن ذلك.‏‬

288
00:17:11,280 --> 00:17:15,409
‫‏‏أكره قول هذا،‬
‫‏الأرجح أنك قد تفقد شارتك بسبب هذا.‏‬

289
00:17:15,492 --> 00:17:16,992
‫‏لقد بدأت بهذا العمل للتو.‏‬

290
00:17:17,078 --> 00:17:20,205
‫‏صوب المسدس علي. لم ننته بعد. ابق معي.‏‬

291
00:17:20,289 --> 00:17:23,375
‫‏أيمكنك ألا تخبر "جورج" أنني أفسدت الأمر؟‏‬

292
00:17:23,459 --> 00:17:25,419
‫‏لا أريد أن أفسد مسيرتك المهنية.‏‬

293
00:17:25,502 --> 00:17:27,503
‫‏‏- تباً!‬
‫‏- حسناً.‏‬

294
00:17:27,588 --> 00:17:29,465
‫‏‏- ما اسمك؟‬
‫‏- "غوردون".‏‬

295
00:17:29,548 --> 00:17:32,468
‫‏ركز علي. نحن بخير. يمكننا القيام بهذا.‏‬

296
00:17:32,551 --> 00:17:35,637
‫‏سيشك الرجلان في السيارة بأمري.‏‬

297
00:17:35,721 --> 00:17:38,099
‫‏يجب أن نفعل شيئاً لإصلاح الوضع.‏‬

298
00:17:38,182 --> 00:17:42,103
‫‏‏- هل تحمل أية مخدرات؟‬
‫‏- لدي 20 غراماً صادرتها.‏‬

299
00:17:42,186 --> 00:17:44,313
‫‏‏- أين هي؟‬
‫‏- في جيبي الأمامي.‏‬

300
00:17:44,396 --> 00:17:46,898
‫‏هذا ممتاز. سأهاجمك.‏‬

301
00:17:46,982 --> 00:17:49,235
‫‏يجب أن نتعارك. ويجب أن يبدو الأمر واقعياً.‏‬

302
00:17:49,318 --> 00:17:53,697
‫‏سآخذ مسدسك وأصوبه عليك. كبل نفسك بالسيارة.‏‬

303
00:17:53,780 --> 00:17:55,782
‫‏سأهاجمك. يمكنك القيام بذلك.‏‬

304
00:17:55,866 --> 00:17:57,659
‫‏ركز معي. هل أنت مستعد؟‏‬

305
00:17:57,743 --> 00:17:59,328
‫‏سأبدأ!‏‬

306
00:17:59,411 --> 00:18:03,039
‫‏أخرج قيودك وكبل نفسك بتلك السيارة!‏‬

307
00:18:03,124 --> 00:18:07,002
‫‏‏افعل ذلك! هيا! تحرك إلى هنا!‬
‫‏ما هذا بحق السماء؟‏‬

308
00:18:07,086 --> 00:18:09,171
‫‏أسرع. بحق السماء.‏‬

309
00:18:11,047 --> 00:18:13,509
‫‏‏- ما الذي تحاول فعله؟‬
‫‏- القيد...‏‬

310
00:18:13,592 --> 00:18:16,970
‫‏استخدم المقود أو ما شابه أيها الأبله!‏‬

311
00:18:17,846 --> 00:18:19,556
‫‏‏- هل هذه ماريجوانا مغربية؟‬
‫‏- نعم.‏‬

312
00:18:19,640 --> 00:18:23,059
‫‏سأعطي هذه للشابين كعربون سلام.‏‬

313
00:18:23,144 --> 00:18:26,688
‫‏‏سأخبر الرئيس "غرين" أنك أنقذت الموقف.‬
‫‏أحسنت صنعاً.‏‬

314
00:18:26,772 --> 00:18:29,941
‫‏‏- شكراً لك. أقدر لك ذلك.‬
‫‏- اعتن بنفسك.‏‬

315
00:18:31,568 --> 00:18:34,070
‫‏كيف فعلت ذلك؟ كان ذلك لا يُصدق.‏‬

316
00:18:34,155 --> 00:18:37,616
‫‏‏سأتنشق الماريجوانا أكثر.‬
‫‏كان ذلك أفضل عمل على الإطلاق!‏‬

317
00:18:37,699 --> 00:18:39,285
‫‏كان ذلك لا يُصدق!‏‬

318
00:18:39,368 --> 00:18:41,703
‫‏‏- هل تريد مسدساً؟‬
‫‏- رباه!‏‬

319
00:18:41,787 --> 00:18:43,247
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- ضعه جانباً فحسب.‏‬

320
00:18:43,330 --> 00:18:45,541
‫‏‏- هيا بنا.‬
‫‏- تناولا بعض الماريجوانا. استرخيا.‏‬

321
00:18:45,624 --> 00:18:48,127
‫‏‏- كان ذلك ممتعاً.‬
‫‏- إنها ماريجوانا مغربية!‏‬

322
00:18:56,677 --> 00:19:00,222
‫‏عجباً، ها هو المحترم "ريكي" القذر اللعين.‏‬

323
00:19:00,306 --> 00:19:02,183
‫‏ما سبب تشريفكم لي بهذه الزيارة؟‏‬

324
00:19:02,266 --> 00:19:04,476
‫‏تباً لك يا محب مضاجعة النمور!‏‬

325
00:19:04,560 --> 00:19:06,478
‫‏كيف حالكما يا مداعبا الأحصنة؟‏‬

326
00:19:08,855 --> 00:19:10,023
‫‏لم يكن حصاناً.‏‬

327
00:19:10,106 --> 00:19:12,151
‫‏لدي أشياء رائعة.‏‬

328
00:19:12,234 --> 00:19:15,321
‫‏10 أغطية فتحات مجارير.‏‬

329
00:19:15,404 --> 00:19:19,241
‫‏تبدو رائعة. سأعطيك 100 دولار ثمنها.‏‬

330
00:19:19,325 --> 00:19:23,912
‫‏‏100 دولار؟ لا بد أنك تمزح.‬
‫‏كنا نتقاضى ثمنها أكثر من ذلك في صغرنا.‏‬

331
00:19:23,995 --> 00:19:25,914
‫‏هذا ليس منجم ذهب.‏‬

332
00:19:25,997 --> 00:19:29,585
‫‏‏إنها أغطية فتحات مجارير.‬
‫‏هذا ثمن الحديد. 100 دولار.‏‬

333
00:19:29,668 --> 00:19:32,713
‫‏هذا رائع يا "جوليان"! خطة رائعة!‏‬

334
00:19:32,796 --> 00:19:35,549
‫‏ماذا سنفعل الآن؟ ستُسحق شاحنتي.‏‬

335
00:19:35,632 --> 00:19:39,636
‫‏‏هل سحقت شاحنة "جورج"؟‬
‫‏ربما نستطيع بيعها على موقع "كيجيجي".‏‬

336
00:19:39,720 --> 00:19:42,931
‫‏لا، لقد سحقتها بالكامل، لكن...‏‬

337
00:19:43,014 --> 00:19:47,894
‫‏‏وجدت شيئاً تحت المقعد الأمامي‬
‫‏قد ترغبون في إلقاء نظرة عليه.‏‬

338
00:19:47,978 --> 00:19:50,397
‫‏أظن أن بوسعكم استخدامها.‏‬

339
00:19:50,481 --> 00:19:53,984
‫‏يا للهول! ما هذا بحق السماء؟‏‬

340
00:19:54,067 --> 00:19:56,653
‫‏يا للهول!‏‬

341
00:19:57,321 --> 00:20:01,283
‫‏‏- ماذا تظنون أنكم تفعلون؟‬
‫‏- لم آت للتكلم معك.‏‬

342
00:20:01,367 --> 00:20:03,494
‫‏‏- ابتعد عن طريقي!‬
‫‏- ماذا تفعلون؟‏‬

343
00:20:03,577 --> 00:20:05,287
‫‏لا يمكنكم الدخول ببساطة.‏‬

344
00:20:05,371 --> 00:20:08,957
‫‏‏في الواقع نستطيع يا "جورجي".‬
‫‏نريد استعادة شاحنة "بابلز".‏‬

345
00:20:09,040 --> 00:20:11,210
‫‏نريدك أن تتوقف عن العبث معنا!‏‬

346
00:20:12,253 --> 00:20:15,381
‫‏‏- هل جئتم للنيل مني؟‬
‫‏- بالتأكيد.‏‬

347
00:20:15,464 --> 00:20:18,259
‫‏أعطنا المفاتيح أيها القذر!‏‬

348
00:20:19,343 --> 00:20:21,720
‫‏يجب أن أعترف أنكم بارعون.‏‬

349
00:20:22,721 --> 00:20:24,014
‫‏لقد نلتم مني هذه المرة.‏‬

350
00:20:24,097 --> 00:20:25,849
‫‏أنت تلتقط صوراً رائعة.‏‬

351
00:20:28,727 --> 00:20:32,063
‫‏‏إنها لتقويم قمنا به لجمع النقود‬
‫‏لعلاج سرطان الثدي.‏‬

352
00:20:32,147 --> 00:20:36,735
‫‏‏حققنا نجاحاً كبيراً في سوق الأغراض‬
‫‏المستعملة أيضاً. جمعنا مبلغاً كبيراً.‏‬

353
00:20:36,818 --> 00:20:38,612
‫‏ماذا لديك أيضاً أيها القوي؟‏‬

354
00:20:38,695 --> 00:20:40,030
‫‏بحق السماء.‏‬

355
00:20:40,113 --> 00:20:43,909
‫‏لقد قمت بعمل جميل هناك ولقضية رائعة.‏‬

356
00:20:43,992 --> 00:20:48,079
‫‏‏لكن هل أستطيع استعادة شاحنتي رجاءً؟‬
‫‏لم أقترف أي ذنب.‏‬

357
00:20:48,163 --> 00:20:52,083
‫‏‏وفرت النقود لزمن طويل لشراء تلك الشاحنة.‬
‫‏أحتاج إليها لتجارتي.‏‬

358
00:20:52,167 --> 00:20:56,338
‫‏‏حسناً يا "بابلز"، سأعقد معك اتفاقاً.‬
‫‏سأعيد لك شاحنتك.‏‬

359
00:20:56,422 --> 00:20:57,631
‫‏بشرط واحد.‏‬

360
00:20:57,714 --> 00:21:00,842
‫‏أعد شاحنتي إلى الموقف.‏‬

361
00:21:00,926 --> 00:21:03,178
‫‏لكنني لم آخذ شاحنتك.‏‬

362
00:21:03,262 --> 00:21:06,598
‫‏‏الأرجح أنك لم تفعل،‬
‫‏لكنني أظنك تعرف من أخذها.‏‬

363
00:21:08,058 --> 00:21:10,352
‫‏لا فكرة لدي عما تتكلم.‏‬

364
00:21:10,436 --> 00:21:15,023
‫‏‏لا أبالي بأن الشاحنة سُرقت.‬
‫‏ادخلوا إلى هنا. أغلقوا الباب.‏‬

365
00:21:15,106 --> 00:21:20,529
‫‏‏بما أنني رئيس الشرطة، فإن شركة التأمين‬
‫‏لا تميل إلى التشكيك في مزاعمي.‏‬

366
00:21:22,656 --> 00:21:25,158
‫‏مجموعة من مضارب الغولف، أدوات تزلج جديدة،‏‬

367
00:21:25,241 --> 00:21:29,288
‫‏‏بضعة غيتارات جميلة وقديمة‬
‫‏وعدة تزلج على الهوكي من أفضل الأنواع.‏‬

368
00:21:29,371 --> 00:21:30,581
‫‏كلها سُرقت.‏‬

369
00:21:30,664 --> 00:21:34,710
‫‏هذا هراء وأنت تعرف ذلك. أعد لي شاحنتي!‏‬

370
00:21:34,793 --> 00:21:38,254
‫‏سأعطيك صفقة أفضل. لا أريدك أن تعيدها.‏‬

371
00:21:38,339 --> 00:21:41,383
‫‏‏أريد أن يعترف شخص في هذه الغرفة‬
‫‏بأنه سرقها.‏‬

372
00:21:41,467 --> 00:21:43,927
‫‏هذا كل شيء. يمكنك الخروج بلا متاعب.‏‬

373
00:21:44,010 --> 00:21:47,556
‫‏‏إن اعترف شخص في هذه الغرفة‬
‫‏بأنه أخذ الشاحنة،‏‬

374
00:21:47,639 --> 00:21:51,017
‫‏‏فلن تكون هناك عواقب‬
‫‏ويمكننا استعادة شاحنتي؟‏‬

375
00:21:51,101 --> 00:21:55,105
‫‏كنت لأعترف لو أنني سرقتها. لكنني لم أفعل!‏‬

376
00:21:55,188 --> 00:21:58,149
‫‏"تيد"، هلا تدخل إلى هنا قليلاً رجاءً؟‏‬

377
00:21:59,401 --> 00:22:00,777
‫‏نعم يا سيدي الرئيس؟‏‬

378
00:22:00,861 --> 00:22:03,238
‫‏هل يمكنك مرافقتهم إلى خارج المبنى؟‏‬

379
00:22:03,322 --> 00:22:07,368
‫‏‏ثم جهز شاحنتهم للسحق‬
‫‏في باحة "ديكسون" للخردة.‏‬

380
00:22:08,369 --> 00:22:12,288
‫‏‏واحرص على إخباره‬
‫‏بأن يسحقها إلى قطع صغيرة جداً.‏‬

381
00:22:14,958 --> 00:22:17,586
‫‏‏- صغيرة جداً!‬
‫‏- تعال يا صديقي.‏‬

382
00:22:17,669 --> 00:22:20,381
‫‏شاحنتي المسكينة ستُسحق إلى قطع صغيرة.‏‬

383
00:22:20,464 --> 00:22:22,090
‫‏تماماً مثل قضيبيكما.‏‬

384
00:22:22,173 --> 00:22:23,800
‫‏‏- تعال.‬
‫‏- وغدان!‏‬

385
00:22:27,679 --> 00:22:30,682
‫‏‏هذا هراء يا "جوليان"!‬
‫‏كان بإمكانك إنقاذ الموقف!‏‬

386
00:22:30,766 --> 00:22:32,768
‫‏ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‏‬

387
00:22:32,851 --> 00:22:35,353
‫‏كان ليخدعنا بأية حال.‏‬

388
00:22:35,437 --> 00:22:36,605
‫‏ربما ما كان ليفعل ذلك.‏‬

389
00:22:36,688 --> 00:22:38,899
‫‏سنحاول أن نشتري لك شاحنة أخرى.‏‬

390
00:22:38,982 --> 00:22:41,359
‫‏"سنشتري لك واحدة أخرى!" ليست مسألة مهمة!‏‬

391
00:22:41,443 --> 00:22:43,945
‫‏الشاحنة هي آخر همومنا.‏‬

392
00:22:44,029 --> 00:22:46,031
‫‏إن لم نحصل على الـ"نوكلير بلوم"،‏‬

393
00:22:46,114 --> 00:22:49,868
‫‏‏تستحيل زراعة كل هذه الكمية من الماريجوانا‬
‫‏في الوقت المحدد. انتهى أمرنا!‏‬

394
00:22:49,951 --> 00:22:51,703
‫‏"جوليان".‏‬

395
00:22:51,787 --> 00:22:52,913
‫‏ماذا؟‏‬

396
00:22:54,205 --> 00:22:57,125
‫‏‏أستطيع أن أحرص على ألا تذهب الشاحنة‬
‫‏إلى باحة "ديكسون" للخردة‏‬

397
00:22:57,208 --> 00:22:59,545
‫‏إن قدمتم لي خدمة.‏‬

398
00:23:00,546 --> 00:23:01,797
‫‏ما هي؟‏‬

399
00:23:05,008 --> 00:23:07,093
‫‏ماذا يجري هناك؟‏‬

400
00:23:07,177 --> 00:23:09,387
‫‏إنها معزوفة "طيران النحلة الطنانة."‏‬

401
00:23:09,471 --> 00:23:10,597
‫‏هيا بنا.‏‬

402
00:23:14,435 --> 00:23:17,521
‫‏‏- يا للهول!‬
‫‏- يا للسماء!‏‬

403
00:23:17,604 --> 00:23:19,189
‫‏بحق السماء!‏‬

404
00:23:20,106 --> 00:23:22,233
‫‏ما خطبكما بحق السماء؟‏‬

405
00:23:24,110 --> 00:23:25,446
‫‏بم أخدمكم؟‏‬

406
00:23:26,530 --> 00:23:28,907
‫‏هناك فيديو جنسي‏‬

407
00:23:28,990 --> 00:23:31,702
‫‏كان "راندي" يستخدمه لابتزاز أحدهم.‏‬

408
00:23:31,785 --> 00:23:34,621
‫‏لن نغادر من دونه. نريده الآن!‏‬

409
00:23:34,705 --> 00:23:37,373
‫‏‏- ما الذي يتكلم عنه؟‬
‫‏- لا أدري.‏‬

410
00:23:37,458 --> 00:23:41,795
‫‏أتكلم عن فيديو جنسي تستخدمه لابتزاز أحدهم.‏‬

411
00:23:41,878 --> 00:23:43,213
‫‏من؟‏‬

412
00:23:43,296 --> 00:23:45,466
‫‏يا للهول! أنت لا تعرف، أليس كذلك؟‏‬

413
00:23:45,549 --> 00:23:48,510
‫‏‏"راندي"، أقترح أن تسلمنا‬
‫‏ذلك الفيديو اللعين‏‬

414
00:23:48,594 --> 00:23:51,638
‫‏وإلا سأشرح كل شيء بالتفاصيل لخطيبك.‏‬

415
00:23:51,722 --> 00:23:53,849
‫‏‏- "راندي"!‬
‫‏- أين هو؟‏‬

416
00:23:55,183 --> 00:23:56,518
‫‏إنه على هاتفي.‏‬

417
00:23:57,853 --> 00:24:01,272
‫‏إذن والدي هو النحلة وهو الزهرة...‏‬

418
00:24:01,356 --> 00:24:03,274
‫‏إنه الزهرة يا "ريكي"، وهو النحلة.‏‬

419
00:24:03,358 --> 00:24:06,277
‫‏يجري نوع من التلقيح.‏‬

420
00:24:06,361 --> 00:24:07,779
‫‏هذا قضيب للسع.‏‬

421
00:24:07,863 --> 00:24:09,573
‫‏هل صنعت أية نسخ؟‏‬

422
00:24:09,656 --> 00:24:11,533
‫‏أنا لست ذكياً كفاية للقيام بذلك.‏‬

423
00:24:11,617 --> 00:24:13,076
‫‏غبي لعين. هيا بنا.‏‬

424
00:24:13,159 --> 00:24:15,829
‫‏أرجو أن هذا لا يجري في العائلة.‏‬

425
00:24:15,912 --> 00:24:18,957
‫‏لا. يجدر بك أن تكون بخير.‏‬

426
00:24:19,040 --> 00:24:20,542
‫‏في المرة المقبلة، اقرعوا الباب.‏‬

427
00:24:22,293 --> 00:24:27,215
‫‏‏"راندي"، أريد أن أعرف ماذا يوجد‬
‫‏على شريط الفيديو وإلا سألغي الخطوبة.‏‬

428
00:24:29,217 --> 00:24:30,511
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- حسناً...‏‬

429
00:24:32,053 --> 00:24:33,221
‫‏ماذا يا "راندي"؟‏‬

430
00:24:34,389 --> 00:24:37,058
‫‏إذن العسل يخرج من قضيب النحلة؟‏‬

431
00:24:37,142 --> 00:24:39,019
‫‏‏- لا يا "ريكي"!‬
‫‏- "ريكي"...‏‬

432
00:24:40,228 --> 00:24:41,647
‫‏نعم يا صديقي!‏‬

433
00:24:41,730 --> 00:24:43,231
‫‏ها هي!‏‬

434
00:24:44,650 --> 00:24:46,652
‫‏‏- كيف جرت الأمور؟‬
‫‏- حصلنا عليه.‏‬

435
00:24:46,735 --> 00:24:48,945
‫‏هل تخلصت من صور كاميرا السيارة؟‏‬

436
00:24:49,029 --> 00:24:50,238
‫‏‏- تم ذلك.‬
‫‏- هذا لطيف.‏‬

437
00:24:50,321 --> 00:24:52,115
‫‏إذن لدينا اتفاق.‏‬

438
00:24:53,241 --> 00:24:54,325
‫‏لا أدري.‏‬

439
00:24:54,409 --> 00:24:56,662
‫‏ماذا تفعل؟ أعطه الفيديو.‏‬

440
00:24:56,745 --> 00:24:58,955
‫‏هذه الصفقة غير عادلة.‏‬

441
00:24:59,039 --> 00:25:01,833
‫‏‏- لا، إنها عادلة تماماً!‬
‫‏- لكن...‏‬

442
00:25:01,917 --> 00:25:04,586
‫‏أعطه شريط الفيديو ولنأخذ شاحنتي!‏‬

443
00:25:04,670 --> 00:25:07,923
‫‏‏هذا الفيديو يستحق أكثر بكثير‬
‫‏من شاحنة رديئة.‏‬

444
00:25:08,006 --> 00:25:09,299
‫‏احفظ لسانك.‏‬

445
00:25:13,554 --> 00:25:15,889
‫‏هل سيتم سحق سيارة الـ"كاديلاك" تلك؟‏‬

446
00:25:15,972 --> 00:25:17,766
‫‏لا. سيتم بيعها في المزاد.‏‬

447
00:25:19,100 --> 00:25:20,101
‫‏حقاً؟‏‬

448
00:25:31,237 --> 00:25:35,325
‫‏‏حسناً يا شباب. يجب أن نقوم بهذا بسرعة.‬
‫‏يجب أن أعود لإطعام "كول ناو".‏‬

449
00:25:35,408 --> 00:25:38,203
‫‏لئلا يبقى مع قططي.‏‬

450
00:25:38,286 --> 00:25:42,666
‫‏‏كنت أفكر في ذلك يا "بابز".‬
‫‏كان من غير العدل أن أحملك مسؤوليته.‏‬

451
00:25:42,749 --> 00:25:44,542
‫‏سأجد له منزلاً جديداً.‏‬

452
00:25:44,626 --> 00:25:48,589
‫‏‏لا يا "ريكي". لا بأس.‬
‫‏إنه ليس مصدر إزعاج كبير.‏‬

453
00:25:48,672 --> 00:25:51,883
‫‏سأعتني بالكلب الصغير لأن "مو" يحبه.‏‬

454
00:25:53,551 --> 00:25:54,552
‫‏تباً!‏‬

455
00:25:55,762 --> 00:25:56,888
‫‏‏- تباً.‬
‫‏- ماذا؟‏‬

456
00:25:56,972 --> 00:25:59,975
‫‏ماذا يجري في خصيتي؟ إنهما تزدادان سوءاً.‏‬

457
00:26:00,058 --> 00:26:03,061
‫‏هناك رائحة قذرة تخرج منهما أيضاً.‏‬

458
00:26:03,144 --> 00:26:06,898
‫‏‏يا للهول، أي نوع من الرائحة؟‬
‫‏الأرجح أنهما مصابتان بالعدوى!‏‬

459
00:26:06,982 --> 00:26:10,694
‫‏‏لم يتسن لي الوقت للاهتمام بهما.‬
‫‏يتطلب الأمر تخطيطاً.‏‬

460
00:26:10,777 --> 00:26:13,947
‫‏‏- كم الكمية التي نحتاج إليها من هذا؟‬
‫‏- سنحتاج إليها كلها.‏‬

461
00:26:14,030 --> 00:26:15,115
‫‏‏- كلها؟‬
‫‏- نعم.‏‬

462
00:26:15,198 --> 00:26:18,660
‫‏‏- كم نبتة توجد في الداخل؟‬
‫‏- تعالا وانظرا.‏‬

463
00:26:18,744 --> 00:26:19,745
‫‏تباً.‏‬

464
00:26:23,581 --> 00:26:27,085
‫‏ماذا تفعل؟ هل ستشعل الأضواء؟‏‬

465
00:26:29,420 --> 00:26:31,589
‫‏يا للهول!‏‬

466
00:26:31,673 --> 00:26:32,883
‫‏يا للهول يا "ريكي"!‏‬

467
00:26:32,966 --> 00:26:36,052
‫‏عندما قلت إنك تخبئ النبتات في الحلبة،‏‬

468
00:26:36,136 --> 00:26:38,889
‫‏‏لم أعتقد أنك تعني هذا.‬
‫‏هذا لا يُعتبر إخفاءً.‏‬

469
00:26:38,972 --> 00:26:42,308
‫‏بلى. إنني أخفيها عن الناس في الخارج.‏‬

470
00:26:43,351 --> 00:26:48,774
‫‏‏هذا مذهل يا رجل!‬
‫‏هل توجد نبتات كافية لتلبية الطلبية؟‏‬

471
00:26:48,857 --> 00:26:51,943
‫‏نعم، إنها تكفي. قمت بالحساب بنفسي.‏‬

472
00:26:53,444 --> 00:26:54,696
‫‏ماذا؟‏‬

473
00:26:54,780 --> 00:26:57,949
‫‏‏"ريكي"، توقفت عن دراسة الرياضيات‬
‫‏في الصف الـ6.‏‬

474
00:26:58,033 --> 00:26:59,993
‫‏هذه ليست رياضيات. 30 ألف زجاجة،‏‬

475
00:27:00,076 --> 00:27:03,496
‫‏‏غرام واحد للزجاجة، أي 30 ألف غرام.‬
‫‏الرطل يساوي 454 غراماً،‏‬

476
00:27:03,579 --> 00:27:06,582
‫‏نحتاج إلى 66 رطلاً وكل نبتة توفر ربع رطل.‏‬

477
00:27:06,667 --> 00:27:10,586
‫‏‏أي نحتاج إلى 264 نبتة.‬
‫‏وسنزرع 350 من باب الاحتياط.‏‬

478
00:27:10,671 --> 00:27:13,840
‫‏‏- يا للسماء يا "ريكي"، كان هذا لا يُصدق!‬
‫‏- ماذا؟‏‬

479
00:27:13,924 --> 00:27:17,010
‫‏‏هكذا كان يجدر بك القيام بالحساب‬
‫‏طوال حياتك.‏‬

480
00:27:17,093 --> 00:27:20,513
‫‏‏كان عليك معالجة كل شيء‬
‫‏وكأنه حساب للماريجوانا!‏‬

481
00:27:20,596 --> 00:27:23,391
‫‏لم أفكر في الأمر قط. يجب أن نكون بوضع جيد.‏‬

482
00:27:23,474 --> 00:27:27,145
‫‏‏بعد كل ما مررنا به،‬
‫‏ما الذي يمكن أن يحدث خطأً؟‏‬

483
00:27:28,646 --> 00:27:30,899
‫‏"ريكي"، لماذا قلت ذلك؟‏‬

484
00:27:30,982 --> 00:27:34,903
‫‏‏هذا ما يقوله الناس في الأفلام‬
‫‏قبل أن يحدث خطب ما.‏‬

485
00:27:36,947 --> 00:27:40,533
‫‏أحتاج حقاً إلى عائلتي. يومان فقط، أعدك.‏‬

486
00:27:40,616 --> 00:27:43,578
‫‏‏- نعم، بالتأكيد.‬
‫‏- أنت حفيدة طيبة يا "ترين".‏‬

487
00:28:25,746 --> 00:28:27,748
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏‬

