1
00:00:09,051 --> 00:00:13,388
‫‏"كيف تحافظ على حقيبتك ناعمة هكذا؟"‏‬

2
00:00:17,684 --> 00:00:21,688
‫‏‏- تباً. كم الساعة؟‬
‫‏- 9:30.‏‬

3
00:00:21,771 --> 00:00:24,649
‫‏اللعنة!‏‬

4
00:00:24,732 --> 00:00:26,651
‫‏سأخرج بعد قليل.‏‬

5
00:00:26,734 --> 00:00:30,113
‫‏‏ما الأمر يا "بابلز"؟‬
‫‏هل تريد أن تخبرني ما الخطب؟‏‬

6
00:00:30,197 --> 00:00:34,909
‫‏هناك أمور تقلقني، وأنت تجيدين الإصغاء،‏‬

7
00:00:34,992 --> 00:00:38,455
‫‏فخطر لي أن نتكلم.‏‬

8
00:00:38,538 --> 00:00:39,872
‫‏نعم، شكراً.‏‬

9
00:00:39,956 --> 00:00:43,460
‫‏تعرف أن بإمكانك التكلم معي متى شئت.‏‬

10
00:00:43,543 --> 00:00:46,003
‫‏المشكلة هي‏‬

11
00:00:46,088 --> 00:00:50,217
‫‏‏أنني أظن أنني أصبحت متعلقاً جداً‬
‫‏بـ"كول ناو".‏‬

12
00:00:50,300 --> 00:00:52,719
‫‏لا أعرف تماماً كيف أتعامل مع الأمر.‏‬

13
00:00:52,802 --> 00:00:54,887
‫‏ما المشكلة في هذا؟‏‬

14
00:00:54,971 --> 00:00:59,976
‫‏أشعر بأنني أخون قططي.‏‬

15
00:01:00,060 --> 00:01:02,395
‫‏لطالما كانت اهتمامي الرئيسي و...‏‬

16
00:01:02,479 --> 00:01:04,188
‫‏أتعلم؟‏‬

17
00:01:04,272 --> 00:01:07,484
‫‏‏أنت محق. الأرجح أن عليك التخفيف‬
‫‏من اهتمامك بـ"كول ناو".‏‬

18
00:01:07,567 --> 00:01:09,152
‫‏تباً! كنت متأكداً.‏‬

19
00:01:09,236 --> 00:01:10,987
‫‏نعم. انظر إلى هذا القط.‏‬

20
00:01:11,071 --> 00:01:14,324
‫‏إنه مهمل فعلاً. وهو يشعر بالغيرة. انظر.‏‬

21
00:01:14,407 --> 00:01:17,910
‫‏‏- يا إلهي، كنت متأكداً!‬
‫‏- أظن أنه يكره "كول ناو".‏‬

22
00:01:19,287 --> 00:01:20,538
‫‏آسف يا "كول ناو".‏‬

23
00:01:20,622 --> 00:01:23,791
‫‏أنا أمزح! بالطبع يمكنك أن تحب "كول ناو".‏‬

24
00:01:23,875 --> 00:01:26,628
‫‏هذا لا يعني أنك تحب قططك أقل.‏‬

25
00:01:26,711 --> 00:01:29,256
‫‏‏- هل تظنين ذلك؟‬
‫‏- نعم، لا بأس بذلك إطلاقاً.‏‬

26
00:01:29,339 --> 00:01:32,134
‫‏يمكنكم العيش معاً كعائلة سعيدة وكبيرة.‏‬

27
00:01:32,217 --> 00:01:35,094
‫‏ما رأيك بهذا؟‏‬

28
00:01:35,178 --> 00:01:37,013
‫‏من هو الكلب النجم؟‏‬

29
00:01:37,096 --> 00:01:39,891
‫‏لم لم توقظني؟ لقد تأخرنا! هيا بنا!‏‬

30
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
‫‏لا يزال "ريكي" هنا.‏‬

31
00:01:41,058 --> 00:01:44,061
‫‏‏- لم أعتقد أننا مستعجلون.‬
‫‏- لا يزال "ريكي" هنا؟‏‬

32
00:01:44,146 --> 00:01:46,523
‫‏"ريكي"، ماذا تفعل؟‏‬

33
00:01:46,606 --> 00:01:50,402
‫‏‏كان عليك أن تكون في الحلبة‬
‫‏لتستقبل الأطفال.‏‬

34
00:01:50,485 --> 00:01:51,736
‫‏تحتاج النبتات إلى تغذية!‏‬

35
00:01:51,819 --> 00:01:54,322
‫‏لماذا تضع نقانق مجمدة على أعضائك؟‏‬

36
00:01:54,406 --> 00:01:55,407
‫‏لا أستطيع التحرك.‏‬

37
00:01:55,490 --> 00:01:58,660
‫‏ثمة أمر ما في خصيتي. إنهما تؤلمانني.‏‬

38
00:01:58,743 --> 00:02:01,454
‫‏لقد استمنيت قبل الأوان، أليس كذلك؟‏‬

39
00:02:01,538 --> 00:02:02,539
‫‏أليس كذلك؟‏‬

40
00:02:02,622 --> 00:02:04,832
‫‏لقد استمنى. تعرف ذلك.‏‬

41
00:02:04,916 --> 00:02:07,001
‫‏كم انتظرت؟‏‬

42
00:02:08,711 --> 00:02:10,213
‫‏قرابة يومين.‏‬

43
00:02:10,297 --> 00:02:11,381
‫‏يومان!‏‬

44
00:02:11,464 --> 00:02:14,134
‫‏‏طلب منك "سام" الامتناع عن ذلك لأسبوعين!‬
‫‏ما الذي دهاك؟‏‬

45
00:02:14,217 --> 00:02:17,470
‫‏كنت شبقاً. كان ذلك يثير جنوني! انظرا الآن.‏‬

46
00:02:17,554 --> 00:02:20,765
‫‏‏إنهما سوداوتان ومتورمتان‬
‫‏وكأنهما ظبيان معلبان!‏‬

47
00:02:20,848 --> 00:02:23,685
‫‏‏لأنهما مصابتان بالعدوى يا "ريكي"!‬
‫‏انظر إليهما!‏‬

48
00:02:23,768 --> 00:02:25,061
‫‏هل هذا سيئ؟‏‬

49
00:02:25,145 --> 00:02:29,441
‫‏‏هل سيئ أن تُصاب خصيتاك بالعدوى؟‬
‫‏يجب أن نأخذه إلى المستشفى.‏‬

50
00:02:29,524 --> 00:02:33,320
‫‏‏لا، يجب أن نذهب إلى الحلبة‬
‫‏قبل أن يُصاب الآباء بالجنون.‏‬

51
00:02:33,403 --> 00:02:35,071
‫‏أبي هناك يتعامل مع الأمر.‏‬

52
00:02:37,199 --> 00:02:39,367
‫‏عم تتكلم؟ "لايهي"؟‏‬

53
00:02:39,451 --> 00:02:40,618
‫‏نعم، أبي.‏‬

54
00:02:40,702 --> 00:02:43,871
‫‏‏- رباه.‬
‫‏- هل تناديه الآن بـ"أبي"؟‏‬

55
00:02:43,955 --> 00:02:46,499
‫‏هذا ما تنادي من أنجبك!‏‬

56
00:02:48,501 --> 00:02:50,253
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏‬

57
00:03:32,629 --> 00:03:36,258
‫‏‏كان يعيش في مقطورتك منذ أسبوع فقط،‬
‫‏وبت تثق به؟‏‬

58
00:03:36,341 --> 00:03:37,967
‫‏ما خطبك؟‏‬

59
00:03:38,050 --> 00:03:41,638
‫‏‏سيضيء الأنوار ويدع الأطفال يدخلون.‬
‫‏لا مشكلة في ذلك!‏‬

60
00:03:41,721 --> 00:03:44,724
‫‏‏- بل هناك مشكلة! فكر في الأمر!‬
‫‏- أنت فكر فيه.‏‬

61
00:03:44,807 --> 00:03:48,936
‫‏‏حذرني من أن "راندي" سيعمل‬
‫‏على مداهمتنا ومعنا النبتات.‏‬

62
00:03:49,020 --> 00:03:50,272
‫‏لم عساه يفعل ذلك؟‏‬

63
00:03:50,355 --> 00:03:54,066
‫‏هلا تستخدم دماغك لمرة واحدة يا "ريكي"؟‏‬

64
00:03:54,150 --> 00:03:56,152
‫‏ما الذي سيتسبب في سجننا أكثر؟‏‬

65
00:03:56,236 --> 00:03:58,988
‫‏بضع نبتات أم حلبة مليئة بالنبتات؟‏‬

66
00:03:59,071 --> 00:04:00,990
‫‏أنت مخطئ. أبي إلى جانبنا.‏‬

67
00:04:01,073 --> 00:04:03,034
‫‏هلا تتوقف عن مناداته بهذا؟‏‬

68
00:04:03,117 --> 00:04:06,704
‫‏‏فكر في كل الهراء‬
‫‏الذي تسبب به لنا في الماضي،‏‬

69
00:04:06,788 --> 00:04:09,165
‫‏كل المرات التي حاول خداعنا‏‬

70
00:04:09,249 --> 00:04:12,794
‫‏‏وكل الجهود التي بذلها للقيام بذلك.‬
‫‏فكر في ذلك!‏‬

71
00:04:12,877 --> 00:04:16,880
‫‏‏قد تكون هذه أضخم عملية ضدنا على الإطلاق‬
‫‏وكل هذا بسببك.‏‬

72
00:04:16,964 --> 00:04:21,469
‫‏اللعنة! لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة.‏‬

73
00:04:21,553 --> 00:04:23,846
‫‏بحق السماء! اللعنة!‏‬

74
00:04:23,930 --> 00:04:27,517
‫‏‏ماذا لو كنت محقاً؟‬
‫‏هل هو ذكي حقاً لهذه الدرجة؟‏‬

75
00:04:27,600 --> 00:04:29,644
‫‏ربما. لقد توقف عن شرب الكحول.‏‬

76
00:04:29,727 --> 00:04:32,355
‫‏يجب أن نكتشف الحقيقة.‏‬

77
00:04:32,439 --> 00:04:33,690
‫‏هل وجدت أي شيء؟‏‬

78
00:04:33,773 --> 00:04:36,526
‫‏لا أدري. كلها مصطلحات طبية،‏‬

79
00:04:36,609 --> 00:04:40,112
‫‏مورثات وخضاب دم.‏‬

80
00:04:40,196 --> 00:04:42,324
‫‏لا أملك الذكاء الكافي لهذا.‏‬

81
00:04:42,407 --> 00:04:45,535
‫‏‏يجب أن نجد شخصاً لديه الذكاء.‬
‫‏من عساه يكون؟‏‬

82
00:04:45,618 --> 00:04:47,870
‫‏نفس الشخص الذي سيصلح خصيتيك.‏‬

83
00:04:47,954 --> 00:04:49,080
‫‏"(ذا بوتوكس كينغ)"‏‬

84
00:04:49,163 --> 00:04:52,750
‫‏ألم تستطع الانتظار ليومين؟ أنت حقاً أبله.‏‬

85
00:04:52,834 --> 00:04:55,962
‫‏إليك عني. كنت أتعامل مع مشاعر جياشة.‏‬

86
00:04:56,045 --> 00:04:57,046
‫‏كان علي أن أستمني.‏‬

87
00:04:57,129 --> 00:04:58,340
‫‏سمعت عن ذلك.‏‬

88
00:04:58,423 --> 00:05:01,676
‫‏‏من بين جميع الناس في العالم،‬
‫‏تبين أنه والدك.‏‬

89
00:05:01,759 --> 00:05:04,178
‫‏قد يكون أفضل حالاً إن تركناه يموت.‏‬

90
00:05:04,261 --> 00:05:06,806
‫‏‏هل يمكنك مساعدتنا على إثبات‬
‫‏أن "لايهي" ليس والده؟‏‬

91
00:05:06,889 --> 00:05:09,892
‫‏سيتطلب هذا حمضاً نووياً. هذا يفوق مقدراتي.‏‬

92
00:05:09,976 --> 00:05:12,520
‫‏لكن إن حصلنا على فصيلة دم "لايهي"،‏‬

93
00:05:12,604 --> 00:05:15,982
‫‏‏وزمرة دمه، وفصيلة دم أمه،‬
‫‏قد أتمكن من المساعدة.‏‬

94
00:05:16,065 --> 00:05:17,525
‫‏حظاً طيباً في ذلك.‏‬

95
00:05:17,609 --> 00:05:21,654
‫‏‏إن حصلنا على فصيلة دم الجميع،‬
‫‏نستطيع أن نعرف إن كان يكذب؟‏‬

96
00:05:21,738 --> 00:05:24,449
‫‏ربما. لكن ماذا لديك بالمقابل؟‏‬

97
00:05:24,532 --> 00:05:25,992
‫‏ماذا تقصد؟‏‬

98
00:05:26,075 --> 00:05:30,121
‫‏‏سيارة الـ"جيب" جيدة،‬
‫‏لكنك أعطيتني إياها لئلا أقطع قضيبه.‏‬

99
00:05:30,204 --> 00:05:31,873
‫‏هذه صفقة جديدة تماماً.‏‬

100
00:05:31,956 --> 00:05:33,249
‫‏أيها الوغد ذو الشفتين المنفوختين،‏‬

101
00:05:33,333 --> 00:05:36,085
‫‏ستخبرنا وستصلح خصيتيه‏‬

102
00:05:36,168 --> 00:05:39,005
‫‏وإلا سأجعلك تبتلع أسنانك‏‬

103
00:05:39,088 --> 00:05:41,883
‫‏وسأحرق هذا المكان عن بكرة أبيه!‏‬

104
00:05:41,966 --> 00:05:43,801
‫‏حسناً، سأقوم بذلك،‏‬

105
00:05:43,885 --> 00:05:45,845
‫‏بشرط أن تحرق هذا المكان.‏‬

106
00:05:47,263 --> 00:05:49,015
‫‏ماذا؟‏‬

107
00:05:49,098 --> 00:05:52,519
‫‏التجارة لا تحقق الأرباح التي ظننتها.‏‬

108
00:05:52,602 --> 00:05:56,439
‫‏‏لا أعرف شيئاً عن الـ"بوتوكس".‬
‫‏والناس يحاولون مقاضاتي.‏‬

109
00:05:56,523 --> 00:05:59,191
‫‏لكن لدي بوليصتي تأمين.‏‬

110
00:05:59,275 --> 00:06:02,945
‫‏‏فإن أحرقت هذا المكان عن بكرة أبيه،‬
‫‏سأجني نقوداً كثيرة.‏‬

111
00:06:03,029 --> 00:06:04,697
‫‏اتفقنا؟‏‬

112
00:06:04,781 --> 00:06:06,323
‫‏"جوليان"، لا تفعل هذا.‏‬

113
00:06:06,408 --> 00:06:08,451
‫‏‏- هيا.‬
‫‏- تباً، هذا كريه.‏‬

114
00:06:08,535 --> 00:06:09,744
‫‏‏- أجل!‬
‫‏- اتفقنا.‏‬

115
00:06:09,827 --> 00:06:10,953
‫‏بهذه البساطة إذن؟‏‬

116
00:06:11,037 --> 00:06:14,957
‫‏‏لنضف إحراق الممتلكات‬
‫‏إلى سلسلة التهم التي تواجهنا.‏‬

117
00:06:15,041 --> 00:06:18,085
‫‏لا خطب في مؤخرتي. المشكلة في خصيتي.‏‬

118
00:06:18,169 --> 00:06:20,797
‫‏لا، أتكلم عن إحراق الممتلكات يا "ريكي"!‏‬

119
00:06:20,880 --> 00:06:23,633
‫‏‏أياً كان من رتبها أبجدياً‬
‫‏يجب أن يتلقى ضرباً مبرحاً.‏‬

120
00:06:23,716 --> 00:06:25,009
‫‏تابع البحث فحسب.‏‬

121
00:06:25,092 --> 00:06:26,594
‫‏إنها ليست مصنفة بأي ترتيب.‏‬

122
00:06:26,678 --> 00:06:29,597
‫‏‏هناك أحرف "كيو" و"جاي"‬
‫‏ومختلف الأحرف الأخرى!‏‬

123
00:06:29,681 --> 00:06:30,765
‫‏انتظر قليلاً!‏‬

124
00:06:30,848 --> 00:06:32,016
‫‏ها هو "لايهي"!‏‬

125
00:06:32,099 --> 00:06:35,144
‫‏لدي "جيم لايهي" هناك.‏‬

126
00:06:35,227 --> 00:06:38,731
‫‏بحق السماء! لا يوجد اسم "فلاور" هنا.‏‬

127
00:06:38,815 --> 00:06:41,526
‫‏لن تجده تحت اسم "فلاور".‏‬

128
00:06:41,609 --> 00:06:42,735
‫‏ماذا؟‏‬

129
00:06:42,819 --> 00:06:44,446
‫‏اسمه "راي فلاور".‏‬

130
00:06:44,529 --> 00:06:47,281
‫‏لا، اسمه "راي لافلور". وغيره إلى "فلاور".‏‬

131
00:06:47,364 --> 00:06:50,493
‫‏‏- عم تتكلم؟‬
‫‏- كان سائقو الشاحنات يضايقونه،‏‬

132
00:06:50,577 --> 00:06:54,581
‫‏‏ويدعونه بالفرنسي،‬
‫‏وذي الشفتين الفرنسيتين وطبق الـ"بوتين"،‏‬

133
00:06:54,664 --> 00:06:57,625
‫‏فقال، "اسمي الآن هو (راي فلاور)!"‏‬

134
00:06:57,709 --> 00:07:00,920
‫‏كنيته "لافلور". أمام عينيك مباشرة!‏‬

135
00:07:01,003 --> 00:07:04,549
‫‏‏إنها ليست بأي ترتيب!‬
‫‏انظر، إنها بين "زي" و"آر"!‏‬

136
00:07:04,632 --> 00:07:05,925
‫‏وها هو ملف "تامي".‏‬

137
00:07:07,218 --> 00:07:09,345
‫‏إنه ليس خطئي.‏‬

138
00:07:09,428 --> 00:07:12,223
‫‏لكننا وجدنا ما نريده يا "جوليان".‏‬

139
00:07:12,306 --> 00:07:15,727
‫‏‏ها هي زمرة دم "راي"، إنها "آي".‬
‫‏"رايموند لافلور".‏‬

140
00:07:15,810 --> 00:07:18,855
‫‏زمرة دم "تامي" هي نفسها. ما معنى ذلك؟‏‬

141
00:07:18,938 --> 00:07:22,316
‫‏لا أدري، لكنها معلومات حيوية.‏‬

142
00:07:23,443 --> 00:07:25,987
‫‏انظر إلى هذا، تقرير الصحة الجنسية.‏‬

143
00:07:26,070 --> 00:07:28,280
‫‏انظر كم مرة أُصيب بداء المتدثرة!‏‬

144
00:07:28,364 --> 00:07:29,907
‫‏يا للهول!‏‬

145
00:07:29,991 --> 00:07:31,493
‫‏اتصل بكتاب "غينيس" للأرقام القياسية!‏‬

146
00:07:32,869 --> 00:07:35,079
‫‏‏علينا الحصول على زمرة دم "لايهي"‬
‫‏وسنكون مستعدين.‏‬

147
00:07:35,162 --> 00:07:38,374
‫‏‏هل تظن أنه سيعطينا إياها ببساطة؟‬
‫‏نستطيع أن نسأله.‏‬

148
00:07:38,458 --> 00:07:40,460
‫‏لن نسأله عنها.‏‬

149
00:07:40,543 --> 00:07:42,504
‫‏سيعرف أننا نخطط لشيء.‏‬

150
00:07:42,587 --> 00:07:44,213
‫‏كيف سنحصل عليها؟‏‬

151
00:07:44,296 --> 00:07:47,424
‫‏‏أعرف كيفية القيام بذلك. سيكون سهلاً.‬
‫‏هيا بنا. تعال!‏‬

152
00:07:49,385 --> 00:07:52,304
‫‏حسناً، هذا كل شيء.‏‬

153
00:07:52,388 --> 00:07:55,349
‫‏‏لا تمارس العادة السرية أو تضاجع أحداً‬
‫‏في الأسبوعين القادمين،‏‬

154
00:07:55,432 --> 00:07:58,352
‫‏وإلا ستعود إلى هنا. هل فهمت أيها الأبله؟‏‬

155
00:07:58,435 --> 00:08:01,981
‫‏نعم، ثق بي، لن أمر بهذه التجربة ثانية.‏‬

156
00:08:02,064 --> 00:08:04,817
‫‏‏- هل أستطيع طرح سؤال عليك؟‬
‫‏- نعم.‏‬

157
00:08:04,901 --> 00:08:09,030
‫‏‏كيف تبقي خصيتيك ناعمتين جداً؟‬
‫‏هل تستخدم مرطبات خاصة أو زيوتاً؟‏‬

158
00:08:09,113 --> 00:08:10,031
‫‏ماذا؟‏‬

159
00:08:10,114 --> 00:08:11,824
‫‏لا أقصد ذلك بطريقة مثلية.‏‬

160
00:08:11,908 --> 00:08:14,368
‫‏كنت أعمل على خصيتي لزمن طويل،‏‬

161
00:08:14,451 --> 00:08:17,872
‫‏‏وما زالتا خشنتين‬
‫‏وكأن تمساحاً وقنفذاً أنجبا طفلاً.‏‬

162
00:08:17,955 --> 00:08:22,334
‫‏‏لن أتكلم معك‬
‫‏بشأن كيفية إبقاء خصيتيك ناعمتين.‏‬

163
00:08:22,418 --> 00:08:24,796
‫‏‏- هل انتهينا هنا؟‬
‫‏- تقريباً.‏‬

164
00:08:24,879 --> 00:08:28,174
‫‏هذا المصل يستغرق 45 دقيقة للدخول إلى جسدك.‏‬

165
00:08:28,257 --> 00:08:30,593
‫‏الأفضل أن تعود إلى الحمالة،‏‬

166
00:08:30,677 --> 00:08:32,178
‫‏وتستلقي وتستريح، اتفقنا؟‏‬

167
00:08:32,260 --> 00:08:34,889
‫‏‏- هيا. عد إلى الحمالة.‬
‫‏- فكرة جيدة.‏‬

168
00:08:34,972 --> 00:08:37,933
‫‏سأطفئ دماغي لبعض الوقت.‏‬

169
00:08:38,017 --> 00:08:39,936
‫‏إياك أن تلمسني.‏‬

170
00:08:40,019 --> 00:08:41,270
‫‏‏- شكراً.‬
‫‏- حسناً.‏‬

171
00:08:49,486 --> 00:08:52,156
‫‏هل ستجيب على الاتصال اليوم أيها الوغد؟‏‬

172
00:08:52,239 --> 00:08:53,575
‫‏رائع.‏‬

173
00:08:53,658 --> 00:08:54,951
‫‏ألو.‏‬

174
00:08:55,034 --> 00:08:56,035
‫‏مرحباً يا أبي.‏‬

175
00:08:57,411 --> 00:09:00,497
‫‏ماذا؟ عم تتكلم بحق السماء؟ متى؟‏‬

176
00:09:00,582 --> 00:09:03,084
‫‏اللعنة! سآتي في الحال.‏‬

177
00:09:03,167 --> 00:09:05,086
‫‏هذه ليست فكرة جيدة يا "ريكي".‏‬

178
00:09:06,754 --> 00:09:09,506
‫‏‏- ليست فكرة جيدة!‬
‫‏- ما الذي يفعله الأطفال؟‏‬

179
00:09:09,591 --> 00:09:13,177
‫‏‏الأطفال؟ ذهبوا إلى منازلهم.‬
‫‏الظلام يخيم هناك.‏‬

180
00:09:13,260 --> 00:09:14,971
‫‏هل اتصلت بشركة الكهرباء؟‏‬

181
00:09:15,054 --> 00:09:18,349
‫‏‏قالوا، "في الصباح الباكر."‬
‫‏هذا أفضل من يمكنهم فعله.‏‬

182
00:09:18,432 --> 00:09:21,603
‫‏رباه، لن ينجح هذا، ستموت النبتات.‏‬

183
00:09:21,686 --> 00:09:23,104
‫‏جدياً!‏‬

184
00:09:23,187 --> 00:09:25,773
‫‏‏- جدياً!‬
‫‏- أولئك الأوغاد!‏‬

185
00:09:25,857 --> 00:09:27,274
‫‏إنهم أوغاد.‏‬

186
00:09:27,358 --> 00:09:31,738
‫‏لن ينجح هذا! يجب أن نعيد التيار الكهربائي!‏‬

187
00:09:31,821 --> 00:09:33,197
‫‏يجب أن تهدأ.‏‬

188
00:09:33,280 --> 00:09:36,075
‫‏‏- بحق السماء.‬
‫‏- لا تقلق حيال أي شيء يا "ريك".‏‬

189
00:09:36,158 --> 00:09:39,161
‫‏‏- لأن كل شيء سيكون بخير.‬
‫‏- الأوغاد.‏‬

190
00:09:39,245 --> 00:09:41,581
‫‏يا للهول!‏‬

191
00:09:41,664 --> 00:09:43,457
‫‏سأعاود الاتصال بك ثانية يا بني.‏‬

192
00:09:45,126 --> 00:09:48,129
‫‏ماذا يجري يا "راندي"؟‏‬

193
00:09:48,212 --> 00:09:51,048
‫‏ليست مسألة مهمة، احتسيت بضعة كؤوس.‏‬

194
00:09:51,132 --> 00:09:53,676
‫‏‏- أنت ثمل!‬
‫‏- نعم، أنا ثمل!‏‬

195
00:09:53,760 --> 00:09:56,470
‫‏يجب أن ترحل من هنا قبل أن تأتي الشرطة.‏‬

196
00:09:56,553 --> 00:09:58,472
‫‏تباً للشرطة! دعهم يأتون.‏‬

197
00:09:58,555 --> 00:10:00,975
‫‏أعتقد أنه عليك التغطية علي.‏‬

198
00:10:01,058 --> 00:10:03,853
‫‏تعرضت لحادث بعربة وأنت تحت تأثير الكحول.‏‬

199
00:10:03,936 --> 00:10:06,689
‫‏سيصعب علي أن أغطي عليك في هذه الحادثة!‏‬

200
00:10:06,773 --> 00:10:07,982
‫‏حقاً؟‏‬

201
00:10:08,065 --> 00:10:10,902
‫‏أنا غطيت عليك عندما كنت ثملاً‏‬

202
00:10:10,985 --> 00:10:14,405
‫‏‏وصدمت السيارات وتبولت في ملابسك‬
‫‏وأطلقت النار على الناس.‏‬

203
00:10:14,488 --> 00:10:17,909
‫‏‏أخفض صوتك. أنت تدفع الناس‬
‫‏إلى الاتصال بالشرطة.‏‬

204
00:10:17,992 --> 00:10:19,702
‫‏هل صوتي مرتفع جداً؟‏‬

205
00:10:19,786 --> 00:10:23,247
‫‏أعتذر منكم جميعاً لأنني صاخب جداً!‏‬

206
00:10:23,330 --> 00:10:24,624
‫‏وهل تعلمون أمراً؟‏‬

207
00:10:24,707 --> 00:10:29,629
‫‏‏سأستقيل من منصبي‬
‫‏كمساعد مشرف باحة المقطورات!‏‬

208
00:10:29,712 --> 00:10:31,005
‫‏سحقاً لهذا!‏‬

209
00:10:31,088 --> 00:10:33,675
‫‏لا أستطيع التحمل يا سيد "لايهي".‏‬

210
00:10:33,758 --> 00:10:35,592
‫‏ستكون الأمور بخير يا صديقي.‏‬

211
00:10:35,677 --> 00:10:37,344
‫‏‏- اهدأ.‬
‫‏- لا أستطيع التحمل.‏‬

212
00:10:37,428 --> 00:10:38,971
‫‏أنا هنا إلى جانبك.‏‬

213
00:10:39,055 --> 00:10:42,433
‫‏تعال، لنركب السيارة وسآخذك إلى المنزل.‏‬

214
00:10:42,516 --> 00:10:43,851
‫‏لا أدري.‏‬

215
00:10:43,935 --> 00:10:47,063
‫‏‏هيا بنا. أحبك يا صديقي.‬
‫‏تعال، اركب السيارة.‏‬

216
00:10:47,146 --> 00:10:50,441
‫‏تحبني؟ ألا تزال تحبني؟‏‬

217
00:10:50,524 --> 00:10:52,401
‫‏بالتأكيد يا "راندي".‏‬

218
00:10:53,485 --> 00:10:56,113
‫‏ستكون الأمور بخير. تعال يا صديقي.‏‬

219
00:10:59,158 --> 00:11:00,284
‫‏إليك عني!‏‬

220
00:11:01,410 --> 00:11:02,662
‫‏تباً!‏‬

221
00:11:07,249 --> 00:11:08,459
‫‏يا للسماء!‏‬

222
00:11:08,542 --> 00:11:09,711
‫‏"غوريلا فينغرز"؟‏‬

223
00:11:09,794 --> 00:11:11,003
‫‏مرحباً يا "ريكي".‏‬

224
00:11:11,087 --> 00:11:12,629
‫‏‏- مرحباً.‬
‫‏- اسمع،‏‬

225
00:11:12,714 --> 00:11:14,548
‫‏ينادونني الآن بـ"غرانت".‏‬

226
00:11:14,631 --> 00:11:17,176
‫‏السيد "غوريلا فينغرز" بات من الماضي.‏‬

227
00:11:17,259 --> 00:11:18,510
‫‏واسمع،‏‬

228
00:11:18,594 --> 00:11:21,680
‫‏أعطيت فكة النقود للرجل في الداخل كإكرامية.‏‬

229
00:11:21,764 --> 00:11:25,392
‫‏‏أنا لا أستجدي الفكة.‬
‫‏هل تعمل مع شركة الكهرباء الآن؟‏‬

230
00:11:25,476 --> 00:11:29,438
‫‏لنقل إن الوقت كان قد حان لتغيير مهنتي.‏‬

231
00:11:29,521 --> 00:11:31,648
‫‏حارس السجن هو أسوأ مهنة على الإطلاق.‏‬

232
00:11:31,733 --> 00:11:35,486
‫‏‏يظن الناس أنك وغد.‬
‫‏كنت لأستقيل قبل زمن طويل.‏‬

233
00:11:35,569 --> 00:11:38,405
‫‏في الواقع، لم أستقل.‏‬

234
00:11:38,489 --> 00:11:41,283
‫‏كانوا يتهمونني بالقيام بأشياء،‏‬

235
00:11:41,367 --> 00:11:44,661
‫‏فغادرت قبل أن يضخموا الأمر.‏‬

236
00:11:44,746 --> 00:11:47,957
‫‏نعم، أفهمك. أحتاج إلى مساعدتك.‏‬

237
00:11:48,040 --> 00:11:50,417
‫‏هل يمكنك التحقق من مشكلة الكهرباء هذه؟‏‬

238
00:11:50,501 --> 00:11:54,171
‫‏‏لا. اسمع، تقدم بطلب تصليح‬
‫‏كما يفعل جميع الآخرين، اتفقنا؟‏‬

239
00:11:54,255 --> 00:11:56,298
‫‏لا وقت لدي لهذا.‏‬

240
00:11:56,382 --> 00:11:57,424
‫‏فيما بيننا،‏‬

241
00:11:57,508 --> 00:12:00,219
‫‏أنا أزرع بعض الماريجوانا ولدي مشكلة...‏‬

242
00:12:00,302 --> 00:12:02,388
‫‏إن كانت هناك ماريجوانا، فلا أريد العمل.‏‬

243
00:12:02,471 --> 00:12:05,557
‫‏لن أخاطر بوظيفتي بسبب شيء كهذا.‏‬

244
00:12:05,641 --> 00:12:07,684
‫‏هذه ليست خدمة عملاء جيدة.‏‬

245
00:12:07,769 --> 00:12:09,353
‫‏‏- انس الأمر.‬
‫‏- أتدري؟‏‬

246
00:12:09,436 --> 00:12:12,606
‫‏‏كنت أحاول التصرف بلطف.‬
‫‏انظر إلى ما دفعتني إليه!‏‬

247
00:12:12,689 --> 00:12:15,192
‫‏اركب الشاحنة واجلس في الطرف الآخر.‏‬

248
00:12:15,276 --> 00:12:16,735
‫‏يا للسماء!‏‬

249
00:12:16,819 --> 00:12:18,445
‫‏ما خطبك؟‏‬

250
00:12:23,742 --> 00:12:25,036
‫‏اللعنة!‏‬

251
00:12:27,246 --> 00:12:28,497
‫‏بحق السماء!‏‬

252
00:12:30,166 --> 00:12:32,001
‫‏إليك عني!‏‬

253
00:12:32,084 --> 00:12:34,545
‫‏تباً، هلا تهدأ؟‏‬

254
00:12:34,628 --> 00:12:36,713
‫‏يا إلهي!‏‬

255
00:12:39,091 --> 00:12:41,218
‫‏‏- مرحباً يا شباب.‬
‫‏- مرحباً يا "جوليان".‏‬

256
00:12:42,511 --> 00:12:45,014
‫‏هذا ما أتكلم عنه. هاتوا ما عندكم.‏‬

257
00:12:45,097 --> 00:12:48,684
‫‏‏أريدكم أن تجمعوا بعض الزجاجات.‬
‫‏لدي مهمة لكم.‏‬

258
00:12:48,767 --> 00:12:52,855
‫‏‏لم نعد نقوم بهذا.‬
‫‏إلقاء الزجاجات على الناس عمل أطفال.‏‬

259
00:12:52,939 --> 00:12:55,732
‫‏سأعطي لكل واحد منكم كيس بطاطا كبيراً.‏‬

260
00:12:57,734 --> 00:13:00,071
‫‏بطاطا؟ لم يعد أحد يريد البطاطا.‏‬

261
00:13:00,154 --> 00:13:02,739
‫‏‏- حسناً، ماذا تريدون إذن؟‬
‫‏- الكحول.‏‬

262
00:13:04,158 --> 00:13:07,203
‫‏حسناً، أحترم هذا. سأعطيكم نصف لتر.‏‬

263
00:13:07,286 --> 00:13:10,706
‫‏‏ماذا؟ مستحيل!‬
‫‏لن تعطي الكحول لهؤلاء الأطفال!‏‬

264
00:13:10,789 --> 00:13:14,210
‫‏نصف لتر مقسم على 6. لن يفسدهم هذا.‏‬

265
00:13:14,293 --> 00:13:17,379
‫‏فكر فيما قلته. كرر ما قلته على نفسك.‏‬

266
00:13:18,755 --> 00:13:20,967
‫‏سنفعل ذلك لقاء نصف لتر.‏‬

267
00:13:21,050 --> 00:13:22,468
‫‏‏- حسناً.‬
‫‏- وسجائر.‏‬

268
00:13:22,551 --> 00:13:25,054
‫‏لا يا "روني". لن تحصل على سجائر!‏‬

269
00:13:25,137 --> 00:13:26,472
‫‏من المستهدف؟‏‬

270
00:13:27,890 --> 00:13:30,809
‫‏"لايهي". صوبوا إلى رأسه، وليس وجهه.‏‬

271
00:13:30,893 --> 00:13:34,646
‫‏لا تتوقفوا حتى تروا دماً. مفهوم؟‏‬

272
00:13:34,730 --> 00:13:36,648
‫‏حسناً، ضعوا قبضاتكم.‏‬

273
00:13:36,732 --> 00:13:40,319
‫‏يا للهول. هذا لا يُصدق.‏‬

274
00:13:46,200 --> 00:13:47,910
‫‏يجدر بهذا أن يفي بالغرض.‏‬

275
00:13:47,994 --> 00:13:49,703
‫‏هذا رائع يا "غوريلا".‏‬

276
00:13:49,786 --> 00:13:53,290
‫‏‏"غرانت". لقد أنقذت حياتي.‬
‫‏ظننت أنني سأفقد صغاري.‏‬

277
00:13:53,374 --> 00:13:54,416
‫‏من دون ضغينة؟‏‬

278
00:13:54,500 --> 00:13:57,962
‫‏‏لست متأكداً من هذا.‬
‫‏يراقب رئيسي الشاحنة بنظام التموضع العالمي.‏‬

279
00:13:58,045 --> 00:13:59,964
‫‏لن أُطرد بسبب هذا.‏‬

280
00:14:00,047 --> 00:14:02,466
‫‏‏سيكون علي أن أخبره‬
‫‏بأن أحدهم هددني بالسلاح!‏‬

281
00:14:02,549 --> 00:14:04,593
‫‏عم تتكلم؟‏‬

282
00:14:04,676 --> 00:14:08,722
‫‏‏تبدو كرجل طيب.‬
‫‏لكنك تقوم بخيارات سيئة كثيرة.‏‬

283
00:14:08,805 --> 00:14:10,724
‫‏لن أُطرد بسبب هذا.‏‬

284
00:14:10,807 --> 00:14:12,935
‫‏انتظر قليلاً! يمكننا حل المشكلة.‏‬

285
00:14:13,019 --> 00:14:15,687
‫‏ماذا لو قدمت لك بعض الكركند؟‏‬

286
00:14:15,771 --> 00:14:18,857
‫‏لتنظم حفلة كركند في مكتبكم؟‏‬

287
00:14:18,941 --> 00:14:20,985
‫‏يبدو ذلك جيداً في الواقع.‏‬

288
00:14:21,068 --> 00:14:24,571
‫‏رب عملي يحب كثيراً هذه الأطعمة الراقية.‏‬

289
00:14:24,655 --> 00:14:27,616
‫‏‏هكذا. هذه هي الروح المطلوبة.‬
‫‏دعني أجري اتصالاً.‏‬

290
00:14:27,699 --> 00:14:30,870
‫‏إن عبثت معي، سأحطمك! ليكن هذا معلوماً.‏‬

291
00:14:32,079 --> 00:14:36,125
‫‏هل يمكنك إضافة زبدة الثوم وسلطة أيضاً؟‏‬

292
00:14:36,208 --> 00:14:38,169
‫‏من تظنني؟‏‬

293
00:14:38,252 --> 00:14:41,047
‫‏"جوليان". كيف حالك يا رجل؟‏‬

294
00:14:41,130 --> 00:14:45,968
‫‏‏لست بخير. هل تتذكر "غوريلا فينغرز"؟‬
‫‏إنه يعمل في شركة الكهرباء الآن.‏‬

295
00:14:46,052 --> 00:14:49,513
‫‏‏اختطفته تحت تهديد السلاح‬
‫‏ويقول إنه سيشي بي.‏‬

296
00:14:49,596 --> 00:14:52,558
‫‏‏متى يمكنك أن تؤمن لي‬
‫‏10 أو 15 كيلوغراماً من الكركند؟‏‬

297
00:14:53,935 --> 00:14:57,396
‫‏‏- يمكن الحصول عليها في الصباح. رائع؟‬
‫‏- يبدو هذا رائعاً.‏‬

298
00:14:57,479 --> 00:14:59,315
‫‏هذا ممتاز يا "جوليان".‏‬

299
00:14:59,398 --> 00:15:00,482
‫‏شكراً.‏‬

300
00:15:00,566 --> 00:15:01,775
‫‏نعم، لا يهم.‏‬

301
00:15:01,858 --> 00:15:06,155
‫‏‏يبدو أنني سأسرق الكركند الليلة،‬
‫‏بفضل الأبله.‏‬

302
00:15:06,238 --> 00:15:07,823
‫‏لماذا؟ ماذا فعل؟‏‬

303
00:15:07,907 --> 00:15:10,409
‫‏اختطف موظف شركة الكهرباء تحت تهديد السلاح.‏‬

304
00:15:10,492 --> 00:15:12,203
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- نعم.‏‬

305
00:15:13,204 --> 00:15:14,371
‫‏يا للهول!‏‬

306
00:15:23,505 --> 00:15:24,506
‫‏اللعنة!‏‬

307
00:15:24,590 --> 00:15:26,217
‫‏‏- ماذا فعلت؟‬
‫‏- أنا آسف.‏‬

308
00:15:26,300 --> 00:15:27,718
‫‏سأعود. يجب أن أتبول.‏‬

309
00:15:27,801 --> 00:15:32,348
‫‏‏يراودني إحساس سيئ حيال هذا.‬
‫‏لا بد من وجود خيار آخر.‏‬

310
00:15:32,431 --> 00:15:36,936
‫‏‏اسمع. طوال حياتنا و"لايهي" يضايقنا.‬
‫‏لقد حاول قتلنا.‏‬

311
00:15:37,019 --> 00:15:38,645
‫‏لن يكون هذا بذلك السوء.‏‬

312
00:15:38,729 --> 00:15:41,857
‫‏‏- لا تقلق حيال ذلك. اتفقنا؟‬
‫‏- لننل منه.‏‬

313
00:15:45,236 --> 00:15:49,031
‫‏يا للهول! رباه! سيقتلونه.‏‬

314
00:15:50,866 --> 00:15:52,909
‫‏‏- أحسنت.‬
‫‏- هيا، واحدة أخرى.‏‬

315
00:15:52,994 --> 00:15:55,162
‫‏هذا كثير! ألغ العملية الآن!‏‬

316
00:15:55,246 --> 00:15:57,914
‫‏طلبت منهم عدم التوقف حتى يروا دماءً.‏‬

317
00:15:57,999 --> 00:15:59,541
‫‏أصبته على الرأس.‏‬

318
00:16:00,251 --> 00:16:01,752
‫‏‏- سوف...‬
‫‏- لا!‏‬

319
00:16:01,835 --> 00:16:05,422
‫‏انتظر قليلاً بعد. انتظر...‏‬

320
00:16:05,506 --> 00:16:07,883
‫‏‏- تابع!‬
‫‏- سيقتلونه!‏‬

321
00:16:07,967 --> 00:16:11,220
‫‏‏ضع بعض الدم على هذه،‬
‫‏ثم ضعها في الكيس. أسرع.‏‬

322
00:16:11,303 --> 00:16:13,222
‫‏لن أفعل ذلك! افعله أنت!‏‬

323
00:16:13,305 --> 00:16:14,598
‫‏لا أستطيع!‏‬

324
00:16:14,681 --> 00:16:18,185
‫‏إن ذهبت محاولاً إنقاذه، سيشك في أمرنا.‏‬

325
00:16:18,269 --> 00:16:20,396
‫‏أسرع! سوف يقتلونه!‏‬

326
00:16:21,605 --> 00:16:23,524
‫‏‏- أسرع!‬
‫‏- أنت وغد!‏‬

327
00:16:23,607 --> 00:16:26,027
‫‏هذا يكفي يا شباب. إنه ينزف.‏‬

328
00:16:26,110 --> 00:16:28,988
‫‏توقفوا! عودوا إلى هنا! توقفوا مكانكم!‏‬

329
00:16:29,071 --> 00:16:30,656
‫‏يا للسماء!‏‬

330
00:16:30,739 --> 00:16:33,492
‫‏‏- أولئك الأوغاد! هل أنت بخير؟‬
‫‏- نعم.‏‬

331
00:16:33,575 --> 00:16:36,287
‫‏‏- أنا بخير.‬
‫‏- تعال، انهض.‏‬

332
00:16:36,370 --> 00:16:38,330
‫‏أنا بخير يا "بابلز". أنا بخير.‏‬

333
00:16:38,414 --> 00:16:42,168
‫‏كنت أجمع الحشرات بهذا،‏‬

334
00:16:42,251 --> 00:16:45,504
‫‏‏وكنت قد بدأت أشعر بالبرد،‬
‫‏وأردت أن أنظف أنفي.‏‬

335
00:16:45,587 --> 00:16:46,755
‫‏أنت تنزف.‏‬

336
00:16:46,838 --> 00:16:50,509
‫‏لحسن الحظ، لدي بعض المناديل النظيفة.‏‬

337
00:16:50,592 --> 00:16:51,593
‫‏"بابلز"...‏‬

338
00:16:51,677 --> 00:16:53,970
‫‏عد إلى هنا حالاً!‏‬

339
00:16:54,055 --> 00:16:56,890
‫‏من وظفك أيها الصعلوك الصغير؟‏‬

340
00:16:56,973 --> 00:16:58,517
‫‏حسناً.‏‬

341
00:16:58,600 --> 00:17:01,187
‫‏نعم يا سيدي. يمكنك الحصول على واحد.‏‬

342
00:17:01,270 --> 00:17:03,105
‫‏تابع الضغط على الجرح.‏‬

343
00:17:03,189 --> 00:17:06,150
‫‏لكنني أظن أنني تركت المكواة تعمل في الكوخ.‏‬

344
00:17:06,233 --> 00:17:09,153
‫‏يجب أن أعود. سأتخلص من هذا. اتفقنا؟‏‬

345
00:17:09,236 --> 00:17:11,446
‫‏‏- حسناً.‬
‫‏- اعتن بنفسك.‏‬

346
00:17:11,530 --> 00:17:14,741
‫‏كان هذا فظيعاً.‏‬

347
00:17:16,035 --> 00:17:18,994
‫‏من طلب منكم القيام بهذا؟ أخبرني في الحال!‏‬

348
00:17:19,079 --> 00:17:22,333
‫‏حسناً! وعدنا "جوليان" بنصف لتر من الـ"رم".‏‬

349
00:17:23,916 --> 00:17:27,546
‫‏طلب منا ألا نتوقف حتى تنزل الدماء.‏‬

350
00:17:27,628 --> 00:17:28,922
‫‏"جوليان".‏‬

351
00:17:35,096 --> 00:17:37,348
‫‏كيف أبليت يا رجل؟‏‬

352
00:17:37,431 --> 00:17:39,933
‫‏كان هذا فظيعاً! كان مرعباً!‏‬

353
00:17:40,016 --> 00:17:41,685
‫‏يجب ألا يتكرر هذا ثانية!‏‬

354
00:17:41,768 --> 00:17:44,813
‫‏لم أعتقد أن الأمر سيكون جنونياً هكذا.‏‬

355
00:17:44,896 --> 00:17:46,648
‫‏هل حصلت على الدماء؟‏‬

356
00:17:46,732 --> 00:17:49,318
‫‏نعم، حصلت على دمائه!‏‬

357
00:17:49,401 --> 00:17:52,321
‫‏كل ما نستطيع فعله هو سماع رأي "سام".‏‬

358
00:17:52,404 --> 00:17:53,655
‫‏هذا كل ما يمكننا فعله؟‏‬

359
00:17:53,739 --> 00:17:55,657
‫‏نستطيع التخلص من هذا،‏‬

360
00:17:55,741 --> 00:17:58,244
‫‏ونسيان أننا حاولنا قتل السيد "لايهي".‏‬

361
00:17:58,327 --> 00:18:01,580
‫‏‏إن لم نستخدم هذا الدم‬
‫‏للتأكد من أنه والد "ريكي"،‏‬

362
00:18:01,663 --> 00:18:04,291
‫‏فسيكون قد عانى من الهجوم من دون سبب.‏‬

363
00:18:04,375 --> 00:18:07,961
‫‏‏هل هذا ما تريده؟‬
‫‏هل تريد أن يكون ما فعلناه بلا طائل؟‏‬

364
00:18:09,671 --> 00:18:10,672
‫‏لا!‏‬

365
00:18:10,756 --> 00:18:15,844
‫‏‏لنذهب لرؤية ما يقوله ذو الشفتين الكبيرتين‬
‫‏الذي يشبه إنسان الكهف.‏‬

366
00:18:15,927 --> 00:18:18,472
‫‏يظن الناس أنني مخبول، لكن الدراسات تظهر‏‬

367
00:18:18,555 --> 00:18:21,475
‫‏‏أنك إن تكلمت مع النباتات،‬
‫‏فإنها تكبر أسرع...‏‬

368
00:18:21,558 --> 00:18:23,644
‫‏من ترك هذه هنا بحق السماء؟‏‬

369
00:18:24,770 --> 00:18:26,897
‫‏حسناً.‏‬

370
00:18:26,980 --> 00:18:29,108
‫‏يا سيداتي العزيزات، هل أنتن جاهزات؟‏‬

371
00:18:29,191 --> 00:18:31,026
‫‏عاد نور الشمس!‏‬

372
00:18:32,861 --> 00:18:35,447
‫‏بحق السماء! يا للهول!‏‬

373
00:18:37,324 --> 00:18:40,827
‫‏‏لماذا تستمر بالعبث معي؟‬
‫‏أنا لست رجلاً سيئاً.‏‬

374
00:18:40,911 --> 00:18:42,746
‫‏اسحب القاطع الرئيسي يا "ريك".‏‬

375
00:18:42,829 --> 00:18:44,540
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- القاطع الرئيسي.‏‬

376
00:18:46,333 --> 00:18:48,294
‫‏لقد أخطأ "ريكي".‏‬

377
00:18:48,377 --> 00:18:50,212
‫‏حسناً يا فتيات، ها نحن ذا!‏‬

378
00:18:51,672 --> 00:18:54,550
‫‏أجل! يا للروعة!‏‬

379
00:18:56,468 --> 00:18:59,054
‫‏أنا آسف جداً بشأن ما حدث في وقت سابق.‏‬

380
00:18:59,138 --> 00:19:01,723
‫‏سامحنني رجاءً ولنتجاوز الأمر.‏‬

381
00:19:01,807 --> 00:19:04,851
‫‏أنتن جميلات، كل واحدة منكن.‏‬

382
00:19:04,935 --> 00:19:06,312
‫‏أحبكن كثيراً.‏‬

383
00:19:06,395 --> 00:19:08,021
‫‏وللتعويض عما حدث سابقاً،‏‬

384
00:19:08,104 --> 00:19:11,483
‫‏‏سأعطيكن جرعة إضافية من المواد المغذية‬
‫‏على العشاء.‏‬

385
00:19:11,567 --> 00:19:12,943
‫‏ما رأيكن بهذا؟‏‬

386
00:19:13,902 --> 00:19:15,321
‫‏هل سمعتم هذا؟‏‬

387
00:19:15,404 --> 00:19:17,573
‫‏إنهن سعيدات جداً!‏‬

388
00:19:17,656 --> 00:19:19,241
‫‏- 4‬
‫!- 4 كلمات.‏‬

389
00:19:20,075 --> 00:19:21,910
‫‏- 1‬
‫!- الكلمة الأولى.‏‬

390
00:19:24,163 --> 00:19:25,664
‫‏عناق.‏‬

391
00:19:27,208 --> 00:19:29,168
‫‏هدف.‏‬

392
00:19:29,251 --> 00:19:31,462
‫‏‏- نوبة!‬
‫‏- "ساترداي نايت فيفر"؟‏‬

393
00:19:31,545 --> 00:19:33,547
‫4! 41!‬

394
00:19:33,630 --> 00:19:35,048
‫‏الكلمة الرابعة.‏‬

395
00:19:36,258 --> 00:19:37,843
‫‏غاضب؟‏‬

396
00:19:40,512 --> 00:19:42,473
‫‏‏- ضفدع وثاب!‬
‫‏- إثارة.‏‬

397
00:19:42,556 --> 00:19:45,141
‫‏‏- يا للسماء!‬
‫‏- ضفدع شبق!‏‬

398
00:19:45,226 --> 00:19:48,479
‫‏‏كانت "دانسز ويذ ذا وولفز"‬
‫‏أيها الأغبياء! تباً!‏‬

399
00:19:48,562 --> 00:19:50,397
‫‏حسناً. لدي واحدة.‏‬

400
00:19:50,481 --> 00:19:53,525
‫‏أنت! أيها الوغد الغبي عديم الشفقة!‏‬

401
00:19:53,609 --> 00:19:55,277
‫‏أخبرني أبي بما فعلته.‏‬

402
00:19:55,361 --> 00:19:57,738
‫‏لماذا تخطف الناس؟‏‬

403
00:19:57,821 --> 00:20:01,575
‫‏سيكون علي سرقة الكركند الليلة بسببك.‏‬

404
00:20:01,658 --> 00:20:04,203
‫‏أنا سعيد جداً بأنك كدت تقتل والدي.‏‬

405
00:20:04,286 --> 00:20:07,163
‫‏كان هذا سيئاً جداً. نحن آسفان.‏‬

406
00:20:07,248 --> 00:20:08,332
‫‏هل هو بخير؟‏‬

407
00:20:08,415 --> 00:20:09,833
‫‏هل كنت مشاركاً في هذا؟‏‬

408
00:20:09,916 --> 00:20:11,668
‫‏اذهب إلى الجحيم أيضاً!‏‬

409
00:20:11,752 --> 00:20:14,713
‫‏لم أرد المشاركة! لكن لم يكن لدي خيار.‏‬

410
00:20:14,796 --> 00:20:16,215
‫‏هناك دائماً خيار.‏‬

411
00:20:16,298 --> 00:20:18,967
‫‏لهذا السبب اختار الرجل أن يخترع كلمة!‏‬

412
00:20:19,050 --> 00:20:21,136
‫‏اسمع يا رجل. أنا آسف حقاً، مفهوم؟‏‬

413
00:20:21,220 --> 00:20:23,847
‫‏لم أجد فكرة أخرى للحصول على دمه.‏‬

414
00:20:23,930 --> 00:20:27,518
‫‏ضرب أبي، والد جد "موتيل" اللعين،‏‬

415
00:20:27,601 --> 00:20:29,102
‫‏على رأسه بزجاجات؟‏‬

416
00:20:29,185 --> 00:20:31,021
‫‏لم لم تسأله عن فصيلة دمه؟‏‬

417
00:20:31,104 --> 00:20:35,191
‫‏‏لم أعتقد أن الأمر سيكون جنونياً هكذا.‬
‫‏لقد اعتذرت يا رجل.‏‬

418
00:20:35,276 --> 00:20:37,694
‫‏هل يمكننا التصالح؟ لدينا عمل كثير.‏‬

419
00:20:37,778 --> 00:20:38,779
‫‏‏- نتصالح؟‬
‫‏- نعم.‏‬

420
00:20:38,862 --> 00:20:42,824
‫‏‏لا. دماغي مثقل‬
‫‏وأحاول معالجة كل تلك الأفكار.‏‬

421
00:20:42,908 --> 00:20:44,660
‫‏أنا غاضب من كليكما.‏‬

422
00:20:44,743 --> 00:20:48,455
‫‏لذا أتدري؟ 1 لك. و2 لك! اذهبا إلى الجحيم!‏‬

423
00:20:48,539 --> 00:20:49,790
‫‏لطيف.‏‬

424
00:20:50,874 --> 00:20:53,752
‫‏هذا رائع. هذا لطيف جداً. أحسنت.‏‬

425
00:20:53,835 --> 00:20:55,546
‫‏يمكنك أن تحصل على 1 مني أيضاً.‏‬

426
00:20:55,629 --> 00:20:57,548
‫‏حقاً؟ أرد عليك بـ1.‏‬

427
00:20:57,631 --> 00:21:01,051
‫‏‏- حقاً؟ أرد عليك بـ2.‬
‫‏- و2 لك.‏‬

428
00:21:01,134 --> 00:21:03,387
‫‏أرد عليك بـ3، بما فيها قضيبي.‏‬

429
00:21:03,470 --> 00:21:05,556
‫‏يجب أن تذكر قضيبك دائماً.‏‬

430
00:21:05,639 --> 00:21:08,642
‫‏نعم، لأنك تسألني عنه دائماً.‏‬

431
00:21:08,725 --> 00:21:10,602
‫‏‏- اغرب عن وجهي!‬
‫‏- تسألني عن حاله...‏‬

432
00:21:10,686 --> 00:21:12,604
‫‏‏- تباً.‬
‫‏- "ألا يزال أملس؟"‏‬

433
00:21:32,624 --> 00:21:34,000
‫‏هيا، اشتعلي.‏‬

434
00:21:44,428 --> 00:21:45,804
‫‏حسناً. هيا بنا.‏‬

435
00:21:49,182 --> 00:21:50,517
‫‏هذا ليس سيئاً جداً.‏‬

436
00:21:50,601 --> 00:21:53,895
‫‏يبدو أنكم تنسجمون جيداً.‏‬

437
00:21:53,979 --> 00:21:55,021
‫‏هذا رائع.‏‬

438
00:21:55,105 --> 00:21:59,360
‫‏‏أستطيع أن أحبكم جميعاً بالتساوي،‬
‫‏ولا خطب في ذلك.‏‬

439
00:22:00,652 --> 00:22:01,945
‫‏"بابز".‏‬

440
00:22:02,028 --> 00:22:03,447
‫‏ارحل. أنا مشغول.‏‬

441
00:22:03,530 --> 00:22:04,865
‫‏لن أطيل عليك.‏‬

442
00:22:04,948 --> 00:22:08,994
‫‏ما زال علي الخروج والسرقة بحق السماء.‏‬

443
00:22:09,077 --> 00:22:11,538
‫‏كنت أستمع إلى الأخبار.‏‬

444
00:22:11,622 --> 00:22:13,540
‫‏سمعت أن عيادة "سام" تعرضت لحريق.‏‬

445
00:22:14,249 --> 00:22:15,626
‫‏نعم، هذا صحيح.‏‬

446
00:22:15,709 --> 00:22:17,293
‫‏أتساءل كيف اندلع.‏‬

447
00:22:17,378 --> 00:22:19,004
‫‏اسمع، هذا مهم.‏‬

448
00:22:19,087 --> 00:22:20,296
‫‏نعم، أتدري؟‏‬

449
00:22:20,381 --> 00:22:24,217
‫‏‏خسارتي لصديقي الحميم الآخر بسببك‬
‫‏هو أمر مهم بالنسبة إلي.‏‬

450
00:22:24,300 --> 00:22:26,928
‫‏ماذا سنفعل؟ كل شيء بحال سيئة.‏‬

451
00:22:27,012 --> 00:22:30,181
‫‏وقد ازدادت سوءاً.‏‬

452
00:22:30,265 --> 00:22:31,392
‫‏كيف؟‏‬

453
00:22:31,475 --> 00:22:34,185
‫‏حصلت على النتائج من "سام". كنا محقين.‏‬

454
00:22:34,269 --> 00:22:38,815
‫‏‏من المؤكد أن "لايهي" ليس والد "ريكي".‬
‫‏هذا مستحيل بحسب فصيلتي دمهما.‏‬

455
00:22:38,899 --> 00:22:41,735
‫‏يا للهول!‏‬

456
00:22:41,818 --> 00:22:45,071
‫‏نعم، هذا سيئ. لكن أتدري ما الأمر الآخر؟‏‬

457
00:22:45,155 --> 00:22:46,156
‫‏ماذا؟‏‬

458
00:22:49,576 --> 00:22:51,495
‫‏"راي" ليس والد "ريكي" أيضاً.‏‬

459
00:22:53,288 --> 00:22:55,165
‫‏يا إلهي.‏‬

460
00:22:55,248 --> 00:22:57,333
‫‏"راي" ليس والد "ريكي".‏‬

461
00:23:40,461 --> 00:23:42,463
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏‬

