1
00:00:09,092 --> 00:00:13,346
‫‏"أبدو غبياً تماماً!"‏‬

2
00:00:16,891 --> 00:00:19,561
‫‏"جوليان"، علينا أن نخبره بالحقيقة.‏‬

3
00:00:19,644 --> 00:00:21,646
‫‏لا نستطيع. ليس بعد.‏‬

4
00:00:21,729 --> 00:00:25,858
‫‏كلما تعلق أكثر بـ"لايهي" وارتاح إليه،‏‬

5
00:00:25,942 --> 00:00:29,862
‫‏‏سيزداد غضبه‬
‫‏عندما يكتشف أننا كنا نعرف ولم نخبره.‏‬

6
00:00:29,946 --> 00:00:32,490
‫‏اسمع، أنا لست مقتنعاً بهذا. فكر في الأمر.‏‬

7
00:00:32,573 --> 00:00:35,993
‫‏‏لماذا استغرق "لايهي" كل هذه المدة‬
‫‏ليخبره بشيء كهذا؟‏‬

8
00:00:36,078 --> 00:00:38,996
‫‏لا أدري، لكن سواء كان والد "ريكي" أم لا،‏‬

9
00:00:39,081 --> 00:00:41,749
‫‏فإنه مقتنع بذلك فعلاً.‏‬

10
00:00:41,833 --> 00:00:45,087
‫‏‏- إنه مقتنع بذلك!‬
‫‏- هل تظن أن هذه مصادفة؟‏‬

11
00:00:45,170 --> 00:00:47,422
‫‏‏فسخ "لايهي" علاقته بـ"راندي"،‬
‫‏ثم حاز على ثقة "ريكي".‏‬

12
00:00:47,505 --> 00:00:51,384
‫‏‏والآن أصبحوا جميعاً عائلة سعيدة؟‬
‫‏بربك يا رجل!‏‬

13
00:00:52,469 --> 00:00:55,930
‫‏‏- لا أدري. ربما.‬
‫‏- مستحيل.‏‬

14
00:00:56,013 --> 00:00:58,558
‫‏‏"لايهي" ذكي، و"ريكي" غبي،‬
‫‏و"لايهي" يعرف ذلك.‏‬

15
00:00:58,641 --> 00:01:01,311
‫‏إنه يتلاعب بمشاعره فقط.‏‬

16
00:01:02,229 --> 00:01:05,690
‫‏انظر كم يبدو صادقاً الآن. انظر إليه.‏‬

17
00:01:07,109 --> 00:01:09,319
‫‏في الواقع، إنه بارع جداً.‏‬

18
00:01:10,403 --> 00:01:14,574
‫‏‏بحق السماء!‬
‫‏لقد أزعجتني وجعلتني أشكك في نفسي!‏‬

19
00:01:14,657 --> 00:01:18,120
‫‏‏عليك أن تهدأ.‬
‫‏صحيح أن "لايهي" ذكي، لكنني أذكى.‏‬

20
00:01:18,203 --> 00:01:22,082
‫‏‏علينا حصاد الماريجوانا وإخراجها‬
‫‏من حلبة التزلج اليوم. هذا كل شيء.‏‬

21
00:01:22,165 --> 00:01:25,293
‫‏هذا كل شيء؟ تباً! هذا سهل.‏‬

22
00:01:25,377 --> 00:01:29,256
‫‏‏لنحصد مئات غرسات الماريجوانا‬
‫‏وننقلها من دون أن يكتشف أحد ذلك.‏‬

23
00:01:29,339 --> 00:01:31,841
‫‏تباً، يمكنني أن أفعل هذا بمفردي.‏‬

24
00:01:31,924 --> 00:01:33,551
‫‏أنا أتكلم بتهكم!‏‬

25
00:01:34,844 --> 00:01:36,095
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏‬

26
00:02:17,762 --> 00:02:19,431
‫‏مرحباً يا "ريكي".‏‬

27
00:02:19,514 --> 00:02:23,435
‫‏‏- هل سمعتم شيئاً؟ أنا لم أسمع.‬
‫‏- إنه "جوليان" يتكلم يا "ريكي".‏‬

28
00:02:23,518 --> 00:02:26,103
‫‏متى ستتكلم معي؟ مر أسبوع.‏‬

29
00:02:26,188 --> 00:02:29,691
‫‏لا أتكلم مع مقلدي "آرنولد شوارتزينيغر"‏‬

30
00:02:29,774 --> 00:02:32,402
‫‏الذين يفسدون عائلات الآخرين بسبب غيرتهم!‏‬

31
00:02:32,485 --> 00:02:35,197
‫‏"ريكي"! لا تكن هكذا. بربك.‏‬

32
00:02:35,280 --> 00:02:38,866
‫‏"ريك"، أنت محق تماماً.‏‬

33
00:02:38,950 --> 00:02:40,910
‫‏أشعر بالغيرة.‏‬

34
00:02:40,993 --> 00:02:43,996
‫‏‏لم أحظ قط بأب‬
‫‏وأنت حظيت باثنين، وهذا يؤلمني.‏‬

35
00:02:44,080 --> 00:02:49,043
‫‏‏- فتحاول قتل أبي الجديد؟‬
‫‏- لم يكن يُفترض أن تخرج الأمور عن السيطرة.‏‬

36
00:02:49,126 --> 00:02:53,047
‫‏‏فكر في الأمر. "بوتل كيدز" لم يؤذوا أحداً‬
‫‏على هذا النحو من قبل.‏‬

37
00:02:53,130 --> 00:02:57,469
‫‏‏قالوا لـ"راندي"‬
‫‏إنك طلبت منهم الاستمرار حتى رؤية الدم!‏‬

38
00:02:57,552 --> 00:03:00,805
‫‏ماذا؟ لم أقل هذا يا "راندي"!‏‬

39
00:03:00,888 --> 00:03:04,016
‫‏‏لا بد أن أولئك الأطفال يتعاطون‬
‫‏مواد كيميائية أو مخدرات أو ما شابه.‏‬

40
00:03:06,394 --> 00:03:07,729
‫‏اسمع يا "جيم".‏‬

41
00:03:10,147 --> 00:03:11,358
‫‏أنا آسف.‏‬

42
00:03:12,359 --> 00:03:15,194
‫‏أعرف أنه كان بيننا خلاف في الماضي.‏‬

43
00:03:16,279 --> 00:03:20,742
‫‏‏أريدك فقط أن تعرف‬
‫‏بأنني أقبلك كوالد "ريكي".‏‬

44
00:03:21,993 --> 00:03:25,497
‫‏‏ولا أقصد أن أشعر بالغيرة،‬
‫‏لكن هذا ما أشعر به.‏‬

45
00:03:25,580 --> 00:03:29,041
‫‏لطالما كنت مثالي الأعلى في الحياة.‏‬

46
00:03:29,125 --> 00:03:30,627
‫‏هذا صعب.‏‬

47
00:03:30,710 --> 00:03:34,297
‫‏‏كرم منك أن تقول هذا يا "جوليان".‬
‫‏إنه يعني لي الكثير.‏‬

48
00:03:35,006 --> 00:03:38,343
‫‏‏أعلم أنني لا أستطيع إلغاء‬
‫‏كل ما حدث في الماضي‏‬

49
00:03:38,426 --> 00:03:44,056
‫‏ولا أعرف أي شيء عن علاقة الآباء بأبنائهم،‏‬

50
00:03:44,140 --> 00:03:46,393
‫‏نظراً إلى أنني لم أحظ بأب قط.‏‬

51
00:03:47,394 --> 00:03:50,438
‫‏لكنني سمعت أنهم يذهبون للعب الغولف معاً،‏‬

52
00:03:50,522 --> 00:03:53,483
‫‏لذلك اشتريت لكما هذه البطاقات.‏‬

53
00:03:57,279 --> 00:04:00,823
‫‏‏وتفضل. يمكنكما استخدام‬
‫‏سيارتي الـ"كاديلاك". لقد ملأتها بالوقود.‏‬

54
00:04:02,492 --> 00:04:05,995
‫‏‏لا أستطيع اليوم. يجب أن أهتم بالنبتات.‬
‫‏إنها جاهزة للحصاد.‏‬

55
00:04:06,078 --> 00:04:09,499
‫‏"ريكي"، دعك من ذلك. إنه يوم واحد.‏‬

56
00:04:09,582 --> 00:04:13,461
‫‏المهم هو أن تتكلما عما فاتكما.‏‬

57
00:04:14,587 --> 00:04:15,755
‫‏مفهوم؟‏‬

58
00:04:19,050 --> 00:04:20,302
‫‏أنا آسف.‏‬

59
00:04:21,218 --> 00:04:24,306
‫‏‏- هل تعني ذلك حقاً يا "جوليان"؟‬
‫‏- بالطبع.‏‬

60
00:04:24,389 --> 00:04:26,098
‫‏أنتما بمثابة أخين لي.‏‬

61
00:04:27,309 --> 00:04:29,852
‫‏شكراً يا "جوليان". أنت رجل صالح.‏‬

62
00:04:29,936 --> 00:04:32,146
‫‏لقد كسبت احترامي مجدداً.‏‬

63
00:04:36,108 --> 00:04:38,320
‫‏هل أنت بخير يا "بابز"؟ ماذا تفعل؟‏‬

64
00:04:38,403 --> 00:04:40,905
‫‏"آر 2 - دي 2". أحاول أن أشارك في الحب.‏‬

65
00:04:41,823 --> 00:04:45,618
‫‏تعال يا رجل. أحبكما. لا أريد أن نتشاجر.‏‬

66
00:04:47,787 --> 00:04:49,038
‫‏الغولف إذن؟‏‬

67
00:04:49,956 --> 00:04:51,499
‫‏لا يمكن أن يكون الأمر صعباً.‏‬

68
00:04:52,417 --> 00:04:54,294
‫‏تسعدني عودتك يا "ران".‏‬

69
00:04:54,377 --> 00:04:57,213
‫‏أنا أتطلع إلى تجاوز ما حدث،‏‬

70
00:04:57,297 --> 00:05:00,257
‫‏لكي نكون كلنا عائلة سعيدة.‏‬

71
00:05:00,342 --> 00:05:02,302
‫‏‏- ليس كلنا.‬
‫‏- ماذا تقصد؟‏‬

72
00:05:02,385 --> 00:05:03,761
‫‏هذا لا يشمل "جوليان".‏‬

73
00:05:05,054 --> 00:05:09,225
‫‏"راندي"، كان ذلك اعتذاراً صادقاً يا صديقي.‏‬

74
00:05:10,810 --> 00:05:14,772
‫‏‏هل انطلت عليك تلك الخدعة؟‬
‫‏بعد كل ما فعله بك؟‏‬

75
00:05:14,856 --> 00:05:18,860
‫‏‏أعلم، لكن دعنا لا ننسى‬
‫‏كل الأمور الفظيعة التي فعلتها بـ"جوليان".‏‬

76
00:05:18,943 --> 00:05:23,239
‫‏‏بهم جميعاً في الواقع.‬
‫‏كما أنه لم يحاول تفجيري بالديناميت.‏‬

77
00:05:24,156 --> 00:05:26,993
‫‏‏- لن أتسامح مع ما حدث.‬
‫‏- "راندي".‏‬

78
00:05:27,910 --> 00:05:29,704
‫‏لن تصبح شرطياً أبداً.‏‬

79
00:05:31,288 --> 00:05:34,334
‫‏لا يتعلق الأمر بذلك. بل بالوقوف مع الحق،‏‬

80
00:05:34,417 --> 00:05:36,669
‫‏والقضاء على "جوليان" بسبب كل ما فعله بك.‏‬

81
00:05:36,753 --> 00:05:40,382
‫‏‏"راندي"، ستسبب الجنون لنفسك.‬
‫‏صدقني يا صديقي.‏‬

82
00:05:40,465 --> 00:05:43,134
‫‏إنه يرسلك للعب الغولف لسبب ما.‏‬

83
00:05:43,217 --> 00:05:46,721
‫‏‏لا تهدر حياتك في مطاردة "جوليان"‬
‫‏كما فعلت أنا!‏‬

84
00:05:46,804 --> 00:05:49,391
‫‏لا أصدق أن أكاذيبه انطلت عليك!‏‬

85
00:05:49,474 --> 00:05:53,269
‫‏‏- هذا ما يفعله دائماً.‬
‫‏- الناس يتغيرون يا "راندي".‏‬

86
00:05:53,352 --> 00:05:56,147
‫‏انظر إلي! أنا مثال حي.‏‬

87
00:05:56,230 --> 00:05:57,940
‫‏سآخذ السيارة!‏‬

88
00:06:00,485 --> 00:06:02,194
‫‏‏- مرحباً يا "تي"، اسمع.‬
‫‏- ما الأمر؟‏‬

89
00:06:02,278 --> 00:06:06,491
‫‏‏هناك تغيير في الخطة. علينا الحصاد اليوم.‬
‫‏أحتاج إلى الجميع.‏‬

90
00:06:06,574 --> 00:06:08,325
‫‏‏- اليوم؟‬
‫‏- نعم، الآن.‏‬

91
00:06:08,410 --> 00:06:09,702
‫‏هذا غير ممكن.‏‬

92
00:06:09,786 --> 00:06:13,540
‫‏‏حجزت شركة ما الـ"تي بوكس"،‬
‫‏ولدي هواتف لأصلحها.‏‬

93
00:06:13,623 --> 00:06:17,460
‫‏وبطاقات علي برمجتها. هذا مستحيل.‏‬

94
00:06:17,544 --> 00:06:19,796
‫‏‏- مستحيل؟‬
‫‏- مستحيل.‏‬

95
00:06:19,879 --> 00:06:21,923
‫‏‏- سأعطيك ربع كيلوغرام من الماريجوانا.‬
‫‏- موافق!‏‬

96
00:06:22,006 --> 00:06:25,635
‫‏‏"روك بايل"، لنذهب!‬
‫‏سيد "غرين"، اترك تلك الأشياء.‏‬

97
00:06:25,718 --> 00:06:27,219
‫‏ألم تقل إنه أمر مستحيل؟‏‬

98
00:06:27,303 --> 00:06:31,516
‫‏‏- ربع كيلوغرام من الماريجوانا يحرك جبالاً.‬
‫‏- أراك في الحلبة.‏‬

99
00:06:31,599 --> 00:06:34,226
‫‏"كوري"، "جايكوب"، اجمعا الناس من المتنزه.‏‬

100
00:06:34,310 --> 00:06:36,062
‫‏‏- قابلانا في الحلبة.‬
‫‏- حسناً.‏‬

101
00:06:36,187 --> 00:06:39,065
‫‏‏- حسناً. هيا بنا.‬
‫‏- حسناً.‏‬

102
00:06:42,652 --> 00:06:46,573
‫‏‏سأقولها الآن، لن أنادي "راندي"‬
‫‏بـ"أمي" أو "أماه"، أو "أبي رقم 2".‏‬

103
00:06:46,656 --> 00:06:49,826
‫‏‏- انس الأمر.‬
‫‏- لا عليك، لن تضطر إلى ذلك أبداً.‏‬

104
00:06:49,909 --> 00:06:54,330
‫‏‏هذه اللعبة غريبة. لماذا يوجد الكثير‬
‫‏من عصي الغولف؟ أحتاج إلى واحدة فقط.‏‬

105
00:06:54,413 --> 00:06:57,041
‫‏من يدري؟ ربما ستحب اللعبة في النهاية.‏‬

106
00:06:57,124 --> 00:07:00,377
‫‏‏- يمكننا دعوة... "ريكي"! بحق السماء.‬
‫‏- آسف.‏‬

107
00:07:00,462 --> 00:07:04,966
‫‏‏ربما يمكننا دعوة "جايكوب" و"راندي"‬
‫‏للانضمام إلينا للعبة رباعية.‏‬

108
00:07:05,049 --> 00:07:09,095
‫‏‏لعبة رباعية؟ "جايكوب" و"راندي"؟‬
‫‏لا أقصد الإهانة، لكنني أضاجع الفتيات فقط.‏‬

109
00:07:09,178 --> 00:07:12,306
‫‏لا، أنا لا أتكلم عن حفلة مجون يا "ريكي".‏‬

110
00:07:12,389 --> 00:07:15,059
‫‏‏اللعبة الرباعية هي عندما يلعب‬
‫‏4 أشخاص الغولف.‏‬

111
00:07:15,142 --> 00:07:16,936
‫‏‏- حسناً.‬
‫‏- أنتما جاهزان.‏‬

112
00:07:18,438 --> 00:07:21,190
‫‏‏هذا مفتاحكما،‬
‫‏وغرف تبديل الملابس على اليمين.‏‬

113
00:07:21,273 --> 00:07:23,400
‫‏‏- ممتاز.‬
‫‏- غرف تبديل الملابس؟ لماذا؟‏‬

114
00:07:23,485 --> 00:07:25,862
‫‏أفترض أنك ستغير هذه الملابس.‏‬

115
00:07:25,945 --> 00:07:29,323
‫‏‏أخطأت الافتراض. ماذا عنك؟‬
‫‏ملابسك أسوأ من ملابسي.‏‬

116
00:07:29,406 --> 00:07:32,785
‫‏‏- تشبه ساقطة ذئبية مغناج!‬
‫‏- "ريك"...‏‬

117
00:07:32,869 --> 00:07:36,873
‫‏‏سيدي، هناك قواعد. لا يمكنني أن أسمح لك‬
‫‏بلعب الغولف بتلك الملابس.‏‬

118
00:07:36,956 --> 00:07:39,959
‫‏‏وأنا لا أستطيع أن أسمح لك‬
‫‏بأن تغرب عن وجهي وتلعق خصيتي‏‬

119
00:07:40,042 --> 00:07:42,670
‫‏‏ما لم أطلب منك‬
‫‏أن تغرب عن وجهي وتلعق خصيتي، لذا...‏‬

120
00:07:42,754 --> 00:07:46,799
‫‏‏- هل يمكنك أن تغرب عن وجهي وتلعق خصيتي؟‬
‫‏- هذا ليس عملي.‏‬

121
00:07:46,883 --> 00:07:52,722
‫‏‏- أضفه إلى عملك أيها الأبله.‬
‫‏- "ريك"، سأهتم بالأمر.‏‬

122
00:07:52,805 --> 00:07:55,182
‫‏‏- "ريكي"! هيا يا صديقي.‬
‫‏- يا له من وغد.‏‬

123
00:07:55,266 --> 00:07:58,352
‫‏‏أنتم تقومون بعمل رائع.‬
‫‏لا تسحبوها، بل اقطعوها.‏‬

124
00:07:58,435 --> 00:08:02,690
‫‏‏أنت لا تقص الشعر، بل الماريجوانا.‬
‫‏لا داعي لأن يكون ذلك جميلاً.‏‬

125
00:08:02,774 --> 00:08:07,028
‫‏‏"جوليان"، أنا آسفة.‬
‫‏لسنا قويتين كفاية لقص هذه النبتات.‏‬

126
00:08:07,111 --> 00:08:09,947
‫‏نستطيع قص البراعم، لكن ليس هذه السوق.‏‬

127
00:08:10,031 --> 00:08:12,867
‫‏‏- نعم.‬
‫‏- أنا آسف يا سيدتي. هذا صعب جداً.‏‬

128
00:08:12,950 --> 00:08:16,370
‫‏‏يا شباب، أسرعوا بقص السوق.‬
‫‏لن تقص نفسها بنفسها.‏‬

129
00:08:16,453 --> 00:08:18,289
‫‏هذا ما يمكنكما فعله.‏‬

130
00:08:18,372 --> 00:08:20,958
‫‏‏عليكما أن تكونا المسؤولتين‬
‫‏عن وضعها في الأكياس.‏‬

131
00:08:21,042 --> 00:08:25,588
‫‏‏- شكراً. سنبذل قصارى جهدنا.‬
‫‏- شكراً يا سيدتي. هذا كل ما أطلبه.‏‬

132
00:08:25,672 --> 00:08:26,798
‫‏"جايكوب".‏‬

133
00:08:27,840 --> 00:08:30,176
‫‏"جايكوب"، تعال إلى هنا.‏‬

134
00:08:30,259 --> 00:08:33,679
‫‏‏هل يمكنكم العثور على أشخاص‬
‫‏يمكنهم قص نبتات الماريجوانا؟‏‬

135
00:08:33,763 --> 00:08:36,472
‫‏‏هذا ليس خطأنا.‬
‫‏جميع الآخرين كانوا في أعمالهم.‏‬

136
00:08:36,558 --> 00:08:38,934
‫‏فقط كبار السن يتواجدون خلال النهار.‏‬

137
00:08:39,018 --> 00:08:41,520
‫‏‏- نعم، تماماً.‬
‫‏- أنتما غبيان للغاية!‏‬

138
00:08:41,604 --> 00:08:44,440
‫‏‏- يجب أن نسرع.‬
‫‏- هل جننت؟‏‬

139
00:08:44,524 --> 00:08:48,695
‫‏‏- ستهددهم بمسدس؟‬
‫‏- لا، سألوح به فحسب،‏‬

140
00:08:48,778 --> 00:08:51,573
‫‏‏وربما أطلق طلقة في الهواء.‬
‫‏سيجعل هذا الأدرينالين يتدفق في عروقهم.‏‬

141
00:08:51,656 --> 00:08:57,411
‫‏‏لن تجعل الأدرينالين يتدفق.‬
‫‏إن فعلت ذلك، فقد تنفجر قلوبهم!‏‬

142
00:08:57,494 --> 00:09:00,122
‫‏‏- إنهم طاعنون في السن!‬
‫‏- حسناً.‏‬

143
00:09:00,206 --> 00:09:02,625
‫‏‏- احترم... انظر إلي.‬
‫‏- ماذا؟‏‬

144
00:09:02,709 --> 00:09:05,920
‫‏‏- احترم كبار السن.‬
‫‏- أنا أحترمهم! حسناً.‏‬

145
00:09:06,003 --> 00:09:10,717
‫‏‏اسمعوا يا شباب. أعلم أنكم تبذلون جهدكم،‬
‫‏لكن إن كنا سننجح في هذا،‏‬

146
00:09:10,800 --> 00:09:13,595
‫‏عليكم الإسراع. اتفقنا؟‏‬

147
00:09:13,678 --> 00:09:15,847
‫‏‏- شكراً لكم جزيلاً.‬
‫‏- ضعه جانباً.‏‬

148
00:09:15,930 --> 00:09:19,391
‫‏‏- هل رأيت؟ وضعت دبوس الأمان...‬
‫‏- يا للسماء!‏‬

149
00:09:20,643 --> 00:09:23,855
‫‏لا بأس جميعاً! لا بأس، ابقوا هادئين.‏‬

150
00:09:23,938 --> 00:09:27,692
‫‏‏كان هذا مسدس حبيبات صاخباً جداً،‬
‫‏ولن يتكرر الأمر.‏‬

151
00:09:27,775 --> 00:09:30,862
‫‏حاولوا إبقاء نبضات قلوبكم منخفضة رجاءً.‏‬

152
00:09:31,779 --> 00:09:34,824
‫‏‏- أنت وغد!‬
‫‏- كنت أضعه في وضعية الأمان.‏‬

153
00:09:34,907 --> 00:09:38,327
‫‏‏حقاً؟ تضعه في...‬
‫‏من تخال نفسك الآن، "سايروس"؟‏‬

154
00:09:38,410 --> 00:09:41,413
‫‏‏- إياك أن تنادني "سايروس".‬
‫‏- توقف عن التصرف مثله!‏‬

155
00:09:41,497 --> 00:09:44,541
‫‏‏- حسناً، ابدأ العمل إذن.‬
‫‏- أنا أعمل.‏‬

156
00:09:44,626 --> 00:09:45,710
‫‏‏- ماذا تفعل؟‬
‫‏- ماذا تفعل أنت،‏‬

157
00:09:45,793 --> 00:09:50,381
‫‏‏- تتجول وتخيف الناس؟‬
‫‏- أنا أحضر الأكياس. ماذا تفعل أنت؟ لا شيء.‏‬

158
00:09:50,464 --> 00:09:54,385
‫‏أنا آخذ... الجردة.‏‬

159
00:09:55,302 --> 00:09:56,303
‫‏"نادي الغولف"‏‬

160
00:09:56,387 --> 00:09:59,974
‫‏‏- ارتدت عن تلك الشجرة.‬
‫‏- ظننت أن الكرة الغبية كانت هنا.‏‬

161
00:10:00,057 --> 00:10:04,687
‫‏‏لا أصدق أن هذه الملابس كلفت 200 دولار!‬
‫‏أبدو غبياً تماماً!‏‬

162
00:10:05,605 --> 00:10:07,607
‫‏ها هي الكرة اللعينة.‏‬

163
00:10:07,690 --> 00:10:09,942
‫‏ابتعد عن الطريق أيها الأبله.‏‬

164
00:10:10,026 --> 00:10:11,235
‫‏الحفرة بذلك الاتجاه.‏‬

165
00:10:11,318 --> 00:10:13,696
‫‏‏- بهذا الاتجاه؟‬
‫‏- أبق الكرة منخفضة في الأسفل هناك.‏‬

166
00:10:18,284 --> 00:10:21,120
‫‏‏- إليك عني.‬
‫‏- تذكر، الوقفة...‏‬

167
00:10:21,203 --> 00:10:23,414
‫‏‏- أمسك بالمضرب جيداً. نعم، بهدوء وروية.‬
‫‏- حسناً.‏‬

168
00:10:23,497 --> 00:10:26,500
‫‏‏- استرخ فحسب.‬
‫‏- أنا مسترخ. أشعر بالارتياح يا أبي.‏‬

169
00:10:31,297 --> 00:10:32,339
‫‏"ريك"...‏‬

170
00:10:32,423 --> 00:10:35,176
‫‏لماذا أنت كرة لعينة وغبية؟‏‬

171
00:10:35,259 --> 00:10:36,385
‫‏يا شباب!‏‬

172
00:10:36,468 --> 00:10:40,056
‫‏‏هذا يستغرق وقتاً طويلاً.‬
‫‏هل نستطيع تجاوزكما؟‏‬

173
00:10:40,139 --> 00:10:42,725
‫‏تجاوزنا؟ أية لعبة هذه؟‏‬

174
00:10:42,809 --> 00:10:45,812
‫‏‏أحاول لعب الغولف، فاغربوا عن وجهنا.‬
‫‏يجب أن أركز.‏‬

175
00:10:45,895 --> 00:10:49,023
‫‏‏سنلعب "التجاوز"‬
‫‏عندما ننتهي من الغولف أيها الأبله!‏‬

176
00:10:49,941 --> 00:10:51,025
‫‏رائع!‏‬

177
00:10:51,108 --> 00:10:54,403
‫‏‏هذان هما السيدان اللذان استخدما‬
‫‏بطاقتا الدخول أيها الرئيس.‏‬

178
00:10:54,486 --> 00:10:58,407
‫‏لماذا لست متفاجئاً؟ "جيم". "ريك".‏‬

179
00:10:58,490 --> 00:10:59,992
‫‏هل تتواعدان الآن؟‏‬

180
00:11:00,076 --> 00:11:02,704
‫‏في الواقع يا "جورج"، "ريكي" هو ابني.‏‬

181
00:11:02,787 --> 00:11:04,371
‫‏لم أخبره بذلك قط.‏‬

182
00:11:05,414 --> 00:11:09,251
‫‏حقاً؟ عجباً. ليتني عرفت ذلك قبل سنوات.‏‬

183
00:11:09,836 --> 00:11:11,713
‫‏ماذا تريد بحق السماء؟‏‬

184
00:11:12,546 --> 00:11:18,344
‫‏‏"ريك"، البطاقتان اللتان استخدمتماهما اليوم‬
‫‏كانتا في شاحنتي المسروقة.‏‬

185
00:11:18,427 --> 00:11:19,428
‫‏تباً!‏‬

186
00:11:19,511 --> 00:11:24,308
‫‏‏طلبت منهم الاتصال بي إن كان هناك أي شخص‬
‫‏مغفل كفاية لاستخدامهما. وها أنت ذا.‏‬

187
00:11:24,391 --> 00:11:28,980
‫‏‏- لم أسرق شاحنتك اللعينة.‬
‫‏- أعلم ذلك. "جوليان" سرقها.‏‬

188
00:11:29,063 --> 00:11:31,482
‫‏لكنك الآن تملك بضاعة مسروقة.‏‬

189
00:11:31,565 --> 00:11:35,402
‫‏‏غير صحيح. اشتريت بطاقتي الغولف هاتين‬
‫‏من سوق البرغوث.‏‬

190
00:11:35,486 --> 00:11:38,239
‫‏لذا اذهب واعرف من سرقهما بدلاً‏‬

191
00:11:38,322 --> 00:11:41,325
‫‏من التصرف بغباء.‏‬

192
00:11:41,408 --> 00:11:44,495
‫‏"جورج"، ليس لديك أي دليل. أنت تعرف ذلك.‏‬

193
00:11:44,578 --> 00:11:46,580
‫‏اصمت يا "جيم".‏‬

194
00:11:46,663 --> 00:11:48,457
‫‏أستطيع أخذكما إلى القسم‏‬

195
00:11:48,540 --> 00:11:51,961
‫‏‏وترككما تجلسان هناك طوال اليوم‬
‫‏إلى أن تجدا من هو مستعد لرؤيتكما.‏‬

196
00:11:52,044 --> 00:11:54,713
‫‏‏- هيا بنا، لنذهب.‬
‫‏- أنت حقير يا "جورج".‏‬

197
00:11:54,797 --> 00:11:57,674
‫‏أنت أكثر من حقير. أنت ملك الدناءة.‏‬

198
00:11:57,759 --> 00:12:01,303
‫‏نحن نحاول أن نلعب لعبة غولف هادئة هنا.‏‬

199
00:12:01,387 --> 00:12:04,974
‫‏اسمع، ماذا تريد لتتركنا بحالنا؟‏‬

200
00:12:07,018 --> 00:12:09,603
‫‏‏- ماذا تحمل في جيبك؟‬
‫‏- هذا لا يُصدق.‏‬

201
00:12:09,686 --> 00:12:11,522
‫‏كالعادة.‏‬

202
00:12:11,605 --> 00:12:13,524
‫‏لدي 35 دولاراً.‏‬

203
00:12:15,359 --> 00:12:18,863
‫‏‏رائع. هذا أكثر مما دفعت ثمن البطاقتين‬
‫‏في المزاد الخيري.‏‬

204
00:12:18,946 --> 00:12:21,448
‫‏هل أنت سعيد؟ جيد. ارحلا كلاكما.‏‬

205
00:12:21,532 --> 00:12:25,494
‫‏‏سأدعك تنهي الجولة،‬
‫‏لكن عليك التوقف عن إطلاق الشتائم.‏‬

206
00:12:25,577 --> 00:12:28,539
‫‏‏أستطيع القيام بهذا.‬
‫‏لكن ألا يزال بوسعي فعل هذا أيها الأبله؟‏‬

207
00:12:28,622 --> 00:12:30,833
‫‏هذه اللعبة فظيعة!‏‬

208
00:12:30,917 --> 00:12:32,168
‫‏أحسنت يا "ريك".‏‬

209
00:12:34,837 --> 00:12:35,838
‫‏"(هوكيفيل)"‏‬

210
00:12:35,922 --> 00:12:38,841
‫‏‏- هذا كابوس.‬
‫‏- هل تظن أنني لا أعرف ذلك؟‏‬

211
00:12:38,925 --> 00:12:42,594
‫‏‏- توقف عن لكزي بهذه الأشياء.‬
‫‏- حاول تقليل حجم الرزم.‏‬

212
00:12:42,678 --> 00:12:45,514
‫‏‏- لم لا تغرب عن وجهي؟‬
‫‏- يا إلهي!‏‬

213
00:12:46,640 --> 00:12:48,309
‫‏مرحباً أيها الأطفال.‏‬

214
00:12:48,392 --> 00:12:50,186
‫‏لا توجد مدرسة هوكي اليوم.‏‬

215
00:12:50,269 --> 00:12:53,064
‫‏نسي أحدهم ذكر ذلك، صحيح؟‏‬

216
00:12:53,147 --> 00:12:57,985
‫‏‏- هل بدأتم الحصاد من دوننا؟‬
‫‏- قال "ريكي" إنه أكثر جزء مسل.‏‬

217
00:12:58,069 --> 00:13:01,155
‫‏‏- هل علمكم كيفية القيام بذلك؟‬
‫‏- "جوليان"!‏‬

218
00:13:01,238 --> 00:13:04,992
‫‏‏- هل كنتم تساعدون "ريكي" في هذا؟‬
‫‏- لقد زرعنا معظمها.‏‬

219
00:13:05,076 --> 00:13:07,578
‫‏من كان يغذي هذه الغرسات اللعينة برأيك؟‏‬

220
00:13:07,661 --> 00:13:08,662
‫‏نعم أيها الأبله.‏‬

221
00:13:09,580 --> 00:13:12,708
‫‏‏- يا إلهي!‬
‫‏- حسناً يا أطفال، شكلوا فرقاً من شخصين.‏‬

222
00:13:12,791 --> 00:13:16,753
‫‏‏- مستحيل يا "جوليان"!‬
‫‏- "بابز"، هل لدينا خيار آخر؟‏‬

223
00:13:16,838 --> 00:13:19,924
‫‏لدينا خيار. فكر ملياً بشأن اتخاذه أيضاً،‏‬

224
00:13:20,007 --> 00:13:23,677
‫‏لأن هذه الخيارات تكشف حقيقة شخصيتك.‏‬

225
00:13:23,760 --> 00:13:26,180
‫‏تزداد الأمور تعقيداً أكثر فأكثر.‏‬

226
00:13:26,263 --> 00:13:29,766
‫‏‏عندما تتعقد الأمور أكثر،‬
‫‏تكون هناك مخاطر أكبر.‏‬

227
00:13:29,851 --> 00:13:33,520
‫‏كلما قرأت قصصاً أكثر، ازداد كلامك غباءً!‏‬

228
00:13:33,604 --> 00:13:36,773
‫‏‏تذكر لماذا نقوم بهذا.‬
‫‏هل تريد أن تعيش قرب المحيط،‏‬

229
00:13:36,858 --> 00:13:39,610
‫‏‏- كعائلة؟‬
‫‏- ستجرب هذه الخدعة مجدداً.‏‬

230
00:13:39,693 --> 00:13:42,404
‫‏‏- أعرف ما تفعله.‬
‫‏- هل تريد أم لا؟‏‬

231
00:13:43,322 --> 00:13:45,449
‫‏‏- بلى.‬
‫‏- حسناً، لنقم بهذا إذن.‏‬

232
00:13:45,532 --> 00:13:50,121
‫‏انتظر. سنقوم بذلك بشرط واحد.‏‬

233
00:13:50,204 --> 00:13:52,581
‫‏انظر إلى الكاميرا يا "جوليان"،‏‬

234
00:13:52,664 --> 00:13:55,834
‫‏وقل إنه لم تكن للأطفال يد في هذا.‏‬

235
00:13:55,918 --> 00:13:59,171
‫‏‏- هل تمزح معي؟‬
‫‏- هذه هي الطريقة الوحيدة، صحيح يا أطفال؟‏‬

236
00:13:59,255 --> 00:14:01,215
‫‏افعل ذلك يا "جوليان"!‏‬

237
00:14:01,298 --> 00:14:03,384
‫‏حسناً! سأفعل ذلك.‏‬

238
00:14:04,510 --> 00:14:07,972
‫‏‏مرحباً، أنا "جوليان". إن كنتم تشاهدون‬
‫‏هذا المقطع في قسم الشرطة،‏‬

239
00:14:08,055 --> 00:14:10,682
‫‏فهذا يعني أنه قُبض علي. أريد أن أوضح‏‬

240
00:14:10,766 --> 00:14:13,435
‫‏‏بأنه لم تكن للأطفال أو كبار السن‬
‫‏علاقة بهذا،‏‬

241
00:14:13,519 --> 00:14:16,397
‫‏لم تكن لهم يد فيه، مفهوم؟ لا تعتقلوهم.‏‬

242
00:14:16,480 --> 00:14:18,565
‫‏لقد تلاعبت بالجميع. هل أنت سعيد؟‏‬

243
00:14:18,649 --> 00:14:21,485
‫‏‏- تحت تهديد السلاح.‬
‫‏- تحت تهديد السلاح.‏‬

244
00:14:21,568 --> 00:14:23,612
‫‏كان الأمر مقتصراً علي وعلى "ريكي" و...‏‬

245
00:14:23,695 --> 00:14:27,033
‫‏‏و"جيم لايهي" و"راندي".‬
‫‏كانا مشاركين أيضاً. هل انتهينا؟‏‬

246
00:14:27,116 --> 00:14:30,119
‫‏‏وأعز أصدقائك "بابلز"‬
‫‏لم تكن له يد في الأمر.‏‬

247
00:14:30,912 --> 00:14:34,874
‫‏‏وأعز أصدقائي في العالم "بابلز"‬
‫‏لم تكن له يد في هذا.‏‬

248
00:14:34,957 --> 00:14:38,502
‫‏‏حذرني من أن أفعل ذلك،‬
‫‏لكنني فعلته بأية حال، وانظروا ماذا حدث.‏‬

249
00:14:38,585 --> 00:14:42,173
‫‏‏- حسناً، هل انتهينا الآن؟‬
‫‏- أعتقد أن هذا يكفي، نعم.‏‬

250
00:14:42,256 --> 00:14:44,841
‫‏‏- حسناً يا جماعة، هل أنتم مستعدون؟‬
‫‏- أجل!‏‬

251
00:14:44,926 --> 00:14:47,678
‫‏خذوا المقصات من العجائز وابدؤوا العمل!‏‬

252
00:14:47,761 --> 00:14:49,305
‫‏‏- هيا بنا!‬
‫‏- أجل!‏‬

253
00:14:52,516 --> 00:14:54,476
‫‏يا إلهي، ماذا فعلنا؟‏‬

254
00:14:56,687 --> 00:14:58,064
‫‏هذا هراء.‏‬

255
00:14:58,147 --> 00:15:02,026
‫‏‏اسمع يا صاح. عادة ما يتواجد هنا‬
‫‏شخص يساعدني، وأنا آسف...‏‬

256
00:15:02,109 --> 00:15:06,197
‫‏‏لقد دفعنا النقود. ونحن لسنا منتشيين حتى.‬
‫‏هل أنتم منتشيون؟ أنا لست منتشياً.‏‬

257
00:15:06,280 --> 00:15:09,033
‫‏آسف يا رجل. أعتذر عن كل شيء.‏‬

258
00:15:09,116 --> 00:15:12,036
‫‏‏كنت لأدخن سيجارة ماريجوانا في المكتب‬
‫‏لو أنني عرفت.‏‬

259
00:15:12,119 --> 00:15:16,373
‫‏‏ظننا أننا سننتشي!‬
‫‏أنا لست منتشياً! وكذلك هم!‏‬

260
00:15:16,457 --> 00:15:18,667
‫‏يجري تصويري ونحن لسنا منتشيين!‏‬

261
00:15:18,750 --> 00:15:22,964
‫‏‏اهدأ. دعني أرى ما يمكنني فعله لأجلكم.‬
‫‏اهدؤوا. لحظة.‏‬

262
00:15:26,425 --> 00:15:30,972
‫‏‏"تي". نعم،‬
‫‏لا أستطيع إدارة صندوق التدخين بمفردي.‏‬

263
00:15:31,055 --> 00:15:33,515
‫‏نعم، وصل الزبائن، وهم متضايقون.‏‬

264
00:15:33,599 --> 00:15:35,767
‫‏‏- توقف عن التصرف كجبان.‬
‫‏- ابذل بعض الجهد.‏‬

265
00:15:35,851 --> 00:15:39,146
‫‏أسرعوا بحملها. إنها جاهزة للتحميل.‏‬

266
00:15:39,230 --> 00:15:41,398
‫‏ماذا؟ لا!‏‬

267
00:15:42,816 --> 00:15:46,153
‫‏جدياً؟ حسناً. أبقهم عندك يا رجل.‏‬

268
00:15:46,237 --> 00:15:47,279
‫‏ماذا يجري؟‏‬

269
00:15:47,363 --> 00:15:50,032
‫‏أفسد السيد "غرين" كل شيء! لن يأتي.‏‬

270
00:15:50,116 --> 00:15:53,869
‫‏‏لا! عاود الاتصال به.‬
‫‏نحتاج إلى الحافلة في الحال!‏‬

271
00:15:53,953 --> 00:15:56,913
‫‏لا أستطيع. ذلك الموعد مع شركة محاماة.‏‬

272
00:15:56,998 --> 00:15:59,833
‫‏‏- إنهم يهددون بإيقاف أعمالي.‬
‫‏- بحق السماء!‏‬

273
00:15:59,916 --> 00:16:02,378
‫‏لن تتقاضى إلا 115 غرامات من الماريجوانا.‏‬

274
00:16:02,461 --> 00:16:05,589
‫‏‏الـ115 غرامات الأخرى كانت للحافلة،‬
‫‏والتي لم أحصل عليها!‏‬

275
00:16:05,672 --> 00:16:07,133
‫‏حسناً.‏‬

276
00:16:07,216 --> 00:16:08,592
‫‏أحتاج إلى شاحنتك.‏‬

277
00:16:08,675 --> 00:16:11,637
‫‏‏سنستخدم شاحنتي‬
‫‏لنقل الماريجوانا عبر البلدة؟‏‬

278
00:16:11,720 --> 00:16:13,430
‫‏‏- هذا رائع!‬
‫‏- مرحباً يا شباب.‏‬

279
00:16:13,514 --> 00:16:15,474
‫‏أنا أبحث عن "ريكي". هل هو أنت؟‏‬

280
00:16:15,557 --> 00:16:17,934
‫‏‏لا يوجد أحد باسم "ريكي" هنا.‬
‫‏من أنت بحق السماء؟‏‬

281
00:16:19,020 --> 00:16:22,023
‫‏يا إلهي، هذا "نايثان ماكينون"!‏‬

282
00:16:22,106 --> 00:16:23,732
‫‏‏- يا للسماء!‬
‫‏- يا إلهي!‏‬

283
00:16:23,815 --> 00:16:27,153
‫‏تم انتخابه كأفضل لاعب مبتدئ للعام!‏‬

284
00:16:27,236 --> 00:16:29,488
‫‏‏- بدأت أفقد أعصابي!‬
‫‏- اهدأ...‏‬

285
00:16:29,571 --> 00:16:31,323
‫‏‏- إنه "نايثان ماكينون"!‬
‫‏- اهدأ!‏‬

286
00:16:31,407 --> 00:16:34,035
‫‏‏- إنه هنا أمامي.‬
‫‏- أنت "نايثان ماكينون"،‏‬

287
00:16:34,118 --> 00:16:36,453
‫‏الشاب الذي يلعب الهوكي كمحترف؟‏‬

288
00:16:36,537 --> 00:16:40,666
‫‏‏لا، أنا أرتجف من الإثارة‬
‫‏بسبب "نايثان ماكينون" مزيف.‏‬

289
00:16:40,749 --> 00:16:43,544
‫‏هل جئت إلى مدرسة "ريكي" للهوكي؟‏‬

290
00:16:43,627 --> 00:16:46,005
‫‏لا. وجدت هذه المنشورات في المدينة.‏‬

291
00:16:46,088 --> 00:16:48,549
‫‏‏الشباب الآخرون متضايقون‬
‫‏من ظهور أسمائهم أيضاً.‏‬

292
00:16:48,632 --> 00:16:51,093
‫‏أين "ريكي"؟ يريد محامي التكلم معه.‏‬

293
00:16:51,177 --> 00:16:55,889
‫‏‏اسمع، أنا عامل التنظيف‬
‫‏ولا أعرف شخصاً اسمه "ريكي"، لكن...‏‬

294
00:16:55,972 --> 00:17:00,936
‫‏‏هؤلاء الأطفال يعرفون أنك هنا.‬
‫‏ستبدو قذراً إن لم تمض الوقت معهم.‏‬

295
00:17:01,020 --> 00:17:03,147
‫‏بالطبع سألعب الهوكي مع الأطفال.‏‬

296
00:17:03,230 --> 00:17:04,231
‫‏حسناً.‏‬

297
00:17:04,315 --> 00:17:08,109
‫‏‏- رائع. هل أستطيع اللعب أيضاً؟‬
‫‏- لا، لنكتف بالأطفال، لكن...‏‬

298
00:17:08,194 --> 00:17:10,654
‫‏‏- يا شباب، هذا ليس لطيفاً.‬
‫‏- أعلم. أتفق معك.‏‬

299
00:17:10,737 --> 00:17:12,406
‫‏لنلعب الهوكي يا شباب!‏‬

300
00:17:15,284 --> 00:17:16,785
‫‏أخيراً!‏‬

301
00:17:19,829 --> 00:17:22,040
‫‏‏- هل أنت بخير؟‬
‫‏- نعم. أنا أشعر بالإثارة فقط.‏‬

302
00:17:22,124 --> 00:17:24,585
‫‏‏- هل أخرجنا كل الماريجوانا؟‬
‫‏- أجل.‏‬

303
00:17:24,667 --> 00:17:27,546
‫‏‏- لنذهب من هنا.‬
‫‏- هل تغوطت حقاً في سروالي؟‏‬

304
00:17:27,628 --> 00:17:29,005
‫‏"معسكر (ريكي) للهوكي"‏‬

305
00:17:29,090 --> 00:17:30,382
‫‏لا.‏‬

306
00:17:31,300 --> 00:17:35,554
‫‏‏هذه أول مرة. يجب أن تكون قادراً‬
‫‏على ضرب بعض الأشخاص بلا عقاب.‏‬

307
00:17:35,637 --> 00:17:37,348
‫‏‏- ماذا أقدم لكما؟‬
‫‏- مرحباً.‏‬

308
00:17:37,431 --> 00:17:39,975
‫‏كوبا جعة رجاءً. أياً كان ما تقدمونه.‏‬

309
00:17:40,059 --> 00:17:41,810
‫‏‏- جعة؟‬
‫‏- نعم.‏‬

310
00:17:41,893 --> 00:17:44,063
‫‏أول جعة لي مع ابني.‏‬

311
00:17:44,146 --> 00:17:47,233
‫‏‏- بعض الآباء يتطلعون إلى هذا.‬
‫‏- هل أنتما عضوان؟‏‬

312
00:17:47,316 --> 00:17:51,112
‫‏‏ها قد بدأنا مجدداً!‬
‫‏ربما نحن عضوان، وربما لا. بم يهمك هذا؟‏‬

313
00:17:51,195 --> 00:17:53,489
‫‏ستحصلان على تخفيض على المشروبات.‏‬

314
00:17:53,572 --> 00:17:56,867
‫‏‏- تخفيضات! يا لكم من غرباء أطوار.‬
‫‏- سأعتبر أنكما لستما عضوين.‏‬

315
00:17:56,950 --> 00:18:00,912
‫‏رباه. الجميع هنا متكبرون.‏‬

316
00:18:00,996 --> 00:18:01,997
‫‏"ريك"...‏‬

317
00:18:02,081 --> 00:18:05,209
‫‏‏عندما تنتهي الصفقة،‬
‫‏قد أنضم إلى هذا المكان.‏‬

318
00:18:05,292 --> 00:18:09,130
‫‏"ريك". متى ستنسى كل هذا؟‏‬

319
00:18:09,213 --> 00:18:12,591
‫‏سيكون "مو" تعيساً جداً إن لم تكن موجوداً.‏‬

320
00:18:12,674 --> 00:18:13,967
‫‏شارفت الصفقة على الانتهاء.‏‬

321
00:18:14,050 --> 00:18:16,595
‫‏‏سيرسل "سنوب" رجله الرئيسي،‬
‫‏"سامي أو جي" إلى هنا.‏‬

322
00:18:16,678 --> 00:18:19,681
‫‏‏- وسينتهي الأمر.‬
‫‏- "سنوب"؟‏‬

323
00:18:19,765 --> 00:18:22,351
‫‏‏هل هو الرجل‬
‫‏الذي رشني بالطلاء العام الماضي؟‏‬

324
00:18:22,434 --> 00:18:26,313
‫‏‏نعم، كان أمراً فظيعاً.‬
‫‏سأجني كماً كبيراً من النقود يا أبي.‏‬

325
00:18:26,397 --> 00:18:27,814
‫‏شكراً لك.‏‬

326
00:18:30,276 --> 00:18:31,610
‫‏شكراً لك.‏‬

327
00:18:35,156 --> 00:18:38,659
‫‏‏هل هذا مقبول؟ لا أريد أن أكون مسؤولاً‬
‫‏عن إعادتك إلى شرب...‏‬

328
00:18:38,742 --> 00:18:42,538
‫‏‏لم تعد لدي مشكلة‬
‫‏مع الكحول يا "ريكي". صدقاً.‏‬

329
00:18:42,621 --> 00:18:46,583
‫‏أدركت أنني كنت أشرب لأملأ فراغاً.‏‬

330
00:18:47,334 --> 00:18:49,628
‫‏نعم، لكن "مو" غير كل ذلك.‏‬

331
00:18:51,463 --> 00:18:54,758
‫‏‏من السهل أن تقلع عن الشرب‬
‫‏عندما لا تفعل ذلك لأجلك،‏‬

332
00:18:54,841 --> 00:18:57,093
‫‏عندما يكون لديك من تقلع من أجله.‏‬

333
00:18:57,178 --> 00:19:00,055
‫‏‏لدي ابن بالفعل يرفض التكلم معي‬
‫‏بسبب الكحول.‏‬

334
00:19:00,139 --> 00:19:02,349
‫‏لا أريد أن يمتنع حفيد ابني عن ذلك أيضاً.‏‬

335
00:19:04,143 --> 00:19:07,020
‫‏‏- نخب "مو"، ملاكي الحارس.‬
‫‏- نخب "مو".‏‬

336
00:19:14,278 --> 00:19:15,571
‫‏ماذا يا "ران"؟‏‬

337
00:19:17,573 --> 00:19:21,535
‫‏‏قد يكون هناك أي شيء في أكياس القمامة تلك،‬
‫‏بما في ذلك القمامة.‏‬

338
00:19:22,828 --> 00:19:27,291
‫‏‏"ران"، قلت لك، دع "جوليان" وشأنه.‬
‫‏اسمع، يجب أن أنهي المكالمة الآن، اتفقنا؟‏‬

339
00:19:27,374 --> 00:19:29,210
‫‏وداعاً.‏‬

340
00:19:29,293 --> 00:19:30,919
‫‏ماذا يجري بحق السماء؟‏‬

341
00:19:31,002 --> 00:19:34,089
‫‏‏"راندي" يشك بأمر "جوليان"،‬
‫‏وبما يجري في حلبة التزلج تلك.‏‬

342
00:19:34,173 --> 00:19:37,133
‫‏‏كنت أقول له.‬
‫‏قلت له، "(راندي)، انس الأمر." لكنه...‏‬

343
00:19:37,218 --> 00:19:41,222
‫‏‏لم أعد أستطيع السيطرة عليه‬
‫‏منذ أن أراد أن يصبح شرطياً.‏‬

344
00:19:41,305 --> 00:19:44,558
‫‏"راندي" ليس غبياً كما يظنه الناس.‏‬

345
00:19:44,641 --> 00:19:47,686
‫‏لماذا كان يتكلم عن أكياس قمامة بحق السماء؟‏‬

346
00:19:47,769 --> 00:19:50,647
‫‏‏رأى "جوليان" يخرج أكياس قمامة‬
‫‏من حلبة التزلج.‏‬

347
00:19:53,442 --> 00:19:55,611
‫‏يا للهول!‏‬

348
00:19:55,694 --> 00:19:59,198
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- ذلك الوغد! إنه يخدعني!‏‬

349
00:19:59,281 --> 00:20:00,657
‫‏يجب أن نذهب!‏‬

350
00:20:04,745 --> 00:20:06,663
‫‏الضابط "راندي" المستقبلي.‏‬

351
00:20:06,747 --> 00:20:08,915
‫‏المشتبه بهما يتحركان الآن شمالاً.‏‬

352
00:20:08,999 --> 00:20:12,294
‫‏يجري نقل البضاعة الممنوعة إلى موقع جديد.‏‬

353
00:20:12,378 --> 00:20:14,671
‫‏تلك هي شاحنة المشتبه بهما.‏‬

354
00:20:18,800 --> 00:20:19,968
‫‏تباً!‏‬

355
00:20:25,181 --> 00:20:28,269
‫‏يا إلهي!‏‬

356
00:20:28,352 --> 00:20:30,771
‫‏‏ماذا يجري هنا؟‬
‫‏يستحيل أن يأخذ "جوليان" كل الماريجوانا!‏‬

357
00:20:30,854 --> 00:20:33,399
‫‏هو و"بابلز" أخذاها. لقد رحلا قبل لحظات!‏‬

358
00:20:33,482 --> 00:20:34,900
‫‏ماذا؟‏‬

359
00:20:34,983 --> 00:20:37,986
‫‏‏- من أنت؟‬
‫‏- هذا "نايثان ماكينون" أيها الأبله.‏‬

360
00:20:38,069 --> 00:20:41,532
‫‏يا إلهي، أحياناً أنت غبي للغاية، هذا مذهل.‏‬

361
00:20:41,615 --> 00:20:44,034
‫‏‏- آسف، لم أتعرف عليك.‬
‫‏- هل أنت "ريكي"؟‏‬

362
00:20:44,117 --> 00:20:48,622
‫‏‏لا، أنا "كوري تريفورسون".‬
‫‏وهذا أبي "جايكوب".‏‬

363
00:20:48,705 --> 00:20:51,082
‫‏"جايكوب تريفورسون". سُررت بلقائك.‏‬

364
00:20:51,166 --> 00:20:53,960
‫‏‏- هل تزرعان الماريجوانا هنا؟‬
‫‏- لا.‏‬

365
00:20:54,044 --> 00:20:58,214
‫‏‏لا، نحن نزرع الزنبق والأقحوان‬
‫‏لمعرض الزهور القادم...‏‬

366
00:20:58,299 --> 00:21:00,384
‫‏بربك!‏‬

367
00:21:00,467 --> 00:21:02,636
‫‏إنهم منتشون بالماريجوانا و...‏‬

368
00:21:02,719 --> 00:21:05,597
‫‏‏يتكلمون كثيراً عن الماريجوانا عملياً.‬
‫‏سُررت كثيراً بلقائك.‏‬

369
00:21:05,681 --> 00:21:08,183
‫‏‏تابعوا العمل يا أطفال. أراكم قريباً.‬
‫‏علينا الذهاب.‏‬

370
00:21:08,267 --> 00:21:11,603
‫‏‏- هل يزرع هذان الماريجوانا هنا؟‬
‫‏- بكثرة.‏‬

371
00:21:11,687 --> 00:21:14,523
‫‏لا أستطيع التواجد هنا وكذلك أنتم.‏‬

372
00:21:14,606 --> 00:21:16,900
‫‏‏- نحن لا ندخنها.‬
‫‏- نحن نزرعها.‏‬

373
00:21:16,983 --> 00:21:18,610
‫‏ونحصدها.‏‬

374
00:21:18,694 --> 00:21:21,405
‫‏‏إن تعاطيتم المخدرات،‬
‫‏لا يمكنكم القيام بحركات كهذه.‏‬

375
00:21:30,497 --> 00:21:33,542
‫‏"ريك"، الأرجح أن هناك تفسيراً منطقياً.‏‬

376
00:21:33,625 --> 00:21:37,879
‫‏‏- حاول أن تبقى هادئاً. اتفقنا يا بني؟‬
‫‏- حسناً يا أبي. سأحاول.‏‬

377
00:21:42,676 --> 00:21:44,553
‫‏‏- كيف حالكما؟‬
‫‏- مرحباً.‏‬

378
00:21:44,636 --> 00:21:47,973
‫‏‏كيف حال أعز صديقين لدي‬
‫‏في هذا اليوم الجميل؟‏‬

379
00:21:48,056 --> 00:21:52,811
‫‏‏- نحن بخير. من أين جئت بالقميص؟‬
‫‏- بعد كل ما مررنا به،‏‬

380
00:21:52,894 --> 00:21:54,521
‫‏كيف يمكنكما فعل هذا بي؟‏‬

381
00:21:54,605 --> 00:21:57,941
‫‏افتح تلك الحاوية الآن وأعد لي الماريجوانا!‏‬

382
00:21:58,024 --> 00:22:00,819
‫‏تخلص منه وسأشرح لك كل شيء.‏‬

383
00:22:00,902 --> 00:22:04,906
‫‏‏لن يذهب أبي إلى أي مكان.‬
‫‏افتح الحاوية اللعينة الآن!‏‬

384
00:22:04,990 --> 00:22:07,451
‫‏‏- "ريكي"، اهدأ فحسب.‬
‫‏- لن أفتحها.‏‬

385
00:22:07,534 --> 00:22:10,286
‫‏لن تفتحها؟ حقاً؟‏‬

386
00:22:10,371 --> 00:22:11,788
‫‏بل ستفتحها!‏‬

387
00:22:11,872 --> 00:22:14,583
‫‏‏- افتحها. سأمهلك 4 ثوان!‬
‫‏- هيا!‏‬

388
00:22:14,666 --> 00:22:16,084
‫‏‏- هل تريد القيام بهذا؟‬
‫‏- 3...‏‬

389
00:22:16,167 --> 00:22:17,711
‫‏أهذا ما ستفعله؟‏‬

390
00:22:17,794 --> 00:22:20,672
‫‏لن أسمح لك باغتصاب فمي، فافتحها!‏‬

391
00:22:20,756 --> 00:22:24,175
‫‏لا أحد سيغتصب فمك! أنزلا مسدسيكما!‏‬

392
00:22:24,259 --> 00:22:27,137
‫‏أنزلا مسدسيكما حالاً!‏‬

393
00:22:27,220 --> 00:22:31,016
‫‏‏- سأقوم باعتقال مدني.‬
‫‏- ما خطب عقلك؟‏‬

394
00:22:31,099 --> 00:22:34,436
‫‏لماذا تعتقلنا؟ لأنني خدعتك؟‏‬

395
00:22:34,520 --> 00:22:38,356
‫‏‏لا، بسبب الماريجوانا التي وضعها "جوليان"‬
‫‏في الحاوية هناك.‏‬

396
00:22:38,440 --> 00:22:41,109
‫‏لا فكرة لدي عما تتكلمان عنه.‏‬

397
00:22:41,192 --> 00:22:43,194
‫‏حقاً؟ انظر إلى هذا.‏‬

398
00:22:45,697 --> 00:22:49,159
‫‏‏فاتني جمع القمامة.‬
‫‏إنها مجرد قمامة أيها الغبي!‏‬

399
00:22:50,076 --> 00:22:51,453
‫‏أيها الوغد اللعين.‏‬

400
00:22:52,370 --> 00:22:56,374
‫‏‏أحببتكما كشقيقين.‬
‫‏كيف أمكنكما خداعي بهذه القسوة؟‏‬

401
00:22:56,458 --> 00:22:59,335
‫‏لا أحد يخدعك إطلاقاً، لا بقسوة ولا برقة.‏‬

402
00:22:59,420 --> 00:23:02,130
‫‏أتعلمان؟ إن أردتما خداعي، فربما أخدعكما.‏‬

403
00:23:02,213 --> 00:23:05,091
‫‏أبي، "راندي"، ما رأيكما أن تجنيا 50 ألفاً؟‏‬

404
00:23:05,175 --> 00:23:07,969
‫‏‏- سأفعل أي شيء لأجلك يا "ريك".‬
‫‏- 50 ألفاً؟‏‬

405
00:23:08,053 --> 00:23:11,432
‫‏عم تتكلم؟ أفعل أي شيء لأجلك،‏‬

406
00:23:11,515 --> 00:23:14,518
‫‏‏لكن إن أردت أن تختار‬
‫‏"راندي" و"لايهي" بدلاً منا،‏‬

407
00:23:14,601 --> 00:23:17,103
‫‏‏- فعليك تجاوزي أولاً.‬
‫‏- ليكن.‏‬

408
00:23:17,187 --> 00:23:19,355
‫‏إن استثنيتني، سأستثنيك.‏‬

409
00:23:19,440 --> 00:23:21,483
‫‏‏- حقاً؟‬
‫‏- سأطلق النار عليك.‏‬

410
00:23:21,567 --> 00:23:23,652
‫‏سأطلق النار على وجهك.‏‬

411
00:23:23,735 --> 00:23:28,114
‫‏‏سأستعيد الماريجوانا حالاً!‬
‫‏افتح الحاوية اللعينة!‏‬

412
00:23:28,198 --> 00:23:30,451
‫‏‏- يجب أن نخبرك شيئاً!‬
‫‏- ماذا؟‏‬

413
00:23:30,534 --> 00:23:32,744
‫‏‏- كان علينا أن نخبرك قبل زمن طويل.‬
‫‏- أخبرني!‏‬

414
00:23:32,828 --> 00:23:34,204
‫‏‏- اصمت!‬
‫‏- سأخبره!‏‬

415
00:23:34,287 --> 00:23:37,248
‫‏‏- أخبرني الآن وإلا سأطلق النار عليه!‬
‫‏- "ريكي"، اسمع!‏‬

416
00:23:37,332 --> 00:23:38,834
‫‏"لايهي" ليس والدك!‏‬

417
00:23:38,917 --> 00:23:41,628
‫‏عم تتكلم؟ لا تبدأ بهذا الهراء!‏‬

418
00:23:41,712 --> 00:23:43,839
‫‏‏- إنه ليس والدك.‬
‫‏- هذا هراء يا "بابلز"!‏‬

419
00:23:43,922 --> 00:23:47,759
‫‏‏- "ريكي" ابني!‬
‫‏- لا يا سيد "لايهي". أنا آسف.‏‬

420
00:23:47,843 --> 00:23:48,844
‫‏إنه ليس ابنك.‏‬

421
00:23:48,927 --> 00:23:52,430
‫‏تحققنا من الدم وهذا مستحيل.‏‬

422
00:23:52,514 --> 00:23:55,476
‫‏‏- ماذا تقصد؟‬
‫‏- انظر يا "ريكي".‏‬

423
00:23:55,559 --> 00:23:58,520
‫‏‏- وجدنا زمرة دم أمك...‬
‫‏- كيف؟‏‬

424
00:23:58,604 --> 00:24:00,564
‫‏ذهبنا إلى المستشفى،‏‬

425
00:24:00,647 --> 00:24:04,317
‫‏‏وزمرة دمك هي "بي"‬
‫‏وزمرة دمها هي "آي"، ما زمرة دمك؟‏‬

426
00:24:04,400 --> 00:24:06,236
‫‏‏- "أو".‬
‫‏- تماماً.‏‬

427
00:24:06,319 --> 00:24:08,822
‫‏‏- ما معنى ذلك؟‬
‫‏- اسمع،‏‬

428
00:24:08,905 --> 00:24:13,869
‫‏‏شخص زمرة دمه "أو"‬
‫‏لا يمكن أن ينجب طفلاً بزمرة دم "بي".‏‬

429
00:24:13,952 --> 00:24:17,205
‫‏‏- هذا مستحيل. أنا آسف.‬
‫‏- لا يُعقل هذا.‏‬

430
00:24:20,250 --> 00:24:22,252
‫‏‏- "ريكي"، تعال إلى هنا.‬
‫‏- لا، إليك عني!‏‬

431
00:24:22,335 --> 00:24:23,336
‫‏"ريكي"!‏‬

432
00:24:24,796 --> 00:24:25,881
‫‏يا إلهي!‏‬

433
00:24:25,964 --> 00:24:27,674
‫‏‏- هل أنت بخير يا سيد "لايهي"؟‬
‫‏- ماذا؟‏‬

434
00:24:28,592 --> 00:24:30,761
‫‏يجب أن أعترف لك يا "لايهي".‏‬

435
00:24:30,844 --> 00:24:32,846
‫‏أداء رائع يا صديقي.‏‬

436
00:24:32,929 --> 00:24:35,974
‫‏‏- لكنك لم تخدعني!‬
‫‏- "جوليان".‏‬

437
00:24:36,892 --> 00:24:38,519
‫‏اخرج من أملاكي.‏‬

438
00:24:38,602 --> 00:24:42,022
‫‏‏لم يكن هذا أداءً يا "جوليان"،‬
‫‏أيها الشرير اللئيم.‏‬

439
00:24:42,105 --> 00:24:44,065
‫‏اذهب إلى الجحيم يا "راندي".‏‬

440
00:24:46,276 --> 00:24:48,319
‫‏تباً. هذا وضع سيئ.‏‬

441
00:24:48,403 --> 00:24:49,696
‫‏يا لـ"ريكي" المسكين.‏‬

442
00:24:49,780 --> 00:24:52,616
‫‏على الأقل بات يعرف. سيتجاوز الأمر.‏‬

443
00:24:52,699 --> 00:24:54,284
‫‏‏- سيتجاوزه؟‬
‫‏- نعم.‏‬

444
00:24:54,367 --> 00:24:57,037
‫‏‏هل سيتجاوز الأمر حين نخبره‬
‫‏بأن "راي" ليس والده؟‏‬

445
00:24:57,120 --> 00:24:59,247
‫‏‏- لن نخبره بذلك.‬
‫‏- علينا ذلك!‏‬

446
00:24:59,330 --> 00:25:00,415
‫‏لن نخبره!‏‬

447
00:25:02,500 --> 00:25:04,002
‫‏حسناً.‏‬

448
00:25:04,085 --> 00:25:06,963
‫‏‏لنتناول بعض الطعام‬
‫‏ونشتري مزيداً من الكحول،‏‬

449
00:25:07,047 --> 00:25:10,300
‫‏ونفكر كيف سننهي الأمر. هيا بنا.‏‬

450
00:25:12,177 --> 00:25:13,762
‫‏هلا تكف عن تصويري؟‏‬

451
00:25:20,018 --> 00:25:22,563
‫‏‏- "ريكي"!‬
‫‏- "ريك"!‏‬

452
00:25:22,646 --> 00:25:24,189
‫‏لا بد أنه في غرفته.‏‬

453
00:25:24,272 --> 00:25:26,274
‫‏يستحيل أن يكون في غرفته.‏‬

454
00:25:27,233 --> 00:25:28,234
‫‏اخرج.‏‬

455
00:25:29,444 --> 00:25:32,363
‫‏‏اسمع، يجب أن نتكلم‬
‫‏بشأن الماريجوانا يا صديقي.‏‬

456
00:25:32,447 --> 00:25:34,032
‫‏‏- "جوليان"...‬
‫‏- ماذا؟‏‬

457
00:25:34,115 --> 00:25:36,076
‫‏اهدأ.‏‬

458
00:25:36,159 --> 00:25:38,912
‫‏كيف حالك يا "ريكي"؟ من أمسك ببطنك؟‏‬

459
00:25:40,371 --> 00:25:42,540
‫‏أنا بخير على ما أظن.‏‬

460
00:25:42,624 --> 00:25:43,875
‫‏الحقيقة...‏‬

461
00:25:44,960 --> 00:25:47,462
‫‏كنت مسروراً بوجود أبي في حياتي مجدداً.‏‬

462
00:25:48,546 --> 00:25:51,091
‫‏كنت قد بدأت أحب ذلك الرجل.‏‬

463
00:25:52,634 --> 00:25:55,095
‫‏لكن من يحزنني حقاً هو "مو".‏‬

464
00:25:56,137 --> 00:25:58,306
‫‏"مو" يحبه.‏‬

465
00:25:58,389 --> 00:26:00,726
‫‏هذا صحيح يا "ريكي"، لكن أتدري؟‏‬

466
00:26:00,809 --> 00:26:05,271
‫‏‏يجب أن تتذكر أن عمره 3 سنوات فقط،‬
‫‏هذا هو المهم.‏‬

467
00:26:05,355 --> 00:26:07,858
‫‏ما علاقة هذا بالأمر؟‏‬

468
00:26:07,941 --> 00:26:10,986
‫‏‏هذا يعني أنه لن يتذكر أي شيء من هذا‬
‫‏لحسن الحظ.‏‬

469
00:26:11,069 --> 00:26:14,197
‫‏‏بلى، سيتذكر. إحدى أول ذكرياتي‬
‫‏ترجع إلى سن الـ3 سنوات.‏‬

470
00:26:14,280 --> 00:26:16,992
‫‏"ريك"، ماذا تتذكر حين كان عمرك 3 سنوات؟‏‬

471
00:26:17,075 --> 00:26:19,494
‫‏‏تلك المرة التي أخذني بها أبي‬
‫‏إلى بحيرة جميلة‏‬

472
00:26:19,577 --> 00:26:22,956
‫‏وقمنا بالشواء وذهبنا لصيد السمك،‏‬

473
00:26:23,039 --> 00:26:26,167
‫‏‏ثم أعطاني سيجارة، وعلمني كيف أدخنها.‬
‫‏كان عمري 3 سنوات حينها.‏‬

474
00:26:26,251 --> 00:26:30,296
‫‏‏- لا، كان عمرك 6 سنوات.‬
‫‏- كان عمرك يناهز الـ7 يا "ريكي".‏‬

475
00:26:30,380 --> 00:26:33,634
‫‏‏هل تتذكر؟ كان عيد ميلادي.‬
‫‏لهذا السبب أتذكر.‏‬

476
00:26:33,717 --> 00:26:36,511
‫‏أكلت كتلة من الماريجوانا من صندوق "راي".‏‬

477
00:26:36,594 --> 00:26:40,140
‫‏‏جئت إلى الحفلة وأنت تجري وتقول،‬
‫‏"أنا دجاجة!"‏‬

478
00:26:40,223 --> 00:26:42,809
‫‏وتغوطت في ملابسك وتقيأت على الكعكة...‏‬

479
00:26:42,893 --> 00:26:45,311
‫‏تباً! أنت محق!‏‬

480
00:26:46,312 --> 00:26:49,274
‫‏كان عمري 6 سنوات وربما 7!‏‬

481
00:26:49,357 --> 00:26:51,401
‫‏يا للسماء. هذا أمر جيد.‏‬

482
00:26:51,484 --> 00:26:53,779
‫‏لا أتذكر أي شيء عندما كان عمري 3 سنوات.‏‬

483
00:26:53,862 --> 00:26:55,530
‫‏بالطبع لا تتذكر.‏‬

484
00:26:55,613 --> 00:26:58,408
‫‏‏- لا أحد يتذكر يا "ريكي".‬
‫‏- أتدري؟‏‬

485
00:26:58,491 --> 00:26:59,743
‫‏سحقاً لهذا إذن.‏‬

486
00:26:59,826 --> 00:27:03,747
‫‏‏إن كان ذلك لن يؤثر على "مو"،‬
‫‏يسعدني أنه ليس أبي!‏‬

487
00:27:03,830 --> 00:27:06,958
‫‏‏كنت أعرف أن "راي" هو أبي.‬
‫‏نحن متشابهان جداً.‏‬

488
00:27:07,042 --> 00:27:09,795
‫‏يا شباب، هذا أمر جيد جداً.‏‬

489
00:27:09,878 --> 00:27:12,172
‫‏لا، في الواقع إنه ليس جيداً.‏‬

490
00:27:12,255 --> 00:27:17,093
‫‏‏بعد أن بات "لايهي" يعرف أنه ليس والدك،‬
‫‏سيهاجمنا بقوة أكبر.‏‬

491
00:27:17,177 --> 00:27:20,889
‫‏يتوقف الأمر على...‏‬

492
00:27:22,598 --> 00:27:25,393
‫‏"المشرف"‏‬

493
00:27:26,436 --> 00:27:30,231
‫‏‏هذه نقود زفافنا التي سننفقها في "إيرلندا".‬
‫‏هل أنت متأكد من هذا؟‏‬

494
00:27:30,315 --> 00:27:33,609
‫‏‏لم أكن متأكداً هكذا‬
‫‏يوماً في حياتي يا "ران".‏‬

495
00:27:33,694 --> 00:27:34,695
‫‏"جعة - نبيذ - كحول"‏‬

496
00:27:34,778 --> 00:27:36,571
‫‏أحضر كل ما تتسع له السيارة.‏‬

497
00:28:18,739 --> 00:28:20,741
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏‬

