1
00:00:09,009 --> 00:00:13,388
‫‏"القبطان لا يترك سفينته"‏‬

2
00:00:15,182 --> 00:00:17,267
‫‏وضعتما الماريجوانا في أكياس قمامة؟‏‬

3
00:00:17,350 --> 00:00:20,353
‫‏بعد سنوات من العمل معي، ألم تتعلما أي شيء؟‏‬

4
00:00:20,437 --> 00:00:23,856
‫‏‏ربما يكون العفن قد غطاها الآن‬
‫‏وعندئذ سنواجه ورطة أيها الأبله.‏‬

5
00:00:23,940 --> 00:00:27,444
‫‏‏أنا أبله؟‬
‫‏لست المسؤول عن الماريجوانا هنا، مفهوم؟‏‬

6
00:00:27,527 --> 00:00:31,073
‫‏نحن في هذا المأزق بسببك، وليس بسببي.‏‬

7
00:00:31,156 --> 00:00:33,533
‫‏‏- لا يهم.‬
‫‏- لا يهم.‏‬

8
00:00:33,616 --> 00:00:36,619
‫‏لا أصدق أنك اعتقدت أن "لايهي" هو والدك.‏‬

9
00:00:37,620 --> 00:00:40,165
‫‏ما خطبك يا رجل؟‏‬

10
00:00:40,248 --> 00:00:41,624
‫‏أنت غبي لعين.‏‬

11
00:00:41,708 --> 00:00:45,253
‫‏أنت فعلاً غبي.‏‬

12
00:00:51,008 --> 00:00:53,886
‫‏اسمع، أنا آسف. أنت لست غبياً.‏‬

13
00:00:55,097 --> 00:00:58,350
‫‏كان "لايهي" مقنعاً جداً. كاد يخدعني أيضاً.‏‬

14
00:00:58,433 --> 00:01:00,768
‫‏لقد مررت بالكثير. جميعنا مر بالكثير.‏‬

15
00:01:00,852 --> 00:01:05,940
‫‏‏من باب العلم، أنت أعز أصدقائي.‬
‫‏قد أفعل أي شيء من أجلك، مفهوم؟‏‬

16
00:01:06,023 --> 00:01:08,485
‫‏فهلا تهدأ رجاءً؟ من فضلك.‏‬

17
00:01:10,153 --> 00:01:13,823
‫‏‏لا تنعتني بالغبي.‬
‫‏لم يعد هذا مقبولاً وهو تصرف لئيم.‏‬

18
00:01:13,906 --> 00:01:16,076
‫‏حسناً، أعدك. لن أفعل.‏‬

19
00:01:16,159 --> 00:01:17,535
‫‏اتصال لاسلكي.‏‬

20
00:01:17,619 --> 00:01:18,995
‫‏ما الأمر؟‏‬

21
00:01:19,079 --> 00:01:21,038
‫‏يجب أن نتوقف يا صديقي.‏‬

22
00:01:21,123 --> 00:01:23,208
‫‏"بابز"، ماذا تفعل بحق السماء؟‏‬

23
00:01:23,291 --> 00:01:26,628
‫‏إلى أين يذهب هذان الغبيان؟‏‬

24
00:01:26,711 --> 00:01:30,047
‫‏‏"جايكوب" مصاب بالإسهال، وقال "كوري"،‬
‫‏وأنا أقتبس كلامه،‏‬

25
00:01:30,132 --> 00:01:32,842
‫‏"رائع يا صاح. سأرافقك."‏‬

26
00:01:32,925 --> 00:01:35,137
‫‏هل ننتظرهما أم...‏‬

27
00:01:35,220 --> 00:01:39,766
‫‏‏لا، سحقاً لهما. اطلب منهما موافاتنا‬
‫‏إلى هناك. المكان في آخر الطريق إلى اليمين.‏‬

28
00:01:39,849 --> 00:01:42,394
‫‏‏- غبيان.‬
‫‏- توجها إلى اليمين في آخر الطريق،‏‬

29
00:01:42,477 --> 00:01:45,021
‫‏قرب البحيرة بعد أن تفرغا من التغوط.‏‬

30
00:01:47,857 --> 00:01:51,819
‫‏‏من باب العلم،‬
‫‏كان "جايكوب" يتغوط سائلاً أخضر مؤخراً.‏‬

31
00:01:51,903 --> 00:01:54,656
‫‏سائل أخضر لعين! إنه كائن فضائي.‏‬

32
00:01:54,739 --> 00:01:57,284
‫‏راقباه عن كثب. حول.‏‬

33
00:01:57,367 --> 00:01:58,743
‫‏ماذا لو كان كائناً فضائياً؟‏‬

34
00:01:58,826 --> 00:02:01,704
‫‏‏هل يمكنه أن يحول عائلتي‬
‫‏إلى كائنات فضائية أو...‏‬

35
00:02:01,788 --> 00:02:04,291
‫‏كم مرة علي مناقشة هذا الأمر؟‏‬

36
00:02:04,374 --> 00:02:07,960
‫‏‏لمجرد أنه يبدو ككائن فضائي‬
‫‏لا يعني أنه كائن فضائي.‏‬

37
00:02:08,044 --> 00:02:10,003
‫‏إنه ليس كذلك.‏‬

38
00:02:10,086 --> 00:02:12,507
‫‏‏- رباه!‬
‫‏- ما هذا بحق السماء؟‏‬

39
00:02:12,590 --> 00:02:14,967
‫‏ما هذه اللافتات؟ ماريجوانا مجانية؟‏‬

40
00:02:15,051 --> 00:02:16,093
‫‏ماريجوانا مجانية؟‏‬

41
00:02:16,178 --> 00:02:17,929
‫‏رائع! لنذهب ونحصل على القليل منها.‏‬

42
00:02:18,012 --> 00:02:20,390
‫‏لا يا "ريكي"، أنا أعيش هناك.‏‬

43
00:02:20,473 --> 00:02:22,725
‫‏‏- نعم.‬
‫‏- ما هذه اللافتات بحق السماء؟‏‬

44
00:02:22,809 --> 00:02:25,645
‫‏تباً!‏‬

45
00:02:25,728 --> 00:02:28,773
‫‏‏يا للهول، هل هذه الماريجوانا خاصتنا؟‬
‫‏هل رأيت ذلك؟‏‬

46
00:02:28,856 --> 00:02:30,442
‫‏نعم، رأيته.‏‬

47
00:02:30,525 --> 00:02:34,154
‫‏‏ماذا سنفعل؟‬
‫‏لا بد أن هذه الماريجوانا خاصتنا.‏‬

48
00:02:34,237 --> 00:02:38,658
‫‏يُستحسن ألا تكون كذلك. بحق السماء.‏‬

49
00:02:38,741 --> 00:02:41,869
‫‏‏- هل هذه مقطورة تخييم "لايهي"؟‬
‫‏- تباً.‏‬

50
00:02:46,749 --> 00:02:50,420
‫‏‏- ماذا يريد هؤلاء الحمقى؟‬
‫‏- ابتعدوا عن الطريق!‏‬

51
00:02:50,503 --> 00:02:51,796
‫‏تابع!‏‬

52
00:02:53,965 --> 00:02:57,802
‫‏سيداتي وسادتي، رحبوا رجاءً على المسرح‏‬

53
00:02:57,885 --> 00:03:01,138
‫‏بمن كنتم تنتظرونه جميعاً، "جوليان"!‏‬

54
00:03:01,223 --> 00:03:04,183
‫‏مالك الماريجوانا المجانية!‏‬

55
00:03:04,267 --> 00:03:05,852
‫‏ماريجوانا مجانية.‏‬

56
00:03:05,935 --> 00:03:08,187
‫‏ماريجوانا مجانية!‏‬

57
00:03:08,271 --> 00:03:10,232
‫‏‏- ماريجوانا مجانية!‬
‫‏- اصمتوا جميعاً.‏‬

58
00:03:10,315 --> 00:03:12,609
‫‏اصمتوا جميعاً.‏‬

59
00:03:12,692 --> 00:03:13,943
‫‏يا إلهي.‏‬

60
00:03:14,026 --> 00:03:16,654
‫‏قال العجوز إن الحاوية مليئة.‏‬

61
00:03:16,738 --> 00:03:19,657
‫‏ذلك العجوز ثمل ومجنون.‏‬

62
00:03:19,741 --> 00:03:22,827
‫‏‏- يا أخي، هذا إعلان كاذب.‬
‫‏- "إعلان كاذب."‏‬

63
00:03:22,910 --> 00:03:24,746
‫‏هل ستتصل بالشرطة؟‏‬

64
00:03:24,829 --> 00:03:26,914
‫‏‏اسمعوا جميعاً،‬
‫‏لا توجد ماريجوانا مجانية هنا.‏‬

65
00:03:26,998 --> 00:03:29,376
‫‏لا توجد ماريجوانا مجانية. يمكنكم الرحيل.‏‬

66
00:03:31,294 --> 00:03:33,755
‫‏‏- تباً!‬
‫‏- هذا سيئ. ماذا سنفعل؟‏‬

67
00:03:33,838 --> 00:03:36,173
‫‏عد إلى الطريق وأزل اللافتات.‏‬

68
00:03:36,258 --> 00:03:39,761
‫‏‏- هل يمكنك أن تفعل ذلك؟‬
‫‏- سأذهب وأنزل اللافتات.‏‬

69
00:03:39,844 --> 00:03:42,305
‫‏‏مع من يجب أن نتكلم‬
‫‏بشأن الماريجوانا المجانية؟‏‬

70
00:03:42,389 --> 00:03:44,266
‫‏لا توجد ماريجوانا. اغربي عن وجهي.‏‬

71
00:03:45,975 --> 00:03:48,102
‫‏ماذا يجري هنا بحق السماء؟‏‬

72
00:03:48,185 --> 00:03:50,355
‫‏هلا تبعد هذا عن وجهي؟‏‬

73
00:03:50,438 --> 00:03:54,567
‫‏‏كنا نستمتع ببعض مشروباتنا العزيزة‬
‫‏قرب الشاطئ.‏‬

74
00:03:54,651 --> 00:03:57,069
‫‏اسمع. "راندي".‏‬

75
00:03:57,153 --> 00:04:01,115
‫‏‏أليس عليك أن تطلب من هؤلاء الناس‬
‫‏أن يغادروا أملاكك يا "جوليان"؟‏‬

76
00:04:03,493 --> 00:04:06,496
‫‏هذه ليست أملاكي. لا أفهم ماذا تقصد.‏‬

77
00:04:06,579 --> 00:04:08,998
‫‏أليست أملاكك؟ هذا رائع!‏‬

78
00:04:09,081 --> 00:04:12,544
‫‏أخطط أنا و"راندي" لقضاء بضعة أيام هنا.‏‬

79
00:04:12,627 --> 00:04:16,088
‫‏سنسترخي، وربما نخطط لزفافنا.‏‬

80
00:04:16,172 --> 00:04:21,052
‫‏‏لكن هل يتواجد عادة‬
‫‏كل هؤلاء الناس هنا يا "جوليان"؟‏‬

81
00:04:21,135 --> 00:04:23,471
‫‏لا فكرة لدي. أنا لا آتي إلى هنا.‏‬

82
00:04:23,555 --> 00:04:24,639
‫‏‏- حقاً؟‬
‫‏- لا.‏‬

83
00:04:24,722 --> 00:04:26,182
‫‏لا عليك يا سيد "لايهي".‏‬

84
00:04:26,266 --> 00:04:29,060
‫‏‏إن خرج أي من هؤلاء الهيبيين المدمنين‬
‫‏عن السيطرة،‏‬

85
00:04:29,143 --> 00:04:31,020
‫‏لدي رقم الشرطة على زر النداء السريع.‏‬

86
00:04:31,103 --> 00:04:32,564
‫‏اغرب عن وجهي.‏‬

87
00:04:32,647 --> 00:04:35,358
‫‏"جوليان"، لا يوجد ما هو أكثر إثارة‏‬

88
00:04:35,442 --> 00:04:40,655
‫‏‏من القبض على رجل قوي بين أصابعك‬
‫‏ومشاهدته يتلوى.‏‬

89
00:04:40,738 --> 00:04:41,948
‫‏سحقاً لك.‏‬

90
00:04:43,157 --> 00:04:44,158
‫‏مرحباً يا "ريك".‏‬

91
00:04:45,952 --> 00:04:48,830
‫‏‏لا تيأسوا يا شباب.‬
‫‏الماريجوانا المجانية قادمة.‏‬

92
00:04:48,913 --> 00:04:52,750
‫‏الحاوية كلها مليئة بها.‏‬

93
00:04:52,834 --> 00:04:54,085
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏‬

94
00:05:34,834 --> 00:05:38,045
‫‏"ماريجوانا مجانية"‏‬

95
00:05:41,215 --> 00:05:44,135
‫‏‏- ضع يديك حيث يمكننا رؤيتهما.‬
‫‏- حاضر يا سيدي.‏‬

96
00:05:44,218 --> 00:05:47,179
‫‏‏- ألق السلاح.‬
‫‏- هذا ليس سلاحاً. إنها...‏‬

97
00:05:47,263 --> 00:05:50,433
‫‏‏- أرجوك، ألقه فحسب.‬
‫‏- ...أداة من شاحنتي هناك.‏‬

98
00:05:50,517 --> 00:05:52,101
‫‏ماذا يجري هنا؟‏‬

99
00:05:52,184 --> 00:05:55,312
‫‏‏الأرجح أنكما تتساءلان‬
‫‏عن تلك اللافتة الغريبة.‏‬

100
00:05:55,397 --> 00:05:57,982
‫‏اتصل بعض الأشخاص بشأنها.‏‬

101
00:05:58,065 --> 00:06:00,109
‫‏‏- نعم، هذا...‬
‫‏- ما اسمك؟‏‬

102
00:06:00,192 --> 00:06:01,486
‫‏‏- اسمي؟‬
‫‏- نعم.‏‬

103
00:06:01,569 --> 00:06:02,862
‫‏اسمي "بابلز".‏‬

104
00:06:02,945 --> 00:06:06,365
‫‏هل تعرفان "جيم"؟ أو هل يعرفكما "جيم"؟‏‬

105
00:06:06,449 --> 00:06:07,450
‫‏من يكون "جيم"؟‏‬

106
00:06:08,493 --> 00:06:10,912
‫‏‏هناك كثيرون يحملون اسم "جيم".‬
‫‏ربما تعرفان أحدهم.‏‬

107
00:06:10,995 --> 00:06:13,080
‫‏ما علاقتك بهذه اللافتة؟‏‬

108
00:06:13,164 --> 00:06:15,667
‫‏هذا سوء تفاهم كبير.‏‬

109
00:06:15,750 --> 00:06:17,001
‫‏سوء تفاهم؟‏‬

110
00:06:17,084 --> 00:06:19,378
‫‏‏- نعم...‬
‫‏- لماذا أنت متوتر إذن؟‏‬

111
00:06:19,462 --> 00:06:23,425
‫‏‏بسبب ما هو مكتوب عليها،‬
‫‏ولا يُفترض أن يُكتب شيء كهذا.‏‬

112
00:06:23,508 --> 00:06:25,635
‫‏الحقيقة أن صديقي‏‬

113
00:06:25,718 --> 00:06:30,932
‫‏لديه كومة من الحطب، وكان يحاول التبرع بها.‏‬

114
00:06:31,015 --> 00:06:33,309
‫‏طلب من بعض الفتية صنع لافتات.‏‬

115
00:06:33,392 --> 00:06:36,521
‫‏إما إنهم يعبثون معه أو لا يعرفون التهجئة.‏‬

116
00:06:36,604 --> 00:06:39,524
‫‏حسناً. هل هناك أطفال متورطون؟‏‬

117
00:06:39,607 --> 00:06:42,735
‫‏ليس هناك أطفال متورطون بهذا الأمر.‏‬

118
00:06:42,819 --> 00:06:46,405
‫‏‏أعني، الأطفال المحليون‬
‫‏الذين يرمون الحجارة،‏‬

119
00:06:46,489 --> 00:06:47,740
‫‏صنعوا هذه اللافتات.‏‬

120
00:06:47,824 --> 00:06:51,578
‫‏‏سيسمع آباؤهم وأمهاتهم عن هذا.‬
‫‏هذا تصرف غير مبرر.‏‬

121
00:06:51,661 --> 00:06:54,789
‫‏حسناً. هل تمانع إن ذهبنا وألقينا نظرة؟‏‬

122
00:06:56,415 --> 00:07:00,002
‫‏لا، بالطبع لا. ليس لدي ما أخفيه.‏‬

123
00:07:00,086 --> 00:07:03,005
‫‏‏- لنذهب.‬
‫‏- يبدو هذا جيداً.‏‬

124
00:07:03,089 --> 00:07:06,217
‫‏‏- حسناً، اتبعاني.‬
‫‏- نعم.‏‬

125
00:07:06,300 --> 00:07:07,426
‫‏رباه.‏‬

126
00:07:08,094 --> 00:07:10,179
‫‏هيا يا "جوليان"، أجب على الهاتف.‏‬

127
00:07:11,556 --> 00:07:12,765
‫‏‏- "جوليان"!‬
‫‏- ما الأمر؟‏‬

128
00:07:12,849 --> 00:07:16,060
‫‏‏- هل اهتممت باللافتات؟‬
‫‏- ليس تماماً.‏‬

129
00:07:16,143 --> 00:07:19,939
‫‏‏جاء شرطيان وهما يتبعانني.‬
‫‏نحن قادمون باتجاهكم.‏‬

130
00:07:20,022 --> 00:07:21,941
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- لكن لا بأس.‏‬

131
00:07:22,024 --> 00:07:24,944
‫‏‏قلت لهما إنه كان يُفترض كتابة‬
‫‏"حطب" على اللافتات.‏‬

132
00:07:25,027 --> 00:07:27,196
‫‏اطلب من الجميع حمل بعض الحطب.‏‬

133
00:07:27,279 --> 00:07:29,824
‫‏أكرر، اطلب من الجميع حمل بعض الحطب.‏‬

134
00:07:29,907 --> 00:07:31,659
‫‏يا إلهي! قد ببطء.‏‬

135
00:07:32,619 --> 00:07:36,038
‫‏‏هذا لطيف. يشبه "باينابل ديزل"‬
‫‏وعلكة الفقاعات.‏‬

136
00:07:36,122 --> 00:07:39,208
‫‏‏- ماذا دهاك؟‬
‫‏- ليجمع الكل بعض الحطب. الشرطة قادمة.‏‬

137
00:07:39,291 --> 00:07:40,627
‫‏تريد أن ينتصب قضيبي للشرطة؟‏‬

138
00:07:40,710 --> 00:07:43,420
‫‏لا. اجمعوا الحطب لإشعال النار!‏‬

139
00:07:43,505 --> 00:07:44,714
‫‏أطفئوا لفائف الماريجوانا.‏‬

140
00:07:44,797 --> 00:07:47,509
‫‏‏- انتظر لحظة.‬
‫‏- الشرطة قادمة...‏‬

141
00:07:47,592 --> 00:07:48,885
‫‏‏- إلى هنا؟‬
‫‏- أجل!‏‬

142
00:07:48,968 --> 00:07:51,596
‫‏اجمعوا بعض الحطب. ليجمع الكل بعض الحطب.‏‬

143
00:07:51,679 --> 00:07:53,765
‫‏"بابلز"، ماذا فعلت بحق السماء؟‏‬

144
00:07:53,848 --> 00:07:56,308
‫‏وصلت الخيالة يا "راندرز".‏‬

145
00:07:58,227 --> 00:08:00,980
‫‏‏- ماذا حدث بحق السماء؟‬
‫‏- اهدأ يا "ريكي".‏‬

146
00:08:03,149 --> 00:08:07,028
‫‏‏هل رأيتما أيها الضابطان؟ تماماً كما قلت.‬
‫‏انظرا إلى كل هذا الحطب المجاني.‏‬

147
00:08:07,111 --> 00:08:09,864
‫‏إن أردتما بعضه، سأجمعه لكما.‏‬

148
00:08:09,947 --> 00:08:11,658
‫‏‏- تفضلا.‬
‫‏- لا نريد.‏‬

149
00:08:11,741 --> 00:08:13,951
‫‏‏- مساء الخير أيها الضابطان.‬
‫‏- مساء الخير.‏‬

150
00:08:14,035 --> 00:08:15,703
‫‏هل تمتلك هذا الحطب؟‏‬

151
00:08:15,787 --> 00:08:19,499
‫‏‏لا. نحن هنا لقضاء عطلة.‬
‫‏نحن نشاهد العرض فقط.‏‬

152
00:08:19,582 --> 00:08:23,044
‫‏‏إنه حطبي أيها الضابطان.‬
‫‏قايضت مؤخراً فرني الذي يعمل بالحطب.‏‬

153
00:08:23,127 --> 00:08:26,923
‫‏‏لدي مضخة حرارية.‬
‫‏أنا أوفر الكثير من النقود شهرياً...‏‬

154
00:08:27,006 --> 00:08:28,758
‫‏‏- هل تعيش هنا إذن؟‬
‫‏- نوعاً ما...‏‬

155
00:08:28,841 --> 00:08:31,385
‫‏إذن فأنت تمتلك الحاوية؟‏‬

156
00:08:31,468 --> 00:08:34,096
‫‏لقد أعطاها أحدهم لي، لكنها ليست لي فعلاً.‏‬

157
00:08:35,306 --> 00:08:37,140
‫‏أحسنتما أيها الضابطان.‏‬

158
00:08:37,224 --> 00:08:40,061
‫‏كانت حاوية والده. وضعناه في مأوى للعجزة.‏‬

159
00:08:40,144 --> 00:08:42,395
‫‏إنه مصاب بالعته وما إلى ذلك.‏‬

160
00:08:42,479 --> 00:08:45,149
‫‏ظن أنه يقتحم الأدغال في "نورمانلي".‏‬

161
00:08:45,232 --> 00:08:47,777
‫‏هل لديك مانع أن تفتح الحاوية لنا؟‏‬

162
00:08:47,860 --> 00:08:50,738
‫‏‏يطيب لي ذلك، لكننا فقدنا المفاتيح‬
‫‏قبل بضعة أشهر.‏‬

163
00:08:50,822 --> 00:08:52,198
‫‏سأجلب القطاعة.‏‬

164
00:08:53,533 --> 00:08:55,660
‫‏لن ينجح ذلك. إنها مصنوعة بمواد عسكرية.‏‬

165
00:08:55,743 --> 00:08:58,204
‫‏حاولنا. القطاعة لن تجدي نفعاً.‏‬

166
00:08:58,287 --> 00:09:02,875
‫‏‏تفضلا. أهدرا المزيد‬
‫‏من أموال دافعي الضرائب. ليست مسألة مهمة.‏‬

167
00:09:02,959 --> 00:09:07,672
‫‏‏لدي حاوية نقل هنا.‬
‫‏الرقم التسلسلي "آي في بي 109".‏‬

168
00:09:07,755 --> 00:09:10,550
‫‏‏- هل يمكنك التأكد من مالكها؟‬
‫‏- عُلم.‏‬

169
00:09:10,633 --> 00:09:13,761
‫‏مرحباً. أريد تقديم نفسي. اسمي "راندي".‏‬

170
00:09:13,845 --> 00:09:17,765
‫‏‏إن كنتما بحاجة إلى مساعدة،‬
‫‏فأنا أتدرب لأكون زميلاً لكما.‏‬

171
00:09:17,849 --> 00:09:19,475
‫‏لا يُعقل أنك تتدرب بجد.‏‬

172
00:09:19,559 --> 00:09:22,770
‫‏يا إلهي. هل أنت "راندي" الشهير؟‏‬

173
00:09:22,854 --> 00:09:25,481
‫‏أخبرني الرجال عن أسطورة المعدة،‏‬

174
00:09:25,565 --> 00:09:28,192
‫‏لكنني لم أتخيل أنها ستكون ضخمة هكذا.‏‬

175
00:09:30,111 --> 00:09:33,072
‫‏‏- سيكون علينا التقاط صورة "سيلفي" معها.‬
‫‏- بالتأكيد.‏‬

176
00:09:33,155 --> 00:09:35,532
‫‏هل يحدث هذا جدياً الآن؟‏‬

177
00:09:39,787 --> 00:09:41,581
‫‏ألم تسمع بالفاشل‏‬

178
00:09:41,664 --> 00:09:45,668
‫‏‏الذي كان يحاول الانضمام إلى السلك‬
‫‏بمعدته البدينة المثيرة للاشمئزاز؟‏‬

179
00:09:46,586 --> 00:09:49,088
‫‏نعم، هذا سيئ جداً.‏‬

180
00:09:49,171 --> 00:09:52,341
‫‏‏هذا ليس لطيفاً.‬
‫‏أنا لست بديناً، بل ممتلئ الجسم.‏‬

181
00:09:52,424 --> 00:09:55,386
‫‏‏- تبدو كمن التهم كلب "هاسكي".‬
‫‏- بل قطيعاً منها.‏‬

182
00:09:55,469 --> 00:09:58,555
‫‏بيعت الحاوية بالمزاد لـ"ريجي روز".‏‬

183
00:09:58,640 --> 00:10:01,350
‫‏‏- لا توجد معلومات أخرى في الملف.‬
‫‏- عُلم.‏‬

184
00:10:01,433 --> 00:10:04,436
‫‏المعذرة، ما الذي تفعلانه هنا بحق الجحيم؟‏‬

185
00:10:04,520 --> 00:10:06,522
‫‏سيدي، احفظ لسانك.‏‬

186
00:10:06,606 --> 00:10:08,399
‫‏هل نحن في كنيسة؟‏‬

187
00:10:08,482 --> 00:10:12,403
‫‏‏اسمع. كانت هناك لافتة تقول‬
‫‏"ماريجوانا مجانية".‏‬

188
00:10:12,486 --> 00:10:15,907
‫‏حسناً. وهذا ما تظنان أنه يحدث هنا.‏‬

189
00:10:15,990 --> 00:10:18,242
‫‏أتعلمان؟ لقد أمسكتما بنا متلبسين.‏‬

190
00:10:18,325 --> 00:10:21,578
‫‏‏هذه الحاوية مليئة بالماريجوانا‬
‫‏الجميلة واللذيذة‏‬

191
00:10:21,663 --> 00:10:23,455
‫‏ونحن نوزعها مجاناً.‏‬

192
00:10:23,539 --> 00:10:26,000
‫‏تعالوا وخذوا قدر ما تشاؤون!‏‬

193
00:10:26,083 --> 00:10:29,253
‫‏أخبراني أنكما لستما غبيين لهذه الدرجة.‏‬

194
00:10:29,336 --> 00:10:32,548
‫‏لم أقابل شرطيين أكثر غباءً في حياتي.‏‬

195
00:10:32,632 --> 00:10:37,219
‫‏‏كلاكما بمظهركما الجميل،‬
‫‏وعضلاتكما المفتولة، وجسديكما الممشوقين.‏‬

196
00:10:37,303 --> 00:10:41,015
‫‏‏هذا هو السبب الوحيد‬
‫‏الذي سمح لكما بدخول السلك.‏‬

197
00:10:41,098 --> 00:10:45,061
‫‏‏كنت لأصبح شرطياً أفضل بكثير منكما‬
‫‏أيها النمسان الغبيان.‏‬

198
00:10:45,144 --> 00:10:47,313
‫‏تباً، هذا هراء!‏‬

199
00:10:47,396 --> 00:10:50,817
‫‏‏مفهوم؟ وليس من اللطيف‬
‫‏أن تنعتا أحدهم بالبدين.‏‬

200
00:10:50,900 --> 00:10:52,484
‫‏لا أبالي من أنتما.‏‬

201
00:10:52,568 --> 00:10:53,569
‫‏أجل!‏‬

202
00:10:55,237 --> 00:10:57,239
‫‏والآن، رجاءً. هذا يكفي.‏‬

203
00:10:57,323 --> 00:10:59,533
‫‏ليأخذ الجميع حطبه ويرحل.‏‬

204
00:10:59,616 --> 00:11:02,745
‫‏هذه أملاك عامة. يجب أن تنقل حاويتك.‏‬

205
00:11:02,829 --> 00:11:07,333
‫‏‏- سننقلها.‬
‫‏- إن لم تفعل، سننقلها بدلاً عنك.‏‬

206
00:11:07,416 --> 00:11:09,752
‫‏استمتعا بيومكما. قمتما بعمل رائع.‏‬

207
00:11:10,962 --> 00:11:11,963
‫‏حطب مجاني.‏‬

208
00:11:13,172 --> 00:11:17,093
‫‏‏كان ذلك خطاباً جميلاً يا "راندي".‬
‫‏لكن هناك مشكلة وحيدة.‏‬

209
00:11:17,176 --> 00:11:19,011
‫‏لقد تخلصت منهما!‏‬

210
00:11:19,095 --> 00:11:22,181
‫‏لم أكن لأسمح لهذين المثيرين‏‬

211
00:11:22,264 --> 00:11:24,683
‫‏بنيل التقدير على تحقيقنا.‏‬

212
00:11:24,767 --> 00:11:27,729
‫‏‏- تباً لهذين النمسين.‬
‫‏- "راندي"!‏‬

213
00:11:29,438 --> 00:11:31,774
‫‏انتهت اللعبة. لقد فزتما.‏‬

214
00:11:33,025 --> 00:11:37,363
‫‏‏لماذا ترحل الآن يا "جوليان"؟‬
‫‏لقد أنهينا الجولة الأولى فقط.‏‬

215
00:11:37,446 --> 00:11:39,991
‫‏لا أطيق الانتظار حتى نبدأ الجولة الثانية.‏‬

216
00:11:40,074 --> 00:11:42,659
‫‏لم يعد الأمر يستحق العناء.‏‬

217
00:11:42,744 --> 00:11:45,121
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- لن تكون هناك جولة ثانية.‏‬

218
00:11:45,204 --> 00:11:46,622
‫‏لقد فزت.‏‬

219
00:11:46,705 --> 00:11:48,833
‫‏‏- بماذا فزت؟‬
‫‏- لقد فزت يا "جيم".‏‬

220
00:11:48,916 --> 00:11:51,127
‫‏أعرف حين يتفوق أحدهم علي دهاءً.‏‬

221
00:11:51,210 --> 00:11:53,880
‫‏‏- سأنسحب.‬
‫‏- تنسحب؟‏‬

222
00:11:53,963 --> 00:11:57,967
‫‏‏تهانينا يا صديقي. هذا هراء.‬
‫‏لنذهب أيها الشابان.‏‬

223
00:11:58,050 --> 00:12:02,054
‫‏‏يجب أن نخرج تلك الماريجوانا‬
‫‏من أكياس القمامة. سيغطيها العفن.‏‬

224
00:12:02,138 --> 00:12:04,932
‫‏‏- لدي خطة. اركب السيارة.‬
‫‏- ماذا تفعل؟‏‬

225
00:12:05,016 --> 00:12:07,518
‫‏ثق بي. اذهب إلى شاحنتك واتبعني.‏‬

226
00:12:09,478 --> 00:12:11,230
‫‏أراكما لاحقاً أيها الوغدان!‏‬

227
00:12:16,152 --> 00:12:18,570
‫‏"راندي"، نسيت أن تأخذ هذا معك.‏‬

228
00:12:22,699 --> 00:12:25,161
‫‏أرجو أنك تعرف ما تقوم به.‏‬

229
00:12:25,244 --> 00:12:26,620
‫‏لا تقلق حيال ذلك.‏‬

230
00:12:31,042 --> 00:12:33,795
‫‏ماذا سنفعل؟ لنعد إلى الباحة.‏‬

231
00:12:33,878 --> 00:12:35,171
‫‏انتظر.‏‬

232
00:12:35,254 --> 00:12:37,924
‫‏ما هي الخطة هنا؟ هذا غباء.‏‬

233
00:12:38,007 --> 00:12:40,259
‫‏انتظر فحسب، اتفقنا؟ ثق بي.‏‬

234
00:12:40,342 --> 00:12:44,096
‫‏‏- دعنا نفقدهما وعيهما ونلصقهما بالغراء.‬
‫‏- ابق مكانك.‏‬

235
00:12:45,139 --> 00:12:47,016
‫‏سألصقهما بالغراء.‏‬

236
00:12:47,099 --> 00:12:50,102
‫‏"ريكي"، انخفض! أنا أعرف ما أقوم به.‏‬

237
00:12:50,186 --> 00:12:53,147
‫‏لنذهب إلى الباحة قبل أن تعود الشرطة.‏‬

238
00:12:53,230 --> 00:12:55,441
‫‏‏- كيف الحال أيها الأصحاب؟‬
‫‏- اللعنة!‏‬

239
00:12:55,524 --> 00:12:57,359
‫‏‏- انخفضا.‬
‫‏- "كوري".‏‬

240
00:12:58,444 --> 00:13:01,738
‫‏‏توتر "جايكوب" لقضاء حاجته على الملأ.‬
‫‏تهنا وأنتم كنتم قد رحلتم.‏‬

241
00:13:01,823 --> 00:13:04,366
‫‏‏- لكننا تبعنا طيور النورس.‬
‫‏- والشمس.‏‬

242
00:13:04,450 --> 00:13:06,035
‫‏ما الذي فاتنا؟‏‬

243
00:13:06,118 --> 00:13:10,789
‫‏حسناً، هكذا. ادخل. أغلق ذلك الباب اللعين.‏‬

244
00:13:11,415 --> 00:13:12,875
‫‏اتبعوني.‏‬

245
00:13:15,837 --> 00:13:16,963
‫‏"ريكي"...‏‬

246
00:13:21,508 --> 00:13:23,010
‫‏ماذا تفعل؟‏‬

247
00:13:23,094 --> 00:13:26,430
‫‏أستخدم هذا للف حاويات الكركند.‏‬

248
00:13:26,513 --> 00:13:27,890
‫‏إنه قوي للغاية.‏‬

249
00:13:27,974 --> 00:13:31,978
‫‏‏- هل سنغلفهما كشرنقة؟‬
‫‏- شيء من هذا القبيل. أمسك بهذا.‏‬

250
00:13:32,061 --> 00:13:34,146
‫‏‏- هل ستخنقهما؟‬
‫‏- لا.‏‬

251
00:13:34,230 --> 00:13:36,273
‫‏"كوري"، ابدأ بهذا.‏‬

252
00:13:36,357 --> 00:13:38,860
‫‏عند إشارتي، اذهب إلى المقطورة،‏‬

253
00:13:38,943 --> 00:13:42,529
‫‏‏ولف هذه المادة حول تلك المقطورة‬
‫‏بقدر ما تستطيع من مرات.‏‬

254
00:13:42,613 --> 00:13:44,531
‫‏‏- نعم.‬
‫‏- هل فهمت؟‏‬

255
00:13:44,615 --> 00:13:46,617
‫‏أحسنتم صنعاً يا شباب. ها نحن ذا.‏‬

256
00:13:46,700 --> 00:13:48,035
‫‏"ريكي".‏‬

257
00:13:54,833 --> 00:13:56,127
‫‏"ريكي".‏‬

258
00:13:57,169 --> 00:13:58,504
‫‏حول النوافذ.‏‬

259
00:13:58,587 --> 00:13:59,964
‫‏"ريكي"، ماذا دهاك؟‏‬

260
00:14:00,047 --> 00:14:01,507
‫‏حول النوافذ.‏‬

261
00:14:04,593 --> 00:14:05,594
‫‏هنا يا صاح.‏‬

262
00:14:08,305 --> 00:14:09,891
‫‏"بابلز"، أمسك بهذا الجانب.‏‬

263
00:14:10,516 --> 00:14:13,102
‫‏‏- ثبت هذا يا "جوليان".‬
‫‏- يا إلهي.‏‬

264
00:14:13,185 --> 00:14:14,311
‫‏تباً لهذين الوغدين.‏‬

265
00:14:15,812 --> 00:14:17,773
‫‏‏- رباه!‬
‫‏- ماذا تفعل يا "ريكي"؟‏‬

266
00:14:19,066 --> 00:14:22,194
‫‏ما خطب هذه؟ إنها لا تعمل جيداً.‏‬

267
00:14:22,278 --> 00:14:23,445
‫‏أسرعا!‏‬

268
00:14:24,738 --> 00:14:26,490
‫‏ماذا تفعلان؟‏‬

269
00:14:26,573 --> 00:14:27,658
‫‏ها هو "راندي".‏‬

270
00:14:27,741 --> 00:14:29,285
‫‏لا تدعها تتشابك.‏‬

271
00:14:31,287 --> 00:14:34,456
‫‏‏- "ريكي"، يجب أن نسرع.‬
‫‏- هيا! لفها!‏‬

272
00:14:34,540 --> 00:14:36,083
‫‏افتح الباب!‏‬

273
00:14:36,167 --> 00:14:38,502
‫‏تباً لك يا "راندي"!‏‬

274
00:14:39,420 --> 00:14:40,922
‫‏"كوري"، ماذا تفعل؟‏‬

275
00:14:41,005 --> 00:14:42,798
‫‏‏- احترس!‬
‫‏- ابتعد عن الطريق!‏‬

276
00:14:42,882 --> 00:14:44,091
‫‏‏- "جايكوب"!‬
‫‏- تباً!‏‬

277
00:14:44,175 --> 00:14:46,593
‫‏سيد "لايهي"، ماذا سنفعل؟‏‬

278
00:14:46,677 --> 00:14:49,763
‫‏‏- تباً يا شباب!‬
‫‏- تباً، أنتما بطيئان جداً. أسرعا!‏‬

279
00:14:49,846 --> 00:14:51,432
‫‏"ريكي"!‏‬

280
00:14:51,515 --> 00:14:52,808
‫‏يا شباب.‏‬

281
00:14:55,477 --> 00:14:57,188
‫‏ها قد أتى. انخفض!‏‬

282
00:14:57,271 --> 00:14:58,772
‫‏يا إلهي يا "ريكي".‏‬

283
00:14:59,481 --> 00:15:01,442
‫‏الساعة 11،13 صباحاً في الـ20 من الشهر.‏‬

284
00:15:01,525 --> 00:15:03,277
‫‏أنا الضابط المستقبلي "راندي".‏‬

285
00:15:03,360 --> 00:15:07,573
‫‏‏أنا والضابط السابق في الشرطة "جيم لايهي"‬
‫‏محتجزان رغم إرادتنا.‏‬

286
00:15:07,656 --> 00:15:10,910
‫‏المشتبه بهم هم "جوليان" و"ريكي" و"بابلز"،‏‬

287
00:15:10,993 --> 00:15:13,620
‫‏وكلهم من سكان باحة مقطورات "سانيفايل".‏‬

288
00:15:13,704 --> 00:15:17,624
‫‏‏انظر يا "راندرز"،‬
‫‏مخزن الكحول من الأيام الخوالي.‏‬

289
00:15:18,250 --> 00:15:20,544
‫‏افتح الحاوية اللعينة يا صديقي.‏‬

290
00:15:22,004 --> 00:15:23,797
‫‏‏- هيا!‬
‫‏- وغدان لعينان!‏‬

291
00:15:23,880 --> 00:15:26,467
‫‏لنحضر بعض الطعام ونأخذ استراحة.‏‬

292
00:15:26,550 --> 00:15:29,511
‫‏‏- لنقم بهذا!‬
‫‏- لن نأخذ استراحة!‏‬

293
00:15:29,595 --> 00:15:30,887
‫‏لم لا؟‏‬

294
00:15:30,972 --> 00:15:33,975
‫‏كسر أحدهم قطعة خشب في ثقب المفتاح!‏‬

295
00:15:34,058 --> 00:15:36,768
‫‏تباً، هل تمزح؟ أتساءل من فعل ذلك!‏‬

296
00:15:36,852 --> 00:15:39,438
‫‏أخرج قضيبك الصغير وحاول فتحه به.‏‬

297
00:15:39,521 --> 00:15:41,107
‫‏تباً لك يا "ريكي".‏‬

298
00:15:42,191 --> 00:15:43,943
‫‏‏- تباً!‬
‫‏- تبول عليه. البول يذيب الخشب.‏‬

299
00:15:44,026 --> 00:15:46,070
‫‏اصمت فحسب!‏‬

300
00:15:46,153 --> 00:15:47,446
‫‏تباً!‏‬

301
00:15:47,529 --> 00:15:51,658
‫‏جربت الباب والنوافذ، لكنها مغلقة جيداً.‏‬

302
00:15:51,742 --> 00:15:54,203
‫‏لا يبدو أن هناك نقطة خروج.‏‬

303
00:15:54,286 --> 00:15:57,331
‫‏لم أتدرب على موقف كهذا.‏‬

304
00:15:57,414 --> 00:16:00,167
‫‏ما هو الإجراء المناسب يا سيد "لايهي"؟‏‬

305
00:16:00,251 --> 00:16:03,545
‫‏‏في هذا الموقف يا "راندي"،‬
‫‏هناك إجراء يناسب كل المواقف.‏‬

306
00:16:03,629 --> 00:16:04,755
‫‏احتس شراباً يا صديقي.‏‬

307
00:16:04,838 --> 00:16:07,174
‫‏‏- يجب أن نخرج من هنا.‬
‫‏- ماذا قلت؟‏‬

308
00:16:08,217 --> 00:16:09,510
‫‏ماذا تفعل؟‏‬

309
00:16:11,345 --> 00:16:13,139
‫‏إنه يعرف ما يجب فعله.‏‬

310
00:16:13,222 --> 00:16:14,598
‫‏ماذا؟ من؟‏‬

311
00:16:14,681 --> 00:16:18,102
‫‏الكحول. يستطيع التفكير بمفرده يا "راندي".‏‬

312
00:16:18,185 --> 00:16:20,812
‫‏إنه يستخدم عقولنا كوسيلة تواصل.‏‬

313
00:16:22,481 --> 00:16:24,775
‫‏"راندي"،‏‬

314
00:16:26,027 --> 00:16:28,820
‫‏أستطيع التواصل مع الكحول يا صديقي.‏‬

315
00:16:28,904 --> 00:16:30,614
‫‏لقد سمح لي بذلك أخيراً!‏‬

316
00:16:31,573 --> 00:16:32,949
‫‏أنت تخيفني يا سيدي.‏‬

317
00:16:34,326 --> 00:16:35,952
‫‏هذا رائع يا "راندي".‏‬

318
00:16:36,037 --> 00:16:39,123
‫‏‏يريدك أن تشرب أيضاً‬
‫‏كي يتمكن من التواصل معك.‏‬

319
00:16:39,206 --> 00:16:41,042
‫‏يريد أن يخبرك شيئاً.‏‬

320
00:16:41,125 --> 00:16:42,501
‫‏أرجوك لا تفعل هذا.‏‬

321
00:16:42,584 --> 00:16:45,712
‫‏لديك فرصة للتكلم مع الكحول!‏‬

322
00:16:45,796 --> 00:16:47,298
‫‏خذ الزجاجة اللعينة!‏‬

323
00:16:54,846 --> 00:16:56,890
‫‏لقد حصلنا على هدية رائعة.‏‬

324
00:16:57,849 --> 00:16:59,643
‫‏هدية رائعة.‏‬

325
00:16:59,726 --> 00:17:02,646
‫‏لأن الكحول قد اختارنا يا "راندي".‏‬

326
00:17:03,897 --> 00:17:04,940
‫‏أنا وأنت يا صديقي.‏‬

327
00:17:07,068 --> 00:17:09,153
‫‏يشبه هذا اقتحام "ألكاتراز"!‏‬

328
00:17:09,236 --> 00:17:10,695
‫‏هذا جيد يا "بابز".‏‬

329
00:17:12,198 --> 00:17:14,991
‫‏لن يؤثر هذا فيه.‏‬

330
00:17:15,076 --> 00:17:16,202
‫‏حسناً يا شباب.‏‬

331
00:17:16,285 --> 00:17:19,996
‫‏‏تنحوا جانباً. حان الوقت‬
‫‏لتقوم الشاحنة الضخمة بممارسة سحرها.‏‬

332
00:17:20,080 --> 00:17:22,083
‫‏نعم، رائع. اسحبه بالرافعة.‏‬

333
00:17:22,165 --> 00:17:23,416
‫‏خذ يا "ريكي".‏‬

334
00:17:23,500 --> 00:17:25,752
‫‏‏- اربطه هناك.‬
‫‏- أره ما لديك يا صديقي.‏‬

335
00:17:25,836 --> 00:17:29,965
‫‏‏- لا أريد أن أفسد بابك.‬
‫‏- اخلعه. سأشتري واحداً جديداً.‏‬

336
00:17:30,049 --> 00:17:34,761
‫‏‏تنحوا جانباً. سيطير الباب‬
‫‏وكأنه مملوء بالمتفجرات. ها نحن ذا!‏‬

337
00:17:38,557 --> 00:17:41,768
‫‏‏- لا أظن أن ذلك ينفع.‬
‫‏- نعم، هذا القفل قوي!‏‬

338
00:17:41,852 --> 00:17:44,063
‫‏حسناً. أتعلمون؟ سحقاً لهذا.‏‬

339
00:17:44,146 --> 00:17:46,022
‫‏لا يا "ريكي"! لا! انتظر!‏‬

340
00:17:46,107 --> 00:17:47,858
‫‏لم أُهزم بعد!‏‬

341
00:17:47,941 --> 00:17:49,693
‫‏سأخلع ذلك الوغد.‏‬

342
00:17:49,776 --> 00:17:53,405
‫‏‏- هل تمتلك هذه الخردة القوة الكافية؟‬
‫‏- "الخردة"؟‏‬

343
00:17:53,489 --> 00:17:55,991
‫‏هل تريد رؤية قوة حقيقية يا صديقي؟‏‬

344
00:17:56,075 --> 00:17:59,370
‫‏هل تريد رؤية قوة حقيقية؟ تنح جانباً!‏‬

345
00:17:59,453 --> 00:18:01,663
‫‏سأريك القوة الحقيقية!‏‬

346
00:18:01,747 --> 00:18:02,998
‫‏أعط كل ما لديك يا "بابز"!‏‬

347
00:18:03,082 --> 00:18:04,875
‫‏سأريك قوة حقيقية!‏‬

348
00:18:04,958 --> 00:18:07,711
‫‏الآن. ها نحن ذا!‏‬

349
00:18:13,717 --> 00:18:15,302
‫‏اللعنة!‏‬

350
00:18:16,845 --> 00:18:18,472
‫‏‏- لقد أفسدتها!‬
‫‏- تباً!‏‬

351
00:18:18,555 --> 00:18:21,225
‫‏بحق السماء!‏‬

352
00:18:21,308 --> 00:18:25,020
‫‏كان يجب ألا يحدث هذا. كنت أثبتها هناك!‏‬

353
00:18:25,104 --> 00:18:26,605
‫‏احترسوا!‏‬

354
00:18:26,688 --> 00:18:30,859
‫‏‏- "ريكي"، إنه مضاد للرصاص.‬
‫‏- قطعاً لا. لا شيء مضاد للرصاص!‏‬

355
00:18:30,942 --> 00:18:32,444
‫‏ابتعدوا عن الطريق!‏‬

356
00:18:33,570 --> 00:18:35,239
‫‏بحق السماء يا "راندي"!‏‬

357
00:18:36,198 --> 00:18:37,991
‫‏إنهم يحاولون قتلنا!‏‬

358
00:18:38,074 --> 00:18:39,243
‫‏يا إلهي!‏‬

359
00:18:40,536 --> 00:18:42,413
‫‏‏- ماذا تفعل؟‬
‫‏- أجل!‏‬

360
00:18:43,705 --> 00:18:45,582
‫‏نسيت!‏‬

361
00:18:45,666 --> 00:18:48,960
‫‏‏- ماذا تفعل يا سيد "لايهي"؟‬
‫‏- أنا لا أفعل أي شيء.‏‬

362
00:18:49,044 --> 00:18:51,797
‫‏‏- الكحول يفعل كل شيء.‬
‫‏- كلامك ليس منطقياً.‏‬

363
00:18:52,714 --> 00:18:56,885
‫‏‏إن كانوا سيطلقون النار على الكحول،‬
‫‏فالكحول سيرد إطلاق النار.‏‬

364
00:18:56,968 --> 00:18:59,054
‫‏لا يمكن للكحول إطلاق النار يا سيد "لايهي"!‏‬

365
00:19:00,681 --> 00:19:05,144
‫‏‏كانت السلة مثبتة بمسامير قياس 12 ملم.‬
‫‏كان يجب ألا تسقط.‏‬

366
00:19:05,227 --> 00:19:09,148
‫‏‏أيها القفل المعدني اللعين!‬
‫‏أنت تفسد كل شيء!‏‬

367
00:19:09,231 --> 00:19:12,484
‫‏‏أنا لست متأكداً تماماً من هذا،‬
‫‏لكن أظن أن لدي فكرة.‏‬

368
00:19:12,568 --> 00:19:14,653
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- فكرة. انظروا.‏‬

369
00:19:14,736 --> 00:19:18,157
‫‏ممتاز! ستفتح قفلاً عسكرياً بنكاشة أسنان.‏‬

370
00:19:18,240 --> 00:19:21,743
‫‏‏أنا أصنع مغناطيس خشب‬
‫‏لأسحب قطعة الخشب الأخرى.‏‬

371
00:19:21,827 --> 00:19:24,663
‫‏‏- مغناطيس خشب؟‬
‫‏- مهلاً. انظروا!‏‬

372
00:19:24,746 --> 00:19:26,873
‫‏عم تتكلم بحق السماء؟‏‬

373
00:19:26,957 --> 00:19:29,460
‫‏‏- تباً! رائع!‬
‫‏- يا إلهي! هذا رائع!‏‬

374
00:19:31,420 --> 00:19:33,589
‫‏أنا أستخدم قوة الكحول يا صديقي.‏‬

375
00:19:36,007 --> 00:19:39,886
‫‏قد يكون هذا أذكى شيء غبي قمت به يوماً.‏‬

376
00:19:39,970 --> 00:19:41,137
‫‏نعم، يا صاح...‏‬

377
00:19:41,222 --> 00:19:43,557
‫‏‏- تباً!‬
‫‏- يا للهول!‏‬

378
00:19:43,640 --> 00:19:46,059
‫‏‏- أُصيبت يدي!‬
‫‏- هل أنت بخير؟‏‬

379
00:19:46,142 --> 00:19:50,105
‫‏‏أنا الضابط المستقبلي "راندي".‬
‫‏"جوليان" يحاول رسمياً قتلنا.‏‬

380
00:19:50,189 --> 00:19:52,023
‫‏فإن وجد أحد هذه الكاميرا،‏‬

381
00:19:52,107 --> 00:19:56,528
‫‏‏اطلبوا من الشرطة اعتقال "جوليان"‬
‫‏و"ريكي" و"بابلز" من "سانيفايل" لجريمة قتل.‏‬

382
00:19:56,612 --> 00:19:59,323
‫‏اللعنة يا صاح! يدي! لقد اختفت!‏‬

383
00:19:59,406 --> 00:20:01,492
‫‏أخبر أمي بأنني أحبها! تباً يا صاح!‏‬

384
00:20:01,575 --> 00:20:03,702
‫‏"كوري"، أرني يدك اللعينة!‏‬

385
00:20:03,785 --> 00:20:06,622
‫‏‏- بالكاد أُصبت بخدش!‬
‫‏- بالكاد تنزف!‏‬

386
00:20:06,705 --> 00:20:10,125
‫‏‏"كوري"، "جايكوب"، اذهبا بخط متعرج‬
‫‏إلى مقطورة "لايهي"،‏‬

387
00:20:10,209 --> 00:20:12,211
‫‏‏- وأديراها.‬
‫‏- نديرها؟‏‬

388
00:20:12,294 --> 00:20:14,921
‫‏‏سيشتت ذلك تركيزه.‬
‫‏لن يعرف إلى أين يطلق النار.‏‬

389
00:20:15,005 --> 00:20:17,758
‫‏سيكون ذلك كتثبيت ذيل الحمار!‏‬

390
00:20:17,841 --> 00:20:19,260
‫‏‏- حسناً!‬
‫‏- اذهبا.‏‬

391
00:20:27,726 --> 00:20:28,852
‫‏هيا!‏‬

392
00:20:30,896 --> 00:20:32,022
‫‏"جوليان".‏‬

393
00:20:35,442 --> 00:20:37,319
‫‏ابتعد عن الطريق!‏‬

394
00:20:39,405 --> 00:20:41,823
‫‏قلت لك أن تبتعد عن الطريق!‏‬

395
00:20:41,907 --> 00:20:43,534
‫‏خذ، تابع المراقبة!‏‬

396
00:20:43,617 --> 00:20:45,411
‫‏تباً، لقد أفلتت منا!‏‬

397
00:20:45,494 --> 00:20:46,745
‫‏يا للهول!‏‬

398
00:20:46,828 --> 00:20:50,040
‫‏‏- ماذا يجري؟‬
‫‏- بحق السماء!‏‬

399
00:20:50,123 --> 00:20:52,293
‫‏يا للسماء!‏‬

400
00:20:52,376 --> 00:20:54,378
‫‏يا للهول، يجب أن نتصل بالطوارئ!‏‬

401
00:20:54,461 --> 00:20:56,797
‫‏ليس قبل أن نخرج الماريجوانا من هنا!‏‬

402
00:20:56,880 --> 00:20:59,925
‫‏‏- هيا بنا!‬
‫‏- سحقاً لهما! لقد حاولا إطلاق النار علينا!‏‬

403
00:21:00,008 --> 00:21:02,177
‫‏يا للسماء! أحضروا أربطة قفلي!‏‬

404
00:21:02,803 --> 00:21:04,971
‫‏نحن في رحلة الكحول البحرية يا "راندرز".‏‬

405
00:21:05,055 --> 00:21:07,683
‫‏‏لطالما أردت الذهاب‬
‫‏في رحلة كحول بحرية يا صديقي.‏‬

406
00:21:08,850 --> 00:21:10,143
‫‏‏- "بابز".‬
‫‏- ماذا؟‏‬

407
00:21:10,226 --> 00:21:12,062
‫‏نحن مستعدون. لنذهب.‏‬

408
00:21:12,145 --> 00:21:14,731
‫‏لا نستطيع تركهما هنا.‏‬

409
00:21:16,358 --> 00:21:18,068
‫‏هذا خط المد.‏‬

410
00:21:18,151 --> 00:21:20,446
‫‏عندما ترتفع المياه، سيُقضى عليهما!‏‬

411
00:21:20,529 --> 00:21:22,906
‫‏لقد ربطتهما. سيكونان بخير!‏‬

412
00:21:22,989 --> 00:21:25,200
‫‏هذا ليس آمناً بحق السماء!‏‬

413
00:21:25,284 --> 00:21:27,578
‫‏‏- سنغادر.‬
‫‏- يجب أن نذهب.‏‬

414
00:21:28,662 --> 00:21:30,831
‫‏سأعود لأجلهما.‏‬

415
00:21:32,791 --> 00:21:35,502
‫‏"(هوكيفيل)"‏‬

416
00:21:35,586 --> 00:21:39,923
‫‏‏يا لها من كومة متشابكة‬
‫‏من الأسلاك الكهربائية.‏‬

417
00:21:40,006 --> 00:21:41,800
‫‏لا يمكنكما إفساد هذا.‏‬

418
00:21:41,883 --> 00:21:44,511
‫‏هل تعرف إلى أي مستوى هذا خاطئ؟‏‬

419
00:21:44,595 --> 00:21:48,098
‫‏المنسوب جيد كفاية. إنه يعمل جيداً.‏‬

420
00:21:48,181 --> 00:21:52,519
‫‏‏أنا لا أتكلم عن زاوية غربال‬
‫‏رباعي "هيدرو كانابينول" المحلي الصنع!‏‬

421
00:21:52,603 --> 00:21:55,314
‫‏لا مجال للتراجع. يجب أن نذهب حتى النهاية.‏‬

422
00:21:55,397 --> 00:21:58,024
‫‏ذكر نفسك باستمرار لماذا نقوم بهذا.‏‬

423
00:21:58,108 --> 00:22:00,819
‫‏أود القول فقط للسجلات،‏‬

424
00:22:00,902 --> 00:22:03,989
‫‏إن هذا أسوأ شيء فعلتماه على الإطلاق.‏‬

425
00:22:04,072 --> 00:22:05,324
‫‏لا، غير صحيح!‏‬

426
00:22:06,408 --> 00:22:08,910
‫‏‏كيف تجري الأمور يا أطفال؟‬
‫‏أنتم تقومون بعمل ممتاز!‏‬

427
00:22:10,036 --> 00:22:12,914
‫‏‏أجل! انظروا إلى كل تلك البلورات!‬
‫‏أحسنتم صنعاً يا شباب!‏‬

428
00:22:12,998 --> 00:22:15,834
‫‏يا للسماء!‏‬

429
00:22:15,917 --> 00:22:19,212
‫‏‏قوموا بالتبادل هناك!‬
‫‏لنعمل على الضربات السريعة.‏‬

430
00:22:25,594 --> 00:22:29,640
‫‏‏- تباً، إنه "سنوب". كيف أجيب؟‬
‫‏- "سنوب"؟ اضغط ذلك الزر.‏‬

431
00:22:29,723 --> 00:22:32,308
‫‏‏- هذا؟‬
‫‏- ذلك الزر هناك.‏‬

432
00:22:33,394 --> 00:22:35,562
‫‏‏- كيف حالك يا صديقي؟‬
‫‏- كيف حالك؟‏‬

433
00:22:35,646 --> 00:22:38,273
‫‏لست بخير يا أصحاب. الصفقة لاغية.‏‬

434
00:22:38,356 --> 00:22:42,235
‫‏‏- لا بد أنك تمزح!‬
‫‏- عم تتكلم؟‏‬

435
00:22:42,318 --> 00:22:45,406
‫‏انهارت الصفقة. لم أستطع فعل شيء.‏‬

436
00:22:45,489 --> 00:22:48,534
‫‏هل تعرف ما مررنا به لصنع هذه الكمية؟‏‬

437
00:22:48,617 --> 00:22:51,036
‫‏تخليت عن كل شيء لهذه الصفقة!‏‬

438
00:22:51,119 --> 00:22:52,746
‫‏أنا أمزح معكم.‏‬

439
00:22:52,829 --> 00:22:54,665
‫‏تباً! أيها الوغد!‏‬

440
00:22:54,748 --> 00:22:56,833
‫‏هل كل شيء لا يزال على المسار الصحيح؟‏‬

441
00:22:56,917 --> 00:22:59,252
‫‏واجهنا بعض النكسات. لكننا بخير الآن.‏‬

442
00:22:59,335 --> 00:23:01,880
‫‏أية نكسات؟ هل يعبث معكم "لايهي"؟‏‬

443
00:23:01,963 --> 00:23:04,382
‫‏كان يفعل ذلك، لكنه مات. أظن أننا قتلناه.‏‬

444
00:23:04,466 --> 00:23:07,385
‫‏جدياً؟ قتلتم ذلك الوغد؟‏‬

445
00:23:07,469 --> 00:23:09,137
‫‏لا يا "سنوب".‏‬

446
00:23:09,220 --> 00:23:13,099
‫‏"ريكي" يمزح معك تماماً كما كنت تمزح معه.‏‬

447
00:23:13,183 --> 00:23:15,936
‫‏ذهب "لايهي" للتخييم مع "راندي".‏‬

448
00:23:16,019 --> 00:23:18,522
‫‏كل شيء معلب وجاهز.‏‬

449
00:23:18,605 --> 00:23:23,694
‫‏‏اسمعوا. غداً سيلتقي بكم‬
‫‏صديقي "سامي أو جي".‏‬

450
00:23:23,777 --> 00:23:25,862
‫‏نستطيع كتابة التاريخ.‏‬

451
00:23:25,946 --> 00:23:28,740
‫‏‏- رائع!‬
‫‏- رائع. نخبك يا رجل.‏‬

452
00:23:28,824 --> 00:23:30,033
‫‏سلام.‏‬

453
00:23:31,493 --> 00:23:35,371
‫‏‏يجب أن نبدأ بتعليب هذه المواد.‬
‫‏سنعمل طوال الليل.‏‬

454
00:23:35,456 --> 00:23:39,084
‫‏‏يجب أن نخرج "لايهي" و"راندي"‬
‫‏من فخ الموت ذاك.‏‬

455
00:23:39,167 --> 00:23:41,670
‫‏سيكونان بخير. إنهما مربوطان.‏‬

456
00:23:41,753 --> 00:23:45,340
‫‏‏سنطلق سراحهما بعد إتمام الصفقة.‬
‫‏لنبدأ العمل.‏‬

457
00:23:45,423 --> 00:23:48,301
‫‏‏"جايكوب"، ضع مزيداً من الماريجوانا‬
‫‏على الترامبولين!‏‬

458
00:23:48,384 --> 00:23:50,471
‫‏انظر من الذي يتلوى الآن يا "لايهي".‏‬

459
00:23:51,805 --> 00:23:56,017
‫‏‏محاولة "جوليان" لإغراقنا كالجرذان‬
‫‏لم تنجح حتى الآن.‏‬

460
00:23:56,101 --> 00:23:58,144
‫‏يبدو أن المقطورة صامدة ضد الماء.‏‬

461
00:23:58,228 --> 00:24:02,774
‫‏‏لا نزال غير قادرين على تلقي إشارة للهاتف،‬
‫‏لكنني سأحاول الاتصال بالشرطة.‏‬

462
00:24:02,858 --> 00:24:07,529
‫‏‏"راندي"، المقطورة القديمة‬
‫‏تبدو مناسبة للبحر، صحيح يا صديقي؟‏‬

463
00:24:11,032 --> 00:24:12,576
‫‏يا للسماء!‏‬

464
00:24:12,659 --> 00:24:16,412
‫‏يا إلهي! انسوا ما قلته. نحن نغرق رسمياً.‏‬

465
00:24:16,497 --> 00:24:19,791
‫‏يجب أن نخرج من هنا يا سيد "لايهي"! سنموت!‏‬

466
00:24:19,875 --> 00:24:24,630
‫‏‏قبطان الكحول‬
‫‏لا يهجر سفينة تغرق يا "راندي".‏‬

467
00:24:24,713 --> 00:24:27,132
‫‏أنت لست قبطان الكحول.‏‬

468
00:24:27,215 --> 00:24:30,176
‫‏أنت مشرف باحة مقطورات. وهذه مقطورة!‏‬

469
00:24:30,260 --> 00:24:33,722
‫‏‏إنها ليست سفينة بحق السماء!‬
‫‏يجب أن نخرج من هنا!‏‬

470
00:25:17,683 --> 00:25:19,685
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏‬

