1
00:00:09,051 --> 00:00:13,305
‫‏"لقد قتلنا (لايهي) و(راندي)، يا شباب"‏‬

2
00:00:14,431 --> 00:00:15,973
‫‏‏- "جوليان".‬
‫‏- ماذا؟‏‬

3
00:00:16,058 --> 00:00:19,019
‫‏‏ألا تعتقد أن علينا الاطمئنان‬
‫‏على "لايهي" و"راندي"؟‏‬

4
00:00:19,102 --> 00:00:21,438
‫‏‏يجب أن نأخذ لهما بعض الطعام،‬
‫‏وربما بعض الماء.‏‬

5
00:00:21,521 --> 00:00:23,148
‫‏انس الأمر. سيكونان بخير.‏‬

6
00:00:23,231 --> 00:00:25,567
‫‏سنتركهما يتحملان قليلاً.‏‬

7
00:00:27,652 --> 00:00:30,363
‫‏‏- وصل صديق "سنوب".‬
‫‏- رائع.‏‬

8
00:00:31,906 --> 00:00:33,783
‫‏أرجو أنه ليس نذلاً.‏‬

9
00:00:34,701 --> 00:00:39,622
‫‏‏أرجو أنه ليس أصم، يا للسماء!‬
‫‏أخفضوا صوت الموسيقى.‏‬

10
00:00:41,541 --> 00:00:42,625
‫‏كيف الحال؟‏‬

11
00:00:44,211 --> 00:00:46,171
‫‏هذه سيارة "أوبر" رائعة.‏‬

12
00:00:46,254 --> 00:00:49,549
‫‏‏- كيف حالكم؟ "سامي أو جي"، صديق "سنوب".‬
‫‏- رائع.‏‬

13
00:00:49,632 --> 00:00:51,843
‫‏‏- أنا "بابلز".‬
‫‏- أنا "ريكي"، كيف حالك؟‏‬

14
00:00:51,926 --> 00:00:53,886
‫‏‏- بأفضل حال.‬
‫‏- نعم.‏‬

15
00:00:56,931 --> 00:00:58,600
‫‏هل هذه هي البضاعة؟‏‬

16
00:00:58,683 --> 00:01:00,477
‫‏نعم. هل ستفي تلك الصناديق بالغرض؟‏‬

17
00:01:00,560 --> 00:01:03,230
‫‏ماذا؟ إنها تفي بالغرض. إنها رائعة.‏‬

18
00:01:04,813 --> 00:01:05,815
‫‏جميل.‏‬

19
00:01:07,359 --> 00:01:09,694
‫‏سيصل القارب غداً صباحاً.‏‬

20
00:01:09,777 --> 00:01:11,404
‫‏وسنتمم الصفقة.‏‬

21
00:01:11,488 --> 00:01:12,530
‫‏‏- أجل.‬
‫‏- أجل.‏‬

22
00:01:12,614 --> 00:01:17,327
‫‏‏لكن الآن، يا أصدقائي من باحة المقطورات،‬
‫‏نحن على وشك أن ننتشي.‏‬

23
00:01:17,410 --> 00:01:19,412
‫‏لنشرب نخباً. أحب هذه المادة.‏‬

24
00:01:19,496 --> 00:01:22,707
‫‏‏- بشأن الأصدقاء والانتشاء...‬
‫‏- نخب للانتشاء.‏‬

25
00:01:24,209 --> 00:01:25,377
‫‏واحد لك.‏‬

26
00:01:25,460 --> 00:01:29,422
‫‏‏مهلاً. لا أستطيع أن أشرب هذا.‬
‫‏سيطرحني هذا أرضاً.‏‬

27
00:01:29,506 --> 00:01:31,716
‫‏‏- أليس هذا هو المطلوب؟‬
‫‏- نعم، هيا.‏‬

28
00:01:31,799 --> 00:01:34,344
‫‏إنها مناسبة خاصة جداً.‏‬

29
00:01:34,427 --> 00:01:37,722
‫‏أنا لا أخضع لضغط الأقران. أنا بغنى عن هذا.‏‬

30
00:01:37,805 --> 00:01:40,183
‫‏لن نضغط عليك، افعل ذلك فحسب.‏‬

31
00:01:40,267 --> 00:01:42,310
‫‏أنا سأتعاطى جرعة. لا تكن جباناً.‏‬

32
00:01:42,394 --> 00:01:43,728
‫‏افعل ذلك يا "بابز".‏‬

33
00:01:43,811 --> 00:01:46,273
‫‏هذا هو ضغط الأقران.‏‬

34
00:01:46,356 --> 00:01:49,401
‫‏‏- ماذا تقصد؟ افعل ذلك فحسب.‬
‫‏- افعل ذلك. هيا.‏‬

35
00:01:49,484 --> 00:01:50,568
‫‏حسناً.‏‬

36
00:01:50,652 --> 00:01:51,986
‫‏بصحتكم أيها الأوغاد.‏‬

37
00:01:52,069 --> 00:01:53,321
‫‏نخبك.‏‬

38
00:01:53,405 --> 00:01:54,489
‫‏بحق السماء.‏‬

39
00:02:00,120 --> 00:02:02,289
‫‏‏- أجل!‬
‫‏- بقي شيء واحد نقوم به.‏‬

40
00:02:02,372 --> 00:02:04,707
‫‏‏- ما هو؟‬
‫‏- أن ننتشي أكثر.‏‬

41
00:02:05,417 --> 00:02:08,044
‫‏أكثر مما ستصيبنا هذه المادة؟‏‬

42
00:02:08,127 --> 00:02:12,089
‫‏‏نعم، قال "سنوب" إنكم لا تقلون جنوناً عنه.‬
‫‏إليكم المفاجأة.‏‬

43
00:02:12,174 --> 00:02:14,592
‫‏‏- وكذلك أنا.‬
‫‏- رائع يا رجل.‏‬

44
00:02:14,676 --> 00:02:17,929
‫‏‏لنذهب إلى الـ"تي بوكس"،‬
‫‏لدى "تايرون" و"روك بايل" الحافلة،‏‬

45
00:02:18,012 --> 00:02:20,682
‫‏وسيملآنها بدخان الماريجوانا لك.‏‬

46
00:02:20,765 --> 00:02:22,350
‫‏لنقم بهذا الآن.‏‬

47
00:02:22,434 --> 00:02:23,435
‫‏رائع.‏‬

48
00:02:23,518 --> 00:02:24,561
‫‏يا إلهي.‏‬

49
00:02:24,644 --> 00:02:25,895
‫‏‏- يا أصحاب؟‬
‫‏- ماذا؟‏‬

50
00:02:25,978 --> 00:02:27,897
‫‏يجب أن تأتوا وتشاهدوا هذا الآن.‏‬

51
00:02:27,980 --> 00:02:29,023
‫‏نشاهد ماذا؟‏‬

52
00:02:29,106 --> 00:02:30,733
‫‏هل احمر "جايكوب" ثانية؟‏‬

53
00:02:31,984 --> 00:02:33,903
‫‏من هذا الذي يرتدي قميصاً بلا أكمام؟‏‬

54
00:02:33,986 --> 00:02:36,531
‫‏إنه "كوري". وهو ليس ذكياً جداً.‏‬

55
00:02:37,990 --> 00:02:39,201
‫‏حسناً.‏‬

56
00:02:39,284 --> 00:02:41,494
‫‏ما الذي أفسدته هذه المرة؟‏‬

57
00:02:41,578 --> 00:02:44,789
‫‏‏يبدو أن المقطورة ملك للشرطي السابق،‬
‫‏"جيم لايهي"...‏‬

58
00:02:44,872 --> 00:02:45,957
‫‏يا للهول.‏‬

59
00:02:46,040 --> 00:02:49,043
‫‏...مشرف باحة مقطورات "سانيفايل"،‏‬

60
00:02:49,126 --> 00:02:52,422
‫‏‏الذي اختفى بالأمس‬
‫‏مع زميله في العمل وخطيبه.‏‬

61
00:02:52,505 --> 00:02:56,718
‫‏‏أشار شهود عيان إلى رؤية جثتين عائمتين‬
‫‏في الماء غرقتا في النهاية.‏‬

62
00:02:56,801 --> 00:02:59,596
‫‏‏تقول الشرطة إن لديها أدلة‬
‫‏على المشتبه بهم المحتملين‏‬

63
00:02:59,679 --> 00:03:02,098
‫‏وإن التحقيق لا يزال جارياً.‏‬

64
00:03:02,181 --> 00:03:06,769
‫‏‏من قسم الأخبار العاجلة في القناة 10،‬
‫‏أنا "ستيف روجرز"، الملقب بـ"الجاد".‏‬

65
00:03:06,853 --> 00:03:09,063
‫‏يا للهول.‏‬

66
00:03:09,146 --> 00:03:11,316
‫‏لقد قتلنا "لايهي" و"راندي".‏‬

67
00:03:11,399 --> 00:03:12,692
‫‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‏‬

68
00:03:53,107 --> 00:03:55,568
‫‏هل تحب "لوس أنجلوس"؟ أراهن بأنك تحبها.‏‬

69
00:03:55,652 --> 00:03:56,778
‫‏رباه يا "ريكي".‏‬

70
00:03:57,820 --> 00:03:58,946
‫‏أنزل يدك.‏‬

71
00:03:59,030 --> 00:04:01,658
‫‏عد إلى العمل. يجب أن ننجز هذا.‏‬

72
00:04:01,741 --> 00:04:03,868
‫‏ما قصة الكاميرا يا صاح؟‏‬

73
00:04:03,951 --> 00:04:07,372
‫‏إنهما يوثقان حياتنا. لا بأس بذلك. لا تقلق.‏‬

74
00:04:07,455 --> 00:04:09,040
‫‏تباً! "ريكي".‏‬

75
00:04:09,123 --> 00:04:11,501
‫‏حسناً. سأرحل. أراكم لاحقاً.‏‬

76
00:04:12,419 --> 00:04:13,670
‫‏يا إلهي. انتهى الأمر.‏‬

77
00:04:13,753 --> 00:04:16,047
‫‏إلى أين أنتم ذاهبون بهذه السرعة؟‏‬

78
00:04:16,130 --> 00:04:19,007
‫‏لسنا ذاهبين إلى أي مكان. ما الأمر؟‏‬

79
00:04:19,091 --> 00:04:20,968
‫‏أظن أنكم تعرفون ما الأمر.‏‬

80
00:04:21,969 --> 00:04:24,138
‫‏أريدكم أن تجيبوا على بعض الأسئلة‏‬

81
00:04:24,221 --> 00:04:26,724
‫‏بشأن اختفاء، واحتمال قتل‏‬

82
00:04:26,808 --> 00:04:28,810
‫‏"جيم" و"راندي".‏‬

83
00:04:28,893 --> 00:04:30,603
‫‏هل تعرفون أي شيء عن هذا؟‏‬

84
00:04:30,687 --> 00:04:33,273
‫‏لا. لا فكرة لدينا. هل لديكم أي دليل؟‏‬

85
00:04:33,356 --> 00:04:34,857
‫‏نعم. في الواقع لدينا دليل.‏‬

86
00:04:34,941 --> 00:04:38,235
‫‏‏لهذا السبب أريدكم أن تأتوا جميعاً‬
‫‏إلى القسم.‏‬

87
00:04:38,320 --> 00:04:39,321
‫‏وأنت أيضاً.‏‬

88
00:04:40,280 --> 00:04:45,034
‫‏‏إذن، يمكننا القيام بهذا بالطريقة السهلة‬
‫‏أو بالطريقة الصعبة.‏‬

89
00:04:45,117 --> 00:04:46,160
‫‏الخيار لكم.‏‬

90
00:04:46,243 --> 00:04:48,413
‫‏عن أي دليل تتكلم؟‏‬

91
00:04:48,496 --> 00:04:51,541
‫‏ضدي أنا؟ وصلت إلى المدينة قبل ساعة فقط.‏‬

92
00:04:51,624 --> 00:04:53,626
‫‏حسناً، عليك أن تهدأ.‏‬

93
00:04:53,710 --> 00:04:56,921
‫‏أهدأ؟ ماذا دهاك أيها الشرطي العنيف؟‏‬

94
00:04:57,004 --> 00:04:58,631
‫‏أنا هادئ جداً.‏‬

95
00:04:58,715 --> 00:05:00,508
‫‏انبطح أرضاً!‏‬

96
00:05:00,592 --> 00:05:01,718
‫‏انبطح أرضاً.‏‬

97
00:05:01,801 --> 00:05:04,261
‫‏أعرف الإجراءات، مهلاً.‏‬

98
00:05:04,346 --> 00:05:07,432
‫‏كان هادئاً. لم يكن يفعل أي شيء.‏‬

99
00:05:07,515 --> 00:05:10,184
‫‏ما خطبكم أيها الأوغاد؟‏‬

100
00:05:10,267 --> 00:05:12,061
‫‏‏- بم نعتنا؟‬
‫‏- الأوغاد.‏‬

101
00:05:12,144 --> 00:05:14,230
‫‏‏- بم نعتنا؟‬
‫‏- أنا آسف.‏‬

102
00:05:14,314 --> 00:05:16,316
‫‏ضعوا جميعكم أيديكم خلف ظهوركم.‏‬

103
00:05:16,399 --> 00:05:17,817
‫‏‏- هيا.‬
‫‏- هراء!‏‬

104
00:05:17,900 --> 00:05:20,194
‫‏حسناً، فقط... "ريكي".‏‬

105
00:05:20,277 --> 00:05:21,404
‫‏كبله.‏‬

106
00:05:21,488 --> 00:05:23,155
‫‏ليهدأ الجميع.‏‬

107
00:05:23,239 --> 00:05:25,450
‫‏‏- تباً.‬
‫‏- هذا يوم جميل.‏‬

108
00:05:25,533 --> 00:05:28,453
‫‏لا يملكون أية أدلة ضدنا. لا تقلقوا.‏‬

109
00:05:29,829 --> 00:05:31,956
‫‏توقف عن برم معصمي، هذا...‏‬

110
00:05:32,039 --> 00:05:34,417
‫‏هذا سخيف. أنتم...‏‬

111
00:05:34,501 --> 00:05:37,211
‫‏قلت لك إن الكحول سيخبرنا بما نفعله.‏‬

112
00:05:37,294 --> 00:05:38,713
‫‏لقد نجحنا يا صديقي.‏‬

113
00:05:40,715 --> 00:05:42,425
‫‏حسناً، ماذا سنفعل تالياً؟‏‬

114
00:05:42,509 --> 00:05:43,926
‫‏الكحول رائع.‏‬

115
00:05:44,010 --> 00:05:48,014
‫‏‏بالفعل يا عزيزي "راندي".‬
‫‏هذا ما كنت أحاول...‏‬

116
00:05:50,642 --> 00:05:52,685
‫‏لننتقل إلى الخطة "باء" يا صديقي.‏‬

117
00:05:52,769 --> 00:05:55,146
‫‏ألا تقصد المرحلة الثانية؟‏‬

118
00:05:55,229 --> 00:05:57,732
‫‏‏كشفهم بسبب تجارة الماريجوانا‬
‫‏هي الخطوة التالية،‏‬

119
00:05:57,815 --> 00:06:00,026
‫‏لكنها لا تزال الخطة نفسها.‏‬

120
00:06:00,109 --> 00:06:03,530
‫‏‏نعم، أنت محق تماماً يا "راندي".‬
‫‏إنها المرحلة الثانية.‏‬

121
00:06:04,947 --> 00:06:08,075
‫‏‏انتظر. لكن ماذا لو رآنا أحدهم‬
‫‏يا سيد "لايهي"؟‏‬

122
00:06:08,159 --> 00:06:10,995
‫‏‏إن عرف أحدهم أننا على قيد الحياة،‬
‫‏فستنهار الخطة.‏‬

123
00:06:11,078 --> 00:06:15,374
‫‏‏أنت محق. يجب أن نفكر في الأمر‬
‫‏بمساعدة الكحول يا "ران".‏‬

124
00:06:22,006 --> 00:06:23,090
‫‏ماذا قلت؟‏‬

125
00:06:24,759 --> 00:06:26,594
‫‏إنه يريد التكلم معك يا "ران".‏‬

126
00:06:29,889 --> 00:06:31,223
‫‏تنكر.‏‬

127
00:06:34,602 --> 00:06:36,604
‫‏لننتقل الآن إلى الخطة "باء".‏‬

128
00:06:39,691 --> 00:06:41,150
‫‏"خدمات الشرطة"‏‬

129
00:06:41,233 --> 00:06:43,069
‫‏ماذا وضعت في ذلك المشروب؟‏‬

130
00:06:43,152 --> 00:06:45,655
‫‏كلما اعتقدت أنني استعدت صوابي،‏‬

131
00:06:45,738 --> 00:06:48,491
‫‏تضربني موجة جديدة من ذلك الهراء.‏‬

132
00:06:48,575 --> 00:06:51,494
‫‏إنه يجعلك تشعر بأنك تعوم. أليس رائعاً؟‏‬

133
00:06:51,578 --> 00:06:54,539
‫‏إنه ليس رائعاً، بل يصيبني بالهلع.‏‬

134
00:06:54,622 --> 00:06:57,584
‫‏هيا يا "بابلز"، سيطر على نفسك.‏‬

135
00:06:57,667 --> 00:07:01,295
‫‏سأرفع ضدكم دعوى قضائية بسبب هذا الهراء.‏‬

136
00:07:01,378 --> 00:07:02,922
‫‏لا تملكون شيئاً ضدنا.‏‬

137
00:07:03,005 --> 00:07:06,050
‫‏لا يملكون شيئاً ضدي. هذا سخيف.‏‬

138
00:07:06,133 --> 00:07:08,553
‫‏الأوغاد الريفيون المتخلفون. سحقاً.‏‬

139
00:07:09,554 --> 00:07:10,930
‫‏تباً، انظروا من جاء.‏‬

140
00:07:11,013 --> 00:07:13,808
‫‏إنه "هارفي هايتيل" من فيلم "باد شيريف".‏‬

141
00:07:13,891 --> 00:07:16,769
‫‏‏لا يمكنك إبقاؤنا هنا‬
‫‏من دون دليل يا "جورج".‏‬

142
00:07:16,853 --> 00:07:20,482
‫‏‏نعم. أريد الخروج من هنا،‬
‫‏وإلا سنواجه مشكلة خطيرة.‏‬

143
00:07:20,565 --> 00:07:23,651
‫‏وإلا سأجعل محامي "سنوب" يذيقكم الأمرين.‏‬

144
00:07:24,611 --> 00:07:28,448
‫‏‏لن يذهب أي منكم إلى أي مكان.‬
‫‏لقد ارتكبتم خطأ كبيراً هذه المرة.‏‬

145
00:07:28,531 --> 00:07:29,782
‫‏هل تريدون أدلة؟‏‬

146
00:07:31,283 --> 00:07:35,121
‫‏‏وجدنا هذه داخل زجاجة كحول‬
‫‏تعوم في مقطورة "لايهي".‏‬

147
00:07:35,204 --> 00:07:39,375
‫‏‏بحسب ما تقوله، فإن "جيم" و"راندي"‬
‫‏اكتشفا أمر صفقتكم للمخدرات.‏‬

148
00:07:39,459 --> 00:07:41,961
‫‏فقمتم بلف مقطورتهما بالنايلون الواقي‏‬

149
00:07:42,044 --> 00:07:45,006
‫‏ودفعتموهما فوق الماء ليغرقا.‏‬

150
00:07:45,089 --> 00:07:49,010
‫‏وما علاقتي بهذا يا صاح؟ أخبرني رجاءً.‏‬

151
00:07:49,093 --> 00:07:52,889
‫‏‏تقول الرسالة إن "سنوب"‬
‫‏سيرسل "سامي أوغ" لإتمام الصفقة.‏‬

152
00:07:52,972 --> 00:07:55,349
‫‏‏"سامي أو جي". المجرم الأصلي.‬
‫‏أحسن لفظ الاسم.‏‬

153
00:07:55,432 --> 00:07:56,851
‫‏لا يهم.‏‬

154
00:07:56,934 --> 00:07:59,604
‫‏كنت أعلم أنكم أغبياء. لكن جريمة قتل؟‏‬

155
00:08:01,523 --> 00:08:05,442
‫‏"جوليان"، هل ستسمح لنا بتفتيش مقطورتك‏‬

156
00:08:05,527 --> 00:08:08,362
‫‏أم أنه علي استصدار مذكرة تفتيش؟‏‬

157
00:08:08,445 --> 00:08:10,239
‫‏ما رأيك بحق السماء؟‏‬

158
00:08:12,617 --> 00:08:14,577
‫‏سؤال غبي.‏‬

159
00:08:14,661 --> 00:08:17,038
‫‏سؤال غبي؟ هذا موقف غبي.‏‬

160
00:08:17,121 --> 00:08:18,122
‫‏بحق السماء!‏‬

161
00:08:18,205 --> 00:08:20,833
‫‏ولماذا أخبرتموه عني؟‏‬

162
00:08:20,917 --> 00:08:22,877
‫‏لم نفعل. لسنا أغبياء لهذه الدرجة.‏‬

163
00:08:22,960 --> 00:08:24,211
‫‏إذن من أخبره؟‏‬

164
00:08:25,672 --> 00:08:30,342
‫‏‏انتظر لحظة. لماذا تتحرك عيناك بسرعة‬
‫‏في أرجاء المكان؟‏‬

165
00:08:30,426 --> 00:08:34,388
‫‏‏إنهما لا تفعلان ذلك.‬
‫‏كنت أحاول رؤية كل ما يحيط بي دفعة واحدة.‏‬

166
00:08:34,471 --> 00:08:36,222
‫‏كالحرباء اللعينة؟‏‬

167
00:08:36,307 --> 00:08:37,975
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- انظر إليهما يا "جوليان".‏‬

168
00:08:38,058 --> 00:08:40,477
‫‏ماذا دهاك يا "ريك"؟ لا، لم تفعل.‏‬

169
00:08:40,562 --> 00:08:43,940
‫‏‏ذلك اليوم الذي ذهبت فيه للعب الغولف معه،‬
‫‏حين ظننت أنه كان أبي.‏‬

170
00:08:44,023 --> 00:08:46,901
‫‏أخبرته بأن "سامي" سيأتي لإتمام الصفقة،‏‬

171
00:08:46,984 --> 00:08:48,736
‫‏وأننا سنجني نقوداً كثيرة.‏‬

172
00:08:48,820 --> 00:08:52,782
‫‏‏يجدر بي قتلك الآن.‬
‫‏لماذا قلت له ذلك بحق السماء؟‏‬

173
00:08:52,865 --> 00:08:55,076
‫‏هل أنت غبي؟‏‬

174
00:08:55,159 --> 00:08:59,038
‫‏‏لست غبياً. لم أخبره بأنك ستساعدنا‬
‫‏في قتل أحدهم.‏‬

175
00:08:59,121 --> 00:09:02,875
‫‏‏- تباً.‬
‫‏- يا شباب، قد لا نخرج من هنا أبداً.‏‬

176
00:09:10,216 --> 00:09:14,345
‫‏‏تهانينا يا "ران" المهلهل.‬
‫‏نجحت أخيراً بالانضمام إلى سلك الشرطة.‏‬

177
00:09:14,428 --> 00:09:17,849
‫‏تبدو رائعاً في هذا الزي.‏‬

178
00:09:17,932 --> 00:09:21,686
‫‏‏لا أدري. خلت أن الهدف‬
‫‏هو ألا يتعرف علينا أحد.‏‬

179
00:09:21,769 --> 00:09:23,270
‫‏نعم، هذا صحيح.‏‬

180
00:09:23,354 --> 00:09:27,274
‫‏‏لكن إن فكرت في الأمر،‬
‫‏ستجد أننا شرطيان عملياً. صحيح يا "راند"؟‏‬

181
00:09:27,358 --> 00:09:28,484
‫‏نعم، تقريباً.‏‬

182
00:09:28,568 --> 00:09:33,280
‫‏‏نعم. وأحياناً أفضل مكان للاختباء‬
‫‏هو على مرأى من الجميع.‏‬

183
00:09:33,364 --> 00:09:35,449
‫‏‏- صحيح.‬
‫‏- تعرف ما يقولونه.‏‬

184
00:09:35,532 --> 00:09:39,495
‫‏أحياناً، ما تراه ليس دائماً ما تحصل عليه.‏‬

185
00:09:40,913 --> 00:09:42,414
‫‏تباً. لا أدري.‏‬

186
00:09:43,666 --> 00:09:46,919
‫‏"راندي"، الكحول يخبرنا بما علينا فعله.‏‬

187
00:09:47,003 --> 00:09:48,838
‫‏يجب أن نصغي إليه.‏‬

188
00:09:48,921 --> 00:09:49,964
‫‏ماذا؟‏‬

189
00:09:52,341 --> 00:09:54,886
‫‏‏حان وقت الانتقال إلى المستوى التالي‬
‫‏يا "آن راندرز".‏‬

190
00:09:59,306 --> 00:10:01,183
‫‏لماذا يحدث هذا دائماً؟‏‬

191
00:10:02,143 --> 00:10:05,855
‫‏‏كل ما أردته هو إدارة شركة صغيرة‬
‫‏لصنع صلصة البيتزا.‏‬

192
00:10:05,938 --> 00:10:08,440
‫‏قمتما بتوريطي في صفقة مخدرات ضخمة،‏‬

193
00:10:08,524 --> 00:10:11,485
‫‏‏والآن أنا في السجن للاشتباه‬
‫‏بارتكابي جريمة قتل. يا إلهي.‏‬

194
00:10:12,862 --> 00:10:16,448
‫‏‏اهدأ. لقد تم توجيه تهم إلي‬
‫‏أهم بكثير من هذه‏‬

195
00:10:16,532 --> 00:10:18,660
‫‏وأنا لا أمزح يا صاح.‏‬

196
00:10:18,743 --> 00:10:19,827
‫‏أنت فظيع.‏‬

197
00:10:19,911 --> 00:10:22,371
‫‏ستُحل المسائل في النهاية.‏‬

198
00:10:22,454 --> 00:10:24,373
‫‏‏- مرحباً يا شباب.‬
‫‏- حمداً لله.‏‬

199
00:10:24,456 --> 00:10:26,668
‫‏لدي أنباء جيدة وأخرى سيئة.‏‬

200
00:10:26,751 --> 00:10:30,504
‫‏‏لقد وجهوا إليكم تهماً رسمياً،‬
‫‏لكنهم وافقوا على إخلاء سبيلكم بكفالة.‏‬

201
00:10:30,587 --> 00:10:32,589
‫‏‏- نعم.‬
‫‏- نعم.‏‬

202
00:10:32,674 --> 00:10:37,386
‫‏‏ليس بعد. لن يكون الأمر رخيصاً.‬
‫‏التهمة هي محاولة قتل وأمور أخرى.‏‬

203
00:10:37,469 --> 00:10:40,097
‫‏يُستحسن ألا يجدوا تلك الجثتين لمصلحتكم.‏‬

204
00:10:40,181 --> 00:10:43,350
‫‏‏- كم مبلغ الكفالة؟‬
‫‏- 10 آلاف.‏‬

205
00:10:43,434 --> 00:10:45,645
‫‏10 آلاف؟ يا للهول، قُضي علينا!‏‬

206
00:10:45,728 --> 00:10:47,814
‫‏اهدأ. سأتولى الأمر. 10 آلاف...‏‬

207
00:10:49,816 --> 00:10:50,900
‫‏لكل واحد.‏‬

208
00:10:51,859 --> 00:10:53,069
‫‏‏- 40 ألفاً؟‬
‫‏- نعم.‏‬

209
00:10:53,152 --> 00:10:55,487
‫‏يا إلهي، سأتغوط في سروالي.‏‬

210
00:10:55,571 --> 00:10:57,073
‫‏وهذه نقود الكفالة فقط.‏‬

211
00:10:57,156 --> 00:11:02,411
‫‏لقد تخليت عن كل أتعابي.‏‬

212
00:11:02,494 --> 00:11:05,998
‫‏‏لكن القانون لا يتغير.‬
‫‏أعلم أن 40 ألفاً مبلغ كبير.‏‬

213
00:11:06,082 --> 00:11:08,835
‫‏‏لدينا النقود، مفهوم؟‬
‫‏سنحصل عليها من الطرف الآخر.‏‬

214
00:11:08,918 --> 00:11:11,253
‫‏ستستعيدها. "سنوب" لن يمانع.‏‬

215
00:11:11,337 --> 00:11:12,421
‫‏‏- موافق؟‬
‫‏- موافق.‏‬

216
00:11:12,504 --> 00:11:16,300
‫‏خطر لي أن هناك صفقة تجري هنا.‏‬

217
00:11:16,383 --> 00:11:20,805
‫‏‏وأفترض أن هناك شيئاً‬
‫‏لا تريدون أن يجده أحد؟‏‬

218
00:11:20,888 --> 00:11:25,017
‫‏‏في مقطورتي، وفي مؤخرة شاحنته،‬
‫‏يجب أن تخبر "كوري" و"جايكوب"‏‬

219
00:11:25,101 --> 00:11:28,771
‫‏‏أن يخرجا أكياس القمامة‬
‫‏وصناديق الكركند من هناك الآن.‏‬

220
00:11:28,855 --> 00:11:30,481
‫‏‏- مفهوم؟‬
‫‏- حسناً. أستطيع أن أفعل ذلك.‏‬

221
00:11:30,564 --> 00:11:32,691
‫‏قدموا طلباً للحصول على مذكرة تفتيش،‏‬

222
00:11:32,775 --> 00:11:35,737
‫‏لكن قد أتمكن من تأخير الأمر لبضع ساعات.‏‬

223
00:11:35,820 --> 00:11:38,405
‫‏‏- مقابل أجر بسيط...‬
‫‏- افعل ذلك.‏‬

224
00:11:38,489 --> 00:11:40,282
‫‏مفهوم؟ افعل ذلك فحسب...‏‬

225
00:11:40,366 --> 00:11:41,450
‫‏حسناً، رائع.‏‬

226
00:11:44,328 --> 00:11:46,622
‫‏انظروا إلى هذا يا شباب. يا للسماء.‏‬

227
00:11:46,705 --> 00:11:49,917
‫‏‏- لماذا يبدو هكذا؟‬
‫‏- يا للسماء يا "ريكي".‏‬

228
00:11:55,422 --> 00:11:59,593
‫‏هذه هي حياتي. تذهب في أنابيب التصريف.‏‬

229
00:12:05,767 --> 00:12:08,811
‫‏استرخ يا "راندي".‏‬

230
00:12:09,854 --> 00:12:12,481
‫‏أترى؟ لا أحد تعرف علينا.‏‬

231
00:12:15,442 --> 00:12:16,819
‫‏إنه شعور طيب، أليس كذلك؟‏‬

232
00:12:16,903 --> 00:12:19,530
‫‏إنه شعور رائع. نحن نقوم بهذا فعلاً.‏‬

233
00:12:19,613 --> 00:12:22,533
‫‏أجل. كان يجب أن نفعل هذا منذ سنوات.‏‬

234
00:12:22,616 --> 00:12:24,410
‫‏حالما نحصل على النقود،‏‬

235
00:12:24,493 --> 00:12:27,496
‫‏سأتصل بـ"تيد" وأخبره عن الماريجوانا.‏‬

236
00:12:27,579 --> 00:12:30,707
‫‏ستكون لديهم أدلة كافية لحبس أولئك الأوغاد‏‬

237
00:12:30,792 --> 00:12:33,795
‫‏إلى الأبد يا "راندي".‏‬

238
00:12:33,878 --> 00:12:37,924
‫‏‏كم ثمن بطاقات الدرجة الأولى؟‬
‫‏سمعت أن بعض الطائرات فيها أسرة.‏‬

239
00:12:38,007 --> 00:12:41,886
‫‏‏- إنه نادي الأعالي.‬
‫‏- نادي الأعالي.‏‬

240
00:12:41,969 --> 00:12:43,720
‫‏نادي الأعالي...‏‬

241
00:12:43,805 --> 00:12:45,514
‫‏يا للهول يا "راندي".‏‬

242
00:12:45,597 --> 00:12:50,812
‫‏‏لا بد أنهم ينقلون البضاعة إلى الوكر الجديد‬
‫‏لملكة المخدرات نفسها.‏‬

243
00:12:52,271 --> 00:12:55,482
‫‏سأتصل بكم بخصوص الرسوم الإضافية.‏‬

244
00:12:55,566 --> 00:12:58,277
‫‏"ستاينبرغ"، هل يمكنك أن تقلنا إلى الباحة؟‏‬

245
00:12:58,360 --> 00:13:02,281
‫‏‏ليتني أستطيع، لكن مع الوزن الإضافي‬
‫‏سأحتاج إلى نقود للوقود.‏‬

246
00:13:02,364 --> 00:13:03,532
‫‏‏- نقود للوقود؟‬
‫‏- نعم.‏‬

247
00:13:03,615 --> 00:13:06,118
‫‏أنت جشع للغاية، ألست كذلك؟‏‬

248
00:13:06,202 --> 00:13:09,663
‫‏قد يفسد ذلك مخمدات الصدمات أيضاً. لذا...‏‬

249
00:13:09,746 --> 00:13:12,708
‫‏لن ندفع ثمن مخمدات الصدمات. ليركب الجميع.‏‬

250
00:13:12,791 --> 00:13:15,211
‫‏‏- أطالب بالمقعد الأمامي.‬
‫‏- انس الأمر. أنا أطالب به.‏‬

251
00:13:15,294 --> 00:13:16,712
‫‏ماذا؟ لقد طالبت به للتو.‏‬

252
00:13:16,795 --> 00:13:19,173
‫‏لن أجلس في الخلف. هل جننت؟‏‬

253
00:13:19,256 --> 00:13:22,634
‫‏لن أركب في الخلف. دفعت ثمن الوقود.‏‬

254
00:13:22,718 --> 00:13:24,220
‫‏انس الأمر.‏‬

255
00:13:24,303 --> 00:13:27,306
‫‏‏سأعطيك 50 دولاراً للجلوس في الخلف.‬
‫‏هل لديك فكة؟‏‬

256
00:13:27,389 --> 00:13:29,600
‫‏لا. سأجلس في الخلف.‏‬

257
00:13:29,683 --> 00:13:31,602
‫‏أسرع يا رجل. اركب.‏‬

258
00:13:31,685 --> 00:13:33,312
‫‏"ريكي"، لا تجلس فوقي.‏‬

259
00:13:35,647 --> 00:13:37,566
‫‏هل تعيش في هذه السيارة؟‏‬

260
00:13:37,649 --> 00:13:39,776
‫‏الزيت يغطيني بالفعل.‏‬

261
00:13:39,861 --> 00:13:41,528
‫‏‏- ادخلوا.‬
‫‏- هذا سيئ!‏‬

262
00:13:41,612 --> 00:13:43,697
‫‏‏- لن يتسع لنا هذا.‬
‫‏- تنح قليلاً.‏‬

263
00:13:43,780 --> 00:13:45,116
‫‏هناك متسع من المكان.‏‬

264
00:13:45,199 --> 00:13:46,700
‫‏تنح جانباً.‏‬

265
00:13:46,783 --> 00:13:47,910
‫‏تباً.‏‬

266
00:13:47,994 --> 00:13:49,245
‫‏ليأخذ أحدكم هذه.‏‬

267
00:13:51,038 --> 00:13:52,539
‫‏يا للسماء.‏‬

268
00:13:52,623 --> 00:13:54,625
‫‏‏- لم أركب بعد يا شباب.‬
‫‏- تباً.‏‬

269
00:13:54,708 --> 00:13:57,419
‫‏‏- هيا يا صاح.‬
‫‏- تنح جانباً.‏‬

270
00:13:57,503 --> 00:13:58,587
‫‏يا للهول!‏‬

271
00:13:58,670 --> 00:14:01,340
‫‏هناك كماشة تضغط على أضلعي.‏‬

272
00:14:01,423 --> 00:14:04,385
‫‏‏- انتبه للجلد. حسناً.‬
‫‏- انتبه لقدمي.‏‬

273
00:14:04,468 --> 00:14:06,512
‫‏الجلد؟ هذا ليس جلداً.‏‬

274
00:14:06,595 --> 00:14:07,804
‫‏هذا جلد حقيقي.‏‬

275
00:14:07,889 --> 00:14:10,641
‫‏‏- لماذا لديك واقيات ذكرية يا صاح؟‬
‫‏- لقطار الأنفاق.‏‬

276
00:14:10,724 --> 00:14:12,851
‫‏هل وضع الجميع أحزمة المقاعد؟‏‬

277
00:14:12,935 --> 00:14:14,311
‫‏قد فحسب!‏‬

278
00:14:16,813 --> 00:14:20,067
‫‏‏تركتم الأبواب مفتوحة طويلاً،‬
‫‏استنزف الأمر البطارية.‏‬

279
00:14:20,151 --> 00:14:24,155
‫‏‏- لديك صراصير في هذه السيارة.‬
‫‏- تباً لهذا. ليخرج الجميع.‏‬

280
00:14:24,238 --> 00:14:26,949
‫‏نعم، ألغوا المهمة.‏‬

281
00:14:30,953 --> 00:14:32,413
‫‏يا إلهي!‏‬

282
00:14:35,875 --> 00:14:37,668
‫‏يا للسماء.‏‬

283
00:14:37,751 --> 00:14:39,921
‫‏"ستاينبرغ"، أعد لي نقودي.‏‬

284
00:14:40,004 --> 00:14:41,297
‫‏قواقع كركند.‏‬

285
00:14:41,380 --> 00:14:43,507
‫‏أعد لي نقودي اللعينة.‏‬

286
00:14:43,590 --> 00:14:48,095
‫‏‏هذا غريب. كيف يُعقل هذا؟‬
‫‏أظن أنني فقدتها. أليس هذا جنونياً؟‏‬

287
00:14:48,179 --> 00:14:51,682
‫‏اللعنة. أنت عديم الرحمة، أتعرف هذا؟‏‬

288
00:14:51,765 --> 00:14:55,061
‫‏‏حين يتورط "سنوب" في المتاعب‬
‫‏في المرة القادمة، سأعطيه رقمك.‏‬

289
00:14:55,144 --> 00:14:56,896
‫‏اتصل بي متى شئت.‏‬

290
00:14:56,979 --> 00:14:58,689
‫‏"تي"، نريدك أن تقلنا.‏‬

291
00:14:59,941 --> 00:15:01,275
‫‏السجن.‏‬

292
00:15:01,358 --> 00:15:04,946
‫‏يستحيل أن تفوز عليك أفعى في الملاكمة‏‬

293
00:15:05,029 --> 00:15:06,822
‫‏لأنها لا تملك قبضتين.‏‬

294
00:15:06,906 --> 00:15:09,866
‫‏لذلك لا أفهم لماذا يخسر أحدهم أمام أفعى.‏‬

295
00:15:09,951 --> 00:15:14,038
‫‏‏لكن إن تقوقعت على شكل كرة،‬
‫‏هل ستحظى بفرصة جيدة؟‏‬

296
00:15:14,121 --> 00:15:17,208
‫‏‏نعم، لكن يجب أن تكون لديها ذراع‬
‫‏كي تلوح بها.‏‬

297
00:15:17,291 --> 00:15:19,543
‫‏‏- يا صاح. الشرطة خلفنا.‬
‫‏- ماذا؟ تباً.‏‬

298
00:15:19,626 --> 00:15:21,045
‫‏اطلب منهما تجاوزك.‏‬

299
00:15:21,128 --> 00:15:22,213
‫‏اذهبا فحسب.‏‬

300
00:15:24,423 --> 00:15:26,133
‫‏‏- ماذا نفعل؟‬
‫‏- لا أدري.‏‬

301
00:15:26,217 --> 00:15:27,468
‫‏‏- تباً.‬
‫‏- تباً.‏‬

302
00:15:27,551 --> 00:15:29,386
‫‏إنهما يحاولان إيقافنا.‏‬

303
00:15:29,470 --> 00:15:31,097
‫‏‏- تباً.‬
‫‏- توقف هناك.‏‬

304
00:15:31,180 --> 00:15:32,348
‫‏‏- الوغد.‬
‫‏- حسناً.‏‬

305
00:15:32,431 --> 00:15:35,684
‫‏لا تقل شيئاً. سأتولى الكلام.‏‬

306
00:15:35,767 --> 00:15:36,768
‫‏حسناً.‏‬

307
00:15:37,853 --> 00:15:39,021
‫‏تباً.‏‬

308
00:15:39,105 --> 00:15:40,522
‫‏بحق السماء.‏‬

309
00:15:44,818 --> 00:15:47,947
‫‏الجائزة الكبرى! هل فهمت الدعابة؟‏‬

310
00:15:48,030 --> 00:15:50,074
‫‏بالتأكيد. لأنها ماريجوانا.‏‬

311
00:15:50,157 --> 00:15:51,783
‫‏‏- الجائزة الكبرى.‬
‫‏- أحسنت.‏‬

312
00:15:51,867 --> 00:15:53,953
‫‏نحن متزامنان بفعل الكحول.‏‬

313
00:15:54,661 --> 00:15:56,413
‫‏مهلاً!‏‬

314
00:15:56,497 --> 00:15:58,499
‫‏أنتما لستما ميتين. رائع!‏‬

315
00:15:58,582 --> 00:16:00,542
‫‏ظننا أنكما شرطيان حقيقيان.‏‬

316
00:16:00,626 --> 00:16:02,628
‫‏لماذا ترتديان هذه الملابس؟‏‬

317
00:16:02,711 --> 00:16:05,839
‫‏‏- من أين جئتما بالسيارة؟‬
‫‏- يكفي دردشة.‏‬

318
00:16:06,798 --> 00:16:11,012
‫‏أين النقود، أيها الغبيان اللعينان؟‏‬

319
00:16:11,095 --> 00:16:13,472
‫‏أية نقود؟ لا تلمسني.‏‬

320
00:16:13,555 --> 00:16:14,640
‫‏أية نقود؟‏‬

321
00:16:14,723 --> 00:16:18,019
‫‏‏النقود التي دفعها "سنوب دوغ"‬
‫‏لقاء هذه الماريجوانا.‏‬

322
00:16:18,102 --> 00:16:20,229
‫‏هل تخالني غبياً؟‏‬

323
00:16:20,312 --> 00:16:21,647
‫‏من الواضح أنك غبي‏‬

324
00:16:21,730 --> 00:16:24,900
‫‏‏فحتى لو كانوا سيشترون شيئاً،‬
‫‏فهو ليس ماريجوانا،‏‬

325
00:16:24,984 --> 00:16:27,111
‫‏هذا إن كانوا سيشترون أي شيء إطلاقاً.‏‬

326
00:16:27,194 --> 00:16:29,113
‫‏وهم لن يشتروا أي شيء.‏‬

327
00:16:31,698 --> 00:16:35,286
‫‏‏حسناً، تريدان التصرف بصلابة‬
‫‏أيها السيدان الصلبان؟‏‬

328
00:16:35,369 --> 00:16:37,871
‫‏اركبا في سيارتي.‏‬

329
00:16:37,954 --> 00:16:41,583
‫‏‏اركبا في السيارة حالاً!‬
‫‏أنتما قيد الاعتقال بتهمة السطو.‏‬

330
00:16:41,667 --> 00:16:42,709
‫‏اركبا.‏‬

331
00:16:44,211 --> 00:16:46,047
‫‏توقف عن التلويح بالمسدس.‏‬

332
00:16:46,130 --> 00:16:47,506
‫‏اركب يا "راندرز".‏‬

333
00:16:48,715 --> 00:16:50,259
‫‏ماذا تفعل؟‏‬

334
00:16:50,342 --> 00:16:52,344
‫‏أنتما... ماذا تفعلان؟‏‬

335
00:16:53,637 --> 00:16:55,556
‫‏لا يمكنكما ترك تلك الأشياء هناك.‏‬

336
00:16:55,639 --> 00:16:58,600
‫‏هيا. أجيبا على الهاتف.‏‬

337
00:16:58,684 --> 00:16:59,851
‫‏كيف الحال يا صاح؟‏‬

338
00:16:59,935 --> 00:17:02,438
‫‏حمداً لله. أين أنتما؟‏‬

339
00:17:02,521 --> 00:17:05,107
‫‏اتصلتما بهاتف "كوري" و"جايكوب".‏‬

340
00:17:05,191 --> 00:17:09,111
‫‏لا نستطيع الإجابة الآن، لذا اتركوا رسالة.‏‬

341
00:17:09,194 --> 00:17:12,406
‫‏رسالة جميلة أيها الأحمقان. أين أنتما؟‏‬

342
00:17:12,489 --> 00:17:15,034
‫‏يجب أن أتكلم معكما. اتصلا بي. الأمر طارئ.‏‬

343
00:17:16,535 --> 00:17:17,703
‫‏تباً، إنهما غبيان.‏‬

344
00:17:17,786 --> 00:17:20,122
‫‏ربما لا. لقد جعلاك تبدو غبياً.‏‬

345
00:17:20,205 --> 00:17:21,915
‫‏كان ذلك مدهشاً.‏‬

346
00:17:21,998 --> 00:17:25,086
‫‏اتصل بهاتفي. أنا متأكد من أنه في شاحنتي.‏‬

347
00:17:25,169 --> 00:17:27,838
‫‏إن سمعاه يرن، فربما يجيبان.‏‬

348
00:17:27,921 --> 00:17:31,717
‫‏‏لا تدع الخدعة تنطلي عليك ثانية.‬
‫‏ربما وضع "بابلز" رسالة مخادعة أيضاً.‏‬

349
00:17:32,759 --> 00:17:34,136
‫‏أنا هنا أمامك.‏‬

350
00:17:34,220 --> 00:17:36,638
‫‏‏حتى لو كانت لدي رسالة مخادعة،‬
‫‏كيف ستنطلي عليه؟‏‬

351
00:17:36,722 --> 00:17:39,225
‫‏لكن قد تنطلي عليه. فكر في تلك.‏‬

352
00:17:39,308 --> 00:17:43,979
‫‏‏مرحباً، اتصلتم بشركة "بابلز"‬
‫‏للصلصة اللذيذة والعضوية، قسم البيتزا.‏‬

353
00:17:44,063 --> 00:17:46,482
‫‏اتركوا رسالة وسأعاود الاتصال بكم.‏‬

354
00:17:46,565 --> 00:17:48,984
‫‏ربما قبضت عليهما الشرطة أيضاً.‏‬

355
00:17:49,068 --> 00:17:51,695
‫‏ربما يخضعان للاستجواب في هذه اللحظات.‏‬

356
00:17:51,778 --> 00:17:55,699
‫‏‏لعلهما غبيان، لكنهما ليسا حقيرين.‬
‫‏يستحيل أن يشيا بنا.‏‬

357
00:17:56,658 --> 00:17:58,452
‫‏ربما ليس عمداً.‏‬

358
00:17:59,911 --> 00:18:01,955
‫‏حان الوقت للبدء بالكلام.‏‬

359
00:18:02,038 --> 00:18:05,959
‫‏وإلا سأصعق جسديكما التافهين بـ110 أمبيرات.‏‬

360
00:18:06,042 --> 00:18:08,003
‫‏ما الذي يشتريه "سنوب" ورجاله؟‏‬

361
00:18:08,087 --> 00:18:09,463
‫‏لا أدري، لا...‏‬

362
00:18:10,589 --> 00:18:13,300
‫‏كيف تشعر؟ استمر بالكذب، أتحداك.‏‬

363
00:18:13,384 --> 00:18:15,051
‫‏سأفعل كل ما تريده.‏‬

364
00:18:15,136 --> 00:18:18,639
‫‏‏لا تخبره عن مخدر الانتشاء.‬
‫‏سيتضايق "ريكي" كثيراً.‏‬

365
00:18:18,722 --> 00:18:22,393
‫‏‏لا بأس. إنهما لا يعرفان مكانه.‬
‫‏ولا يمكنهما اكتشاف‏‬

366
00:18:22,476 --> 00:18:25,937
‫‏‏الصفقة التي ستجري غداً في المحيط‬
‫‏لأننا لا نعرف.‏‬

367
00:18:26,021 --> 00:18:29,316
‫‏‏مخدر الانتشاء لـ5 ساعات.‬
‫‏"ريكي" يصنعه من الماريجوانا.‏‬

368
00:18:29,400 --> 00:18:30,901
‫‏هل هذا ما سيشترونه؟‏‬

369
00:18:30,984 --> 00:18:34,405
‫‏‏هل هذا ما سيشتريه "سنوب" ورجاله‬
‫‏في المحيط غداً؟‏‬

370
00:18:34,488 --> 00:18:39,326
‫‏‏يُفضل أن تخبرني أين يحتفظ "ريكي" بمخزونه‬
‫‏أيها القذر اللعين.‏‬

371
00:18:39,410 --> 00:18:41,537
‫‏‏- هل يؤلمك هذا؟‬
‫‏- تباً، أجل، إنه يؤلم...‏‬

372
00:18:47,293 --> 00:18:48,710
‫‏‏- إنه يؤلم.‬
‫‏- يكفي.‏‬

373
00:18:48,794 --> 00:18:50,921
‫‏توقف عن صعقه، يمكنك صعقي.‏‬

374
00:18:51,004 --> 00:18:53,048
‫‏غيرت رأيي. لا تصعقني.‏‬

375
00:18:53,132 --> 00:18:54,966
‫‏يمكننا القيام بهذا طوال اليوم،‏‬

376
00:18:55,050 --> 00:18:57,761
‫‏‏أو يمكنكما إخباري‬
‫‏أين يحتفظ "ريكي" ببضاعته.‏‬

377
00:18:57,844 --> 00:18:58,845
‫‏لا.‏‬

378
00:18:58,929 --> 00:19:01,598
‫‏توقف. إنها على شاحنة "بابلز". دعه وشأنه.‏‬

379
00:19:01,682 --> 00:19:03,058
‫‏على شاحنة "بابلز"؟‏‬

380
00:19:04,976 --> 00:19:08,480
‫‏‏هذا تطور يبعث على الصدمة.‬
‫‏طاب يومكما أيها الشابان.‏‬

381
00:19:15,946 --> 00:19:17,698
‫‏أحتاج إلى سيجار ماريجوانا.‏‬

382
00:19:17,781 --> 00:19:20,451
‫‏اللعنة، سجونكم تشبه المدرسة التحضيرية.‏‬

383
00:19:20,534 --> 00:19:21,577
‫‏رائع يا "تي".‏‬

384
00:19:21,660 --> 00:19:24,705
‫‏يا للهول. لقد حجزوا بضاعتنا.‏‬

385
00:19:25,831 --> 00:19:27,541
‫‏اللعنة يا "جولز"!‏‬

386
00:19:27,624 --> 00:19:30,627
‫‏‏- يُستحسن أن تصلح الأمر الآن.‬
‫‏- أنا أعمل على ذلك.‏‬

387
00:19:30,711 --> 00:19:34,130
‫‏‏لا بد أنهم لم يجدوا الماريجوانا‬
‫‏وإلا لكنا في السجن الآن.‏‬

388
00:19:34,215 --> 00:19:37,008
‫‏‏اختفت الشاحنة إذن لا بد‬
‫‏أن "كوري" و"جايكوب" قاما بدورهما.‏‬

389
00:19:37,092 --> 00:19:40,304
‫‏‏- اتصل بهاتفي مجدداً.‬
‫‏- ماذا تظن أنني أفعل؟‏‬

390
00:19:40,387 --> 00:19:42,013
‫‏لا. رد المجيب الآلي.‏‬

391
00:19:42,097 --> 00:19:43,682
‫‏‏- هل رن؟‬
‫‏- نعم.‏‬

392
00:19:43,765 --> 00:19:46,685
‫‏هذا يعني أنه يعمل. هذا مؤشر جيد.‏‬

393
00:19:46,768 --> 00:19:48,770
‫‏افتح تطبيق "اعثر على هاتفي".‏‬

394
00:19:48,854 --> 00:19:49,855
‫‏ماذا؟‏‬

395
00:19:49,938 --> 00:19:52,983
‫‏نعم، إنه لدي. أضيع هاتفي دائماً.‏‬

396
00:19:53,066 --> 00:19:54,985
‫‏‏- حسناً.‬
‫‏- سيكلفك هذا.‏‬

397
00:19:55,068 --> 00:19:56,987
‫‏نعم. انتظر قليلاً.‏‬

398
00:19:57,070 --> 00:19:59,072
‫‏تتصل بهم فيعثرون على هاتفك؟‏‬

399
00:19:59,155 --> 00:20:01,200
‫‏لا، انظر. أدخلت رقمي،‏‬

400
00:20:02,201 --> 00:20:04,786
‫‏وسيخبرنا أين هو.‏‬

401
00:20:04,870 --> 00:20:05,912
‫‏حسناً، انظروا.‏‬

402
00:20:05,996 --> 00:20:08,207
‫‏إنهما على طريق "دودل بولر".‏‬

403
00:20:08,290 --> 00:20:10,709
‫‏لم عساهما يكونان هناك؟‏‬

404
00:20:10,792 --> 00:20:13,295
‫‏‏أراهن بأنهما توقفا‬
‫‏ليتمكن "جايكوب" من التغوط،‏‬

405
00:20:13,379 --> 00:20:17,341
‫‏‏فتمكنت منهما الدببة وأسود الكوجر.‬
‫‏الأرجح أنهما ميتان الآن.‏‬

406
00:20:17,424 --> 00:20:20,594
‫‏‏- عم تتكلم؟‬
‫‏- الوغدان المسكينان.‏‬

407
00:20:20,677 --> 00:20:22,846
‫‏ماذا حدث لكما؟‏‬

408
00:20:22,929 --> 00:20:25,766
‫‏‏"راندي" و"لايهي" على قيد الحياة.‬
‫‏لقد أسرانا.‏‬

409
00:20:25,849 --> 00:20:28,935
‫‏‏- قاما بصعقنا بالكهرباء.‬
‫‏- ماذا أخبرتماهما؟‏‬

410
00:20:29,019 --> 00:20:31,021
‫‏لقد عذبانا. انظر إلى حلمتي.‏‬

411
00:20:31,104 --> 00:20:33,982
‫‏‏لم نخبرهما بالكثير،‬
‫‏فقط أن الصفقة ستجري غداً‏‬

412
00:20:34,065 --> 00:20:36,693
‫‏‏وأنك ستبيع مخدر الانتشاء،‬
‫‏وليس الماريجوانا.‏‬

413
00:20:36,777 --> 00:20:39,571
‫‏‏ماذا؟ هل حصلا على الشاحنة‬
‫‏وعليها كل البضاعة؟‏‬

414
00:20:39,655 --> 00:20:41,323
‫‏‏- لا.‬
‫‏- حمداً لله.‏‬

415
00:20:41,407 --> 00:20:45,369
‫‏‏لكنهما يعرفان مكانها.‬
‫‏أظن أنهما في طريقهما إليها الآن.‏‬

416
00:20:45,452 --> 00:20:47,203
‫‏يا إلهي، أنتما غبيان!‏‬

417
00:20:47,288 --> 00:20:49,290
‫‏يا لك من غبي قذر.‏‬

418
00:20:51,875 --> 00:20:53,168
‫‏هيا بنا. تعالوا.‏‬

419
00:20:55,170 --> 00:20:58,131
‫‏‏- بحق السماء.‬
‫‏- لم يكن هذا لطيفاً.‏‬

420
00:20:58,214 --> 00:21:00,592
‫‏‏- افتح الباب.‬
‫‏- تباً!‏‬

421
00:21:08,267 --> 00:21:10,936
‫‏مهلاً! ماذا عنا؟‏‬

422
00:21:11,019 --> 00:21:14,440
‫‏‏يا شباب، المكان أمامنا مباشرة،‬
‫‏يبعد حوالي كيلومتر ونصف.‏‬

423
00:21:14,523 --> 00:21:16,858
‫‏يبدو الأمر كذلك. أستطيع رؤيته.‏‬

424
00:21:18,234 --> 00:21:20,070
‫‏يبدو أنها تتحرك.‏‬

425
00:21:20,153 --> 00:21:21,363
‫‏ماذا؟‏‬

426
00:21:21,447 --> 00:21:23,699
‫‏إنها تتحرك، وهي قادمة باتجاهنا.‏‬

427
00:21:23,782 --> 00:21:25,784
‫‏يا إلهي. سبقنا "لايهي" إليها.‏‬

428
00:21:27,578 --> 00:21:30,581
‫‏تباً، لا، لم يفعل. حصلت عليها الشرطة!‏‬

429
00:21:30,664 --> 00:21:32,916
‫‏لا بد أنه اتصل بهم. لقد قُضي علينا.‏‬

430
00:21:32,999 --> 00:21:35,544
‫‏لا، أنا قُضي علي. هذه شاحنتي.‏‬

431
00:21:35,627 --> 00:21:38,339
‫‏مهلاً. استدر بهذه السيارة حالاً يا صاح.‏‬

432
00:21:38,422 --> 00:21:41,425
‫‏‏- ماذا تقصد؟‬
‫‏- ماذا تقصد بسؤالك ماذا أقصد؟‏‬

433
00:21:41,508 --> 00:21:46,805
‫‏لن أغادر من دون بضاعتي. هما 2 ونحن 4.‏‬

434
00:21:46,888 --> 00:21:49,600
‫‏‏- عم تتكلم؟‬
‫‏- ما هذا بحق السماء؟‏‬

435
00:21:49,683 --> 00:21:53,562
‫‏‏ستصبح هذه قضية قتل‬
‫‏ما لم تستدر بهذه السيارة.‏‬

436
00:21:53,645 --> 00:21:55,481
‫‏استدر بالسيارة اللعينة.‏‬

437
00:21:55,564 --> 00:21:57,899
‫‏الأفضل لك أن تبعد ذلك المسدس عن عنقي.‏‬

438
00:21:57,983 --> 00:21:59,067
‫‏وإلا ماذا؟‏‬

439
00:21:59,150 --> 00:22:01,612
‫‏ضع شرابك جانباً واستخدم عضلاتك.‏‬

440
00:22:01,695 --> 00:22:03,489
‫‏‏- أستطيع القيام بذلك.‬
‫‏- ما هذا بحق السماء؟‏‬

441
00:22:03,572 --> 00:22:05,532
‫‏ستسبب لي تشنجاً في الرقبة.‏‬

442
00:22:05,616 --> 00:22:06,908
‫‏اهدأ.‏‬

443
00:22:06,992 --> 00:22:09,703
‫‏أمسك شرابه ليتمكن من استخدام كلتا...‏‬

444
00:22:09,786 --> 00:22:12,456
‫‏أبعد يديك عن شرابي.‏‬

445
00:22:12,539 --> 00:22:14,708
‫‏حسناً يا صاح، قد بسرعة أكبر.‏‬

446
00:22:14,791 --> 00:22:17,085
‫‏‏- هذا سريع كفاية.‬
‫‏- حسناً، اقطع الطريق عليه.‏‬

447
00:22:17,168 --> 00:22:19,295
‫‏‏- "جوليان"، لا تفعل هذا.‬
‫‏- اقطع طريقه.‏‬

448
00:22:19,380 --> 00:22:21,965
‫‏‏- أنا أقطع طريقه.‬
‫‏- هذا فيلم "فاست أند ذا فيوريس".‏‬

449
00:22:22,924 --> 00:22:25,135
‫‏‏- بحق السماء.‬
‫‏- هذا سيئ.‏‬

450
00:22:26,470 --> 00:22:27,846
‫‏‏- يا للهول.‬
‫‏- ماذا نفعل الآن؟‏‬

451
00:22:27,929 --> 00:22:31,392
‫‏كما تبين لك الأفلام. سنخرج من هذه السيارة‏‬

452
00:22:31,475 --> 00:22:33,727
‫‏ونمطرهما بالرصاص. هل تفهمني؟‏‬

453
00:22:33,810 --> 00:22:36,438
‫‏نمطرهما؟ لا نستطيع ذلك.‏‬

454
00:22:36,522 --> 00:22:39,941
‫‏‏إنهما شرطيان. أرجوك يا "جوليان"،‬
‫‏أصبح الأمر جنونياً للغاية.‏‬

455
00:22:40,025 --> 00:22:44,946
‫‏‏اخرجوا من السيارة رجاءً،‬
‫‏وارفعوا أيديكم في الهواء.‏‬

456
00:22:45,030 --> 00:22:48,158
‫‏‏- هل كان هذا "لايهي"؟‬
‫‏- من هو "لايهي" بحق السماء؟‏‬

457
00:22:48,241 --> 00:22:52,663
‫‏‏إنه الثمل المجنون والمعتوه‬
‫‏الذي كان شرطياً في السابق.‏‬

458
00:22:52,746 --> 00:22:54,415
‫‏بدا هذا كصوته.‏‬

459
00:22:54,498 --> 00:22:59,252
‫‏‏اخرج يا "جوليان" القذر. قف أمام السيارة.‬
‫‏هيا، أرني جسدك الجميل.‏‬

460
00:22:59,335 --> 00:23:01,254
‫‏‏- هل يعرفك؟‬
‫‏- بحق السماء.‏‬

461
00:23:01,337 --> 00:23:04,425
‫‏إنه هو بالتأكيد. أظهر جسدك الجميل؟‏‬

462
00:23:05,592 --> 00:23:08,679
‫‏‏- ما هذا بحق السماء؟‬
‫‏- أريدكم أن ترفعوا أيديكم عالياً.‏‬

463
00:23:08,762 --> 00:23:10,055
‫‏كدت تقتلنا.‏‬

464
00:23:10,138 --> 00:23:12,433
‫‏قُضي عليكم. يجب أن تدفعوا الثمن.‏‬

465
00:23:12,516 --> 00:23:15,310
‫‏يُستحسن أن تبعد ذلك المسدس. في الحال.‏‬

466
00:23:15,393 --> 00:23:17,353
‫‏1، 2، 3. ها أنت ذا.‏‬

467
00:23:17,438 --> 00:23:19,690
‫‏هل تريدني أن أضع طلقة فيك؟‏‬

468
00:23:19,773 --> 00:23:22,108
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- هل تريد رصاصة في رأسك؟‏‬

469
00:23:22,192 --> 00:23:23,610
‫‏‏- نعم.‬
‫‏- نعم؟ ماذا؟‏‬

470
00:23:23,694 --> 00:23:25,654
‫‏حسناً.‏‬

471
00:23:25,737 --> 00:23:27,489
‫‏‏- ضع طلقة في رأسي.‬
‫‏- طلقة؟‏‬

472
00:23:27,573 --> 00:23:28,782
‫‏هيا، افعل ذلك.‏‬

473
00:23:28,865 --> 00:23:31,409
‫‏خلصني من عذابي يا صديقي. افعل ذلك.‏‬

474
00:23:31,493 --> 00:23:32,786
‫‏سيد "لايهي"، لا تفعل.‏‬

475
00:23:32,869 --> 00:23:34,580
‫‏‏- أحبك يا سيد "لايهي".‬
‫‏- لماذا؟‏‬

476
00:23:34,663 --> 00:23:35,956
‫‏دعك من كل هذا.‏‬

477
00:23:36,039 --> 00:23:39,668
‫‏ليس علينا الطيران إلى "إيرلندا" والزواج.‏‬

478
00:23:39,751 --> 00:23:41,670
‫‏دعنا نذهب من هنا.‏‬

479
00:23:41,753 --> 00:23:43,464
‫‏‏- أنا آسف يا "راندي".‬
‫‏- "إيرلندا"؟‏‬

480
00:23:43,547 --> 00:23:46,467
‫‏أنت محق يا صديقي. لقد خرجت عن السيطرة.‏‬

481
00:23:48,009 --> 00:23:51,680
‫‏ساءت أحوالي بعد خسارة "مو"،‏‬

482
00:23:51,763 --> 00:23:54,140
‫‏وأمضيت نصف حياتي‏‬

483
00:23:54,224 --> 00:23:58,604
‫‏أحاول أن أحب هذا الوغد الحقير الغبي‏‬

484
00:23:58,687 --> 00:24:01,815
‫‏‏- حتى أنه ليس ابني.‬
‫‏- حمداً لله على ذلك.‏‬

485
00:24:01,898 --> 00:24:05,068
‫‏لم أعد أريد أن أحتمل. هيا.‏‬

486
00:24:06,027 --> 00:24:07,529
‫‏على أية حال...‏‬

487
00:24:07,613 --> 00:24:11,032
‫‏‏لم يعد هذا مهماً يا شباب.‬
‫‏وهل تعرفون السبب؟‏‬

488
00:24:11,116 --> 00:24:13,201
‫‏لأنه قُضي علينا.‏‬

489
00:24:13,284 --> 00:24:14,495
‫‏ألقوا نظرة على هذا.‏‬

490
00:24:14,578 --> 00:24:15,704
‫‏تباً!‏‬

491
00:24:15,787 --> 00:24:19,124
‫‏أجل. يا لسخرية القدر.‏‬

492
00:24:19,207 --> 00:24:20,542
‫‏لن أذهب إلى السجن.‏‬

493
00:24:20,626 --> 00:24:21,627
‫‏سحقاً لهذا.‏‬

494
00:24:21,710 --> 00:24:22,753
‫‏أبعد المسدس.‏‬

495
00:24:22,836 --> 00:24:23,962
‫‏أبعد المسدس!‏‬

496
00:24:24,045 --> 00:24:26,923
‫‏لن ندخل في صراع بالمسدسات مع الشرطة.‏‬

497
00:24:27,924 --> 00:24:28,967
‫‏‏- "لايهي".‬
‫‏- ماذا؟‏‬

498
00:24:29,050 --> 00:24:32,721
‫‏‏لقد مررنا جميعاً بالكثير.‬
‫‏إن نجحت في إخراجنا من هذه الورطة،‏‬

499
00:24:32,804 --> 00:24:35,974
‫‏عدني بأن تدعنا وشأننا. لا تتكلم عن الصفقة.‏‬

500
00:24:36,057 --> 00:24:41,062
‫‏‏سنتممها، وسيعود كل شيء‬
‫‏إلى طبيعته في الباحة.‏‬

501
00:24:41,146 --> 00:24:42,438
‫‏ما رأيك بهذا؟‏‬

502
00:24:42,523 --> 00:24:45,859
‫‏‏أريد فقط أن نكون معاً.‬
‫‏أفضل ألا نكون معاً في السجن.‏‬

503
00:24:45,942 --> 00:24:47,277
‫‏حسناً، اتفقنا.‏‬

504
00:24:47,360 --> 00:24:50,656
‫‏إنه "تيد جونسون"، ثاني أغبى شرطي في السلك.‏‬

505
00:24:50,739 --> 00:24:53,366
‫‏انظروا من تبين أنه حي.‏‬

506
00:24:54,325 --> 00:24:55,536
‫‏ملابس جميلة.‏‬

507
00:24:56,745 --> 00:24:57,996
‫‏أهذه سيارة جديدة يا "جيم"؟‏‬

508
00:24:59,623 --> 00:25:01,542
‫‏لحية جميلة. كلتاهما.‏‬

509
00:25:02,709 --> 00:25:04,252
‫‏هل كنتما هنا؟‏‬

510
00:25:04,335 --> 00:25:07,422
‫‏‏منشغلان في شراء الملابس التنكرية‬
‫‏وسرقة سيارات الشرطة.‏‬

511
00:25:07,505 --> 00:25:12,010
‫‏‏لديك بدلة جميلة.‬
‫‏لا بد أنها باهظة الثمن. لقد أثرت إعجابي.‏‬

512
00:25:12,093 --> 00:25:13,554
‫‏حمداً لله على مجيئك.‏‬

513
00:25:13,637 --> 00:25:15,138
‫‏كان صباحاً جنونياً.‏‬

514
00:25:15,221 --> 00:25:20,393
‫‏‏أوقفنا رجل يقود سيارة شرطة‬
‫‏وقال إنه شرطي يعمل متخفياً.‏‬

515
00:25:20,476 --> 00:25:21,519
‫‏حسناً.‏‬

516
00:25:21,603 --> 00:25:24,147
‫‏توقفنا جانباً. فنحن نحب مساعدة الشرطة.‏‬

517
00:25:24,230 --> 00:25:28,443
‫‏‏قال إن الوقود قد نفد‬
‫‏ولديه عضوان من "سيتنز باستردز" في الخلف.‏‬

518
00:25:28,526 --> 00:25:31,947
‫‏‏بدا الأمر مريباً. كان متوتراً جداً.‬
‫‏فنظرت داخل السيارة‏‬

519
00:25:32,030 --> 00:25:34,950
‫‏‏وأدركت أن "لايهي" و"راندي"‬
‫‏مربوطان في الخلف.‏‬

520
00:25:35,033 --> 00:25:36,034
‫‏صحيح.‏‬

521
00:25:36,117 --> 00:25:38,662
‫‏فقلت، "أنت لست شرطياً متخفياً."‏‬

522
00:25:38,745 --> 00:25:41,372
‫‏ثار جنوني. ثم علم ما كان يجري،‏‬

523
00:25:41,456 --> 00:25:44,250
‫‏فأصابه الهلع وأخذ يركض وقفز في الماء.‏‬

524
00:25:44,334 --> 00:25:47,671
‫‏‏آخر مرة رأيناه كان قد اجتاز نصف اليابسة‬
‫‏وبدأ بالسباحة.‏‬

525
00:25:47,754 --> 00:25:49,422
‫‏يجب أن تلحق به.‏‬

526
00:25:49,505 --> 00:25:51,507
‫‏‏- هذا جنوني للغاية.‬
‫‏- نعم.‏‬

527
00:25:51,592 --> 00:25:53,259
‫‏‏- يا لها من قصة شيقة.‬
‫‏- نعم.‏‬

528
00:25:53,343 --> 00:25:56,722
‫‏هل تريد أن تخبرني بما يجري هنا حقاً؟‏‬

529
00:25:57,848 --> 00:26:00,016
‫‏ما قاله "ريكي" هو الحقيقة تماماً.‏‬

530
00:26:00,100 --> 00:26:04,229
‫‏‏لولا هؤلاء الشباب،‬
‫‏لكنت أنا و"راندي" ميتين الآن.‏‬

531
00:26:04,312 --> 00:26:05,438
‫‏‏- صحيح.‬
‫‏- صحيح.‏‬

532
00:26:05,521 --> 00:26:08,149
‫‏‏لقد سمحتم أيها الشرطة الأغبياء‬
‫‏بأن يتعرضا لكل هذه المتاعب.‏‬

533
00:26:08,233 --> 00:26:11,319
‫‏وبدلاً من البحث عنهما، اتهمتمونا بقتلهما.‏‬

534
00:26:11,402 --> 00:26:14,447
‫‏‏يُستحسن أن تسقطوا التهم‬
‫‏وتعيدوا لنا نقودنا.‏‬

535
00:26:14,530 --> 00:26:16,992
‫‏‏- اصمت.‬
‫‏- سأصمت قليلاً. هذا كل شيء.‏‬

536
00:26:17,075 --> 00:26:18,785
‫‏‏- اصمت.‬
‫‏- إليك عني.‏‬

537
00:26:18,869 --> 00:26:22,163
‫‏"جيم"، ماذا عن الرسالة التي كتبتها؟‏‬

538
00:26:22,247 --> 00:26:24,625
‫‏التي وجدناها في مقطورتك.‏‬

539
00:26:24,708 --> 00:26:26,627
‫‏كنت تخبرنا عن هذا.‏‬

540
00:26:26,710 --> 00:26:28,879
‫‏كان الخاطفون السبب، صحيح؟‏‬

541
00:26:28,962 --> 00:26:30,296
‫‏الخاطف اللعين.‏‬

542
00:26:30,380 --> 00:26:34,259
‫‏‏- أجبرني على كتابتها تحت تهديد السلاح.‬
‫‏- هذا مريع.‏‬

543
00:26:35,844 --> 00:26:38,513
‫‏كلامكم كله هراء.‏‬

544
00:26:38,596 --> 00:26:41,266
‫‏‏- علي التغوط.‬
‫‏- لكن أتعلمون؟ لا.‏‬

545
00:26:41,349 --> 00:26:43,143
‫‏لم أعد أبالي.‏‬

546
00:26:43,226 --> 00:26:45,520
‫‏لدي أعمال شرطة علي القيام بها.‏‬

547
00:26:45,603 --> 00:26:47,313
‫‏وهي أعمال حقيقية.‏‬

548
00:26:47,397 --> 00:26:49,107
‫‏لذا يا "راندي"،‏‬

549
00:26:49,190 --> 00:26:53,319
‫‏‏للتأكد من أن المعاملات الورقية‬
‫‏مقدمة على نحو صحيح في هذه المسألة،‏‬

550
00:26:53,403 --> 00:26:55,571
‫‏ستكون علي رؤيتك لاحقاً.‏‬

551
00:26:55,656 --> 00:26:58,074
‫‏في الواقع كلانا سيراك.‏‬

552
00:26:59,492 --> 00:27:02,037
‫‏‏- بحق السماء.‬
‫‏- لماذا؟‏‬

553
00:27:03,204 --> 00:27:06,875
‫‏‏خذ سيارتي. سآخذ سيارة الدورية‬
‫‏التي سرقها هذان الأبلهان.‏‬

554
00:27:08,043 --> 00:27:09,294
‫‏وفي المرة المقبلة،‏‬

555
00:27:10,628 --> 00:27:14,966
‫‏إن ارتكب أي منكم مخالفة صغيرة،‏‬

556
00:27:15,050 --> 00:27:18,428
‫‏‏سأرميكم في السجن بسرعة‬
‫‏لدرجة سيصيبكم الدوار.‏‬

557
00:27:18,511 --> 00:27:20,180
‫‏هل فهمتم؟‏‬

558
00:27:20,263 --> 00:27:23,016
‫‏‏- بالتأكيد.‬
‫‏- لا أعيش هنا يا صاح، لكن بالتأكيد.‏‬

559
00:27:23,099 --> 00:27:24,142
‫‏جيد.‏‬

560
00:27:24,225 --> 00:27:27,312
‫‏عيناي جافتان جداً. لا أدري ماذا يجري.‏‬

561
00:27:27,395 --> 00:27:29,522
‫‏المفاتيح في جهاز التشغيل يا "تيد".‏‬

562
00:27:29,605 --> 00:27:31,066
‫‏الوغد.‏‬

563
00:27:31,149 --> 00:27:34,569
‫‏‏أنت بارع حقاً يا "ريك".‬
‫‏سأعمل معك بالتأكيد.‏‬

564
00:27:35,236 --> 00:27:38,156
‫‏‏أنت بارع جداً. يجب أن أدفع لك راتباً.‬
‫‏سأهتم بأمرك.‏‬

565
00:27:38,239 --> 00:27:39,700
‫‏حمداً لله إن رجال الشرطة أغبياء.‏‬

566
00:27:39,783 --> 00:27:43,328
‫‏‏- كانت هذه خطة أفضل من خطتك.‬
‫‏- هذا كل ما أعرفه.‏‬

567
00:27:43,411 --> 00:27:45,288
‫‏شكراً على إبقائنا خارج السجن.‏‬

568
00:27:45,371 --> 00:27:46,748
‫‏حسناً يا شباب.‏‬

569
00:27:46,832 --> 00:27:48,374
‫‏ماذا سنفعل الآن؟‏‬

570
00:27:48,458 --> 00:27:49,918
‫‏هذا ما سنفعله.‏‬

571
00:27:50,001 --> 00:27:52,670
‫‏‏- "جوليان"، ماذا تفعل؟‬
‫‏- "جوليان".‏‬

572
00:27:52,754 --> 00:27:54,172
‫‏ظننت أنه بيننا اتفاق.‏‬

573
00:27:54,255 --> 00:27:57,425
‫‏لا يوجد اتفاق. ادخل إلى صندوق سيارتي.‏‬

574
00:28:42,763 --> 00:28:44,765
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏‬

