1
00:00:13,866 --> 00:00:16,766
‫لقد خرجت لتوي من السجن منذ شهرين.‬
‫وقرر "جوليان" البقاء بالسجن.‬

2
00:00:16,833 --> 00:00:18,700
‫لقد كان يجني نقودًا جيدة،‬
‫وأنا فخورٌ به.‬

3
00:00:18,766 --> 00:00:20,066
‫ولكني لا أفتقد السجن هذه المرة.‬

4
00:00:20,233 --> 00:00:21,200
‫فأنا أعمل مع أبي.‬

5
00:00:21,300 --> 00:00:24,766
‫حيث أشركني في إعادة التدوير.‬
‫ليست بأموال طائلة، ولكنها ليست سيئة.‬

6
00:00:24,933 --> 00:00:27,333
‫نحن نتجول في الأساس، ويحتفظ الناس‬
‫بالأشياء المراد إعادة تدويرها بالخارج‬

7
00:00:27,400 --> 00:00:30,000
‫ويفزعون قائلين "أنتم، ماذا تفعلون؟‬
‫أتأخذون أغراض إعادة التدوير خاصتنا؟"‬

8
00:00:30,066 --> 00:00:32,400
‫ويكون الأمر مثل "ماذا، إنه الرصيف.‬
‫نحن نمتلكه وليس أنتم."‬

9
00:00:32,665 --> 00:00:35,066
‫وأنا راضٍ عن ذلك.‬
‫وأعتقد بأن "لوسي" فخورة بي أيضًا.‬

10
00:00:35,133 --> 00:00:36,933
‫لقد عدنا لبعضنا البعض من وجهة نظري.‬

11
00:00:37,000 --> 00:00:40,133
‫لم نعد أنا و"ريكي" لبعضنا البعض كلياً.‬
‫إنه يمكث في الحديقة الأمامية،‬

12
00:00:40,200 --> 00:00:43,733
‫ولكنه غير مسموح له بدخول المقطورة بسبب‬
‫كل ذلك النحل الذي يدخل معه،‬

13
00:00:43,800 --> 00:00:45,400
‫وكذلك... الرائحة سيئة للغاية.‬

14
00:00:45,466 --> 00:00:46,766
‫إنها ليست جذابة.‬

15
00:00:46,833 --> 00:00:49,600
‫غير مسموح لي بدخول المقطورة.‬
‫من الواضح هناك قدر من الرائحة‬

16
00:00:49,666 --> 00:00:51,600
‫بسبب أغراض إعادة التدوير،‬
‫وهناك النحل اللعين‬

17
00:00:51,666 --> 00:00:53,400
‫والدبابير والقاذورات في كل مكان،‬

18
00:00:54,266 --> 00:00:55,766
‫ولكنها قضت ليلة الجمعة في سيارتي،‬

19
00:00:55,833 --> 00:00:57,833
‫وثملنا معًا وهكذا، إذن ماذا يعني ذلك؟‬

20
00:00:57,900 --> 00:00:59,600
‫إن "لوسي" تحبني وأنا أحبها.‬

21
00:00:59,666 --> 00:01:01,100
‫أنا و"ريكي" متفاهمان.‬

22
00:01:01,166 --> 00:01:03,266
‫إنه هنا من أجل "ترين"‬
‫وللمساعدة في الرسوم الكثيرة،‬

23
00:01:03,333 --> 00:01:06,066
‫وخصوصًا الآن بما أن "بارب"‬
‫قد فزعت من ذلك الأمر،‬

24
00:01:06,133 --> 00:01:07,400
‫تلك الساقطة اللعينة.‬

25
00:01:07,466 --> 00:01:08,833
‫ونتعاشر أنا وهو بشكل معتاد،‬

26
00:01:08,900 --> 00:01:11,800
‫ولكن في الأساس أريد أن أبقي‬
‫خياراتي مفتوحة أتعرف مثل-‬

27
00:01:11,866 --> 00:01:14,566
‫"لوسي"، هل تحتاجين أي من علب ميلووكي‬
‫القديمة هذه الملونة بالأحمر؟‬

28
00:01:14,633 --> 00:01:16,700
‫يمكنك وضعهم بالمطبخ. سيكون شكلها رائع.‬

29
00:01:16,766 --> 00:01:17,900
‫كلا، لا بأس، ولكن شكرًا.‬

30
00:01:17,966 --> 00:01:20,433
‫- سآتي لأحضر واحدة إذا ما احتجت إليها.‬
‫- أوه، لدي الكثير هنا.‬

31
00:01:20,766 --> 00:01:23,000
‫عظيم. هذا رائع. شكرًا يا رجل.‬

32
00:01:23,066 --> 00:01:24,666
‫اللعنة. أيتها اللعينة.‬

33
00:01:27,433 --> 00:01:29,333
‫"ريك". "ريكي"، يا "ريك"!‬

34
00:01:30,166 --> 00:01:33,066
‫اهدأ يا "ريكي" إنها نحلة.‬

35
00:01:33,133 --> 00:01:35,333
‫لقد لسعتني واحدة من هذه‬
‫الحشرات المتلعثمة اللعينة ثانيةً.‬

36
00:01:36,633 --> 00:01:38,633
‫- هل لديك أي من ملطف لسعة النحل؟‬
‫- مرهم؟‬

37
00:02:21,966 --> 00:02:22,966
‫"لوس"، إني ذاهب إلى العمل.‬

38
00:02:23,033 --> 00:02:24,800
‫سأثمل مع الرجل العجوز، أهو كذلك؟‬

39
00:02:24,866 --> 00:02:26,200
‫نعم، فلتفعل.‬

40
00:02:26,266 --> 00:02:27,833
‫لم يتصل أحد، أليس كذلك؟‬
‫هل هناك أية رسائل؟‬

41
00:02:27,900 --> 00:02:29,933
‫أتعرف، إنني لست سكرتيرتك.‬

42
00:02:30,000 --> 00:02:31,666
‫وأنا لست والدتك. وأنت حتى لا تعيش هنا.‬

43
00:02:31,733 --> 00:02:33,333
‫فلتجعل أصدقائك يتوقفوا عن الاتصال هنا.‬

44
00:02:33,400 --> 00:02:34,533
‫"لوسي"، لا تكوني كذلك.‬

45
00:02:34,600 --> 00:02:36,500
‫هيا، والدي يقضي وقتًا عصيبًا.‬

46
00:02:36,566 --> 00:02:37,700
‫إنه بحاجة إليّ الآن.‬

47
00:02:43,233 --> 00:02:44,900
‫الحياة رائعة.‬

48
00:02:45,000 --> 00:02:46,900
‫إنني أقول لك، لديّ كل ما أحتاجه الآن.‬

49
00:02:46,966 --> 00:02:48,633
‫الكثير من الأشخاص يمرون‬
‫بوقت عصيب خارج السجن،‬

50
00:02:48,700 --> 00:02:50,300
‫ليحظوا ببداية جديدة، ولكن أنظر، لدي...‬

51
00:02:50,733 --> 00:02:54,700
‫لديّ شاحنة النوم خاصتي.‬
‫إنني أمتلكها ولست مستأجرها.‬

52
00:02:54,800 --> 00:02:55,900
‫فلست أدفع أية رسوم كثيرة.‬

53
00:02:56,566 --> 00:02:58,233
‫وأحصل على الطاقة من المقطورة‬
‫الموجودة في الجوار.‬

54
00:02:58,300 --> 00:03:00,966
‫لدي كل الماء الساخن الذي أحتاج إليه.‬
‫ولدي قنوات كابل مجانية.‬

55
00:03:01,366 --> 00:03:03,166
‫"لاهي" لا يعرف ذلك.‬
‫و"راندي" لا يعرف ذلك.‬

56
00:03:03,666 --> 00:03:05,800
‫أجني أنا و"ريك" أقوات عظيمة‬
‫من عمل العلب.‬

57
00:03:05,866 --> 00:03:08,600
‫يعيش "بابلز" في الخلف هناك معي.‬
‫لدينا العائلة بأكملها.‬

58
00:03:08,666 --> 00:03:12,700
‫أعني، أنني أشعر كأني الشخص‬
‫الأسعد حظًّا في العالم.‬

59
00:03:12,766 --> 00:03:16,033
‫أعني، لذا ساعدني يا رب.‬
‫ساعدني في كل شأني، إن... الحياة عظيمة.‬

60
00:03:16,600 --> 00:03:19,366
‫إليك، أخبرني رأيك في عجلة الفئران.‬

61
00:03:20,933 --> 00:03:22,600
‫هل تعجبك؟ هل سيصبح ذلك إنجازًا؟‬

62
00:03:22,833 --> 00:03:25,933
‫بعد بعض المفاوضات المتوترة‬
‫مع "بارب لاهي"،‬

63
00:03:26,000 --> 00:03:28,966
‫توصلت إلى اتفاق حيث يمكنني الانتقال‬

64
00:03:29,033 --> 00:03:32,200
‫إلى قطعة الأرض هذه‬
‫وأدفع نصف الرسوم فقط. أعني،‬

65
00:03:33,233 --> 00:03:34,633
‫إنها ما تزال نقود كثيرة بالنسبة لي،‬

66
00:03:35,633 --> 00:03:37,500
‫ولكني كنت أعكف على تدبير‬
‫الأمر، فقط بالكاد.‬

67
00:03:38,800 --> 00:03:40,633
‫لقد أردت دومًا أن أفتح شيئاً يطلق عليه‬

68
00:03:40,700 --> 00:03:41,933
‫"كيتي لاند لاف سنتر"،‬

69
00:03:42,433 --> 00:03:45,433
‫وهو مركز رعاية نهارية للقطط،‬
‫وكنت خائف دائمًا للغاية‬

70
00:03:45,500 --> 00:03:48,533
‫لأني السيد "لاهي" و"راندي"‬
‫سيفسدان الأمر عليّ،‬

71
00:03:49,600 --> 00:03:51,466
‫ماذا بشأن احتساء الخمر والجنون ولكني،‬

72
00:03:52,300 --> 00:03:54,133
‫بدأت في الاعتقاد بأنه حان الوقت.‬

73
00:03:55,133 --> 00:03:56,233
‫افتح يا "كيتي لاند."‬

74
00:04:03,000 --> 00:04:05,533
‫انتهى الأمر‬
‫سأنهي علاقتي بالسيد "لاهي".‬

75
00:04:05,800 --> 00:04:07,300
‫فقد جربت كل شيء معه،‬

76
00:04:07,600 --> 00:04:09,366
‫ولكن... احتساء الخمر خارج عن السيطرة.‬

77
00:04:09,566 --> 00:04:10,733
‫لقد جربنا الاثنى عشر خطوة.‬

78
00:04:11,066 --> 00:04:13,666
‫حتى أنني قد احتسيت معه وخلطت له شرابه.‬

79
00:04:14,200 --> 00:04:16,366
‫جربت أن أدخن بعض المخدرات معه‬
‫لأقلع عن الخمر،‬

80
00:04:16,433 --> 00:04:17,632
‫ولكن لم يبدو أن شيء قد أفلح.‬

81
00:04:18,200 --> 00:04:20,533
‫إنه فقد السيطرة الكاملة‬
‫على متنزه المقطورات هذا،‬

82
00:04:20,866 --> 00:04:22,200
‫وهنا يتوجب عليّ أن أرسم الفاصل.‬

83
00:04:28,766 --> 00:04:31,666
‫سيد "لاهي".‬

84
00:04:32,266 --> 00:04:34,466
‫ما الذي حدث بحق الجحيم؟‬
‫أين سقف سيارتنا؟‬

85
00:04:37,300 --> 00:04:38,500
‫استيقظ يا سيد "لاهي".‬

86
00:04:41,200 --> 00:04:42,266
‫هيّا.‬

87
00:04:44,700 --> 00:04:46,366
‫- لا أعرف.‬
‫- هيا يا سيد "لاهي".‬

88
00:04:46,800 --> 00:04:47,800
‫كأس مضاعف آخر.‬

89
00:04:57,100 --> 00:04:57,966
‫صباح الخير يا "راند".‬

90
00:04:58,300 --> 00:05:00,666
‫ما الذي حدث للسيارة؟‬
‫ستستشيط "بارب" غضبًا.‬

91
00:05:01,900 --> 00:05:04,100
‫اللعنة يا "راند" أنا لا أتذكر شيئًا.‬

92
00:05:05,266 --> 00:05:06,566
‫ماذا سنفعل يا رجل؟‬

93
00:05:07,200 --> 00:05:09,166
‫سنشاهد هذا الشريط يا سيد "لاهي".‬

94
00:05:09,433 --> 00:05:11,933
‫أتمنى أن ترى كيف تكون فعلاً‬
‫عندما تكون ثملاً.‬

95
00:05:12,800 --> 00:05:17,533
‫انتهى الأمر يا سيد "لاهي".‬
‫سأتركك إلى الأبد.‬

96
00:05:32,033 --> 00:05:33,800
‫حسنًا، يؤسفني سماع‬
‫ما حدث بينك أنت و"جيم".‬

97
00:05:33,866 --> 00:05:35,500
‫ولكن إذا كان هناك شيء واحد‬
‫يمكن أن يتعلق بي،‬

98
00:05:35,566 --> 00:05:38,000
‫فهذا الشيء يحاول أن يجعل الأمور‬
‫تنجح مع ذلك الرجل بأقصى ما لديك.‬

99
00:05:38,066 --> 00:05:39,100
‫الأمر ليس سهل.‬

100
00:05:40,066 --> 00:05:41,833
‫- "بارب"؟‬
‫- نعم، "راند"؟‬

101
00:05:43,066 --> 00:05:45,033
‫سبب مروري هو أن أخبرك‬

102
00:05:45,100 --> 00:05:47,966
‫أنني سأفعل أي شيء لكي أكون‬
‫مراقب متنزه المقطورات هذا.‬

103
00:05:48,033 --> 00:05:50,333
‫"راندي"، إنك لم تترك "جيم"‬

104
00:05:50,400 --> 00:05:51,900
‫فقط لأنك تريد أن تدير المتنزه.‬

105
00:05:52,200 --> 00:05:53,866
‫كلا يا "بارب"، لقد فعلت لأنني أهتم.‬

106
00:05:54,200 --> 00:05:56,166
‫لقد كنت أراقب السيد "لاهي" عن كثب‬

107
00:05:56,266 --> 00:05:58,366
‫السنوات القليلة الأخيرة،‬
‫وأظن بأنه بمقدوري أن أفعل هذا.‬

108
00:05:59,566 --> 00:06:02,100
‫أو يمكنني أن أضع نسخًا من سيرتي‬
‫لبعض المتنزهات الأخرى.‬

109
00:06:02,600 --> 00:06:03,733
‫كيف يمكنني أن أثبت الأمر لك؟‬

110
00:06:24,633 --> 00:06:26,533
‫سيد "لاهي"؟ استيقظ يا سيد "لاهي".‬

111
00:06:28,100 --> 00:06:29,933
‫مرحبًا، يا نائب "راند"، كيف حالك؟‬

112
00:06:31,633 --> 00:06:33,033
‫يوم جميل للسباق.‬

113
00:06:34,200 --> 00:06:35,433
‫ماذا تفعل يا "راند"؟‬

114
00:06:35,500 --> 00:06:36,900
‫أجري بعض المراقبة يا سيد "لاهي".‬

115
00:06:38,500 --> 00:06:40,466
‫تجري بعض المراقبة، هل تفعل؟‬

116
00:06:41,000 --> 00:06:42,433
‫هل ترغب في عرض صغير يا "راند"؟‬

117
00:06:42,500 --> 00:06:46,866
‫عرض صغير، عرض صغير لـ"لاهي"؟‬
‫سيكون ذلك مسليًّا، أليس كذلك؟‬

118
00:06:47,033 --> 00:06:50,233
‫شاهد هذه الحركة. سأقوم بلفة دائرية.‬

119
00:06:52,066 --> 00:06:53,666
‫أنظر ماذا جعلتني أفعل يا "راندي".‬

120
00:06:54,400 --> 00:06:55,533
‫هل ترغب في عرض؟‬

121
00:06:55,600 --> 00:06:56,666
‫متى كان ذلك؟‬

122
00:06:58,566 --> 00:06:59,833
‫هل تعرف يا "راندي".‬

123
00:07:01,033 --> 00:07:04,766
‫هناك ساكن واحد محدد بمتنزه المقطورات‬

124
00:07:04,900 --> 00:07:06,133
‫يتعين عليه المغادرة.‬

125
00:07:06,400 --> 00:07:08,100
‫- المغادرة؟‬
‫- نعم، المغادرة.‬

126
00:07:08,466 --> 00:07:13,333
‫لذا إذا تمكنت من تحقيق ذلك الأمر،‬
‫وهو إخلاء ذلك الشخص،‬

127
00:07:13,400 --> 00:07:16,600
‫فسأعرف أنك على قدر مسئولية التحدي‬
‫الكبير لإدارة متنزه، وربما‬

128
00:07:16,666 --> 00:07:20,700
‫أجد طريقتي الخاصة‬
‫في إجراء نوع من الترتيبات.‬

129
00:07:20,766 --> 00:07:21,933
‫كيف يبدو لك الأمر؟‬

130
00:07:22,133 --> 00:07:23,866
‫يبدو الأمر عظيمًا. شكرًا يا "بارب".‬

131
00:07:28,033 --> 00:07:29,633
‫"راندي"؟‬

132
00:07:32,100 --> 00:07:33,900
‫أنظر. أنظر يا "راندي".‬

133
00:07:34,966 --> 00:07:37,600
‫إنني أقوم بجز الهواء يا "راند".‬
‫أقوم بجز الهواء.‬

134
00:07:39,333 --> 00:07:40,300
‫يا إلهي!‬

135
00:07:41,300 --> 00:07:45,000
‫إنك أفضل مراقب مساعد لمتنزه مقطورات‬
‫قد حصل عليه أي مرء على الإطلاق.‬

136
00:07:45,633 --> 00:07:48,200
‫فأنت تستيقظ في الصباح وتعدّ لي قهوتي،‬

137
00:07:48,266 --> 00:07:51,266
‫وتذهب إلى اللجنة يا "راند"، والآن.‬

138
00:07:52,733 --> 00:07:53,866
‫اللعنة!‬

139
00:07:54,333 --> 00:07:55,800
‫أطفئ ذلك الشيء اللعين يا "راندي".‬

140
00:07:56,800 --> 00:07:58,600
‫إنك تحرج نفسك يا رجل.‬

141
00:08:00,866 --> 00:08:03,133
‫إنني أقوم بتصوريك سيد "لاهي"،‬
‫بحيث تتمكن من مشاهدة‬

142
00:08:03,200 --> 00:08:05,266
‫عرضك الصغير هذا عند استفاقتك.‬

143
00:08:05,333 --> 00:08:06,866
‫لقد أغضبت نفسك سيد "لاهي".‬

144
00:08:12,066 --> 00:08:16,500
‫لقد أعطاني الضابط "تيد جونسون" بطاقته.‬

145
00:08:17,266 --> 00:08:20,633
‫وهو خطه الهاتفي الشخصي إذا ما‬
‫احتجت إليه في أي وقت.‬

146
00:08:21,033 --> 00:08:24,266
‫والآن، أنت تعرف أنه يتفحص المكالمة‬
‫قبل الرد عليك أنت و"جيم" لأسباب واضحة.‬

147
00:08:24,333 --> 00:08:27,066
‫ولكنك إذا أخبرته أنني‬
‫من أعطاك هذه البطاقة‬

148
00:08:27,133 --> 00:08:30,233
‫واتصلت بهذا الرقم، فربما تجد أنك ستحصل‬
‫على قليل من المساعدة اليوم.‬

149
00:08:30,666 --> 00:08:32,033
‫كن على مهل يا "راندي".‬

150
00:08:32,633 --> 00:08:36,433
‫ولا تخش أن تطلب المساعدة.‬

151
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
‫شكرًا يا "بارب".‬

152
00:08:38,299 --> 00:08:39,900
‫اسمعي، لديّ بعض البرغر المجمد.‬

153
00:08:39,966 --> 00:08:41,966
‫وكنت أتساءل هل بإمكاني‬
‫وضعه في المجمد الخاص بك‬

154
00:08:42,033 --> 00:08:43,366
‫ريثما أجد مكانًا جديدًا للعيش به؟‬

155
00:08:50,633 --> 00:08:55,333
‫من فضلك يا "راي" هل من الممكن ألا ترمي‬
‫أباريق بولك القديمة في الأنحاء؟‬

156
00:08:56,466 --> 00:08:58,033
‫أهلا أبي، أحضرت لك بعض أباريق‬
‫التبول الجديدة.‬

157
00:08:58,700 --> 00:09:00,433
‫أوه، ممتاز يا بني. أنت‬
‫سريع التصرف يا رجل.‬

158
00:09:01,200 --> 00:09:03,800
‫لابد وأن هناك نظام أفضل من التبول‬
‫في الأباريق هكذا يا "راي".‬

159
00:09:04,300 --> 00:09:05,766
‫إنك سوف تغضب "بارب لاهي".‬

160
00:09:05,833 --> 00:09:07,900
‫إن "بارب" لا تبالي يا "بابز".‬
‫إنها قطعة أرض خاوية.‬

161
00:09:07,966 --> 00:09:09,833
‫ليس الأمر وكأنها مرمية في العراء.‬

162
00:09:10,133 --> 00:09:11,066
‫لا تقلق حيال الأمر.‬

163
00:09:12,733 --> 00:09:13,766
‫هكذا الطريق يا صديقي.‬

164
00:09:14,766 --> 00:09:17,733
‫نعم، لا أعلم إذا كنت قد لاحظت أم لا‬
‫يا "راي"، ولكنك لست على الطريق.‬

165
00:09:17,833 --> 00:09:19,400
‫إن عربتك لا تتحرك إخمص قدم.‬

166
00:09:19,966 --> 00:09:21,200
‫هكذا الطريق يا "بابز".‬

167
00:09:21,266 --> 00:09:23,533
‫لقد اعتاد "راي" أن يكون على الطريق‬
‫كسائق شاحنة،‬

168
00:09:23,966 --> 00:09:26,033
‫هذا ما يفعله سائقي الشاحنات.‬
‫إنهم يقودون‬

169
00:09:26,433 --> 00:09:27,700
‫ولديهم مواعيد ليلحقوا بها.‬

170
00:09:27,766 --> 00:09:30,066
‫فهم لا يريدون التوقف وركن شاحناتهم،‬

171
00:09:30,133 --> 00:09:32,566
‫والدخول إلى المرحاض من نعم التبول،‬

172
00:09:32,633 --> 00:09:35,500
‫والخروج للعودة إلى الطريق.‬
‫فقط يكون لديهم إبريق قديم ويضعون‬

173
00:09:35,600 --> 00:09:38,933
‫عضوهم بداخله ويبولون‬
‫ثم يغلقونه، وعندما يمتلىء،‬

174
00:09:39,000 --> 00:09:41,100
‫يقومون فقط بنثر البول اللعين على‬
‫الطريق السريع.‬

175
00:09:41,833 --> 00:09:43,066
‫أعني أنني لا أوافق على ذلك.‬

176
00:09:43,133 --> 00:09:46,266
‫أعرف من أين يأتون، وحاولين أن يلحقوا‬
‫بمواعيدهم، ولكن‬

177
00:09:46,700 --> 00:09:49,766
‫لطالما قذفها "راي" في جميع أنحاء‬
‫المتنزه كما لو كان لم يزال يقود شاحنة.‬

178
00:09:50,466 --> 00:09:52,133
‫إليك، اشرب هذه. فقد وصلت للثلث بالفعل.‬

179
00:09:52,200 --> 00:09:53,600
‫اللعنة سنثمل اليوم.‬

180
00:09:53,666 --> 00:09:56,433
‫"ريكي" من المفترض أنك ستقل‬
‫"جوليان" من السجن.‬

181
00:09:56,500 --> 00:09:58,766
‫- لقد كان يتصل طيلة الصباح.‬
‫- حسنًا، لم أكن أعرف.‬

182
00:09:58,833 --> 00:10:00,200
‫إنني متأكد أنه قد اتصل برائد‬
‫الفضاء "كوك"‬

183
00:10:00,266 --> 00:10:02,466
‫و"سنوبي دوج" اللعين الآن.‬
‫وسيتوليا الأمر.‬

184
00:10:03,466 --> 00:10:06,166
‫من هما رائد الفضاء "كوك"‬
‫"وسنوبي دوج" اللعين؟‬

185
00:10:06,366 --> 00:10:07,466
‫قال المستشارون في السجن‬

186
00:10:07,533 --> 00:10:09,600
‫أننا كنا معتمدين على "ريكي" في سعادتنا‬
‫أكثر من اللازم‬

187
00:10:09,700 --> 00:10:10,966
‫وأن ذلك كان أمراً سيئاً.‬

188
00:10:11,400 --> 00:10:14,000
‫قالوا أيضًا بأنه كان مثل الأب‬
‫بالنسبة لنا أو ما شابه ذلك.‬

189
00:10:14,233 --> 00:10:16,933
‫نعم، لقد أخبرونا بأنه يتوجب‬
‫علينا التفكير لأنفسنا أكثر من ذلك.‬

190
00:10:17,500 --> 00:10:19,333
‫لذا فقد فلعنا، والآن لدينا متجر.‬

191
00:10:19,400 --> 00:10:20,833
‫وهو ملك لنا. نعم، إنه كله ملك لنا.‬

192
00:10:20,900 --> 00:10:21,733
‫متجر كونفنيانتس ساعات عمل‬

193
00:10:21,833 --> 00:10:23,966
‫إنه ملك لسارة أيضًا،‬
‫ولكن معظمه ملك لنا.‬

194
00:10:24,633 --> 00:10:26,966
‫لقد خرج "كوري" و"تريفور"‬
‫من السجن منذ فترة وجيزة،‬

195
00:10:27,033 --> 00:10:29,700
‫وإنني أشجعهما فعلاً‬
‫أن يعتمدا على أنفسهما.‬

196
00:10:30,100 --> 00:10:32,333
‫إحدى الأمور التي أعتقد أنها‬
‫مهمة بالنسبة لهم‬

197
00:10:32,400 --> 00:10:35,266
‫هو أنه لديهما شيء بداخلهما‬
‫لكي يعطيهما احترام الذات‬

198
00:10:35,333 --> 00:10:37,300
‫لذلك فهما لا يبحثا باستمرار‬

199
00:10:37,366 --> 00:10:39,166
‫عن موافقة من "ريكي" و"جوليان".‬

200
00:10:39,433 --> 00:10:41,300
‫لذا فقد فتحا متجرهما الصغير‬
‫الخاص بهما.‬

201
00:10:41,366 --> 00:10:43,866
‫وأعتقد أن ذلك الأمر سيضيف الكثير‬
‫إلي تقديرهما لأنفسهما.‬

202
00:10:43,933 --> 00:10:45,233
‫إنه إنجاز كبير حقًّا‬

203
00:10:45,300 --> 00:10:47,633
‫بالنسبة لي أن يدير المرء متجرًا‬
‫وذلك لأنني عندما كنت أكبر في المتنزه،‬

204
00:10:47,700 --> 00:10:50,100
‫كنت دومًا معجباً بالأشخاص‬
‫الذين كانوا يديرون المتجر...‬

205
00:10:51,100 --> 00:10:53,366
‫تقريبًا بنفس درجة إعجابي بـ"ريكي"،‬
‫ولكن أتعرف،‬

206
00:10:53,900 --> 00:10:57,133
‫لم يتضح أن ذلك أمر جيد.‬
‫لقد قال المستشار أنني كنت أعتمد عليه‬

207
00:10:57,200 --> 00:10:58,366
‫وبأنه لا يجب أن أفعل ذلك،‬

208
00:10:58,433 --> 00:11:00,333
‫لذا فقد كنت كمن يأخذ شيئاً سلبياً‬

209
00:11:00,400 --> 00:11:03,366
‫ويحوله إلى شيء إيجابي ويصبح صاحب متجر،‬

210
00:11:03,433 --> 00:11:05,300
‫مثل كل الأشخاص الذين كنت‬
‫معجب بهم وأنا صبي.‬

211
00:11:08,500 --> 00:11:10,500
‫صباح الخير يا سادة.‬
‫هل رأيتما "راندي" في الجوار؟‬

212
00:11:10,600 --> 00:11:11,600
‫كلا، يا صديقي.‬

213
00:11:11,666 --> 00:11:14,133
‫ولكنني سمعت أنك انفصلت عن‬
‫صاحب بطن برغر الجبن؟‬

214
00:11:14,800 --> 00:11:16,166
‫كائن حلقات البصل الغريب!‬

215
00:11:17,266 --> 00:11:19,200
‫- إليك عني!‬
‫- كائن غريب...‬

216
00:11:19,733 --> 00:11:21,233
‫من الأفضل لك أن تبتعد يا سيد "لاهي".‬

217
00:11:21,300 --> 00:11:23,300
‫أبتعد إلى أين يا "تريفور"؟‬

218
00:11:24,966 --> 00:11:25,966
‫حافة القذارة.‬

219
00:11:27,300 --> 00:11:28,566
‫أستميحك عذرًا؟‬

220
00:11:28,633 --> 00:11:30,600
‫توقف عن التصرف بحدة في المتجر‬
‫يا سيد "لاهي".‬

221
00:11:30,666 --> 00:11:32,000
‫"سارة"!‬

222
00:11:32,066 --> 00:11:35,200
‫معذرةً! "تريفور"! أتركه يا "تريفور".‬

223
00:11:38,133 --> 00:11:39,100
‫ابق هناك.‬

224
00:11:39,233 --> 00:11:42,266
‫هذان الشخصان كانا يتفوهان‬
‫بأسماء حيوانات غير معتادة‬

225
00:11:42,433 --> 00:11:45,833
‫ومنتجات الطعام الدهنية ويسبون "راندي".‬

226
00:11:46,033 --> 00:11:47,966
‫هل هذا صحيح؟ أكنتم تسبون "راندي"؟‬

227
00:11:48,833 --> 00:11:50,200
‫لقد أطلقت عليه صاحب بطن برغر الجبن.‬

228
00:11:50,266 --> 00:11:51,700
‫وأنا أطلقت عليه‬
‫كائن حلقات البصل الغريب.‬

229
00:11:51,766 --> 00:11:53,066
‫- لأنه كذلك.‬
‫- بربك.‬

230
00:11:53,566 --> 00:11:55,133
‫توقفوا عن ذلك الآن يا رفاق!‬

231
00:11:55,233 --> 00:11:56,233
‫سيد "لاهي"!‬

232
00:11:57,500 --> 00:12:00,133
‫اسمع، سنعطيك أي شيء تريده‬
‫على حساب المكان، أهو كذلك؟‬

233
00:12:01,433 --> 00:12:02,533
‫ماذا يمكنني أن أحضر لك؟‬

234
00:12:04,333 --> 00:12:07,100
‫- عبلتي سجائر.‬
‫- علبتين من السجائر، هيا أحضرهما.‬

235
00:12:11,566 --> 00:12:13,100
‫هل ترغب في بعض الثقاب سيد "لاهي"؟‬

236
00:12:13,633 --> 00:12:14,766
‫ادفعها يا "تريفور".‬

237
00:12:17,166 --> 00:12:19,000
‫كان السجن رائعًا هذه المرة.‬

238
00:12:19,366 --> 00:12:20,766
‫إنه كذلك، أقول بأنه كان جيد جدًا‬

239
00:12:20,833 --> 00:12:22,400
‫لقد قررت أن أمكث لبضعة أشهر أخرى.‬

240
00:12:22,466 --> 00:12:25,333
‫لقد اتضح أن اثنان من حراس السجن كانا‬
‫يذهبان إلى المدرسة الثانوية معي،‬

241
00:12:25,400 --> 00:12:28,266
‫لذا في الأساس، لقد كنت قادراً على فعل‬
‫أي شيء أريد أن أفعله بالداخل هنا.‬

242
00:12:28,333 --> 00:12:29,466
‫- دعنا نمضي. هيا لنذهب.‬
‫- إذن‬

243
00:12:30,200 --> 00:12:32,100
‫لقد تلقيت دورة التدريب العقارية‬
‫هذه عبر الإنترنت،‬

244
00:12:32,166 --> 00:12:33,533
‫وبدأت في صنع فودكا البطاطس،‬

245
00:12:33,866 --> 00:12:35,000
‫وبعت الكثير.‬

246
00:12:36,133 --> 00:12:37,266
‫أعطني المزيد من الضخات يا رجل.‬

247
00:12:37,400 --> 00:12:39,166
‫وبعد إتمام الدفع للمعلِّب والضاخّ،‬

248
00:12:39,300 --> 00:12:41,100
‫استطعت توفير 8600 دولار.‬

249
00:12:41,266 --> 00:12:42,366
‫حسنًا يا رفاق هيا،‬

250
00:12:42,433 --> 00:12:44,666
‫بمجرد أن ينتهي الأمر فسينتهي. إني‬
‫ذاهب إلى المنزل اليوم.‬

251
00:12:44,733 --> 00:12:45,700
‫إذن عندما أخرج اليوم،‬

252
00:12:45,766 --> 00:12:47,266
‫سآخذ معي كل سنت حصلت عليه‬

253
00:12:47,333 --> 00:12:48,633
‫واستثمره في العقارات.‬

254
00:12:48,700 --> 00:12:50,133
‫سوف أشتري وأبيع العقارات‬

255
00:12:50,700 --> 00:12:53,166
‫وأجني أحمالاً من النقود.‬
‫نعم إنني أتحدث عن قدر كبير من النقود،‬

256
00:12:53,233 --> 00:12:55,800
‫أموال التقاعد، وجميعها قانونية.‬

257
00:12:57,566 --> 00:12:59,566
‫مرحبًا، "كوري" و"تريفور" يتحدثان.‬

258
00:13:01,066 --> 00:13:01,966
‫أهلاً "جوليان".‬

259
00:13:02,233 --> 00:13:04,000
‫كنت فخورة للغاية‬
‫بـ"كوري" و"تريفور" اليوم.‬

260
00:13:04,066 --> 00:13:05,300
‫لقد اتصل "جوليان" من السجن‬

261
00:13:05,466 --> 00:13:06,866
‫وطلب منهما الذهاب لكي يقلّانه،‬

262
00:13:06,933 --> 00:13:09,000
‫الأمر الذي من الطبيعي أنهما‬
‫لن يمكنهما رفضه،‬

263
00:13:09,066 --> 00:13:11,066
‫ولقد أجابا كلا على الفور.‬
‫حتى أنهما لم يسألا.‬

264
00:13:11,133 --> 00:13:13,000
‫لذا يبدو أن "جوليان" سيضطر إلى إيجاد‬

265
00:13:13,066 --> 00:13:15,266
‫شخصين آخرين في المتنزه‬
‫ليقوما بعمله القذر.‬

266
00:13:16,233 --> 00:13:18,700
‫العالم ملك لي العالم ملك لي‬

267
00:13:18,766 --> 00:13:20,666
‫لذا سأبول على الرصيف‬

268
00:13:21,000 --> 00:13:22,133
‫تبول ثابت...‬

269
00:13:22,666 --> 00:13:24,766
‫اللعنة، لم أكن أعتقد أنه سيحضر‬
‫أحد لكي يقلني.‬

270
00:13:24,833 --> 00:13:26,433
‫أحسنتما يا رفاق.‬

271
00:13:26,600 --> 00:13:27,666
‫ادخل إلى السيارة يا رجل.‬

272
00:13:35,566 --> 00:13:38,033
‫"جوليان"، لدي سيدتان من نوع خاص‬
‫أريدك أن تقابلهما،‬

273
00:13:38,100 --> 00:13:40,633
‫هل تعي ما أقول؟‬
‫أعرفك بـ "إيرين"، وهذه "روندا"،‬

274
00:13:40,700 --> 00:13:43,300
‫هل تعي ما أقول؟ "جولز"، انظر.‬

275
00:13:43,633 --> 00:13:45,066
‫سأصبح والداً يا ابن اللعينة.‬

276
00:13:45,133 --> 00:13:47,633
‫ليس لمرة واحدة وإنما لمرتان‬
‫يا أحمق، مرتان.‬

277
00:13:47,700 --> 00:13:48,566
‫تهانيّ يا رجل.‬

278
00:13:48,633 --> 00:13:50,366
‫شكرًا يا ابن اللعينة، هل تعي ما أقول؟‬

279
00:13:50,433 --> 00:13:51,600
‫ولكن الأمور تتغير يا "بي".‬

280
00:13:52,200 --> 00:13:53,033
‫ماذا تعني؟‬

281
00:13:53,733 --> 00:13:55,700
‫هلا دخلتما إلى الداخل أيتها السيدات‬
‫لمدة دقيقة‬

282
00:13:55,766 --> 00:13:57,700
‫بينما أتحدث إلى "جولز"،‬
‫هل تعيان ما أقول؟‬

283
00:13:57,766 --> 00:13:59,200
‫سلام. سلام يا صغيرتي ابنة اللعينة.‬

284
00:13:59,266 --> 00:14:01,233
‫حسنًا. سلام.‬

285
00:14:01,400 --> 00:14:02,566
‫سلام يا صغيرتي ابنة اللعينة.‬

286
00:14:02,633 --> 00:14:04,100
‫اعتنيا بأولاد اللعينة هؤلاء.‬

287
00:14:04,566 --> 00:14:05,733
‫حسنًا إذًا.‬

288
00:14:07,133 --> 00:14:09,666
‫"جولز"، سأضطر إلى ترك لعبة الراب‬
‫يا صديقي على الفور.‬

289
00:14:09,800 --> 00:14:11,533
‫أرأيت؟ لقد أخبرتك يا رجل إنني جاد.‬

290
00:14:11,600 --> 00:14:12,666
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نعم يا رجل.‬

291
00:14:12,733 --> 00:14:14,900
‫- لأقصي درجة من الجدية يا صديقي.‬
‫- إنه يوم حزين، ولكن أتعرف،‬

292
00:14:14,966 --> 00:14:17,666
‫هذا ما ينبغي عليه عمله يا رجل‬
‫لكي يربي أطفاله ويحاول أن يصبح رجلاً.‬

293
00:14:17,733 --> 00:14:21,100
‫والآن أحتاج إلى النقود لأنه لدي‬
‫مسئوليات كبيرة، أليس كذلك؟‬

294
00:14:21,166 --> 00:14:23,400
‫أحتاج إلى النقود، أتفهمني،‬
‫لبديل اللبن،‬

295
00:14:23,466 --> 00:14:24,966
‫للكراسي المرتفعة، هل تعي ما أقول،‬

296
00:14:25,033 --> 00:14:28,400
‫عربات أطفال لأولاء اللعينة الصغار‬
‫هؤلاء بمجرد ولادتهم، بمجرد نزولهم.‬

297
00:14:29,133 --> 00:14:31,033
‫"بارب" تتدخل في شئوني الشخصية‬
‫متحدثة عن‬

298
00:14:31,133 --> 00:14:32,733
‫مدى تأخري عن الرسوم الكثيرة الخاصة بي.‬

299
00:14:32,933 --> 00:14:34,233
‫سوف تطردني خارج المتنزه.‬

300
00:14:34,800 --> 00:14:36,433
‫اهدأ يا رجل. استرخي.‬

301
00:14:36,533 --> 00:14:37,966
‫كلا، سيكون الأمر على ما يرام.‬

302
00:14:38,033 --> 00:14:39,633
‫أعرف أن كل شيء سيكون على ما يرام،‬

303
00:14:39,700 --> 00:14:40,933
‫ولكن الآن الأمر مختلف.‬

304
00:14:41,500 --> 00:14:42,933
‫وأنت تدين لي بخمسين دولار يا رجل.‬

305
00:14:43,000 --> 00:14:44,166
‫مقابل ماذا؟‬

306
00:14:44,266 --> 00:14:46,466
‫بحقك! ماذا؟‬

307
00:14:47,066 --> 00:14:49,066
‫بحقك! لقد أعددت جناح يا صديقي.‬

308
00:14:49,600 --> 00:14:52,266
‫"جي روك"، إنه مصنوع من عصي الهوكي‬
‫وقطعة من الخشب.‬

309
00:14:52,400 --> 00:14:54,966
‫نعم، ولكنه مُحكم!‬

310
00:14:55,166 --> 00:14:57,466
‫- وهو نتاج عمل ثماني ساعات يا رجل.‬
‫- أتقول أنك مفلس؟‬

311
00:14:58,633 --> 00:14:59,733
‫أتفهمني؟‬

312
00:15:00,233 --> 00:15:01,200
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

313
00:15:01,900 --> 00:15:04,533
‫وهو كذلك، إذن فلتعطني بعض‬
‫النقود وأعتقد أننا سنكون على ما يرام.‬

314
00:15:04,666 --> 00:15:05,966
‫اللعنة، سأعطيك عشرون دولار.‬

315
00:15:07,700 --> 00:15:08,600
‫وهو كذلك.‬

316
00:15:10,933 --> 00:15:12,300
‫نحلة لعينة يا "ريكي".‬

317
00:15:12,500 --> 00:15:14,033
‫نحلة لعينة، اقض عليها يا رجل.‬
‫اقض عليها.‬

318
00:15:14,100 --> 00:15:15,100
‫اللعنة، اقض علي هذه اللعينة.‬

319
00:15:23,900 --> 00:15:24,966
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

320
00:15:28,300 --> 00:15:29,166
‫"جوليان".‬

321
00:15:30,900 --> 00:15:32,166
‫- مرحبا "بابز".‬
‫- مرحبًا يا صديقي.‬

322
00:15:32,333 --> 00:15:33,166
‫كيف كان السجن؟‬

323
00:15:33,233 --> 00:15:34,300
‫جيد حقًّا يا "ريك".‬

324
00:15:34,933 --> 00:15:37,700
‫اسمع يا "جوليان"، إذا كنت ترغب في‬
‫الحصول على بعض النقود من أجل مقطورة،‬

325
00:15:37,766 --> 00:15:39,100
‫فلتأتي لتعمل معي أنا والرجل العجوز.‬

326
00:15:39,400 --> 00:15:41,100
‫لقد جنينا 70 دولار الأسبوع الماضي‬
‫من إعادة التدوير.‬

327
00:15:41,433 --> 00:15:42,800
‫سبعون دولار لكل منكما؟‬

328
00:15:42,866 --> 00:15:45,433
‫ثلاثون دولارًا لكل منا،‬
‫ولكن الأمر كان سهلاً حقًّا.‬

329
00:15:46,433 --> 00:15:49,133
‫"راي" هذا لا يضيف شيء.‬

330
00:15:49,200 --> 00:15:50,333
‫إنني أمضي قدماً يا رجل.‬

331
00:15:50,400 --> 00:15:52,266
‫حسنًا، شكرًا على العرض يا "ريك" ولكني.‬

332
00:15:53,500 --> 00:15:55,400
‫جنيت 8600 دولارًا بالسجن.‬

333
00:15:56,200 --> 00:15:57,933
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، من بيع الفودكا.‬

334
00:15:58,000 --> 00:16:00,733
‫اللعنة يا جوليان، هذه أموال كثيرة.‬

335
00:16:00,800 --> 00:16:02,466
‫لذا فسأتجه إلى العقارات يا رفاق.‬

336
00:16:02,533 --> 00:16:03,866
‫سوف أشتري بضعة مقطورات،‬

337
00:16:03,933 --> 00:16:05,600
‫وأقوم بإصلاحها وبيعها‬
‫وأجني بضعة دولارات.‬

338
00:16:06,033 --> 00:16:07,000
‫وقد وضعت تصورًا للأمر برمته.‬

339
00:16:07,333 --> 00:16:10,466
‫ينبغي أن نثمل ونحتفل لاحقًا.‬
‫هذا أمرٌ لا يصدق. تهانينا.‬

340
00:16:10,533 --> 00:16:11,566
‫يبدو الأمر جيد يا "ريك".‬

341
00:16:12,000 --> 00:16:15,133
‫في الواقع يتعين عليّ التحدث إلى "لاهي"‬
‫على أية حال والحصول على مقطورة جديدة‬

342
00:16:15,533 --> 00:16:16,533
‫وإذن بعدها نثمل.‬

343
00:16:17,233 --> 00:16:19,266
‫لا أعرف ما إذا كان من الممكن أن‬
‫تذهب للتحدث إلى "لاهي" اليوم.‬

344
00:16:19,633 --> 00:16:20,466
‫لماذا؟‬

345
00:16:21,066 --> 00:16:22,600
‫لقد انفصل هو و"راندي" اليوم.‬

346
00:16:22,733 --> 00:16:24,166
‫- ماذا؟‬
‫- حول الشراب.‬

347
00:16:24,766 --> 00:16:26,300
‫والأمر جاد هذه المرة أيضًا‬

348
00:16:26,366 --> 00:16:29,333
‫لأن "راندي" قد أخلى المجمد من كل‬
‫البرغر الخاص به.‬

349
00:16:30,166 --> 00:16:31,700
‫إذن فمن يشرف على المتنزه؟‬

350
00:16:32,033 --> 00:16:33,200
‫"بارب" على ما أظن.‬

351
00:16:33,933 --> 00:16:36,466
‫الأمر الذي يعني في الأساس أنه يمكننا‬
‫أن نفعل أي شيء نريده الآن.‬

352
00:16:46,900 --> 00:16:49,533
‫مرحبًا "راند". ينبغي أن نتحدث يا صديقي‬

353
00:16:50,000 --> 00:16:51,133
‫أين ستعيش؟‬

354
00:16:51,533 --> 00:16:53,133
‫ليس معك، وهذا أمر يقين.‬

355
00:16:53,766 --> 00:16:55,200
‫ماذا أنت فاعل بحديثك إلى "بارب"؟‬

356
00:16:55,433 --> 00:16:57,466
‫ليس من شأنك. فلتغادر سيد "لاهي".‬

357
00:16:57,733 --> 00:17:02,033
‫أهلا، مرحبًا بعودتك أيها الجنسي.‬
‫أقصد يا "جوليان".‬

358
00:17:06,733 --> 00:17:07,866
‫هل كل شيء على ما يرام يا "راندي"؟‬

359
00:17:07,933 --> 00:17:09,800
‫ليس من شأنك يا "جوليان"، ولكن أعرف ذلك‬

360
00:17:09,866 --> 00:17:13,066
‫ستصبح الأمور مختلفة كثيرًا هنا‬
‫من الآن فصاعدًا، مختلفة كثيرًا.‬

361
00:17:13,133 --> 00:17:15,233
‫اسمع. إنني لم آت إلى هنا للشجار،‬
‫مفهوم؟ فلتهدأ.‬

362
00:17:16,800 --> 00:17:19,366
‫أراهن أنك سعيد بعودتك‬
‫إلى المتنزه يا "جوليان".‬

363
00:17:19,433 --> 00:17:20,965
‫ولكن أتعرف؟ إنك تبدو بحال جيد.‬

364
00:17:21,032 --> 00:17:23,700
‫من الواضح أنك قمت ببعض التمارين‬
‫الرياضية في السجن، أعني هذه العضلات.‬

365
00:17:23,766 --> 00:17:24,733
‫نعم، بعض الشيء.‬

366
00:17:25,366 --> 00:17:27,465
‫ولكني حصلت على دبلوم في العقارات‬
‫الخاص بي هناك.‬

367
00:17:27,532 --> 00:17:29,966
‫- حقًّأ؟‬
‫- نعم، لذا أريك أن أتجه إلى العقارات.‬

368
00:17:30,833 --> 00:17:32,800
‫لذا فأنا أبحث عن مقطورة وقطعة أرض.‬

369
00:17:32,933 --> 00:17:34,200
‫شيء غير مغالى به. أتعرفين،‬

370
00:17:34,266 --> 00:17:36,500
‫شيء يمكنني إصلاحه وأنتقل‬
‫إليه لبعض من الوقت،‬

371
00:17:36,566 --> 00:17:37,700
‫وأبيعه وأجني بعض النقود.‬

372
00:17:38,300 --> 00:17:39,400
‫هل يوجد شيء متاح؟‬

373
00:17:39,466 --> 00:17:41,200
‫أنا متأكدة أنه بإمكاننا أن نجد شيئًا،‬

374
00:17:41,266 --> 00:17:43,900
‫ولكني سأحتاج إلى النقود مسبقًا.‬
‫أنا متأكدة من أن تقدر ذلك.‬

375
00:17:43,966 --> 00:17:44,733
‫بالطبع.‬

376
00:17:51,500 --> 00:17:53,033
‫ينبغي أن يكون ذلك كاف لشراء مقطورة.‬

377
00:17:53,633 --> 00:17:57,633
‫و... إليك رسوم قطعة الأرض لمدة عام.‬

378
00:17:58,700 --> 00:18:00,733
‫إذن متى يمكن أن يحدث ذلك؟‬

379
00:18:01,033 --> 00:18:04,400
‫حسنًا، في الحقيقة، هناك مقطورة ستظهر‬
‫بعد الظهيرة اليوم.‬

380
00:18:04,466 --> 00:18:08,100
‫هناك بضعة مشاكل بشأن قطعة الأرض،‬
‫ولكني متأكدة أنه بإمكاننا إيجاد حل.‬

381
00:18:14,500 --> 00:18:17,166
‫أشكرك للمجيء. أنظر، ليس سبب اتصالي‬
‫هو السيد "لاهي".‬

382
00:18:17,233 --> 00:18:18,633
‫إنه فقط إنني فقط بحاجة‬
‫إلى بعض المساعدة في-‬

383
00:18:18,700 --> 00:18:20,300
‫أنظر، المتنزه بأكمله في طريقه‬
‫إلى الانهيار‬

384
00:18:20,366 --> 00:18:21,800
‫وأنا لا أعرف حقًّا ماذا أفعل،‬

385
00:18:21,866 --> 00:18:23,633
‫آسف أنني قد اتصلت برقمك الشخصي.‬

386
00:18:23,700 --> 00:18:26,633
‫راندي أنت تعلم أن الأمر على ما يرام.‬
‫فقط اهدأ. لقد تحدثت بالفعل إلى "بارب".‬

387
00:18:26,700 --> 00:18:28,033
‫هل أخبرتك بشأن الإخلاء؟‬

388
00:18:28,100 --> 00:18:32,266
‫نعم، وأخبرتني أيضًا أن أخبرك‬
‫أنه لا يمكنك أن تكون مراقب متنزه،‬

389
00:18:32,933 --> 00:18:36,133
‫والمراقب المساعد لا يمتلك‬
‫سلطة إجراء إخلاء.‬

390
00:18:36,833 --> 00:18:40,400
‫ولكنها أخبرتني أنه يمكنك أن تكون‬
‫مراقب شريك لمتنزه مقطورات.‬

391
00:18:41,200 --> 00:18:42,333
‫هذه ترقية.‬

392
00:18:42,600 --> 00:18:43,700
‫على الفور.‬

393
00:18:44,466 --> 00:18:47,833
‫ولقد سمعت أنك انفصلت عن "جيم لاهي"،‬
‫وينبغي عليّ القول أنه أفضل لك.‬

394
00:18:47,900 --> 00:18:50,066
‫لا أعرف كيف استمريت مع ذلك الشخص‬
‫طوال كل هذه الفترة.‬

395
00:18:50,133 --> 00:18:51,533
‫لقد كانت فترة قاسية حقًّا حضرة الضابط.‬

396
00:18:51,766 --> 00:18:53,533
‫لم لا تدعني "تيد"؟‬

397
00:18:53,733 --> 00:18:57,166
‫أوتعرف يا "راندي"، يمكننا أن نكون‬
‫متشابهين. لقد مررت لتوي بانفصال سيء.‬

398
00:18:57,366 --> 00:18:59,633
‫إنه شخص عملت معه في المركز لسنوات.‬

399
00:19:00,100 --> 00:19:01,133
‫ولكنني على ما يرام الآن.‬

400
00:19:01,400 --> 00:19:02,500
‫إنك تبدو بحال جيد.‬

401
00:19:02,733 --> 00:19:04,933
‫شكرًا يا "راندي".‬
‫والآن دعنا نذهب لتنفيذ هذا الإخلاء.‬

402
00:19:08,066 --> 00:19:10,200
‫اسمه "دوك"‬

403
00:19:11,233 --> 00:19:13,666
‫وهو هر جيد‬

404
00:19:15,333 --> 00:19:16,866
‫الشرطة يا "ريكي"، الشرطة.‬

405
00:19:17,866 --> 00:19:19,566
‫وهذا هو "راندي" بدون بنطال.‬

406
00:19:19,633 --> 00:19:22,200
‫- ماذا يحدث هنا يا "راندي"؟‬
‫- هاك مقطورتك الجديدة يا "جوليان".‬

407
00:19:22,266 --> 00:19:23,766
‫"راي"، إنك مالك بوضع اليد،‬

408
00:19:23,866 --> 00:19:26,266
‫ولا تقوم بسداد رسوم قطعة الأرض الخاصة‬
‫بك وسرقت الماء،‬

409
00:19:26,333 --> 00:19:27,633
‫ولطالما عزفت موسيقى صاخبة،‬

410
00:19:27,733 --> 00:19:30,533
‫ولطالما قذفت أوعية البول هذه في جميع‬
‫أنحاء المتنزه.‬

411
00:19:30,600 --> 00:19:32,400
‫بصفتي مراقب متنزه شريك،‬

412
00:19:32,466 --> 00:19:34,833
‫فأنا هنا لأبلغك أنه قد تم‬
‫إخلاؤك من "سانيفيل"،‬

413
00:19:34,900 --> 00:19:36,100
‫وهذا أمر ساري منذ هذه اللحظة.‬

414
00:19:36,166 --> 00:19:38,433
‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟‬
‫لا يمكنك إخلائه.‬

415
00:19:38,500 --> 00:19:40,633
‫ليست لديك السلطة اللعينة‬
‫لإخلائه يا "راندي".‬

416
00:19:40,700 --> 00:19:43,500
‫أي نوع من رجال الشرطة هذا الذي يدع رجل‬
‫لا يرتدي قميصًا ولا بنطالاً‬

417
00:19:43,566 --> 00:19:44,666
‫يركب في سيارة الشرطة خاصته؟‬

418
00:19:44,733 --> 00:19:46,233
‫أعتقد أنه مجرد تكتيك إخافة،‬

419
00:19:46,333 --> 00:19:49,766
‫لأنه من الذي يرغب في ملازمة "راندي"‬
‫وهو مرتدي ملابسه الداخلية فقط؟‬

420
00:19:49,966 --> 00:19:51,866
‫ثم أنه هناك قطعة القماش هذه فقط‬

421
00:19:51,933 --> 00:19:54,966
‫التي تفصلك عن... عن عضوه.‬

422
00:19:55,800 --> 00:19:57,466
‫لأن ما أعنيه هو أنه عندما يرتدي بنطاله‬

423
00:19:57,533 --> 00:20:00,033
‫يتمكن فقط من إبعاد ساقيه‬
‫بعيدًا عن بعضهما البعض‬

424
00:20:00,100 --> 00:20:02,033
‫ولا يكون متزنًا حينها.‬

425
00:20:02,100 --> 00:20:03,200
‫لكن عندما يكون بملابسه الداخلية،‬

426
00:20:03,266 --> 00:20:05,733
‫أتعرف، يمكن أن يصبح مثل لاعب‬
‫كرة القدم،‬

427
00:20:05,800 --> 00:20:07,633
‫ويصعب حينها التغلب عليه.‬

428
00:20:08,533 --> 00:20:11,566
‫كعكة الهوت دوغ الكبيرة المخثر اللعين.‬

429
00:20:12,100 --> 00:20:13,866
‫إنك لا تقوم بإخلائي.‬
‫إنني مغادر. اسمعني‬

430
00:20:13,933 --> 00:20:15,200
‫أتعتقد أنني أرغب في البقاء هنا.‬

431
00:20:15,266 --> 00:20:16,866
‫هل تعرف ما الذي يجعل المتنزه‬
‫عظيمًا يا صديقي؟‬

432
00:20:16,933 --> 00:20:19,500
‫إنها الناس. ولا يمكنك معاملة الناس‬
‫بهذه الطريقة يا صاحبي.‬

433
00:20:19,566 --> 00:20:22,266
‫إنني لا أرغب في البقاء هنا.‬
‫إنك تحول "سانيفيل" إلى قذارة.‬

434
00:20:22,333 --> 00:20:24,066
‫أنت والمهرج الثمل اللعين، أتسمعني؟‬

435
00:20:26,733 --> 00:20:29,066
‫أعني، أنني غير موافق على طرد‬
‫"راي" خارج المتنزه.‬

436
00:20:29,133 --> 00:20:33,500
‫أعني، أنني لا أفهم وجهة‬
‫نظر المتنزه هنا‬

437
00:20:33,566 --> 00:20:35,433
‫أن راي كما تعلم لا يدفع رسوم‬
‫قطعة الأرض،‬

438
00:20:35,500 --> 00:20:38,233
‫وهو يعيش في عربة النوم القديمة هناك.‬

439
00:20:38,300 --> 00:20:39,433
‫إنه مالك أرض بوضع اليد في الأساس،‬

440
00:20:39,500 --> 00:20:41,633
‫وهو يلقي الكثير من أباريق‬
‫التبول في الأنحاء.‬

441
00:20:42,366 --> 00:20:43,733
‫لا يستمتع أحد بهذا.‬

442
00:20:45,133 --> 00:20:46,533
‫أوتعرف يا صديقي؟‬

443
00:20:47,033 --> 00:20:48,733
‫اللعنة، هذا عظيم. أتعرف؟‬

444
00:20:48,933 --> 00:20:50,933
‫إنني ذاهب إلى مكان أفضل بكثير‬
‫من هذا على أية حال.‬

445
00:20:51,033 --> 00:20:52,766
‫أتعرف، لن تتمكن حتى من فهم الأمر.‬

446
00:20:52,866 --> 00:20:55,066
‫إنه قريب من المستشفيات‬
‫والكنائس ومتجر الخمور.‬

447
00:20:55,200 --> 00:20:57,366
‫إنها فخامة تتجاوز أقصى‬
‫أحلامك يا صديقي.‬

448
00:20:57,433 --> 00:20:59,833
‫أتعرف، إنك تعتقد أنك فعلت الصواب‬
‫لنفسك، أليس كذلك؟‬

449
00:20:59,900 --> 00:21:01,866
‫نعم، اذهب لتسلق السلم الاجتماعي.‬

450
00:21:02,066 --> 00:21:04,266
‫تحولت من ذكر داعر ثمل‬

451
00:21:04,333 --> 00:21:06,266
‫إلى مراقب متنزه شريك.‬

452
00:21:06,466 --> 00:21:07,800
‫ستدفع ثمن ذلك يا "راندي".‬

453
00:21:07,866 --> 00:21:08,933
‫أحسنت صنعًا سيد طموح!‬

454
00:21:09,400 --> 00:21:11,300
‫- "راندي".‬
‫- اذهب يا "راندي"!‬

455
00:21:11,366 --> 00:21:13,766
‫كنت غاضبًا للغاية عندما طُرد‬
‫أبي من المتنزه،‬

456
00:21:13,833 --> 00:21:16,666
‫ولكني تحدثت إليه، وهو متعايش‬
‫للغاية مع الفكرة بأكملها.‬

457
00:21:16,733 --> 00:21:19,233
‫ستحضر شاحنة لأخذ عربة النوم خاصته‬
‫وكافة أغراضه.‬

458
00:21:19,300 --> 00:21:20,633
‫ووجد ذلك المكان الرائع،‬

459
00:21:20,700 --> 00:21:22,333
‫الكثير من الطبيعة والحيوانات‬
‫تجري في الجوار‬

460
00:21:22,400 --> 00:21:23,366
‫والكثير من المساحات المفتوحة،‬

461
00:21:23,433 --> 00:21:24,533
‫ويقول أنه حصل على قنوات مجانية.‬

462
00:21:24,600 --> 00:21:27,500
‫كل شيء متضمن في إيجاره.‬
‫والإيجار رخيص حقًّا، بحسب ظني.‬

463
00:21:27,566 --> 00:21:28,933
‫إنني لا أطيق الإنتظار لكي أراه.‬

464
00:21:29,000 --> 00:21:30,833
‫يبدو أنه قد وجد مكانًا جيدّا للعيش به.‬

465
00:21:30,900 --> 00:21:33,400
‫- يبدو ذلك مستوى جيد يا أبي.‬
‫- أعتقد أنه كذلك يا صديقي.‬

466
00:21:33,466 --> 00:21:35,566
‫اسمع، شكرًا على السحب.‬
‫إنني أقدر ذلك حقًّا.‬

467
00:21:35,633 --> 00:21:36,300
‫لا بأس.‬

468
00:21:36,366 --> 00:21:37,666
‫ألن تعود إلى المتنزه؟‬

469
00:21:37,733 --> 00:21:39,533
‫كلا، ليس طالما هذين الأحمقين‬
‫موجودان هناك.‬

470
00:21:39,633 --> 00:21:42,200
‫فبإدارة "لاهي" و"راندي" للمكان‬
‫لن أعود مطلقًا يا "ريك".‬

471
00:21:42,266 --> 00:21:43,666
‫وهو كذلك. حسنًا، يتعين عليّ الذهاب.‬

472
00:21:43,733 --> 00:21:44,600
‫وهو كذلك يا صديقي.‬

473
00:21:44,666 --> 00:21:45,933
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، بخير.‬

474
00:21:50,333 --> 00:21:51,666
‫اسمع يا "ريكي".‬

475
00:21:51,866 --> 00:21:53,966
‫لا تخبر أحدًا أنني أعيش في‬
‫مقلب النفاية، هلا فعلت؟‬

476
00:21:54,033 --> 00:21:54,966
‫فهمت يا أبي.‬

