1
00:00:19,100 --> 00:00:21,633
‫"ريكي"! انتبه للدراجة!‬

2
00:00:21,700 --> 00:00:24,266
‫آسف يا "راندي". لم أرها يا صاح.‬

3
00:00:29,933 --> 00:00:32,900
‫تعالوا لنزهة التشيزبيرغر اليوم يا شباب‬

4
00:00:34,033 --> 00:00:34,933
‫"نزهة التشيزبيرغر"‬

5
00:00:35,000 --> 00:00:37,600
‫اقتباس جميل يا "راندي".‬
‫يبدو رسمياً.‬

6
00:00:37,733 --> 00:00:39,733
‫"الشرطة و(راندي) يرغبان أن يكلموكم."‬

7
00:00:39,800 --> 00:00:41,866
‫"دعونا نستلم زمام حديقتنا."‬
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

8
00:00:41,933 --> 00:00:43,133
‫ما قصة الشرطة يا "راندي"؟‬

9
00:00:43,300 --> 00:00:45,733
‫لم لا تأتي لتعرف يا "جوليان".‬

10
00:00:45,866 --> 00:00:47,100
‫كيف حال "لوسي"، يا "ريكي"؟‬

11
00:00:47,166 --> 00:00:48,666
‫والأفضل كيف حال "راي"؟‬

12
00:00:48,733 --> 00:00:51,733
‫ماذا قلت لي؟ حلقات البصل،‬
‫البطاطا الكبيرة، سيد صلصة.‬

13
00:00:51,800 --> 00:00:55,733
‫اسمع. دعونا نهدأ هنا يا شباب.‬
‫لنهدأ، مفهوم؟‬

14
00:00:56,066 --> 00:00:59,633
‫اليوم هو اليوم الذي أخذ فيه الجميع‬
‫نزهة تشيزبيرغر وغرب عن هنا.‬

15
00:01:01,766 --> 00:01:02,933
‫ابتعد يا "ريكي".‬

16
00:01:57,066 --> 00:01:59,766
‫توقف هناك يا "جيم".‬
‫ماذا تريد؟‬

17
00:02:00,866 --> 00:02:02,633
‫- تبدين جميلة.‬
‫- شكراً يا "جيم".‬

18
00:02:03,333 --> 00:02:07,433
‫أتيت لكي أخبرك أني كنت‬
‫أقوم ببعض... الشرب.‬

19
00:02:09,633 --> 00:02:11,633
‫أنا لا أقول أن لدي مشكلة يا "بارب".‬

20
00:02:12,266 --> 00:02:14,366
‫ولكن لو كانت لدي مشكلة،‬

21
00:02:15,133 --> 00:02:18,100
‫ربما... ستكون إدمان الكحول.‬

22
00:02:18,166 --> 00:02:20,366
‫تعتقد أن هذه هي الحقيقة؟‬

23
00:02:23,333 --> 00:02:26,766
‫"ريكي" ما هذه الأشياء التي ترميها؟‬

24
00:02:26,833 --> 00:02:28,500
‫ما هي مشكلتك؟‬

25
00:02:28,566 --> 00:02:31,666
‫مشكلتي هي "راندي".‬
‫"راندي" وموضوع المشرف المساعد الجديد،‬

26
00:02:31,733 --> 00:02:34,133
‫يثرثر ويتصرف بحقارة،‬
‫هذا هراء.‬

27
00:02:34,266 --> 00:02:37,233
‫أتعرف، هو المشرف المساعد‬
‫في حديقة المقطورات.‬

28
00:02:37,300 --> 00:02:38,600
‫يستحق احترامنا.‬

29
00:02:38,866 --> 00:02:40,633
‫"راندي" يستحق احترامنا؟‬

30
00:02:40,700 --> 00:02:42,433
‫لماذا يا "لوسي"؟‬
‫لأنك تعاشرينه؟‬

31
00:02:42,966 --> 00:02:46,400
‫يا إلهي، لا أصدق أنك قلت هذا.‬

32
00:02:46,466 --> 00:02:48,233
‫وأنا لا أصدق أنك تعاشرين "راندي".‬

33
00:02:48,300 --> 00:02:51,533
‫"لوسي" كانت مع "راندي" منذ بضعة سنوات‬
‫ولا يمكنني التغاضي، لا يمكنني؟‬

34
00:02:51,600 --> 00:02:54,966
‫لقد حاولت وهذا يقودني للجنون.‬
‫"راندي" اللعين.‬

35
00:02:55,033 --> 00:02:57,633
‫لن تذهبي لنزهة التشيزبيرغر اليوم،‬
‫أليس كذلك؟‬

36
00:02:57,700 --> 00:02:59,900
‫قولي لي أنه ليس السبب‬
‫الذي ارتديت الثياب الجميلة من أجله.‬

37
00:02:59,966 --> 00:03:02,433
‫مر وقت طويل منذ حدث أي شيء ممتع‬

38
00:03:02,500 --> 00:03:04,866
‫في الحديقة، لذا سوف أذهب‬
‫بكل تأكيد لهذه النزهة.‬

39
00:03:04,933 --> 00:03:06,600
‫سوف أنطلق قليلاً، أمر كبير.‬

40
00:03:06,666 --> 00:03:09,033
‫يا "لوسي" إذا كنت تشربين،‬
‫لا تدخني المخدر، دخني الحشيش.‬

41
00:03:09,100 --> 00:03:12,366
‫لأننا نعرف حين تدخنين المخدر‬
‫وتثملين قرب رجال آخرين.‬

42
00:03:12,433 --> 00:03:13,633
‫هذا لطيف.‬

43
00:03:13,700 --> 00:03:16,066
‫وإذا كنت ستذهبين‬
‫لنزهة التشيزبيرغر اليوم،‬

44
00:03:16,133 --> 00:03:18,866
‫تأكدي من حصول مفاجأة كبيرة،‬
‫لأنني سأفسدها.‬

45
00:03:19,766 --> 00:03:22,400
‫نعم، أنا صاح منذ 14 ساعة يا "بارب".‬

46
00:03:22,566 --> 00:03:23,600
‫وكنت أفكر.‬

47
00:03:24,600 --> 00:03:28,000
‫كل شيء جرى بشكل خاطئ‬
‫في "سانيفيل"، كل شيء معي،‬

48
00:03:28,066 --> 00:03:32,733
‫ومع الجميع، دائماً يعود السبب‬
‫لـ "جوليان" و"بابلز" و"ريكي".‬

49
00:03:33,133 --> 00:03:36,233
‫والكحول يا "جيم"، مفهوم؟‬
‫دعنا لا ننسى الكحول.‬

50
00:03:36,300 --> 00:03:37,966
‫لهذا أريد أن أقلع يا "بارب"،‬

51
00:03:38,033 --> 00:03:41,033
‫وأدركت أنه لا يمكنني فعلها‬
‫بدون مساعدتك.‬

52
00:03:41,833 --> 00:03:44,133
‫وخدمة كبيرة سأطلبها منك.‬

53
00:03:44,500 --> 00:03:47,400
‫أريد أن أبقى هنا معك لأسبوع واحد،‬

54
00:03:47,466 --> 00:03:50,600
‫حتى أعثر على منزل خاص بي.‬
‫"راندي" ليس لديه مكان ليقيم فيه،‬

55
00:03:50,800 --> 00:03:53,633
‫يمكنه أن يستخدم مقطورة المشرف،‬
‫هو يستحق هذا.‬

56
00:03:54,800 --> 00:03:57,266
‫وماذا عن "ريكي" و"بابلز" و"جوليان"؟‬

57
00:03:57,533 --> 00:03:59,633
‫أعني، الأمر برمته لن ينحدر‬

58
00:03:59,700 --> 00:04:01,600
‫إلى عرض خليع مرعب ثانية،‬
‫أليس كذلك؟‬

59
00:04:01,966 --> 00:04:07,066
‫إذا لم أشرب، لن يحصل. "بارب"، تعرفين‬
‫أن هؤلاء الشباب مكانهم الصحيح في السجن‬

60
00:04:07,833 --> 00:04:10,366
‫ومع تدريبي في الشرطة، لا يمكنني‬
‫البقاء دون حراك‬

61
00:04:10,433 --> 00:04:14,100
‫وأراقبهم يخرقون القانون‬
‫مراراً وتكراراً.‬

62
00:04:16,233 --> 00:04:19,366
‫ولكن أعتقد أني أعرف‬
‫كيف سأعيدهم خلف القبضان‬

63
00:04:19,433 --> 00:04:22,500
‫لمدة طويلة جداً جداً يا "بارب".‬

64
00:04:24,233 --> 00:04:25,933
‫مرحباً "بابز"، انظر لهذا.‬

65
00:04:32,500 --> 00:04:34,366
‫ألا تفهم؟ سنارة الصيد هي قضيبي.‬

66
00:04:34,600 --> 00:04:37,933
‫"ريك"، هذا ليس مضحكاً.‬
‫أحاول أن أعمل هنا، مفهوم؟‬

67
00:04:38,900 --> 00:04:40,733
‫لنذهب لنزهة التشيزبيرغر‬

68
00:04:40,800 --> 00:04:43,166
‫- ونثمل ونعبث مع "راندي".‬
‫- ماذا؟‬

69
00:04:46,300 --> 00:04:47,800
‫لنثمل ونتعاطى المخدات‬

70
00:04:47,866 --> 00:04:50,333
‫ونذهب لنزهة التشيزبيرغر‬
‫ونعبث مع "راندي".‬

71
00:04:50,400 --> 00:04:51,800
‫"ريك"، لا أسمعك.‬

72
00:04:51,866 --> 00:04:55,666
‫- أنا يمكنني سماعك.‬
‫- "جوليان"! المكنسة الكهربائية قضيبي.‬

73
00:04:56,766 --> 00:04:58,633
‫هيا يا "جوليان"، هذا مضحك.‬
‫ابتهج.‬

74
00:05:00,133 --> 00:05:01,733
‫"ريك"، أحاول أن أعمل.‬

75
00:05:03,433 --> 00:05:06,600
‫هل تريد شيئاً من المتجر؟‬
‫سأحضر رقائق وصودا وشوكولا.‬

76
00:05:06,666 --> 00:05:08,066
‫لا، لا أريد يا "بابز".‬

77
00:05:08,133 --> 00:05:09,533
‫كيف سمعته؟‬

78
00:05:09,966 --> 00:05:11,633
‫كنت أقرأ شفتيه يا "ريكي".‬

79
00:05:11,833 --> 00:05:15,433
‫اقرأ هذه الشفاه يا "جوليان"!‬
‫سوف أثمل بشدة وسوف أتعاطى مخدرات،‬

80
00:05:15,500 --> 00:05:18,300
‫وثم سأذهب لنزهة التشيزبيرغر‬
‫وسوف أعبث مع "راندي".‬

81
00:05:18,366 --> 00:05:19,900
‫تذكر كلامي.‬

82
00:05:20,466 --> 00:05:22,200
‫لا تعتقد أن هذا مضحك؟‬

83
00:05:23,733 --> 00:05:25,333
‫ما قولك بهذا"جوليان"؟‬

84
00:05:25,400 --> 00:05:30,400
‫أنا اعاشر "فروستي" رجل الثلج.‬
‫هذا ليس مضحكاً؟ يجب أن تهدأ يا رجل.‬

85
00:05:31,333 --> 00:05:32,766
‫هلا كلمته؟‬

86
00:05:33,500 --> 00:05:37,066
‫- ماذا سأفعل؟‬
‫- لا يجب أن يذهب للنزهة يا "بابز".‬

87
00:05:44,366 --> 00:05:47,733
‫حينما أكون صاحياً، الشباب يكونون‬
‫متيقظين. يخافون مني،‬

88
00:05:47,800 --> 00:05:51,600
‫لأنهم يعرفون ماذا سأفعل فيصبحون حريصين‬
‫ويصعب القبض عليهم.‬

89
00:05:52,066 --> 00:05:55,666
‫ولكن حين أشرب، يتركون الحرص‬
‫ويخفقون.‬

90
00:05:55,733 --> 00:06:00,666
‫ولكن المشكلة هي أنه حين أشرب‬
‫أنا أخفق أيضاً. كثيراً يا "بارب".‬

91
00:06:02,633 --> 00:06:06,966
‫يجب أن أشرب ولكن لا أشرب.‬
‫أترين؟‬

92
00:06:08,633 --> 00:06:11,333
‫الطريقة الوحيدة لفعل هذا‬
‫هي أن أتظاهر.‬

93
00:06:11,400 --> 00:06:15,100
‫سوف أتظاهر أنني ثمل،‬
‫وأجمع الأدلة‬

94
00:06:15,166 --> 00:06:18,800
‫لأبني قضية قوية ضدهم.‬
‫صاحي مثل قاضي.‬

95
00:06:19,033 --> 00:06:22,266
‫سوف أظهر اليوم في نزهة التشيزبيرغر،‬

96
00:06:24,266 --> 00:06:27,133
‫وسوف أتظاهر أني أحمق ثمل.‬

97
00:06:27,733 --> 00:06:29,133
‫ولماذا؟‬

98
00:06:30,266 --> 00:06:33,633
‫ليتركوا الحرص القذر يا "بارب".‬
‫ليتركوا الحرص القذر.‬

99
00:06:36,066 --> 00:06:37,666
‫"سي تي"‬
‫بقالية‬

100
00:06:41,500 --> 00:06:43,166
‫- مرحباً يا شباب.‬
‫- مرحباً "بابز".‬

101
00:06:43,233 --> 00:06:44,600
‫- كيف الحال يا رجل؟‬
‫- ما الجديد؟‬

102
00:06:44,666 --> 00:06:46,600
‫ليس الكثير. كيف حالك يا صاح؟‬

103
00:06:46,666 --> 00:06:49,266
‫يا شباب، أيمكنكم أن تعطوني‬
‫رقائق وصودا وشوكولا؟‬

104
00:06:49,333 --> 00:06:50,800
‫ليس معي مال يا شباب.‬

105
00:06:50,866 --> 00:06:53,200
‫يا صاح، لا بأس.‬
‫أنت موثوق يا رجل. كيف حال "جوليان"؟‬

106
00:06:53,266 --> 00:06:55,300
‫- كيف حال "ريكي"؟‬
‫- هل اتصلوا بنا؟‬

107
00:06:55,366 --> 00:06:57,833
‫هل يريدون مخدرات؟‬
‫ألديهم أحد يعمل معهم؟‬

108
00:06:57,900 --> 00:07:01,400
‫- ربما يحتاجون لخليط ، هل يشتاقون لنا؟‬
‫- يا شباب، خذوا استراحة، اهدأوا.‬

109
00:07:01,600 --> 00:07:03,300
‫هل تعتقد أنه يمكنك أن تأخذ هذه،‬

110
00:07:03,366 --> 00:07:05,700
‫وتعطيها لـ "ريكي" وتقول له‬
‫أنها من "تريفستر"؟‬

111
00:07:05,766 --> 00:07:08,933
‫لن أوزع الدخان من أجلك يا "تريفور"،‬
‫مثل قرصان دخان عجوز.‬

112
00:07:09,000 --> 00:07:11,200
‫قل له بنفسك.‬
‫سوف أذهب لهناك الآن.‬

113
00:07:11,266 --> 00:07:12,366
‫تعال معي.‬

114
00:07:12,833 --> 00:07:15,933
‫لقد دعانا لكي نقضي الوقت‬
‫مع "ريكي" و"جوليان". هل تريد الذهاب؟‬

115
00:07:16,000 --> 00:07:17,966
‫أرغب، ولكن يجب أن ندير المتجر.‬

116
00:07:19,600 --> 00:07:20,966
‫أعتقد يجب أن نذهب.‬

117
00:07:26,166 --> 00:07:27,866
‫"جوليان"، ما هي مشكلتك يا رجل؟‬

118
00:07:27,933 --> 00:07:31,300
‫"ريك"، لدي الكثير من العمل لأقوم به‬
‫وأنا أقوم به بنفسي، مفهوم؟‬

119
00:07:32,366 --> 00:07:34,133
‫- مرحباً يا شباب.‬
‫- "بابز"، ما الجديد؟‬

120
00:07:34,200 --> 00:07:35,233
‫ليس الكثير.‬

121
00:07:37,133 --> 00:07:40,300
‫تذكر حين سألتك هل تريد شيئاً‬
‫من المتجر وقلت لا.‬

122
00:07:40,366 --> 00:07:43,300
‫حسنأً يا شباب، لندخل لسيارتي.‬
‫سوف تذهبون معي اليوم.‬

123
00:07:43,400 --> 00:07:46,000
‫ابقوا هنا.‬
‫"ريكي"، سيعملون معي اليوم.‬

124
00:07:46,066 --> 00:07:47,966
‫لا أعتقد ذلك.‬
‫لنذهب للسيارة اللعينة.‬

125
00:07:48,033 --> 00:07:50,600
‫اسمع يا "ريك"، لقد وظفتهم.‬
‫سيعملون معي، مفهوم؟‬

126
00:07:50,766 --> 00:07:53,033
‫- سوف آخذهم.‬
‫- توقفا عن الشجار.‬

127
00:07:53,100 --> 00:07:54,300
‫وليأخذ كل منكما واحداً.‬

128
00:07:54,500 --> 00:07:56,433
‫حسناً، سآخذ "كوري".‬
‫أذكى من "تريفور".‬

129
00:07:56,500 --> 00:07:58,000
‫كلا ليس كذلك. أنا سآخذ "كوري".‬

130
00:07:58,066 --> 00:08:00,100
‫"تريفور" مجنون، أنا سآخذ "كوري".‬

131
00:08:03,433 --> 00:08:05,966
‫"ريكي"، ألم تلاحظ كم هي‬
‫طويلة ذراعي "تريفور"؟‬

132
00:08:06,033 --> 00:08:08,300
‫إنها مثل ذراعي كائن فضائي‬
‫لجمع القمامة.‬

133
00:08:08,600 --> 00:08:10,233
‫"تريفور"، تعال لهنا.‬

134
00:08:10,533 --> 00:08:12,100
‫دعني أرى ذراعيك.‬

135
00:08:12,933 --> 00:08:14,233
‫انظر لها.‬

136
00:08:14,300 --> 00:08:17,133
‫حسناً، سوف آخذ "تريفور"،‬
‫ولن يفضل ألا يفشل بهذا.‬

137
00:08:17,266 --> 00:08:18,266
‫لنذهب "تريف".‬

138
00:08:18,333 --> 00:08:21,700
‫"ريكي"، أيمكنني أن أكلم "كوري" لدقيقة‬
‫قبل أن ننطلق؟‬

139
00:08:21,766 --> 00:08:23,100
‫أسرع.‬

140
00:08:26,133 --> 00:08:29,100
‫- ما هي مشكلتك يا صاح؟ اذهب.‬
‫- موافق على هذا؟‬

141
00:08:29,166 --> 00:08:30,400
‫بالطبع أنا موافق.‬

142
00:08:30,466 --> 00:08:33,033
‫لنذهب يا "تريف"، هذه ثانية.‬
‫لنذهب، اذهب للسيارة.‬

143
00:08:33,100 --> 00:08:35,200
‫- أنت تستحق هذا يا رجل.‬
‫- ثانية يا "ريكي".‬

144
00:08:35,265 --> 00:08:37,566
‫- أنا فخور بك.‬
‫- ثانية واحدة فقط يا "تريفور"‬

145
00:08:37,633 --> 00:08:40,033
‫اذهب لفعل هذا. اجعلنا نفخر.‬
‫نحن نعمل من أجل هذا.‬

146
00:08:40,100 --> 00:08:43,066
‫أنت لا تغار أني أقضي وقتي‬
‫مع "ريكي" طيلة الوقت الآن؟‬

147
00:08:43,133 --> 00:08:46,100
‫كلا يا صاح. كلا بالمرة. أحبك يا رجل.‬
‫اتصل بي حين تحتاج لي.‬

148
00:08:47,100 --> 00:08:48,266
‫لحظة يا "ريكي".‬

149
00:08:49,000 --> 00:08:50,866
‫لطالما عملنا معاً،‬

150
00:08:51,066 --> 00:08:53,233
‫لم نفترق عن بعض من قبل،‬

151
00:08:53,500 --> 00:08:54,900
‫لذلك فإن الأمر غريب قليلاً‬

152
00:08:55,333 --> 00:08:57,866
‫ولست واثق أنني مرتاح بهذا.‬

153
00:08:58,533 --> 00:09:00,700
‫ولكنه شيء يجب أن نجربه‬
‫على ما أعتقد‬

154
00:09:00,766 --> 00:09:03,300
‫ويجب أن نتجاوز الحد الفاصل‬

155
00:09:04,900 --> 00:09:06,433
‫لنرى ما الذي يمكننا فعله.‬

156
00:09:07,033 --> 00:09:10,500
‫"ريكي"، انتظر. لحظة.‬
‫اسمع، بما أني وافقت‬

157
00:09:10,566 --> 00:09:13,533
‫أن تأخذ واحد من عمالي،‬
‫يجب أن تعدني بشيء.‬

158
00:09:14,033 --> 00:09:17,133
‫لا تظهر في نزهة التشيزبيرغر‬
‫لتفسد الأمور.‬

159
00:09:17,500 --> 00:09:20,833
‫"لاهي" و"راندي"، ليسا معاً.‬
‫هذا وضع غير مستقر يا "ريكي".‬

160
00:09:21,166 --> 00:09:22,366
‫قد يكون خطيراً.‬

161
00:09:22,433 --> 00:09:25,466
‫لذلك يجب أن نبقي "راندي" كحليف‬
‫حتى نجد حلاً، مفهوم؟ هل أنت موافق؟‬

162
00:09:25,533 --> 00:09:28,366
‫حسناً، لن أظهر في نزهة التشيزبيرغر،‬
‫"راندي" اللعين!‬

163
00:09:28,433 --> 00:09:29,666
‫سوف أثمل اليوم يا "جوليان".‬

164
00:09:29,733 --> 00:09:32,000
‫لذلك أياً ما يحدث فهو ذنبي بأي حال،‬
‫تذكر هذا.‬

165
00:09:32,066 --> 00:09:33,300
‫اصعد للسيارة يا "تريفور".‬

166
00:09:34,066 --> 00:09:36,766
‫ماذا قصد بهذا؟‬
‫هل وعد أم لا؟‬

167
00:09:50,000 --> 00:09:54,733
‫مرحباً. أنا "تيري"، أتخقق‬
‫من أمان الطريق.‬

168
00:09:56,933 --> 00:09:58,466
‫حسناً، "تريف"، المكان خالي.‬

169
00:09:58,533 --> 00:10:01,066
‫بشكل أساسي، هكذا سيجري الأمر.‬
‫أحياناً الناس‬

170
00:10:01,133 --> 00:10:03,766
‫ترمي أشياء جيدة، معظم الأوقات‬
‫لا يفعلون، فإذا رأينا شيء جيد‬

171
00:10:03,833 --> 00:10:06,300
‫على مرج أحدهم، يذهب "تريفور"‬
‫ويحضر الأغراض‬

172
00:10:06,366 --> 00:10:09,100
‫وهو أساساً يسدي لهم خدمة.‬
‫فهو يرميها من أجلهم،‬

173
00:10:09,166 --> 00:10:12,200
‫يتخلص منها. هذا مثل رمي قمامتهم.‬
‫هذه ليست سرقة،‬

174
00:10:12,266 --> 00:10:15,066
‫لا يمكن توجيه اتهامات له على هذا.‬
‫هو لا يأخذها، هو يحركها‬

175
00:10:15,133 --> 00:10:16,866
‫من عندهم إلى الزاوية.‬

176
00:10:16,933 --> 00:10:19,200
‫هذه هي يا"تريف"، أحضرها‬
‫للزاوية، ثم تصبح قمامة.‬

177
00:10:19,266 --> 00:10:20,333
‫هل وصلت للزاوية؟‬

178
00:10:20,866 --> 00:10:22,466
‫لا، لم تقترب بعد.‬

179
00:10:28,200 --> 00:10:30,033
‫"تريفور"، ماذا تفعل؟‬

180
00:10:30,100 --> 00:10:31,766
‫ما هي مشكلتك اليوم؟‬

181
00:10:36,033 --> 00:10:39,766
‫- أشتاق لـ "كوري"، هذه مشكلتي.‬
‫- تشتاق لـ"كوري"؟‬

182
00:10:43,866 --> 00:10:45,833
‫لدي عمل صعب. أعني،‬
‫أنا من يجب‬

183
00:10:45,900 --> 00:10:48,666
‫أن يقوم بكل التفكير هنا،‬
‫كل التخطيط. ولم أتوقع‬

184
00:10:48,733 --> 00:10:51,400
‫أن أحد عمالي سيصاب‬
‫بانهيار عصبي كامل.‬

185
00:10:51,466 --> 00:10:53,133
‫"تريف"، أنا اشتاق لـ "لوسي" أيضاً،‬

186
00:10:53,233 --> 00:10:54,900
‫ولكني لا أنهار وأبكي.‬

187
00:10:55,600 --> 00:10:57,933
‫يجب أن تصبح رجلاً.‬
‫تبدأ بالتفكير بنفسك.‬

188
00:10:58,400 --> 00:11:00,800
‫اليوم كان يجب أن أعبث مع "راندي"،‬

189
00:11:01,300 --> 00:11:04,433
‫لدي أشياء كثيرة لأحلها مع "لوسي"،‬
‫فأنا أتصرف كرجل.‬

190
00:11:04,733 --> 00:11:06,600
‫- هل تفهم ما أقوله؟‬
‫- نعم.‬

191
00:11:06,966 --> 00:11:09,333
‫استجمع نفسك، وأوصل الأغراض‬
‫للزاوية،‬

192
00:11:09,400 --> 00:11:10,900
‫وثم تصبح قمامة، ولن تكون سرقة.‬

193
00:11:11,600 --> 00:11:13,666
‫ضعها على الزاوية يا "تريف".‬

194
00:11:14,766 --> 00:11:17,466
‫حالما تصبح بالزاوية فهي قمامة،‬
‫فآتي أنا وآخذها.‬

195
00:11:17,533 --> 00:11:19,900
‫أنا آخذ قمامة الناس.‬
‫هذه ليست سرقة.‬

196
00:11:20,066 --> 00:11:24,166
‫فإذا لم يكن يسرق وأنا لا أسرق؟‬
‫فمن الذي يسرق؟ لا أحد، هذا مقبول.‬

197
00:11:24,833 --> 00:11:27,066
‫- "تريف"، معك أجرة الحافلة؟‬
‫- نعم.‬

198
00:11:27,500 --> 00:11:29,833
‫خذ حافلة الـ 59 للبيت.‬
‫شكراً على المساعدة يا صاح.‬

199
00:11:42,366 --> 00:11:44,466
‫التقط صورة يا "ريك".‬
‫تدوم لفترة أطول.‬

200
00:11:44,633 --> 00:11:46,200
‫اغرب يا "بو-راندي".‬

201
00:11:52,166 --> 00:11:54,133
‫مرحباً "بابز"، كيف حال أرض القطط؟‬

202
00:11:54,466 --> 00:11:56,733
‫إنها بوضع جيد يا "ترين".‬
‫بدأت تتضح.‬

203
00:11:57,700 --> 00:11:58,700
‫مرحباً بابا.‬

204
00:12:01,233 --> 00:12:02,566
‫مرحباً "ترين"، كيف المدرسة؟‬

205
00:12:02,633 --> 00:12:04,066
‫- رائعة.‬
‫- رائع.‬

206
00:12:04,866 --> 00:12:06,166
‫"ريكي" ماذا تفعل هنا؟‬

207
00:12:06,366 --> 00:12:09,333
‫أوصل بضعة أشياء سرقها "تريفور".‬
‫لا تقلق.‬

208
00:12:09,900 --> 00:12:12,233
‫- ما الذي تنويه يا "ريكي"؟‬
‫- لا شيء.‬

209
00:12:13,433 --> 00:12:15,166
‫لا شيء؟ انظر لي في عيني.‬

210
00:12:18,100 --> 00:12:20,766
‫أنت تنوي شيئاً.‬
‫سوف تفعل شيئاً، أعرف.‬

211
00:12:20,833 --> 00:12:24,000
‫"بابلز"، لن أذهب لتجمع التشيزبيرغر‬
‫الخاص بـ "راندي"، مفهوم؟‬

212
00:12:24,066 --> 00:12:27,133
‫فما الذي يمكنني فعله؟ لا بأس.‬
‫سوف أقابل "راي" بعد الظهر.‬

213
00:12:27,200 --> 00:12:30,333
‫لا تقلق بهذا الشأن. "ترين"،‬
‫يجب أن تزيلي الأرقام عن الدراجة.‬

214
00:12:30,400 --> 00:12:32,066
‫- هناك شرطة في كل مكان.‬
‫- حسناً.‬

215
00:12:32,133 --> 00:12:34,700
‫هذا في الأسفل وهناك رقم في الخلف،‬
‫مفهوم؟‬

216
00:12:34,766 --> 00:12:36,133
‫- حسناً.‬
‫- اراك يا عزيزتي.‬

217
00:12:36,200 --> 00:12:37,333
‫- وداعاً.‬
‫- أراك يا "بابز".‬

218
00:12:37,400 --> 00:12:38,533
‫أراك يا "ريكي"‬

219
00:12:40,233 --> 00:12:43,300
‫لم أرغب أن أذهب لنزهة التشيزبيرغر،‬
‫لأكون صادقاً.‬

220
00:12:43,366 --> 00:12:46,700
‫اردت أن أبقى في كوخي‬
‫في البيت حيث المكان آمن،‬

221
00:12:46,766 --> 00:12:49,933
‫ولكن "جوليان" أراد أن يأتي لذلك أتيت.‬

222
00:12:50,000 --> 00:12:52,866
‫أردت أن أراقب "راندي"‬
‫لأنه ينوي شيئاً.‬

223
00:12:53,733 --> 00:12:55,500
‫هل رأيتما "كوري" و"تريفور"؟‬

224
00:12:55,866 --> 00:12:57,500
‫لا، لم أرهما.‬

225
00:13:00,900 --> 00:13:03,100
‫ألديك "كوري" و"تريفور" اليوم؟‬

226
00:13:03,166 --> 00:13:05,400
‫"سارا"، قلت أني لم أرهما.‬

227
00:13:05,833 --> 00:13:07,966
‫- أنت تدخنين الحشيش يا "سارة"؟‬
‫- لا.‬

228
00:13:08,133 --> 00:13:09,366
‫انظر لـ "لوسي".‬

229
00:13:09,433 --> 00:13:11,933
‫أعتقد أنها تحضر نفسها‬
‫لاستراحة من "ريكي".‬

230
00:13:12,266 --> 00:13:15,233
‫ظننت أنها مسرورة أنه لا يقوم‬
‫بأي جرائم بعد الآن.‬

231
00:13:15,300 --> 00:13:19,600
‫"جوليان"، "ريكي" رائحته قمامة.‬
‫والنحل يطارده. يا إلهي!‬

232
00:13:20,166 --> 00:13:22,166
‫"لوسي"، لنحضر مشروبات.‬

233
00:13:23,000 --> 00:13:25,866
‫"سارة" كانت ثملة. وثم تعرفون،‬
‫"لوسي" بالطبع كانت ثملة‬

234
00:13:25,933 --> 00:13:27,833
‫لأنهما تحششان معاً.‬

235
00:13:27,900 --> 00:13:30,666
‫- "سارة" كانت ثملة جداً.‬
‫- كانت بوضع سيء.‬

236
00:13:30,733 --> 00:13:33,566
‫كانت تضحك على لا شيء.‬

237
00:13:33,733 --> 00:13:36,566
‫فقط كلمات. شخص ما يقول كلمة‬
‫وهي تبدأ بالضحك.‬

238
00:13:37,133 --> 00:13:38,866
‫كان يسهل معرفة أن "لوسي" ثملة.‬

239
00:13:38,933 --> 00:13:41,100
‫كانت تحاول أن تعاشر‬
‫كل رجل في النزهة.‬

240
00:13:44,333 --> 00:13:45,400
‫أرجوك.‬

241
00:13:46,366 --> 00:13:47,400
‫ماذا؟‬

242
00:13:47,466 --> 00:13:50,200
‫- يكفي إشارات جنسية.‬
‫- حقاً؟‬

243
00:13:50,266 --> 00:13:52,166
‫- نعم.‬
‫- اكتفيت يا "جورج"؟‬

244
00:13:53,266 --> 00:13:54,800
‫أياً ما تريدين يا "لوس".‬

245
00:13:54,866 --> 00:13:56,966
‫أعتقد أن صديقتك "سارة" تبحث عنك.‬

246
00:13:57,466 --> 00:13:58,700
‫هذا لذيذ.‬

247
00:13:59,333 --> 00:14:03,300
‫لقد رأيتها تتحرش بك.‬
‫فلا تدع "ريكي" يرى هذا... الشريط.‬

248
00:14:03,933 --> 00:14:06,100
‫مرحباً "جوليان". مرحباً.‬

249
00:14:06,733 --> 00:14:10,400
‫أتعرف، "ترينتي" كانت تسأل عنك.‬

250
00:14:11,400 --> 00:14:13,233
‫هل كنت تحششين؟‬

251
00:14:14,400 --> 00:14:17,666
‫قليلاً. يجب أن تأتي‬
‫لتتناول بضعة المشروبات.‬

252
00:14:17,733 --> 00:14:20,133
‫اسمعي، يجب أن تهدأي.‬
‫اهدأي!‬

253
00:14:20,200 --> 00:14:22,233
‫يجب أن أهدأ؟‬
‫هل تريدني أن أهدأ؟‬

254
00:14:22,800 --> 00:14:24,366
‫كم تريدني أن أكون هادئة؟‬

255
00:14:24,433 --> 00:14:26,366
‫"لوسي"، لا أعتقد أن "ريكي"‬
‫سوف يسر بهذا،‬

256
00:14:26,433 --> 00:14:27,400
‫- مفهوم؟‬
‫- لا؟‬

257
00:14:30,300 --> 00:14:31,466
‫نعم يا فتى!‬

258
00:14:31,533 --> 00:14:32,733
‫- مرحباً بابا.‬
‫- مرحباً يا صاح.‬

259
00:14:32,800 --> 00:14:34,900
‫سوف نستمتع اليوم،‬
‫أقول لك.‬

260
00:14:34,966 --> 00:14:36,400
‫- أحضرت الخمر؟‬
‫- نعم.‬

261
00:14:36,633 --> 00:14:38,766
‫حسناً، تعال.‬
‫تريد مساعدة؟‬

262
00:14:38,833 --> 00:14:40,300
‫لا، أنا بخير.‬

263
00:14:40,933 --> 00:14:42,833
‫هنا يا صاح، ضعها هنا.‬

264
00:14:43,966 --> 00:14:47,100
‫البيرة. الأشياء القوية.‬
‫مخدرات جيدة.‬

265
00:14:47,166 --> 00:14:48,700
‫شكراً يا صاحبي.‬

266
00:14:48,766 --> 00:14:50,466
‫معي هاتف "لوسي".‬

267
00:14:51,000 --> 00:14:54,566
‫لنثمل، وندخن من هذه‬
‫ولنقم ببعض الاتصالات.‬

268
00:14:55,500 --> 00:14:58,300
‫- "راندي"، هذا آخر البيرغر؟‬
‫- نعم يا "بارب"، لم يتبق الكثير.‬

269
00:14:58,366 --> 00:15:01,400
‫ماذا تقصد بأنه لم يتبق الكثير؟‬
‫هناك خمس صناديق في مقطورتي.‬

270
00:15:01,466 --> 00:15:03,400
‫"بارب" أخفضي صوتك،‬
‫هذه مؤونتي الشخصية.‬

271
00:15:03,466 --> 00:15:06,100
‫"راندي"، بيرغرك هي بيرغر الحديقة الآن.‬

272
00:15:06,166 --> 00:15:08,300
‫"بارب"، نهاية النقاش.‬

273
00:15:08,666 --> 00:15:11,400
‫إنه ذلك الرجل هناك،‬
‫بالكرش الكبير، "راندي"،‬

274
00:15:11,600 --> 00:15:13,866
‫"ريد هوت تشيلي بيبر" هنا‬
‫ليوصلوا البيتزا الخاصة بك.‬

275
00:15:13,933 --> 00:15:15,200
‫لم أطلب أي بيتزا.‬

276
00:15:15,266 --> 00:15:16,866
‫- "بارب"، هل طلبت بيتزا؟‬
‫- لا.‬

277
00:15:17,166 --> 00:15:19,466
‫أي شخص هنا اسمه "راندي"‬
‫طلب بيتزا؟‬

278
00:15:21,200 --> 00:15:23,133
‫آسف يا صاح، يجب أن تعيدها.‬

279
00:15:23,200 --> 00:15:25,933
‫الناس بدأت تظهر. سائقو سيارات أجرة.‬

280
00:15:26,133 --> 00:15:28,533
‫سباكون، كهربائيون، بائعو أزهار.‬

281
00:15:28,600 --> 00:15:31,233
‫أتى رجل يحمل ثعلب محنط،‬

282
00:15:31,466 --> 00:15:34,200
‫للبيع أو شيء ما،‬
‫طلبه "ريكي" لهنا.‬

283
00:15:35,133 --> 00:15:37,466
‫- ما الذي يجري هنا؟‬
‫- لا أعرف.‬

284
00:15:37,533 --> 00:15:40,733
‫- "راندي"، هل اتصلت بهؤلاء؟‬
‫- لم أتصل بهؤلاء.‬

285
00:15:40,800 --> 00:15:42,433
‫- "راندي"!‬
‫- "راندي"!‬

286
00:15:42,900 --> 00:15:46,566
‫نزهة التشيزبيرغر كانت تجري بشكل جيد‬

287
00:15:46,633 --> 00:15:48,933
‫حتى قام "راندي" بتوجيه خطابه.‬

288
00:15:51,200 --> 00:15:55,233
‫مرحباً بكم جميعاً. شكراً لقدومكم‬
‫إلى نزهة التشيزبيرغر.‬

289
00:15:55,700 --> 00:15:59,666
‫أريد أن أذكر الجميع أن قطعة تشيزبيرغر‬
‫واحدة مخصصة لكل من ساكني الحديقة.‬

290
00:16:00,300 --> 00:16:02,000
‫هل هذا ينطبق عليك أيضاً يا "راندي"؟‬

291
00:16:02,066 --> 00:16:05,000
‫كم واحدة أدخلت في خزنة‬
‫التشيزبيرغر الكبيرة هذه؟‬

292
00:16:05,066 --> 00:16:06,633
‫مضحك جداً يا "بابلز".‬

293
00:16:07,433 --> 00:16:10,166
‫أريد أيضاً أن أوجه شكر خاص‬
‫لاصدقائي‬

294
00:16:10,233 --> 00:16:13,533
‫في دائرة الشرطة لقدومهم.‬
‫شكراً يا شباب.‬

295
00:16:15,866 --> 00:16:19,833
‫أنا واثق أنكم كلكم سمعتم الآن‬
‫أنني أصبحت المشرف المساعد للحديقة.‬

296
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
‫بما أني أصبحت المسؤول الأمور‬
‫ستتغير في "سانيفيل". كثيراً!‬

297
00:16:24,800 --> 00:16:26,900
‫سوف أنظف هذه الحديقة.‬

298
00:16:30,166 --> 00:16:32,333
‫لمن يدفع الكثير من الإيجارات من بينكم،‬

299
00:16:32,400 --> 00:16:35,500
‫ابقوا مقطورتكم في وضع جيد،‬
‫ولا تخرقوا أي من القوانين،‬

300
00:16:36,066 --> 00:16:38,000
‫وليس لديكم ما تقلقون بشأنه.‬

301
00:16:38,533 --> 00:16:40,600
‫أما الباقين،‬

302
00:16:40,866 --> 00:16:42,500
‫خبر عاجل!‬

303
00:16:42,600 --> 00:16:44,066
‫لا تساهل.‬

304
00:16:44,133 --> 00:16:46,100
‫أيامكم معدودة.‬

305
00:16:46,966 --> 00:16:50,433
‫أعدكم مع أصدقائي‬
‫في دائرة الشرطة،‬

306
00:16:50,966 --> 00:16:54,100
‫أنه سيتم إخراجكم من "سانيفيل"‬
‫بشكل شخصي.‬

307
00:16:54,800 --> 00:16:56,600
‫استمتعوا بالتشيزبيرغر جميعكم.‬

308
00:16:57,633 --> 00:16:59,000
‫مرحباً بكم جميعاً.‬

309
00:17:04,766 --> 00:17:06,833
‫علكة.‬

310
00:17:07,233 --> 00:17:09,433
‫إنه ثمل ثانية يا "جوليان".‬

311
00:17:09,933 --> 00:17:13,066
‫ربما سمعتم كلكم أنه تم طردي،‬

312
00:17:14,032 --> 00:17:16,933
‫كـ "مسنفل على قطيرة المحدوقات."‬

313
00:17:17,465 --> 00:17:19,665
‫هذا ليس صحيحاً. أنا استقلت.‬

314
00:17:21,965 --> 00:17:24,165
‫- "جيم"!‬
‫- وهل تريدون أن تعرفوا لماذا؟‬

315
00:17:25,700 --> 00:17:27,400
‫تريدون أن تعرفوا لماذا؟‬

316
00:17:27,700 --> 00:17:29,500
‫لأني لا أكترث.‬

317
00:17:30,033 --> 00:17:31,600
‫لا افعل يا "جوليان".‬

318
00:17:33,100 --> 00:17:35,100
‫هذا المكان مكب نفايات.‬

319
00:17:36,500 --> 00:17:39,700
‫أعطيكم إذني لتفعلوا اي شيء‬
‫تريدونه،‬

320
00:17:39,800 --> 00:17:43,333
‫في أي وقت، في أي مكان،‬
‫ولا داعي لأن تصغوا‬

321
00:17:43,466 --> 00:17:46,133
‫لدمية "بيلسباندي" وفريق الإثارة.‬

322
00:17:47,300 --> 00:17:48,566
‫يا إلهي.‬

323
00:17:48,833 --> 00:17:51,200
‫اسمعوا، سأقول لكم.‬

324
00:17:52,666 --> 00:17:56,033
‫سوف أتناول مشروباً صغيراً،‬
‫لأحتفل بنزهتك الصغيرة.‬

325
00:17:57,333 --> 00:17:58,833
‫هذا مؤسف.‬

326
00:17:59,433 --> 00:18:01,900
‫يا إلهي، يا له من عرض ثمالة عاهر.‬

327
00:18:03,700 --> 00:18:07,333
‫نزهة التشيزبيرغر كانت تجري بشكل رائع،‬
‫"بارب" و"تيد" قالوا أني قمت بعمل جيد.‬

328
00:18:07,400 --> 00:18:11,233
‫وثم بدأت المشاكل. كل هؤلاء المتعهدون‬
‫والشركات بدأوا بالتوافد.‬

329
00:18:11,433 --> 00:18:13,333
‫كلهم يبحثون عن "راندي"،‬
‫أين "راندي"؟‬

330
00:18:13,400 --> 00:18:14,766
‫يجب أن يدفع "راندي" ثمن هذا.‬

331
00:18:15,000 --> 00:18:16,300
‫شركة الساحل الشرقي للتعبيد‬

332
00:18:18,500 --> 00:18:20,800
‫- "بارب".‬
‫- مرحباً "سام".‬

333
00:18:21,166 --> 00:18:24,166
‫مرحباً "راندي". هل تريد أن توقع هذه‬
‫لكي نبدأ من فضلك؟‬

334
00:18:24,233 --> 00:18:25,866
‫- أوقع ماذا؟‬
‫- إنه طلب شراء.‬

335
00:18:26,366 --> 00:18:28,700
‫- طلب شراء لماذا؟‬
‫- لتعبيد الحديقة.‬

336
00:18:29,266 --> 00:18:30,966
‫لم أطلب تعبيد الحديقة.‬

337
00:18:31,033 --> 00:18:33,933
‫وصلني اتصال طوارئ لكي أحضر لهنا‬
‫وأعبد الحديقة في الحال.‬

338
00:18:34,000 --> 00:18:35,866
‫وقعها لكي نبدأ.‬

339
00:18:35,933 --> 00:18:37,433
‫أنا لم أفعلها يا "سام".‬
‫لم أتصل بك.‬

340
00:18:37,500 --> 00:18:40,466
‫تباً، هذا اسمك. "راندي بو-باندي".‬
‫وقعها لكي نبدأ.‬

341
00:18:40,533 --> 00:18:42,100
‫قال أنه لم يتصل يا "سام".‬

342
00:18:42,166 --> 00:18:44,633
‫"بو-باندي"؟ لم أتصل. أنا لم أتصل.‬

343
00:18:44,700 --> 00:18:47,333
‫حالما أشغل هذه الشاحنة،‬
‫فأنا أعمل على الوقت، مفهوم.‬

344
00:18:47,400 --> 00:18:49,166
‫لذا وقعها لكي أبدأ.‬

345
00:18:49,233 --> 00:18:50,366
‫لن أوقع شيئاً.‬

346
00:18:50,466 --> 00:18:53,300
‫لم لا تعود لتعبد كهفك،‬
‫يا رجل الكهف اللعين.‬

347
00:18:53,366 --> 00:18:56,200
‫- بماذا وصفتني؟‬
‫- أنت رجل كهف بالفعل يا "سام".‬

348
00:18:56,266 --> 00:18:58,800
‫- نعم، رجل كهف لعين. ابتعد من هنا.‬
‫- اسمع يا فتى البيرغر،‬

349
00:18:58,866 --> 00:19:01,433
‫ادفع لي الآن. ادفع الآن.‬

350
00:19:01,500 --> 00:19:03,533
‫- ادفع الآن!‬
‫- لن أدفع.‬

351
00:19:03,866 --> 00:19:05,566
‫- تراجع!‬
‫- ادفع لي يا وغد!‬

352
00:19:05,633 --> 00:19:06,800
‫- "سام"! "راندي"!‬
‫- رجل الكهف.‬

353
00:19:06,866 --> 00:19:09,400
‫حسناً، أنتم رهن الاعتقال‬
‫لتعكير السلام.‬

354
00:19:09,466 --> 00:19:11,533
‫أيها الأوغاد، كل مرة آتي فيها لهنا.‬

355
00:19:11,600 --> 00:19:14,000
‫- "تيد"، ليس ذنبي.‬
‫- يجب أن أتعامل معك هنا يا "راندي".‬

356
00:19:14,066 --> 00:19:17,066
‫"تيد"، هذا هراء. كنت أحاول‬
‫أن أحظى بنزهة تشزبيرغر جميلة‬

357
00:19:17,133 --> 00:19:20,266
‫- وتم تخريب كل شيء. اللعنة.‬
‫- اصعد في السيارة.‬

358
00:19:20,533 --> 00:19:22,766
‫بحق الجحيم، هذا هراء.‬

359
00:19:25,400 --> 00:19:29,000
‫مرحباً "بيل".‬
‫مرحباً، أصلحتها يا صاح.‬

360
00:19:29,066 --> 00:19:32,500
‫شكراً جزيلاً سيد "لاهي".‬
‫لقد تخلفت قليلاً عن الإيجار.‬

361
00:19:32,766 --> 00:19:34,433
‫أيمكنني أن أدفع لك في وقت لاحق ربما؟‬

362
00:19:34,500 --> 00:19:36,800
‫- لا مشكلة يا صاح.‬
‫- شكراً.‬

363
00:19:37,866 --> 00:19:39,300
‫على رسلك يا "جيم".‬

364
00:19:42,433 --> 00:19:45,333
‫- "بارب".‬
‫- تبدو جيداً يا "جيم"، تبدو جيداً.‬

365
00:19:47,966 --> 00:19:51,233
‫اسمع، ما فعلته في النزهة كان مذهلاً.‬

366
00:19:51,300 --> 00:19:52,933
‫أنا فخورة بك جداً.‬

367
00:19:53,000 --> 00:19:56,333
‫أنت ممثل جيد. أتعرف‬
‫أعتقد يجب أن تعود‬

368
00:19:56,400 --> 00:19:59,766
‫لتقوم بتلك المسرحيات‬
‫في مركز "بلاندفورد" الترفيهي يا رجل.‬

369
00:20:00,100 --> 00:20:02,733
‫لن يكون الأمر نفسه بدون "بوباندي".‬

370
00:20:08,266 --> 00:20:10,933
‫اسمع، أتفهم لماذا تشتاق لـ "راندي".‬

371
00:20:11,000 --> 00:20:13,200
‫كلما تعرفت عليه أكثر،‬
‫كلما احترمته أكثر.‬

372
00:20:13,266 --> 00:20:15,233
‫نعم، هو واحد من مليون يا "بارب".‬

373
00:20:15,300 --> 00:20:18,066
‫لا أعرف لماذا تعتقلني.‬
‫هذا لم يكن ذنبي.‬

374
00:20:18,133 --> 00:20:21,266
‫إنه ذنب "سام لوسكو".‬
‫ذلك الرجل إنه خطير، يجب أن‬

375
00:20:21,333 --> 00:20:24,566
‫- تراقبه عن كثب، لا أثق به.‬
‫- لا بأس يا "راندي".‬

376
00:20:24,733 --> 00:20:27,433
‫أنت لست رهن الاعتقال فعلياً،‬
‫ولكن كان يجب أن أضعك بالسيارة‬

377
00:20:27,500 --> 00:20:30,133
‫لأني لم أعتقد أن يظن أحدهم‬
‫أني أجامل أحداً.‬

378
00:20:30,566 --> 00:20:32,100
‫يعجبني أسلوبك يا "راندي"،‬

379
00:20:32,200 --> 00:20:35,100
‫ولكن لا يمكنني أن أدعك‬
‫تقود في سيارة الشرطة بدون قميص.‬

380
00:20:35,166 --> 00:20:37,900
‫لا أطلب منك فعل هذا،‬
‫ولكن هل تمانع؟‬

381
00:20:37,966 --> 00:20:39,100
‫الشرطة‬

382
00:20:56,666 --> 00:20:57,600
‫"لوسي".‬

383
00:21:00,933 --> 00:21:02,466
‫"لوسي"، ما هذا؟‬

384
00:21:02,533 --> 00:21:05,166
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫لا يفترض بك أن تكون هنا.‬

385
00:21:05,233 --> 00:21:07,000
‫لم يعد لك مسموحاً أن تأتي لهنا.‬

386
00:21:07,066 --> 00:21:09,266
‫- من هناك يدخن المخدرات؟‬
‫- لا أحد.‬

387
00:21:09,333 --> 00:21:10,566
‫لا أحد، نعم صحيح.‬

388
00:21:10,633 --> 00:21:11,966
‫لا أحد هناك.‬

389
00:21:13,200 --> 00:21:15,733
‫أيها الوغد القذر يا "جورج".‬

390
00:21:16,400 --> 00:21:19,566
‫لا أصدق أن الشرطي الأحمق هنا‬
‫يا "لوسي"، مقيد بالمرش.‬

391
00:21:19,633 --> 00:21:22,633
‫"ريكي"، ماذا تفعل هنا؟‬
‫"لوسي" أعطني مفاتيح القيود.‬

392
00:21:22,700 --> 00:21:23,966
‫ثياب داخلية جميلة يا "جورج".‬

393
00:21:24,033 --> 00:21:26,166
‫لا أحقاد يا "ريك".‬
‫كنا نوعاً ما ...‬

394
00:21:26,233 --> 00:21:27,966
‫لا كلام يا "جورج"، لا كلام.‬

395
00:21:28,033 --> 00:21:31,766
‫"لوسي"ن بناء على الوضع‬
‫أقترح أن نأخذ استراحة صغيرة.‬

396
00:21:31,833 --> 00:21:34,666
‫هذا عرض رائع ولكن أيمكننا‬
‫أن نتكلم عن هذا لاحقاً.‬

397
00:21:34,733 --> 00:21:37,366
‫الوضع يبدو غريباً الآن.‬
‫خذ أغراضك‬

398
00:21:37,433 --> 00:21:40,733
‫وأبعدها عن المرج الأمامي. أخرج سيارتك‬
‫من هنا، سنتكلم في وقت لاحق.‬

399
00:21:40,800 --> 00:21:42,866
‫- حسناً، سوف أغادر.‬
‫- حسناً، خذ هذا معك.‬

400
00:21:42,933 --> 00:21:44,900
‫أنا سأظل هنا من أجل "ترين"،‬
‫يا "لوسي"، ولكني سأرحل.‬

401
00:21:44,966 --> 00:21:45,866
‫حسناً، اذهب.‬

402
00:21:45,933 --> 00:21:47,500
‫لا أريد مشروبك.‬

403
00:21:47,566 --> 00:21:49,466
‫- أكلمك لاحقاً، وداعاً.‬
‫- اراك يا "لوس".‬

