1
00:00:28,100 --> 00:00:30,066
‫ما الأمر يا "راندي"؟‬

2
00:00:30,133 --> 00:00:33,200
‫مرحباً يا "بابلز". كنت أتساءل‬
‫إن كان بوسعي أن أطلب منك خدمة.‬

3
00:00:33,266 --> 00:00:35,900
‫أي نوع من الخدمات؟‬

4
00:00:35,966 --> 00:00:40,400
‫أنا مرتبك بشأن أمر ما.‬
‫اختلط الأمر علي.‬

5
00:00:40,466 --> 00:00:43,800
‫أنا منجذب إلى أشياء كثيرة.‬

6
00:00:43,866 --> 00:00:46,066
‫أي نوع من الأشياء يا "راندي"؟‬

7
00:00:46,133 --> 00:00:49,933
‫- تعرف كيف كنت أنا والسيد "لاهي"...‬
‫- نعم.‬

8
00:00:50,066 --> 00:00:53,166
‫"بابلز"، لن تخبر أحداً بهذا، صحيح؟‬

9
00:00:53,233 --> 00:00:54,133
‫صحيح؟‬

10
00:00:54,200 --> 00:00:56,200
‫أخبر أحداً بأي شيء يا "راندي"؟‬

11
00:00:56,300 --> 00:00:58,933
‫كنت أراقب كيف تعامل "سارة" الناس،‬

12
00:00:59,033 --> 00:01:01,466
‫وهي تثيرني فعلاً يا "بابلز".‬

13
00:01:02,333 --> 00:01:04,833
‫- "سارة" تثيرك.‬
‫- نعم.‬

14
00:01:04,900 --> 00:01:08,166
‫حسناً، تفضل يا "راندي". سنجد حلاً.‬

15
00:01:08,233 --> 00:01:09,633
‫شكراً يا "بابلز".‬

16
00:01:09,700 --> 00:01:13,066
‫يقتصر الأمر‬
‫على زيارة بعض المواقع يا "راندي".‬

17
00:01:13,133 --> 00:01:16,833
‫هل تحب هذا النوع من الأشياء؟‬

18
00:01:16,900 --> 00:01:20,366
‫- أحب هذه يا "بابلز".‬
‫- نعم، أعلم. وأنا أيضاً!‬

19
00:01:20,433 --> 00:01:25,166
‫أم تراك تحب هذا النوع من الأشياء.‬

20
00:01:26,633 --> 00:01:28,100
‫أحب هذه الأشياء أيضاً.‬

21
00:01:31,033 --> 00:01:34,133
‫حسناً يا "راندي".‬
‫أعتقد أن هذا يوضح كل شيء.‬

22
00:01:34,200 --> 00:01:36,433
‫أنت تنجذب إلى أي شيء،‬

23
00:01:36,500 --> 00:01:38,433
‫لكن هذه حال الكثيرين. هذا طبيعي.‬

24
00:01:38,500 --> 00:01:40,166
‫"القطط ليسوا سوى بشراً بمعاطف فرائية"‬

25
00:01:40,233 --> 00:01:41,500
‫شكراً يا "بابلز".‬

26
00:01:41,566 --> 00:01:42,400
‫العفو.‬

27
00:02:29,866 --> 00:02:31,466
‫المشرف المساعد لحديقة المقطورات"‬

28
00:02:32,733 --> 00:02:34,100
‫مرحباً يا "تيد".‬

29
00:02:34,166 --> 00:02:36,366
‫- "راندي"، لدينا مشكلة.‬
‫- مشكلة؟‬

30
00:02:36,433 --> 00:02:39,100
‫لامني رئيس الشرطة‬
‫لأنني أمضي وقتاً طويلاً في الحديقة‬

31
00:02:39,166 --> 00:02:42,833
‫وسألني لماذا قدمت طلب تعويض‬
‫بـ٣٦٥ دولاراً لشطائر الهامبرغر بالجبن.‬

32
00:02:42,900 --> 00:02:45,666
‫فكذبت عليه،‬
‫أخبرته أنني أقوم بالمراقبة.‬

33
00:02:45,733 --> 00:02:47,266
‫أريدك أن تقدم لي خدمة.‬

34
00:02:47,366 --> 00:02:49,900
‫أريدك أن تراقب "ريكي" و"جوليان".‬

35
00:02:49,966 --> 00:02:52,033
‫لا يبدو مناسباً أن يتسكع شرطي‬

36
00:02:52,100 --> 00:02:54,700
‫في مكان كهذا‬
‫من الواضح أن نشاطاً إجرامياً يجري فيه.‬

37
00:02:54,766 --> 00:02:56,600
‫التجول مع بائع هوى سابق،‬

38
00:02:56,666 --> 00:02:58,500
‫وإنفاق مئات الدولارات‬
‫على شطائر الهامبرغر بالجبن.‬

39
00:02:58,566 --> 00:03:00,466
‫- هل تحققت من سجلي يا "تيد"؟‬
‫- نعم.‬

40
00:03:00,600 --> 00:03:02,266
‫هذا عملي.‬

41
00:03:02,333 --> 00:03:03,733
‫ظننت أنك تحبني.‬

42
00:03:03,833 --> 00:03:06,200
‫أحبك يا "راندي". أنت رجل رائع،‬

43
00:03:06,266 --> 00:03:08,466
‫مهلاً، لا تأكل الخبز، كل اللحم فقط.‬

44
00:03:08,666 --> 00:03:10,233
‫إنه جزء من شطيرة الهامبرغر يا "تيد".‬

45
00:03:10,300 --> 00:03:11,500
‫"راندي"!‬

46
00:03:12,566 --> 00:03:14,533
‫يبدو أن "راندي" والضابط "تيد"‬

47
00:03:14,600 --> 00:03:16,000
‫كانت بينهما علاقة عاطفية.‬

48
00:03:16,100 --> 00:03:18,166
‫ثم جاءا إلى المتجر كالعادة،‬

49
00:03:18,233 --> 00:03:20,200
‫على أمل اكتشاف بعض المعلومات‬
‫عن "كوري" و"تريفور".‬

50
00:03:20,266 --> 00:03:22,233
‫مرحباً يا "سارة".‬
‫هل لي بعصير تفاح رجاءً؟‬

51
00:03:22,300 --> 00:03:24,500
‫آسفة، ليس لدينا عصير.‬

52
00:03:24,566 --> 00:03:26,300
‫رباه، لا أعرف الكثير عن الأعمال،‬

53
00:03:26,366 --> 00:03:28,466
‫لكن إن كنت سأفتتح متجر بقالة،‬

54
00:03:28,533 --> 00:03:30,833
‫لفكرت في تكديس البضاعة.‬

55
00:03:30,900 --> 00:03:33,233
‫وإلا فلن يكون المتجر مفيداً للزبائن.‬

56
00:03:33,300 --> 00:03:35,466
‫يبدو هذا بديهياً. صحيح يا "راندي"؟‬

57
00:03:35,533 --> 00:03:36,433
‫لا أدري.‬

58
00:03:36,500 --> 00:03:38,366
‫لا أعرف الكثير عن عمل الشرطي،‬

59
00:03:38,466 --> 00:03:40,533
‫لكن يبدو لي أن شرطي الدورية‬

60
00:03:40,600 --> 00:03:43,800
‫يجب أن يقوم بدوريات بدلاً من إزعاجي.‬

61
00:03:43,866 --> 00:03:45,500
‫يبدو ذلك بديهياً.‬

62
00:03:46,966 --> 00:03:48,800
‫"راندي"، عيناي في الأعلى هنا.‬

63
00:03:49,933 --> 00:03:51,333
‫هيا يا "راندي"، لنذهب.‬

64
00:03:52,466 --> 00:03:56,000
‫في الواقع يا "تيد". لن أذهب.‬
‫لدي عمل أقوم به.‬

65
00:03:56,066 --> 00:03:57,466
‫خذ.‬

66
00:03:58,933 --> 00:04:00,800
‫تفضل يا صديقي.‬

67
00:04:02,966 --> 00:04:03,633
‫وداعاً يا "تيد".‬

68
00:04:03,766 --> 00:04:06,466
‫لا أظن أن الضابط "تيد" و"راندي"‬
‫سيبقيان على علاقة.‬

69
00:04:06,533 --> 00:04:09,166
‫من الواضح‬
‫أن الضابط "تيد" يستغل "راندي"‬

70
00:04:09,233 --> 00:04:11,633
‫لغاياته الخاصة، كما أنه يحاول تغييره.‬

71
00:04:11,700 --> 00:04:13,800
‫اشترى له آلة لشد البطن ذلك اليوم.‬

72
00:04:13,900 --> 00:04:16,800
‫إن كنت لا تحبه كما هو، دعه وشأنه.‬

73
00:04:20,300 --> 00:04:21,466
‫أظن أنه من الرائع‬

74
00:04:21,533 --> 00:04:23,266
‫أنه عاد إلى شرب الكحول ليثمل كثيراً.‬

75
00:04:23,333 --> 00:04:25,666
‫هذا رائع، إنه يجوب عملياً في الحديقة‬

76
00:04:25,733 --> 00:04:27,766
‫ويقوم بأعمال بسيطة‬
‫لرب عمله المتسلط "راندي".‬

77
00:04:27,833 --> 00:04:29,500
‫وهو يدعنا وشأننا. نحن لا نراه أبداً.‬

78
00:04:29,800 --> 00:04:31,433
‫لذلك نستطيع أن نفعل ما يحلو لنا الآن.‬

79
00:04:31,500 --> 00:04:34,866
‫نستطيع بيع البضاعة في الحديقة‬
‫وعملياً، من يمكنه إيقافنا؟ "راندي"؟‬

80
00:04:34,933 --> 00:04:36,433
‫يمكن لـ"راندي" أن يذهب إلى الجحيم.‬

81
00:04:37,166 --> 00:04:39,966
‫حسناً يا "تريف"، هيا بنا.‬
‫كل البضاعة هناك.‬

82
00:04:46,700 --> 00:04:49,833
‫على الأرض. أول أغراض القمامة. التالي.‬

83
00:04:51,800 --> 00:04:56,900
‫كما ترون بوضوح، فإن المشتبه بهم‬
‫يأخذون أملاكاً مسروقة‬

84
00:04:56,966 --> 00:05:01,333
‫ويضعونها في قمامة قارعة الطريق‬
‫ثم يحملونها في سيارتهم،‬

85
00:05:01,433 --> 00:05:04,266
‫في محاولة فاشلة للتغطية على أفعالهم.‬

86
00:05:04,400 --> 00:05:06,633
‫استمر يا "تريف".‬
‫أحضر فرن الشواء تالياً.‬

87
00:05:07,833 --> 00:05:09,466
‫تحرك يا "تريف".‬

88
00:05:11,700 --> 00:05:14,766
‫"تريفور"، ماذا تفعل؟ احملها!‬

89
00:05:17,033 --> 00:05:19,633
‫- هل أستطيع إصلاح حذائي؟‬
‫- لا وقت، أحضر بقية الأغراض.‬

90
00:05:20,166 --> 00:05:22,333
‫"تريف"، هيا بنا، أسرع. أخرجها من هنا.‬

91
00:05:34,466 --> 00:05:36,400
‫ينتابني جنون الارتياب هذه الأيام،‬
‫سأكون صادقاً.‬

92
00:05:36,466 --> 00:05:39,733
‫حديقة المقطورات بأكملها‬
‫قد انقلبت رأساً على عقب.‬

93
00:05:39,800 --> 00:05:44,033
‫"راندي" يواعد ضابطاً في الشرطة،‬
‫والسيد "لاهي" رجع إلى "بارب".‬

94
00:05:44,100 --> 00:05:46,800
‫وهناك أناس يجري طردهم من كل الجهات.‬

95
00:05:46,866 --> 00:05:50,433
‫أشعر بالذعر من أنني سأكون التالي،‬

96
00:05:50,500 --> 00:05:53,333
‫إن لم يكن "ريكي" مع كل تلك القمامة‬
‫التي يضعها في المكان.‬

97
00:05:54,733 --> 00:05:57,000
‫انظر إلى الأغراض الرياضية.‬
‫كل شيء بخمسة دولارات اليوم.‬

98
00:05:57,066 --> 00:05:58,633
‫الدراجات بخمسة دولارات اليوم.‬

99
00:06:00,966 --> 00:06:02,633
‫هاتف جميل هنا إن أردته.‬

100
00:06:06,433 --> 00:06:07,800
‫مرحباً يا شباب. كيف الحال؟‬

101
00:06:07,866 --> 00:06:09,266
‫رائع يا "ريكي".‬

102
00:06:09,333 --> 00:06:11,133
‫كيف حال الساحل الشرقي؟‬

103
00:06:11,200 --> 00:06:11,900
‫بخير.‬

104
00:06:12,766 --> 00:06:14,100
‫- إنه جيد.‬
‫- أتفهم قصدي؟‬

105
00:06:14,166 --> 00:06:17,133
‫تريد والدتا طفلي أن تتسوقا.‬
‫ألديك مانع؟‬

106
00:06:17,200 --> 00:06:18,100
‫بالطبع لا.‬

107
00:06:18,200 --> 00:06:19,666
‫نحن يمكننا الشراء بالدين، صحيح؟‬

108
00:06:20,700 --> 00:06:23,700
‫- نعم، أستطيع تدبر الأمر.‬
‫- جيد. حسناً يا سيدتاي.‬

109
00:06:23,766 --> 00:06:26,066
‫دعني أطرح عليك سؤالاً يا صديقي.‬

110
00:06:26,133 --> 00:06:28,200
‫أنا أتلقى شتى الرسائل من "بارب".‬

111
00:06:28,266 --> 00:06:30,433
‫تتكلم عن أننا قد نُطرد أو ما شابه.‬

112
00:06:30,500 --> 00:06:32,100
‫عن المقطورات ورسوم الأرض وما إلى ذلك.‬

113
00:06:32,233 --> 00:06:35,500
‫لا تقلق بشأن "بارب".‬
‫ما عليك أن تقلق بشأنه هو "راندي".‬

114
00:06:35,566 --> 00:06:37,300
‫"لاهي" ثمل للغاية.‬

115
00:06:37,400 --> 00:06:38,600
‫أما "راندي" فهو يخيفني.‬

116
00:06:38,666 --> 00:06:40,366
‫إنه يطرد الناس من كل حدب وصوب.‬

117
00:06:40,433 --> 00:06:42,033
‫طرد والدي والجميع.‬

118
00:06:42,100 --> 00:06:44,100
‫لماذا لم يطردك يا صديقي؟‬

119
00:06:44,166 --> 00:06:44,866
‫سؤال جيد.‬

120
00:06:45,000 --> 00:06:46,900
‫هذا يعني أن ثمة أمراً يُحاك‬
‫ولا علاقة له بـ"لاهي".‬

121
00:06:46,966 --> 00:06:48,700
‫إنه ثمل جداً، ثمة أمر يُحيكه "راندي"،‬

122
00:06:48,766 --> 00:06:49,933
‫ولم أعرف ما هو.‬

123
00:06:50,000 --> 00:06:51,600
‫لست خائفاً من "راندي"، وصديقه.‬

124
00:06:51,666 --> 00:06:54,966
‫- ذلك الوغد المستدير.‬
‫- نعم، تباً لـ"راندي".‬

125
00:06:55,633 --> 00:06:59,200
‫أنا لست متشائماً. أنا متفائل،‬
‫لكن يجب أن نراقب "راندي".‬

126
00:06:59,300 --> 00:07:01,000
‫إنه هناك. يقوم بأعماله.‬

127
00:07:01,166 --> 00:07:02,933
‫لا أثق بذلك الرجل الشاذ. لا أثق به.‬

128
00:07:04,466 --> 00:07:06,300
‫"راندي" لا يخيفنا.‬

129
00:07:18,266 --> 00:07:19,966
‫هل تمزق سروالك أخيراً يا "راندي"؟‬

130
00:07:20,166 --> 00:07:21,566
‫ماذا تفعل بأغراضي؟‬

131
00:07:21,633 --> 00:07:22,433
‫كيف حالك يا رجل؟‬

132
00:07:22,500 --> 00:07:25,100
‫أنا أوضب أغراضك يا "جي-روك".‬
‫سيتم طردك.‬

133
00:07:25,166 --> 00:07:27,900
‫عم تتكلم؟ لا يمكنك طردي.‬
‫ليست لديك الصلاحيات.‬

134
00:07:28,333 --> 00:07:30,866
‫بلى يا "جي-روك".‬
‫لأنك لم تدفع رسوم الأرض.‬

135
00:07:31,266 --> 00:07:33,833
‫"راندي"، أنا أعمل على رسوم الأرض.‬
‫هل تفهم قصدي؟‬

136
00:07:33,900 --> 00:07:36,433
‫لن تطردني أنا و"تي" ووالدتي طفلي.‬

137
00:07:36,500 --> 00:07:37,433
‫اقتربنا من موعد الولادة.‬

138
00:07:38,300 --> 00:07:40,433
‫حذرتك ثلاث مرات يا "جي-روك".‬

139
00:07:40,500 --> 00:07:44,166
‫أنا تحت ضغط كبير لعين،‬
‫أنت تفهم قصدي، صحيح؟‬

140
00:07:44,300 --> 00:07:47,366
‫هل تفهم ما أقول؟‬
‫أنا متأكد من أنك لن تقسو علي، صحيح؟‬

141
00:07:47,533 --> 00:07:49,466
‫لأنك لا تريدني أن أضربك.‬

142
00:07:49,566 --> 00:07:51,800
‫وأقضي عليك يا صاح.‬
‫لأنني على وشك الانفجار.‬

143
00:07:52,566 --> 00:07:55,133
‫هذه فكرة رائعة يا "جي-روك".‬
‫سأنزع سروالي فحسب.‬

144
00:07:55,200 --> 00:07:58,366
‫"راندي"، لا تنزع سروالك. ارفعه للأعلى.‬

145
00:07:58,433 --> 00:07:59,633
‫سيدتاي، استديرا.‬

146
00:07:59,733 --> 00:08:02,033
‫لا يريد أحد أن يرى هذه القذارة يا صاح.‬

147
00:08:02,100 --> 00:08:05,933
‫ارفع سروالك. نريد مناقشة هذا الأمر.‬

148
00:08:06,000 --> 00:08:07,900
‫"راندي"، ارفع سروالك يا صاح.‬

149
00:08:08,100 --> 00:08:09,800
‫قلت لك، لا أحد يريد أن يقاتلك.‬

150
00:08:09,933 --> 00:08:12,100
‫سيدتاي، يمكنكما أن تستديرا،‬
‫كل شيء بخير.‬

151
00:08:12,266 --> 00:08:15,366
‫- ارفع سروالك يا رجل.‬
‫- ارفع سروالك يا صاح. أيمكننا الكلام؟‬

152
00:08:15,633 --> 00:08:17,133
‫أنت تتصرف بقسوة يا "راندي".‬

153
00:08:17,300 --> 00:08:18,933
‫أحياناً تكون الحياة قاسية يا "جي-روك".‬

154
00:08:19,033 --> 00:08:21,166
‫"راندي"، أحياناً تكون بديناً.‬

155
00:08:21,233 --> 00:08:23,433
‫لكنك لا تسمعني أتكلم عن ذلك، صحيح؟‬

156
00:08:23,500 --> 00:08:26,966
‫انظر إلى الأسفل. هل تفهم قصدي؟‬

157
00:08:27,566 --> 00:08:30,033
‫يبدو لي أنه يجدر بك أن تفهم‬

158
00:08:30,100 --> 00:08:33,033
‫وتتعاطف مع شعور من هي حامل بطفل.‬

159
00:08:33,100 --> 00:08:34,700
‫عم تتكلم يا "جي-روك"؟‬

160
00:08:34,832 --> 00:08:37,832
‫ماذا؟ ألست حاملاً‬
‫بدلو من الدجاج المقلي؟‬

161
00:08:37,900 --> 00:08:39,765
‫دعني أخبرك أمراً أيها الوغد،‬

162
00:08:39,832 --> 00:08:43,200
‫حين تكبر، لا تكن مثل هذا الوغد هنا.‬

163
00:08:43,265 --> 00:08:46,366
‫"راندي"، على الأرجح أنك لم تخضع بعد‬
‫للتصوير بالأمواج فوق الصوتية، صحيح؟‬

164
00:08:46,433 --> 00:08:47,633
‫سأقوم بفحصك كما ينبغي.‬

165
00:08:48,833 --> 00:08:49,933
‫أسمع دجاجاً.‬

166
00:08:50,033 --> 00:08:54,433
‫أسمع فوران من مشروب غازي‬
‫وصلصة الخردل معاً.‬

167
00:08:54,600 --> 00:08:57,066
‫بطاطا مقلية وحلقات البصل يا "راندي"،‬
‫لكن أتعلم أمراً؟‬

168
00:08:58,866 --> 00:09:03,166
‫لا أسمع قلباً أيها الوغد.‬
‫هيا بنا يا سيدتاي، لنوضب أغراضنا.‬

169
00:09:05,233 --> 00:09:07,466
‫هذا جنون يا "راندي".‬
‫تذهب من دون محفظتك.‬

170
00:09:08,166 --> 00:09:10,600
‫بعد كل ما فعلته لأجلك‬
‫أيها الوغد الكثيف الشعر.‬

171
00:09:13,366 --> 00:09:15,266
‫كان عليك‬
‫أن تدفع رسوم الأرض يا "جي-روك".‬

172
00:09:15,333 --> 00:09:17,233
‫ألق التحية على السيد "لا..."‬
‫هذا جيد.‬

173
00:09:19,666 --> 00:09:22,633
‫لا أصدق ما تفعله يا "راندي".‬
‫هذا مخيب للآمال.‬

174
00:09:22,700 --> 00:09:24,600
‫هل تشعر بالرضا تجاه نفسك؟‬

175
00:09:27,600 --> 00:09:31,233
‫"بيل"، "إلفينا"، كنتما في نزهة شطائر‬
‫الهامبرغر بالجبن حيث أخبرت الجميع‬

176
00:09:31,300 --> 00:09:33,333
‫أنهم إن لم يدفعوا رسوم الأرض،‬
‫فسيتم طردهم.‬

177
00:09:33,433 --> 00:09:35,533
‫أغراضكما جاهزة. اخرجا من هنا.‬

178
00:09:35,733 --> 00:09:37,333
‫اخرجا من هنا بحق السماء.‬

179
00:09:38,833 --> 00:09:40,800
‫انتبه لقلبك، لا يستحق الأمر العناء.‬

180
00:10:01,366 --> 00:10:02,500
‫"جوليان"!‬

181
00:10:03,700 --> 00:10:05,733
‫خطر لي أنك قد ترغب في أن تعرف‬

182
00:10:05,800 --> 00:10:08,500
‫بأن هناك مقطورة أخرى للبيع‬
‫إن أردت شراءها.‬

183
00:10:08,566 --> 00:10:10,766
‫- مقطورة من؟‬
‫- مقطورة "بيل".‬

184
00:10:10,833 --> 00:10:11,900
‫"بيل" سيرحل؟‬

185
00:10:11,966 --> 00:10:14,400
‫لا، تم طرد "بيل". لم يدفع رسوم الأرض.‬

186
00:10:15,666 --> 00:10:17,000
‫كم تريد ثمنها؟‬

187
00:10:17,066 --> 00:10:19,633
‫١٢٠٠ دولار،‬
‫وعليك إصلاح نافذتين مكسورتين‬

188
00:10:19,766 --> 00:10:22,700
‫قام الأطفال بكسرهما اليوم.‬
‫إنها ليست مسألة مهمة يا "جوليان".‬

189
00:10:22,766 --> 00:10:24,933
‫اذهب إلى متجر "بيرسيز" واشتر نافذتين.‬

190
00:10:25,000 --> 00:10:26,966
‫إن قبلت بـ٩٠٠ دولار فسأشتري.‬

191
00:10:28,333 --> 00:10:29,533
‫اتفقنا.‬

192
00:10:30,366 --> 00:10:32,466
‫اغرب عن وجهي يا "راندي".‬
‫قلت إنني موافق، مفهوم؟‬

193
00:10:34,166 --> 00:10:37,966
‫أتمنى أنك اشتريت هذا الجانح لسيارتك‬
‫بثمن جيد يا "جوليان"، لأنه سيئ.‬

194
00:10:40,800 --> 00:10:43,900
‫يتصرف "راندي" بوقاحة‬
‫ويطرد الجميع من الحديقة.‬

195
00:10:43,966 --> 00:10:47,300
‫ذلك الوغد البدين، إنه يُحيك شيئاً،‬
‫وله علاقة بنا.‬

196
00:10:47,366 --> 00:10:48,766
‫إنه يحاول أن يحفر كميناً لنا‬
‫أو ما شابه.‬

197
00:10:49,066 --> 00:10:51,366
‫إن كان "راندي" يظن أنه أذكى مني،‬
‫فهو مخطئ.‬

198
00:10:51,600 --> 00:10:52,900
‫سأقوم بحفر كمين اليوم.‬

199
00:10:53,000 --> 00:10:55,500
‫كنت أراقب "ريكي"‬
‫و"جوليان" و"بابلز" منذ سنوات،‬

200
00:10:55,566 --> 00:10:57,700
‫وكلما احتاجوا إلى مواد بناء،‬
‫فإنهم يسرقونها.‬

201
00:10:57,766 --> 00:11:00,733
‫لذلك حفرت كميناً لـ"جوليان".‬
‫كسرت نافذتي مقطورة "بيل".‬

202
00:11:00,800 --> 00:11:03,400
‫هذا هو الرجل الذي عليك إلهاؤه، مفهوم؟‬

203
00:11:03,500 --> 00:11:06,600
‫احرص على إلهائه حتى أغادر، اتفقنا؟‬

204
00:11:06,666 --> 00:11:08,133
‫لوح له.‬

205
00:11:10,633 --> 00:11:12,400
‫ممتاز. هذه بعض النوافذ.‬

206
00:11:14,733 --> 00:11:17,133
‫- حسناً، هل لديك ثمن تذكرة الحافلة؟‬
‫- نعم.‬

207
00:11:33,900 --> 00:11:36,966
‫"راندي"، ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

208
00:11:46,200 --> 00:11:51,000
‫"راندي"، سيرونك أيها الفتى. تباً.‬

209
00:11:51,066 --> 00:11:53,200
‫ألم أعلمك أن تقوم بعمل أفضل من هذا؟‬

210
00:11:53,700 --> 00:11:56,000
‫"راندي"، لماذا تأخذ صوري؟‬

211
00:11:56,266 --> 00:11:57,533
‫لم أكن ألتقط صوراً.‬

212
00:11:58,566 --> 00:12:02,933
‫أتدري؟ لقد أفسدت الأمر يا صديقي.‬
‫هذا يسمى توريطاً.‬

213
00:12:03,000 --> 00:12:06,700
‫أنت غبي جداً. لا تقترب مني.‬

214
00:12:06,766 --> 00:12:08,166
‫اغرب عن وجهي يا "جوليان".‬

215
00:12:10,700 --> 00:12:14,166
‫ملاحظة شخصية.‬
‫كادت عملية المراقبة أن تتعرض للخطر‬

216
00:12:14,233 --> 00:12:16,633
‫بسبب شريك مشرف حديقة المقطورات،‬
‫"راندي"، الذي يتصرف كالهاوي،‬

217
00:12:16,700 --> 00:12:19,166
‫تمت رؤيته‬
‫وهو يراقب المشتبه به "جوليان"‬

218
00:12:19,266 --> 00:12:21,266
‫أثناء قيامه بسرقة مواد بناء.‬

219
00:12:21,833 --> 00:12:25,733
‫نلت منك هذه المرة يا "جوليان"،‬
‫صورت كل شيء أيها الوغد المثير.‬

220
00:12:29,533 --> 00:12:31,533
‫- سيد "لاهي"؟‬
‫- مرحباً يا "راند".‬

221
00:12:31,600 --> 00:12:32,900
‫سيد "لاهي"، ماذا تفعل؟‬

222
00:12:33,066 --> 00:12:37,033
‫أمضي وقتي وأحتسي بضع كؤوس،‬
‫وأسترخي أيها المتوحش "راندي".‬

223
00:12:37,100 --> 00:12:40,733
‫تسترخي؟ أنا أعمل يا سيد "لاهي".‬
‫أريدك أن تذهب إلى مقطورة "بيل"‬

224
00:12:40,900 --> 00:12:43,666
‫وتنظف بعض الزجاج المكسور‬
‫وتهتم ببعض الأمور التي تركها هناك.‬

225
00:12:43,733 --> 00:12:46,766
‫لم لا ينظفها "بيل" الجامح بنفسه‬
‫يا "راندي"؟‬

226
00:12:46,966 --> 00:12:50,266
‫لأنني طردته يا سيد "لاهي".‬
‫لم يكن يدفع رسوم الأرض.‬

227
00:12:50,333 --> 00:12:51,600
‫ماذا فعلت؟‬

228
00:12:51,666 --> 00:12:53,566
‫طردته يا سيد "لاهي".‬

229
00:12:53,633 --> 00:12:57,100
‫"راندي"، "بيل" يعيش في هذه الحديقة‬
‫قبل أن تولد.‬

230
00:12:57,166 --> 00:12:58,966
‫لا يمكنك معاملة الناس بهذه الطريقة.‬

231
00:12:59,033 --> 00:13:01,166
‫كان الأمر صعباً يا سيد "لاهي"،‬
‫لن أكذب عليك.‬

232
00:13:01,233 --> 00:13:04,333
‫نعم، هل ترى الأثر السيئ لهذه المهنة‬
‫على المرء يا "راندي"؟‬

233
00:13:10,233 --> 00:13:11,366
‫أين كنتما؟‬

234
00:13:11,433 --> 00:13:13,366
‫- آسف.‬
‫- آسف يا "سارة".‬

235
00:13:13,433 --> 00:13:15,533
‫الاعتذار لا يكفي. سألتكما أين كنتما.‬

236
00:13:15,766 --> 00:13:17,900
‫كنت أعمل مع "جوليان".‬
‫وهو كان يعمل مع "ريكي".‬

237
00:13:18,100 --> 00:13:19,633
‫"كوري"، لا تخبرها بذلك!‬

238
00:13:19,766 --> 00:13:22,033
‫ظننت أننا قررنا أنه في مصلحتكما‬

239
00:13:22,100 --> 00:13:24,633
‫ألا تمضيا الوقت مع هذين الرجلين.‬
‫هل تريدان العودة إلى السجن؟‬

240
00:13:24,800 --> 00:13:25,966
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

241
00:13:30,166 --> 00:13:31,866
‫- مرحباً يا "راندي".‬
‫- مرحباً يا "سارة".‬

242
00:13:31,933 --> 00:13:34,900
‫كنت أتساءل، هل تريدين تناول‬
‫شطيرة هامبرغر؟ أحتاج إلى نصيحة.‬

243
00:13:34,966 --> 00:13:37,333
‫- لدي نصيحة لك يا "راندي".‬
‫- ما هي يا "تريفور"؟‬

244
00:13:37,400 --> 00:13:39,566
‫عليك ارتداء قميص‬
‫قبل أن تدخل إلى المتجر.‬

245
00:13:39,633 --> 00:13:43,600
‫رباه، لم أسمع هذا التعليق من قبل.‬
‫أنت مثير للضحك كثيراً!‬

246
00:13:43,666 --> 00:13:46,433
‫نعم، هذا مضحك جداً يا "تريف".‬
‫حل مكاني يا "كوري".‬

247
00:13:49,200 --> 00:13:52,466
‫لا أدري يا "سارة"، علي دائماً‬
‫أن أتعامل مع السيد "لاهي"‬

248
00:13:52,666 --> 00:13:57,166
‫وهو ثمل طوال الوقت، ويجب أن أتعامل‬
‫مع "تيد" وعمليات الطرد و"بارب".‬

249
00:13:57,233 --> 00:13:58,400
‫أعني، كيف تفعلين هذا؟‬

250
00:13:58,466 --> 00:14:01,800
‫أعتقد أنه عليك أن تكون صادقاً مع نفسك‬

251
00:14:01,866 --> 00:14:04,633
‫وصادقاً مع كل من يحيطون بك،‬
‫عندئذ كل شيء‬

252
00:14:04,733 --> 00:14:06,933
‫سيجري كما ينبغي يا "راندي".‬

253
00:14:08,666 --> 00:14:10,500
‫"سارة"، تعالي إلى هنا.‬
‫أريد أن أقول لك شيئاً.‬

254
00:14:13,300 --> 00:14:16,433
‫"راندي"! ماذا تظن أن تفعل بحق الجحيم؟‬

255
00:14:16,500 --> 00:14:18,666
‫أحاول أن أكون صادقاً‬
‫مع مشاعري يا "سارة".‬

256
00:14:19,266 --> 00:14:21,733
‫حسناً، لا بأس،‬

257
00:14:23,100 --> 00:14:26,333
‫أنت جذاب جداً وأحب تناول شطائر‬
‫الهامبرغر بالجبن معك وما إلى ذلك.‬

258
00:14:26,466 --> 00:14:30,900
‫لكنني لا أكن لك هذا النوع من المشاعر.‬

259
00:14:30,966 --> 00:14:31,733
‫على الإطلاق.‬

260
00:14:33,033 --> 00:14:34,100
‫حسناً.‬

261
00:14:35,033 --> 00:14:37,233
‫- أما زلنا صديقين؟‬
‫- نعم.‬

262
00:15:03,333 --> 00:15:04,733
‫"عيد القديسين ١٩٧٧"‬

263
00:15:40,366 --> 00:15:41,566
‫تباً!‬

264
00:15:51,033 --> 00:15:53,400
‫"تريفور"، هذا ليس دورك‬
‫في شرب الماريجوانا.‬

265
00:16:01,700 --> 00:16:03,433
‫بحق السماء.‬

266
00:16:09,333 --> 00:16:12,700
‫طاب مساؤكم أيها السادة. آسف للمقاطعة.‬

267
00:16:12,766 --> 00:16:15,600
‫أعتقد أنني احتسيت أكثر مما ينبغي.‬

268
00:16:19,500 --> 00:16:20,766
‫لكن بعد التفكير.‬

269
00:16:26,333 --> 00:16:29,933
‫يا شباب، أخرجوه من هنا‬
‫قبل أن يبول في سرواله مجدداً رجاءً.‬

270
00:16:30,133 --> 00:16:32,366
‫يا صاح، يجب أن نرسم‬
‫أعضاءً ذكرية على وجهه.‬

271
00:16:32,433 --> 00:16:34,100
‫- حسناً، افعلوا ما يحلو لكم.‬
‫- جميل!‬

272
00:16:37,900 --> 00:16:42,466
‫لن يكون هذا ضرورياً يا شباب.‬
‫فأنا لست ثملاً على الإطلاق.‬

273
00:16:42,533 --> 00:16:46,900
‫كنت أتظاهر بالثمالة لـ٢٦ يوماً‬
‫وأقوم بتحريات الشرطة متخفياً.‬

274
00:16:46,966 --> 00:16:49,266
‫صنعت شريط فيديو‬

275
00:16:49,333 --> 00:16:52,566
‫من بطولة "جوليان" و"ريكي".‬

276
00:16:52,633 --> 00:16:55,033
‫"لاهي"، عم تتكلم بحق الجحيم؟ أنت ثمل.‬

277
00:16:55,100 --> 00:16:58,366
‫حسناً. هل تتكلم عن هذا يا "ريك"؟‬

278
00:16:58,433 --> 00:17:01,266
‫كيف حالك يا صديقي؟ كيف حالك يا "ريكي"؟‬

279
00:17:01,333 --> 00:17:03,366
‫إنها حفلة رائعة هنا يا صديقي.‬

280
00:17:03,700 --> 00:17:06,700
‫"جولز"، أنت تحب الاحتفال،‬
‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬

281
00:17:08,066 --> 00:17:10,366
‫- مثير.‬
‫- إنه شاي مثلج.‬

282
00:17:10,800 --> 00:17:12,800
‫- إنه ليس ثملاً.‬
‫- لا عجب.‬

283
00:17:14,233 --> 00:17:18,333
‫عيد القديسين عام ١٩٧٧ يا "جولز".‬
‫أنت تتذكره، أليس كذلك يا "بابلز"؟‬

284
00:17:20,465 --> 00:17:25,400
‫ما يجري هنا يشبه انزياح قشرة الأرض.‬

285
00:17:25,566 --> 00:17:29,433
‫عندما تصطدم صفيحتان ببعضهما.‬

286
00:17:29,666 --> 00:17:33,333
‫وتصطدمان ببعضهما تحت ضغط كبير.‬
‫ماذا يحدث يا "بابلز"؟‬

287
00:17:34,133 --> 00:17:35,566
‫ماذا يا سيد "لاهي"؟‬

288
00:17:36,066 --> 00:17:37,533
‫هزة أرضية لعينة!‬

289
00:17:40,000 --> 00:17:41,866
‫فلتكن القوة معكم أيها السادة.‬

290
00:17:42,366 --> 00:17:44,466
‫وعسى أن أكون أنا مع القوة.‬

291
00:17:49,000 --> 00:17:50,266
‫يا للهول.‬

292
00:17:51,966 --> 00:17:56,066
‫أتذكر عيد القديسين عام ١٩٧٧‬
‫وكأنه كان بالأمس.‬

293
00:17:56,133 --> 00:17:57,900
‫أتذكر كل شيء في تلك الليلة.‬

294
00:17:58,100 --> 00:18:02,266
‫لم أكن أدخن المخدرات عام ١٩٧٧،‬
‫أتذكر ما حدث في عيد القديسين.‬

295
00:18:03,166 --> 00:18:05,366
‫أتذكر عيد القديسين عام ١٩٧٧ جيداً.‬

296
00:18:05,433 --> 00:18:10,266
‫تنكرنا بشخصيات من فيلم "ستار وورز".‬
‫وأتذكر أن "جوليان" قلدني.‬

297
00:18:10,400 --> 00:18:13,233
‫لا أتذكر بماذا تنكرت.‬
‫"لوك سكايولكر" أو "دارث فيدر".‬

298
00:18:13,333 --> 00:18:14,733
‫لكن "جوليان" قلدني.‬

299
00:18:15,466 --> 00:18:17,700
‫كان "بابلز" الرجل الذهبي. أتذكر ذلك.‬

300
00:18:18,200 --> 00:18:20,466
‫وضعت زي "سي ٣ بي أوه".‬

301
00:18:20,533 --> 00:18:24,133
‫أتذكر كيف أن القمر كان يلمع فوق الذهب.‬

302
00:18:24,533 --> 00:18:28,233
‫أردت فقط الحصول على الحلوى،‬
‫وكان "جوليان" يحتسي الكحول.‬

303
00:18:28,600 --> 00:18:32,800
‫كنا صغاراً،‬
‫لكنه كان يبتلع الكحول بغزارة.‬

304
00:18:32,866 --> 00:18:35,466
‫ثم رأينا "لاهي" يعود إلى المنزل.‬
‫كان قد أنهى مناوبته.‬

305
00:18:35,533 --> 00:18:39,400
‫أوقف سيارته وخرج منها. قرر "ريكي"‬
‫أنه يريد العبث بسيارة الشرطة.‬

306
00:18:40,100 --> 00:18:43,766
‫"بابلز" أو "جوليان"، لا أتذكر من منهما‬
‫قام بذلك، على الأرجح أنه كان "جوليان".‬

307
00:18:43,866 --> 00:18:47,733
‫لكنني أظن أن "بابلز" قال،‬
‫"لنعبث بسيارة الشرطة هذه."‬

308
00:18:47,800 --> 00:18:50,500
‫خطرت الفكرة لـ"جوليان".‬
‫أراد القيام بعمل "مؤذٍ"،‬

309
00:18:50,566 --> 00:18:51,833
‫أتذكر أنه وصفه بذلك.‬

310
00:18:51,966 --> 00:18:56,300
‫وأراد أن يدفع سيارة "لاهي"،‬

311
00:18:56,366 --> 00:18:58,500
‫يحرر تعشيق تروس الحركة‬
‫ليرى إلى أين ستصل.‬

312
00:18:58,900 --> 00:19:01,033
‫قاما بتحرير تعشيق تروس الحركة‬
‫في السيارة وبدآ في دفعها.‬

313
00:19:01,133 --> 00:19:02,833
‫حررا التعشيق فانطلقت.‬

314
00:19:02,900 --> 00:19:05,366
‫وتسارعت أكثر مما اعتقدنا‬

315
00:19:06,000 --> 00:19:07,800
‫واصطدمت بالمقطورة اللعينة.‬

316
00:19:07,866 --> 00:19:11,166
‫أتذكر أنني قلت لنفسي،‬
‫"يا إلهي، الآن ارتكبنا خطأ فظيعاً."‬

317
00:19:12,266 --> 00:19:15,066
‫وكان "لاهي" شرطياً آنذاك،‬
‫وكانت سيارته. خرج من منزله مسرعاً.‬

318
00:19:15,133 --> 00:19:18,400
‫كل ما أراده هو أخذ الكحول من "جوليان"،‬
‫كان "جوليان" يحتسي الكحول آنذاك.‬

319
00:19:19,233 --> 00:19:22,966
‫قاومه "جوليان" لمنعه من أخذ الكحول،‬
‫فانسكب على زي "لاهي" بأكمله.‬

320
00:19:23,466 --> 00:19:26,033
‫تمكن أخيراً من أخذ الكحول منه،‬
‫وعاد إلى سيارته‬

321
00:19:26,100 --> 00:19:29,400
‫وكان يحاول فكها من المقطورة،‬
‫بالرجوع بها إلى الخلف‬

322
00:19:29,466 --> 00:19:31,400
‫فانسكب الكحول على سرواله.‬

323
00:19:31,466 --> 00:19:34,700
‫وفجأة، جاء "جورج غرين".‬
‫كان شريك "لاهي".‬

324
00:19:34,766 --> 00:19:36,800
‫إنه أغبى شرطي على الإطلاق.‬

325
00:19:37,000 --> 00:19:39,300
‫وظن أن "لاهي" كان ثملاً،‬
‫وأنه تبول في سرواله.‬

326
00:19:39,366 --> 00:19:43,433
‫بدا فعلاً أنه ثمل وأنه تبول في سرواله.‬
‫لكنه لم يكن ثملاً في الحقيقة.‬

327
00:19:43,500 --> 00:19:47,966
‫ولا أظن أنه تبول في سرواله إطلاقاً.‬
‫كان سوء تفاهم.‬

328
00:19:48,033 --> 00:19:51,200
‫بدأ يقول، "أصغ يا (جورج)،‬
‫ليس الأمر كما يبدو."‬

329
00:19:51,366 --> 00:19:55,266
‫وقال له "جورج" إنه كان ثملاً،‬
‫وكل ذلك الجدال‬

330
00:19:55,333 --> 00:19:57,633
‫جعل "لاهي" يبدو أكثر ثمالةً وجنوناً‬

331
00:19:57,700 --> 00:20:00,833
‫مما كان عليه آنذاك فعلاً.‬

332
00:20:01,333 --> 00:20:05,133
‫وفجأة، تم اعتقال "لاهي".‬
‫وكان الخطأ خطأنا.‬

333
00:20:05,566 --> 00:20:09,200
‫كان هناك خياران. واستقال "لاهي".‬

334
00:20:09,266 --> 00:20:13,500
‫لا أصدق أن "جوليان" و"بابلز"‬
‫أفسدا حياة "لاهي".‬

335
00:20:14,066 --> 00:20:19,000
‫خسر وظيفته، وذهب زواجه أدراج الرياح.‬

336
00:20:19,100 --> 00:20:21,033
‫وفقد عقله.‬

337
00:20:21,300 --> 00:20:26,000
‫كان السيد "لاهي" لطيفاً آنذاك،‬
‫وقد حولناه إلى مجنون مخبول وثمل.‬

338
00:20:30,166 --> 00:20:32,566
‫"تيد"، ما لم تعيدوا تنصيبي،‬
‫ستكون هناك دعوى قانونية‬

339
00:20:32,633 --> 00:20:35,066
‫بتهمة الطرد التعسفي، وتشويه السمعة‬

340
00:20:35,133 --> 00:20:38,000
‫وسأحصل على راتب رجعي لعشرين سنة.‬
‫وهذه نقود كثيرة.‬

341
00:20:38,066 --> 00:20:41,833
‫ها هو الدليل أمامك.‬
‫كل ما أريده هو تحقيق العدالة.‬

342
00:20:41,900 --> 00:20:44,166
‫لكنك لا تعرف شيئاً عن العدالة،‬
‫أليس كذلك؟‬

343
00:20:44,366 --> 00:20:46,466
‫لا أحد منكم يعرف شيئاً.‬
‫كل ما تعرفونه هو الظهور بمظهر مثير‬

344
00:20:46,533 --> 00:20:48,766
‫في زيكم الموحد اللعين.‬

345
00:20:48,900 --> 00:20:50,066
‫"جيم"، اهدأ.‬

346
00:20:50,933 --> 00:20:53,266
‫قد تكون وسيماً جداً،‬
‫وربما تقوم بالتمارين يا "تيد"،‬

347
00:20:53,400 --> 00:20:55,400
‫لكنني شرطي أفضل منك بعشر مرات.‬

348
00:20:55,566 --> 00:20:57,900
‫"جيم"، سأضمن لك معاملة عادلة‬
‫بشرط واحد.‬

349
00:20:57,966 --> 00:20:58,666
‫ما هو؟‬

350
00:20:58,733 --> 00:21:00,933
‫أن تصمت وتتوقف عن الكلام عن الإثارة.‬

351
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
‫- كيف حال "راندي"؟‬
‫- إنه بخير يا "جيم".‬

352
00:21:13,266 --> 00:21:14,133
‫إذن؟‬

353
00:21:14,533 --> 00:21:17,366
‫إنه عمل مثير للإعجاب يا "جيم".‬
‫لقد بنيت قضية قوية جداً.‬

354
00:21:17,433 --> 00:21:21,433
‫لكن نظراً إلى تاريخك باستعمال الأسلحة،‬
‫والديناميت والثمالة على الملأ،‬

355
00:21:21,500 --> 00:21:23,933
‫هناك تردد في إعادة تنصيبك.‬

356
00:21:24,000 --> 00:21:25,100
‫ما هي خلاصة الأمر يا "تيد"؟‬

357
00:21:25,233 --> 00:21:27,566
‫لا أعدك بشيء،‬
‫لكنني أظن أن هناك أدلة كافية هنا‬

358
00:21:27,633 --> 00:21:29,300
‫لعقد جلسة استماع أمام مجلس الشرطة.‬

359
00:21:29,366 --> 00:21:31,266
‫ممتاز. هذا جيد، صحيح؟‬

360
00:21:31,366 --> 00:21:33,700
‫نعم، وأظن أن عليك إحضار شاهد‬
‫يشهد بشخصيتك‬

361
00:21:33,833 --> 00:21:35,666
‫لإثبات أن هؤلاء الفتيان‬
‫قادوك إلى وضعك الحالي.‬

362
00:21:35,800 --> 00:21:38,466
‫"جيم"، هل تعرف أحداً‬
‫يمكن أن يقول أي شيء جيد بحقك؟‬

363
00:21:41,100 --> 00:21:41,866
‫"بوباندي".‬

