1
00:00:14,055 --> 00:00:15,348
‫مرحباً.‬

2
00:00:15,432 --> 00:00:18,601
‫أنا الشرطي المتقاعد "جيم لاهي".‬

3
00:00:18,685 --> 00:00:21,271
‫وأنا "باربرا لاهي"!‬

4
00:00:21,771 --> 00:00:23,565
‫خذوا وقتكم،‬

5
00:00:24,441 --> 00:00:26,401
‫لتنشق عبير الزهور.‬

6
00:00:26,484 --> 00:00:29,070
‫في مجمع فيلات "سانيفيل" للمتقاعدين.‬

7
00:00:31,781 --> 00:00:33,199
‫مجمع فيلات "سانيفيل" للمتقاعدين‬

8
00:00:33,283 --> 00:00:35,785
‫إن كان عمرك يزيد عن ٥٥ عاماً،‬

9
00:00:35,869 --> 00:00:39,539
‫وتسعى وراء أسلوب حياة‬
‫يبعث على الاسترخاء وخالٍ من التوتر...‬

10
00:00:39,622 --> 00:00:42,417
‫من دون أن تقلق من النشاطات الإجرامية،‬

11
00:00:42,500 --> 00:00:44,878
‫أو الكحول والمخدرات...‬

12
00:00:44,961 --> 00:00:49,924
‫تعال إلى هنا، اجعل من فيلات "سانيفيل"‬
‫دار تقاعدك ذو الخدمات المحدودة.‬

13
00:00:50,008 --> 00:00:51,634
‫مجمع فيلات "سانيفيل" للمتقاعدين‬

14
00:00:51,718 --> 00:00:54,054
‫استمتع بوجبات‬
‫في مطعم بتصنيف ثلاثة نجوم ونصف،‬

15
00:00:54,429 --> 00:00:56,347
‫مع الطباخ المحترف "بابلز".‬

16
00:00:56,514 --> 00:00:58,975
‫بالإضافة إلى عدد من النشاطات الأخرى‬

17
00:00:59,350 --> 00:01:01,478
‫التي ستبقيك نشيطاً وعلى قيد الحياة،‬

18
00:01:01,561 --> 00:01:03,730
‫كالـ"بينغو" على القش...‬

19
00:01:03,855 --> 00:01:04,813
‫البولينغ،‬

20
00:01:04,897 --> 00:01:06,024
‫واليوغا.‬

21
00:01:06,191 --> 00:01:09,611
‫ثم يمكنك الاسترخاء،‬

22
00:01:09,736 --> 00:01:10,987
‫في منتجع الأصابع السحرية النهاري.‬

23
00:01:11,071 --> 00:01:12,739
‫دع الطاقم المرخص له‬

24
00:01:12,822 --> 00:01:14,699
‫يعمل على الأماكن المشدودة لديك،‬

25
00:01:14,783 --> 00:01:17,452
‫بعد يوم طويل من التسلية!‬

26
00:01:17,577 --> 00:01:22,290
‫يقوم على حراسة المكان‬
‫الضابط المتقاعد من سلاح الجو البريطاني‬

27
00:01:22,457 --> 00:01:26,002
‫وبطل الحرب المرصع بالأوسمة،‬
‫الكولونيل "ليسلي دانسر".‬

28
00:01:27,962 --> 00:01:32,592
‫فتعال واستقر عند طرف قوس قزح.‬

29
00:01:32,675 --> 00:01:36,387
‫انضم إلينا‬
‫في مجمع فيلات "سانيفيل" للمتقاعدين.‬

30
00:01:36,471 --> 00:01:37,639
‫المسنون...‬

31
00:01:38,807 --> 00:01:40,016
‫هم أصدقاؤنا الجدد!‬

32
00:01:46,147 --> 00:01:48,149
‫برأيي أننا قمنا‬
‫بعمل جيد جداً يا "بارب".‬

33
00:01:48,233 --> 00:01:49,442
‫أتظن ذلك؟‬

34
00:01:49,567 --> 00:01:51,569
‫ظننت أنني بدوت بدينة قليلاً.‬

35
00:01:51,861 --> 00:01:53,029
‫هل تمزحين؟‬

36
00:01:53,113 --> 00:01:56,032
‫بدوت جميلة كما كنت‬
‫في أول مرة وقعت عيناي عليك.‬

37
00:01:57,325 --> 00:01:58,993
‫المعذرة، هل أقاطع شيئاً ما؟‬

38
00:01:59,160 --> 00:02:01,746
‫"راندي"، ألا تعرف كيف تقرع الباب؟‬

39
00:02:01,996 --> 00:02:03,248
‫ماذا تريد يا "راند"؟‬

40
00:02:03,331 --> 00:02:04,415
‫قدمت موعد درس الـ"يوغا".‬

41
00:02:05,625 --> 00:02:08,794
‫صديقك الكولونيل‬
‫الذي توقف عن شرب الكحول،‬

42
00:02:09,211 --> 00:02:11,673
‫لديه معلومات استخباراتية‬

43
00:02:11,756 --> 00:02:14,759
‫بأنه سيجري إطلاق سراح "ريكي" و"جوليان"‬
‫بعد بضع ساعات.‬

44
00:02:15,885 --> 00:02:16,845
‫فكرة رائعة.‬

45
00:02:16,970 --> 00:02:19,055
‫في الواقع، جميعنا جاهزون.‬

46
00:02:22,559 --> 00:02:24,769
‫آسف، لم أر "براد" الصغير منذ مدة.‬

47
00:02:25,061 --> 00:02:26,271
‫"براد" الصغير؟‬

48
00:02:26,396 --> 00:02:28,106
‫نعم، "(براد) الصغير".‬

49
00:02:28,189 --> 00:02:31,109
‫أفلام "أريفر رن ثرويت"،‬
‫"سيفن ييرز إن تيبت"،‬

50
00:02:31,693 --> 00:02:33,736
‫"ليجندز أوف ذا فول"، "تروي"...‬

51
00:02:33,903 --> 00:02:36,906
‫يا إلهي، سميت عضوك الذكري‬
‫تيمناً بـ"براد بيت"؟‬

52
00:02:36,990 --> 00:02:38,116
‫ليس هو من سماه، بل أنا!‬

53
00:02:38,199 --> 00:02:39,075
‫"راندي"!‬

54
00:02:39,159 --> 00:02:40,869
‫هذا يكفي.‬

55
00:02:40,952 --> 00:02:42,162
‫الانتصاب لك أنت يا "بارب".‬

56
00:02:42,245 --> 00:02:46,457
‫هذا الحديث مقزز، وقد انتهى الآن!‬

57
00:02:46,541 --> 00:02:50,587
‫سأذهب إلى صف الـ"يوغا"،‬
‫وأنتم الأربعة يمكنكم النقاش.‬

58
00:02:55,049 --> 00:02:56,134
‫تبدو سخيفاً يا "راندي".‬

59
00:02:56,926 --> 00:02:58,553
‫سأذهب إلى صف الـ"يوغا".‬

60
00:02:58,636 --> 00:03:00,096
‫اذهب وتخلص من الشحم الزائد لديك.‬

61
00:03:03,182 --> 00:03:04,767
‫لم يعد ملكك بعد الآن!‬

62
00:03:06,519 --> 00:03:08,146
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

63
00:03:49,020 --> 00:03:50,438
‫أمضيت محكومية رائعة في السجن.‬

64
00:03:50,521 --> 00:03:52,023
‫أخذت دورات رهيبة.‬

65
00:03:52,106 --> 00:03:52,941
‫تنزيلات‬

66
00:03:53,024 --> 00:03:54,692
‫أخذت دورة في الخياطة،‬
‫لم أكن بارعاً بها كثيراً.‬

67
00:03:54,776 --> 00:03:56,319
‫ظلت الآلة تثقب أصابعي...‬

68
00:03:56,402 --> 00:03:58,321
‫وأخذت دورة أخرى،‬
‫وحين كنت أنتشي من المخدرات،‬

69
00:03:58,404 --> 00:03:59,781
‫كنت أبرع بها كثيراً.‬

70
00:03:59,864 --> 00:04:02,200
‫تأخذ زهوراً من ألوان وأشكال مختلفة،‬

71
00:04:02,283 --> 00:04:04,535
‫وتضعها معاً في دلاء رفيعة زجاجية.‬

72
00:04:04,619 --> 00:04:07,288
‫نعم، لدي عمل ينتظرني‬
‫حين أخرج من هنا.‬

73
00:04:07,372 --> 00:04:09,540
‫- مرحباً يا "ريكي".‬
‫- مرحباً يا "دي سي". كيف حالك يا رجل؟‬

74
00:04:10,458 --> 00:04:11,960
‫أحتاج إلى شيء ما قبل أن تخرج.‬

75
00:04:12,043 --> 00:04:14,712
‫هل أنت متأكد من أنك لا تستطيع‬
‫أخذ المزيد؟ علي التخلص منها.‬

76
00:04:14,796 --> 00:04:16,547
‫سأخرج بعد ساعة. انشر الخبر.‬

77
00:04:16,798 --> 00:04:18,341
‫يقول الحراس إنهم قد يشترون بعضاً منها.‬

78
00:04:18,423 --> 00:04:20,343
‫والأمر الآخر‬
‫الذي أدركته في السجن هذه المرة‬

79
00:04:20,426 --> 00:04:22,762
‫هو أن عائلتي وحفيدي الذي لم يولد بعد‬

80
00:04:22,845 --> 00:04:25,181
‫أكثر أهمية من قتل "لاهي" و"جورج غرين"،‬

81
00:04:25,265 --> 00:04:26,683
‫لينتهي بي الأمر في السجن إلى الأبد.‬

82
00:04:26,766 --> 00:04:29,018
‫لذلك سأفعل ما كان والدي يقوله لي:‬

83
00:04:29,102 --> 00:04:30,812
‫"دع الماضي وشأنه."‬

84
00:04:30,895 --> 00:04:32,689
‫فحين تفعل ذلك، لن يتأذى أحد.‬

85
00:04:32,772 --> 00:04:35,233
‫بهذه الطريقة أستطيع نسيان أمر‬
‫"لاهي" و"جورج"‬

86
00:04:35,316 --> 00:04:36,734
‫والامتناع عن قتلهما.‬

87
00:04:36,818 --> 00:04:38,778
‫لم أشعر قط بهذا الارتياح‬
‫لمغادرة السجن.‬

88
00:04:38,861 --> 00:04:41,906
‫بجسد سليم وعقل سليم، ومن دون توتر.‬

89
00:04:41,990 --> 00:04:44,409
‫هذا هو الطريق إلى النجاح.‬

90
00:04:44,492 --> 00:04:46,452
‫وكذلك هذا:‬

91
00:04:46,536 --> 00:04:48,538
‫علم النفس العكسي.‬

92
00:04:48,621 --> 00:04:50,873
‫لأن آخر شيء أريد القيام به‬

93
00:04:50,957 --> 00:04:53,543
‫هو الانتقام من "جيم" بسبب خيانته لي.‬

94
00:04:54,252 --> 00:04:57,130
‫أترى؟ علم النفس العكسي.‬
‫إنه رائع، أنا أحبه.‬

95
00:04:57,505 --> 00:05:00,133
‫وأدركت أيضاً أنني بالتجاوب مع "لاهي"،‬

96
00:05:00,216 --> 00:05:03,011
‫فإنني أغذيه. وهذا ما يمنحه القوة.‬

97
00:05:03,094 --> 00:05:04,637
‫لذلك فكل ما علي فعله‬

98
00:05:04,721 --> 00:05:07,348
‫هو التوقف عن تقديم نفسي... كغذاء له.‬

99
00:05:07,432 --> 00:05:08,599
‫وأن أركز فقط‬

100
00:05:08,683 --> 00:05:12,020
‫على استثمار تلك النقود التي تنتظرني.‬

101
00:05:12,103 --> 00:05:13,980
‫سمعت أن هناك تغييرات كثيرة تجري‬

102
00:05:14,063 --> 00:05:16,024
‫في "سانيفيل" منذ دخلت إلى هنا،‬

103
00:05:16,107 --> 00:05:19,319
‫وهذا مخيف بعض الشيء،‬
‫لكن التغيير جيد وممتع.‬

104
00:05:19,736 --> 00:05:21,738
‫لا أطيق الانتظار حتى أشارك فيه مجدداً.‬

105
00:05:23,448 --> 00:05:25,491
‫وأخرج من هنا.‬

106
00:05:26,159 --> 00:05:27,744
‫لا أطيق الانتظار.‬

107
00:05:27,827 --> 00:05:30,038
‫حدثت أمور كثيرة منذ رحيل "جولز"،‬

108
00:05:30,121 --> 00:05:32,498
‫هل تفهم قصدي؟ لكن كل شيء جيد.‬

109
00:05:32,582 --> 00:05:34,625
‫لدي سيارة أجرة تبقيني منشغلاً.‬

110
00:05:34,709 --> 00:05:36,961
‫إن أردت سيارة أجرة، اتصل بي.‬

111
00:05:37,086 --> 00:05:40,882
‫والنساء المسنات يحببن الركوب‬
‫في "درايفينغ ميس دايزي".‬

112
00:05:41,090 --> 00:05:43,468
‫كنت أعمل بدوام جزئي مع "سارة"‬
‫في منتجع الأصابع السحرية،‬

113
00:05:43,551 --> 00:05:45,011
‫حيث أقوم بما أبرع به.‬

114
00:05:45,094 --> 00:05:47,221
‫أرجو أن يكون "جولز" سعيداً‬
‫بالترتيب الجديد.‬

115
00:05:47,472 --> 00:05:48,347
‫أرجو ذلك.‬

116
00:05:48,973 --> 00:05:50,975
‫تغيرت الأمور كثيراً هنا،‬

117
00:05:51,059 --> 00:05:52,560
‫لكنني أظن أن ذلك رائع.‬

118
00:05:52,852 --> 00:05:55,855
‫أنا مليء بالحيوية.‬
‫افتتحت مجمعي التجاري الخاص:‬

119
00:05:55,938 --> 00:05:57,482
‫"سانيفيل بلازا".‬

120
00:05:57,982 --> 00:06:00,735
‫كنت ألعب الـ"بينغو" على القش،‬

121
00:06:00,943 --> 00:06:02,153
‫ولدي ممر بولينغ‬

122
00:06:02,236 --> 00:06:04,030
‫هناك. كنا نلعب‬

123
00:06:04,238 --> 00:06:06,407
‫رمي الأسهم على المرج مع المسنين.‬

124
00:06:06,824 --> 00:06:08,367
‫كان ذلك رائعاً.‬

125
00:06:08,451 --> 00:06:10,244
‫فتحت هذا المطعم:‬

126
00:06:10,328 --> 00:06:14,165
‫"توكوز تيك آوت"‬
‫بذكرى "توكو" الصغير المسكين،‬

127
00:06:14,373 --> 00:06:16,459
‫الذي فرمته آلة "ريكي" هناك...‬

128
00:06:16,542 --> 00:06:18,252
‫اللعنة، لقد تقطع!‬

129
00:06:18,878 --> 00:06:22,381
‫على أية حال، أطهو وجبات‬
‫كل كبار السن هناك.‬

130
00:06:22,465 --> 00:06:24,675
‫وما أن تمتلئ الحديقة بالناس،‬

131
00:06:24,759 --> 00:06:27,136
‫سيصبح هذا المكان منجم ذهب.‬

132
00:06:27,220 --> 00:06:29,514
‫سيفخر بي "جوليان" كثيراً.‬

133
00:06:36,437 --> 00:06:37,980
‫كيف الحال؟ لدي زبونة نظامية.‬

134
00:06:38,064 --> 00:06:40,441
‫أريد أن يخرج الجميع من السيارة رجاءً.‬

135
00:06:47,949 --> 00:06:50,993
‫ارفع يديك. نحن في المستوى‬
‫الأمني الرابع اليوم يا "تايرون".‬

136
00:06:51,119 --> 00:06:52,870
‫هل أنت جاد؟‬

137
00:06:52,954 --> 00:06:54,997
‫لن يستغرق الأمر إلا بضع ثوان.‬

138
00:06:55,790 --> 00:06:56,624
‫أنت نظيف.‬

139
00:06:57,208 --> 00:06:59,293
‫- ارفعي يديك يا سيدتي.‬
‫- هل هذا ضروري يا رجل؟‬

140
00:06:59,377 --> 00:07:02,797
‫لسوء الحظ، أجل. إنه ضروري.‬

141
00:07:03,089 --> 00:07:04,715
‫لأن...‬

142
00:07:04,799 --> 00:07:06,634
‫أحدهم حاول تهريب زجاجة‬

143
00:07:06,926 --> 00:07:09,095
‫من نبيذ الطبخ الأسبوع الماضي.‬

144
00:07:09,345 --> 00:07:12,140
‫والآن، هل كانت تلك فكرة جيدة؟‬

145
00:07:12,473 --> 00:07:14,267
‫لا أدري أيها الكولونيل "مياغي".‬
‫هل كانت جيدة؟‬

146
00:07:14,350 --> 00:07:16,686
‫الكحول هو القاتل الحقيقي يا بني.‬

147
00:07:16,769 --> 00:07:17,895
‫والآن افتح الصندوق.‬

148
00:07:20,857 --> 00:07:22,316
‫ممتاز.‬

149
00:07:22,525 --> 00:07:25,236
‫شكراً على تعاونكما.‬

150
00:07:25,903 --> 00:07:28,906
‫وأتمنى لكما يوماً لطيفاً.‬

151
00:07:33,953 --> 00:07:35,788
‫أرجو الانتباه من فضلكم.‬

152
00:07:36,038 --> 00:07:38,124
‫حرصاً على سلامتكم،‬

153
00:07:38,207 --> 00:07:41,627
‫تم تطبيق حظر تجول‬
‫ابتداءً من التاسعة ليلاً.‬

154
00:07:42,086 --> 00:07:43,880
‫أشكركم باسمنا جميعاً‬
‫في فيلات "سانيفيل".‬

155
00:07:45,047 --> 00:07:45,882
‫ابقوا بأمان،‬

156
00:07:46,007 --> 00:07:46,841
‫ولا تحتسوا الكحول.‬

157
00:07:47,467 --> 00:07:49,886
‫أنا الكولونيل "ليسلي دانسر".‬

158
00:07:50,344 --> 00:07:52,680
‫وتنفسوا...‬

159
00:07:53,681 --> 00:07:55,433
‫"كوري"، أسرع!‬

160
00:07:56,642 --> 00:07:58,186
‫تعرضت للخداع على يد "إيون".‬

161
00:07:58,478 --> 00:08:00,855
‫يقولون لك، "نعم، تفضل بالدخول،‬

162
00:08:00,938 --> 00:08:04,609
‫خذ ما شئت.‬
‫ليس عليك أن تدفع شيئاً."‬

163
00:08:04,984 --> 00:08:06,944
‫هذا ما يقولونه لك، لكن...‬

164
00:08:07,028 --> 00:08:10,656
‫ينتهي بي الأمر بشراء مختلف الأمور‬
‫التي لا أنفق النقود عليها عادة.‬

165
00:08:10,740 --> 00:08:12,700
‫أعني، تلك الصورة باهظة الثمن.‬

166
00:08:12,783 --> 00:08:17,205
‫مصابيح كبيرة وأنيقة‬
‫ومختلف أنواع الأمور الأخرى.‬

167
00:08:17,288 --> 00:08:20,124
‫كخلفية المغسلة المستقبلية هذه.‬

168
00:08:20,208 --> 00:08:22,835
‫يقولون إنها بالأسلوب "المعاصر الحديث".‬

169
00:08:22,919 --> 00:08:24,795
‫وهكذا أحضر كل هذه الأشياء.‬

170
00:08:24,879 --> 00:08:27,089
‫وآخذها في مناسبة تدعى‬
‫"لا تدفع سنتاً واحداً"،‬

171
00:08:27,173 --> 00:08:29,091
‫ثم بعد ستة أشهر،‬

172
00:08:29,175 --> 00:08:30,760
‫وعلى حين غرة،‬

173
00:08:30,843 --> 00:08:33,804
‫ينظمون مناسبة‬
‫"حسناً، الآن ادفع ثمنها."‬

174
00:08:34,304 --> 00:08:36,890
‫هذا ما ينتهي به الأمر.‬

175
00:08:36,974 --> 00:08:39,644
‫وهذا يضعك في موقف حرج.‬
‫إن سألتني رأيي، فهذا هراء.‬

176
00:08:39,936 --> 00:08:42,438
‫اخرج أيها الوغد...‬

177
00:08:42,688 --> 00:08:45,233
‫انتظري قليلاً يا "مارغوريت"،‬
‫سأخرج في الحال!‬

178
00:08:45,775 --> 00:08:46,692
‫يا للهول،‬

179
00:08:46,776 --> 00:08:49,070
‫أعلم أنه يفترض أن يحترم المرء‬
‫من هم أكبر سناً منه،‬

180
00:08:49,153 --> 00:08:51,197
‫لكن بعضهم مجانين حقاً!‬

181
00:08:53,241 --> 00:08:55,034
‫حسناً أيها الصغيران، اسمعا.‬

182
00:08:55,117 --> 00:08:57,328
‫تمت مشاهدة ذو القدم الكبيرة مجدداً‬
‫ليلة أمس،‬

183
00:08:57,411 --> 00:08:59,705
‫لذلك سيكون عليكما‬
‫المكوث في الداخل مجدداً.‬

184
00:08:59,789 --> 00:09:02,375
‫لكن سأشغل لكما مقطع الفيديو‬
‫الذي تحبانه. هكذا، انظرا.‬

185
00:09:02,667 --> 00:09:05,336
‫انظرا، طيور وسناجب.‬

186
00:09:06,295 --> 00:09:08,130
‫يا للهول.‬

187
00:09:08,214 --> 00:09:10,299
‫سأوسعك ضرباً!‬

188
00:09:10,424 --> 00:09:12,009
‫يا للهول، آسف بشأن هذا يا "مارغوريت".‬

189
00:09:12,093 --> 00:09:13,302
‫لن يتكرر الأمر ثانية.‬

190
00:09:13,511 --> 00:09:14,845
‫هراء!‬

191
00:09:14,929 --> 00:09:17,181
‫وكم مرة علي أن أطلب منك‬

192
00:09:17,306 --> 00:09:19,642
‫أن تعد لحم الخنزير المقدد‬
‫مقرمشاً في الصباح؟‬

193
00:09:20,184 --> 00:09:21,060
‫لن أدفع ثمن‬

194
00:09:21,227 --> 00:09:23,938
‫لحم خنزير طري، ولا تستخدم منظف الغسيل.‬

195
00:09:24,021 --> 00:09:25,439
‫أنت بطيء للغاية.‬

196
00:09:26,065 --> 00:09:28,109
‫يا للهول، أنا آسف. سوف...‬

197
00:09:28,192 --> 00:09:29,527
‫سأحضر لك شريحة إضافية‬

198
00:09:29,610 --> 00:09:31,112
‫من فطيرة الراوند على العشاء الليلة.‬

199
00:09:31,195 --> 00:09:32,238
‫مرحباً يا "بابلز".‬

200
00:09:33,197 --> 00:09:37,243
‫قلت إننا سنتأخر يا رجل.‬

201
00:09:37,410 --> 00:09:41,706
‫الموسيقى الصاخبة والكلمات البذيئة‬
‫ممنوعة في هذه الحديقة.‬

202
00:09:41,956 --> 00:09:45,126
‫انتظر يا سيد "بيلفيدير"،‬
‫لا أسمعك جيداً أيها القذر.‬

203
00:09:45,835 --> 00:09:47,295
‫هل هذا أفضل يا صاح؟‬

204
00:09:48,879 --> 00:09:50,381
‫هل سنقوم بالأمر على هذا النحو؟‬

205
00:09:50,464 --> 00:09:52,967
‫هل سنتشاجر؟‬
‫ما الذي تفعله؟‬

206
00:09:53,342 --> 00:09:54,885
‫لا يمكنك دخول حافلتي بدون...‬

207
00:09:58,139 --> 00:10:00,683
‫لا أصدق أنك فعلت هذا أيها الحقير.‬

208
00:10:03,102 --> 00:10:04,270
‫دعني أخبرك شيئاً.‬

209
00:10:04,729 --> 00:10:06,897
‫لا أبالي بعدد المصارعين‬
‫الذين قضيت عليهم،‬

210
00:10:06,981 --> 00:10:09,483
‫هل تفهم قصدي؟‬
‫أنا على وشك أن أوسعك ضرباً.‬

211
00:10:09,567 --> 00:10:10,693
‫سأفقدك وعيك،‬

212
00:10:10,776 --> 00:10:11,694
‫أتفهمني أيها الجندي القذر؟‬

213
00:10:11,777 --> 00:10:12,862
‫"جي-روك"، اهدأ.‬

214
00:10:13,029 --> 00:10:14,280
‫انتظر حتى يكتشف شريكي‬

215
00:10:14,363 --> 00:10:15,489
‫ما فعلته يا صاح.‬

216
00:10:15,573 --> 00:10:18,701
‫لن يسر "جوليان" بهذا.‬
‫حينئذ سنرى ماذا سيحدث، مفهوم؟‬

217
00:10:19,076 --> 00:10:20,786
‫حينئذ سنرى ما سيحدث، مفهوم؟‬
‫سيطلق النار عليك.‬

218
00:10:20,870 --> 00:10:22,496
‫اركب الحافلة فحسب.‬

219
00:10:23,372 --> 00:10:25,041
‫أتطلع للقائه.‬

220
00:10:25,416 --> 00:10:27,335
‫أحسنت أيها الكولونيل!‬

221
00:10:27,418 --> 00:10:29,045
‫كولونيل!‬

222
00:10:29,337 --> 00:10:31,589
‫كولونيل...‬

223
00:10:37,136 --> 00:10:38,554
‫حمداً لله، اشترى رجال الشرطة والحراس‬

224
00:10:38,638 --> 00:10:40,890
‫الكثير من الحشيش مني‬
‫حين كنت في السجن هذه المرة.‬

225
00:10:40,973 --> 00:10:43,476
‫وهم زبائن رائعون‬
‫لأنهم يدفعون المبلغ كله،‬

226
00:10:43,559 --> 00:10:45,061
‫لأنهم أغبياء.‬

227
00:10:45,144 --> 00:10:48,105
‫وأعتقد أن هذا جيد للبلدة،‬
‫فبعد أن اشتروا الحشيش مني،‬

228
00:10:48,189 --> 00:10:50,191
‫باتوا يجوبون الشوارع وهم منتشون،‬

229
00:10:50,274 --> 00:10:51,901
‫حين يخرجون في دورياتهم السخيفة.‬

230
00:10:52,193 --> 00:10:55,988
‫ومنذ أن بدؤوا بتعاطي الحشيش‬
‫انخفضت نسبة وحشية الشرطة.‬

231
00:10:57,740 --> 00:10:59,325
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

232
00:10:59,408 --> 00:11:00,576
‫بخير.‬

233
00:11:01,410 --> 00:11:04,997
‫كيف حال حفيدي؟‬
‫مرحباً أيها الصغير، لقد عاد جدك.‬

234
00:11:05,081 --> 00:11:07,667
‫ولديه نقود الحشيش. انظري إلى هذا.‬

235
00:11:07,750 --> 00:11:08,834
‫يا إلهي، لقد رفس للتو.‬

236
00:11:08,918 --> 00:11:10,628
‫لطيف! أين "أورانجي"؟‬

237
00:11:10,711 --> 00:11:12,046
‫إنه مع "بابلز".‬

238
00:11:12,129 --> 00:11:14,507
‫قام "بابلز" بعمل جيد‬
‫في تحضير غرفة الطفل.‬

239
00:11:14,590 --> 00:11:15,424
‫تبدو رائعة.‬

240
00:11:15,549 --> 00:11:17,093
‫إنها مذهلة. يجب أن تراها. هيا بنا.‬

241
00:11:17,176 --> 00:11:19,303
‫لكن فلنعرج أولاً‬
‫على متجر الأغراض المستعملة.‬

242
00:11:19,387 --> 00:11:20,971
‫أريد أن أشتري بعض الأشياء لأجلس عليها،‬

243
00:11:21,055 --> 00:11:23,182
‫أشياء أنير بها المكان،‬
‫وأشياء آكل بها.‬

244
00:11:23,474 --> 00:11:25,267
‫هل أستطيع أن أحضر "كوري"؟‬
‫يمكنه مساعدتنا في التحميل.‬

245
00:11:25,726 --> 00:11:28,813
‫لا، لا نستطيع إحضار "كوري".‬
‫قلت لك، إنه يوم عائلي.‬

246
00:11:29,188 --> 00:11:30,189
‫تباً لـ"كوري".‬

247
00:11:30,523 --> 00:11:32,983
‫أتعلمون؟ الوقت العائلي مهم.‬

248
00:11:33,401 --> 00:11:35,486
‫لم تر "ترينيتي" أباها منذ مدة،‬

249
00:11:35,861 --> 00:11:37,905
‫و"جايكوب" جزء من العائلة أيضاً، لذا...‬

250
00:11:38,155 --> 00:11:40,032
‫لم أره كثيراً مؤخراً.‬

251
00:11:40,116 --> 00:11:42,827
‫لكنني أتفهم الموقف، بالفعل.‬
‫غير أنني أشتاق إليه.‬

252
00:11:43,702 --> 00:11:44,745
‫لكن لا بأس.‬

253
00:11:44,829 --> 00:11:46,956
‫يتمكنون من قضاء الوقت معاً كعائلة،‬

254
00:11:47,039 --> 00:11:49,875
‫وأنا يتسنى لي الوقت‬
‫لترتيب هذه القناني.‬

255
00:11:49,959 --> 00:11:51,836
‫هذا لا يزعجني إطلاقاً.‬

256
00:11:56,006 --> 00:11:57,591
‫ابتعد عن الطريق يا "كوري"!‬

257
00:12:02,012 --> 00:12:03,681
‫"دونا"، انظري ماذا أحضرت لك.‬

258
00:12:03,764 --> 00:12:05,057
‫هل تريدين الذهاب إلى غرفة النوم‬

259
00:12:05,141 --> 00:12:06,392
‫والقيام ببعض الأمور القذرة؟‬

260
00:12:06,475 --> 00:12:09,311
‫لا، لا أريد دخول غرفة النوم‬
‫يا خروف البحر القذر.‬

261
00:12:09,395 --> 00:12:11,605
‫أبعد جسدك المتعرق عني.‬

262
00:12:11,856 --> 00:12:14,733
‫أتذكر أن هذا الجسد المتعرق كان يثيرك.‬

263
00:12:14,984 --> 00:12:17,445
‫إنه لا يثيرني.‬
‫أنت مثير للاشمئزاز يا "راندي".‬

264
00:12:17,736 --> 00:12:19,113
‫هل تصفينني بالمثير للاشمئزاز؟‬

265
00:12:19,196 --> 00:12:23,075
‫على الأقل رائحة أصابعي ليست كريهة‬
‫من تدليك المسنين طوال اليوم!‬

266
00:12:23,576 --> 00:12:24,452
‫يا جامعة النفايات!‬

267
00:12:25,619 --> 00:12:28,914
‫يمكنك وصفي بالعاهرة،‬
‫لكن إياك أن تنعتني بجامعة النفايات!‬

268
00:12:28,998 --> 00:12:31,292
‫- اذهب واستحم الآن.‬
‫- بمفردي؟‬

269
00:12:31,375 --> 00:12:33,544
‫أنت وعضو "جيمس غاندول" هذا.‬

270
00:12:33,627 --> 00:12:35,838
‫واغسل تحت القلفة.‬

271
00:12:37,047 --> 00:12:39,425
‫احترس لتلك الأشياء، إنها منظمة!‬

272
00:12:47,892 --> 00:12:50,060
‫الأوضاع ليست جيدة مع "دونا" مؤخراً.‬

273
00:12:50,144 --> 00:12:53,189
‫أرادتني أن أقص شعري،‬
‫فقصصته قصة "موهوك" رائعة.‬

274
00:12:53,564 --> 00:12:55,733
‫أظن أنها تجعلني أبدو أنحل.‬

275
00:12:56,484 --> 00:12:57,568
‫لكنها لا تحبها.‬

276
00:13:00,946 --> 00:13:02,656
‫- ها هو!‬
‫- مرحباً يا "بابز"!‬

277
00:13:02,740 --> 00:13:04,450
‫- "جوليان"!‬
‫- كيف حالك يا صديقي؟ مرحباً، "جي-روك".‬

278
00:13:04,533 --> 00:13:06,243
‫كيف حالك يا رجل؟‬
‫تسعدني رؤيتك يا صديقي.‬

279
00:13:06,327 --> 00:13:09,330
‫حافلة جميلة! كيف حالك يا "بول"؟‬

280
00:13:09,663 --> 00:13:11,499
‫تسعدني رؤيتكم يا شباب.‬

281
00:13:11,582 --> 00:13:13,542
‫تسعدني رؤيتك يا "جوليان".‬
‫كيف كان السجن؟‬

282
00:13:13,626 --> 00:13:14,877
‫كان جيداً،‬

283
00:13:14,960 --> 00:13:16,629
‫لكن لماذا توقفتم عن زيارتي؟‬

284
00:13:17,129 --> 00:13:18,672
‫تعرف كيف هي الحال يا رجل.‬

285
00:13:18,756 --> 00:13:21,300
‫- كنا منشغلين...‬
‫- نستعد لخروجك...‬

286
00:13:21,383 --> 00:13:22,968
‫حسناً، لا بأس. اسمعوا.‬

287
00:13:23,052 --> 00:13:26,555
‫لدي خطط كبيرة لاستثمار نقودنا.‬
‫لذا فلنعد إلى الحانة ونثمل،‬

288
00:13:26,764 --> 00:13:28,057
‫ونتكلم عن ذلك.‬

289
00:13:28,724 --> 00:13:29,808
‫ما الخطب؟‬

290
00:13:30,184 --> 00:13:31,393
‫لا شيء.‬

291
00:13:31,894 --> 00:13:34,188
‫"بابز"، أنت تكذب علي. ما الخطب؟‬

292
00:13:34,813 --> 00:13:36,607
‫- لا شيء، فقط...‬
‫- فقط ماذا؟‬

293
00:13:36,690 --> 00:13:38,651
‫- هل أستطيع أن أكون صادقاً معك؟‬
‫- أرجوك.‬

294
00:13:38,734 --> 00:13:40,402
‫ما زلنا نملك حقيبة النقود،‬

295
00:13:40,486 --> 00:13:42,279
‫لكن النقود ليست فيها.‬

296
00:13:42,446 --> 00:13:43,531
‫عم تتكلم؟‬

297
00:13:43,739 --> 00:13:45,115
‫ضاعت النقود أيها الحقير.‬

298
00:13:45,699 --> 00:13:47,326
‫- انتظر لحظة...‬
‫- كيف؟‬

299
00:13:47,409 --> 00:13:49,161
‫- لم تضع النقود.‬
‫- لم تضع.‬

300
00:13:49,245 --> 00:13:52,331
‫النقود ليست في الحقيبة.‬
‫إنها موزعة في أرجاء المكان.‬

301
00:13:52,414 --> 00:13:53,916
‫هل تفهم قصدي؟ كعجة البيض.‬

302
00:13:54,124 --> 00:13:56,835
‫- إنها عجة بيض مالية.‬
‫- عجة بيض مالية.‬

303
00:13:57,002 --> 00:14:01,048
‫لقد قمنا باستثمارها يا "جوليان"،‬
‫لكن لدينا الآن مختلف الأصول.‬

304
00:14:01,131 --> 00:14:03,801
‫لدينا... مركز تجاري.‬

305
00:14:03,884 --> 00:14:05,719
‫إنه أشبه بمجمع تجاري.‬
‫انتظر حتى تراه يا صديقي.‬

306
00:14:05,803 --> 00:14:08,138
‫مجمع تجاري صغير. ولدينا منتجع صحي،‬

307
00:14:08,222 --> 00:14:11,267
‫ولدينا مطعم وجبات جاهزة بتصنيف‬
‫خمس نجوم و"بابلز" هو الطاهي فيه.‬

308
00:14:11,350 --> 00:14:13,227
‫ومن لديه قدم وساق‬

309
00:14:13,310 --> 00:14:14,603
‫ويمتلك حصة في حافلة الحفلات هذه؟‬

310
00:14:14,770 --> 00:14:15,646
‫أنت!‬

311
00:14:15,896 --> 00:14:18,607
‫أنفقت نقودي على قطعة الخردة هذه؟‬

312
00:14:18,774 --> 00:14:21,735
‫تصحيح، أنفقت "نقودنا"‬
‫على قطعة الخردة هذه، أتفهمني؟‬

313
00:14:21,819 --> 00:14:23,696
‫- لا بد أنكم تمزحون!‬
‫- "جوليان"، بالله عليك،‬

314
00:14:23,779 --> 00:14:25,948
‫كان علينا أن نفعل شيئاً‬
‫حين أغلقت "بارب" حانتك.‬

315
00:14:26,532 --> 00:14:28,117
‫- أغلقت "بارب" حانتي؟‬
‫- هذا صحيح.‬

316
00:14:28,659 --> 00:14:31,036
‫ما هذا؟ عم تتكلمون؟‬

317
00:14:31,120 --> 00:14:32,162
‫الآن ما الأمر؟‬

318
00:14:32,246 --> 00:14:35,040
‫قام السيد "لاهي" و"بارب"‬
‫بتحويل حديقة "سانيفيل" للمقطورات‬

319
00:14:35,124 --> 00:14:38,127
‫إلى دار للعجزة.‬

320
00:14:38,752 --> 00:14:40,880
‫لذلك أصبحت حانتك منتجعاً صحياً الآن.‬

321
00:14:40,963 --> 00:14:43,799
‫لكن ثق بي يا "جوليان"،‬
‫سيثير ذلك ذهولك.‬

322
00:14:44,300 --> 00:14:46,343
‫إنه رائع، أليس كذلك يا "جي-روك"؟‬

323
00:14:46,427 --> 00:14:48,804
‫إنه رائع، رائع للغاية.‬

324
00:14:49,138 --> 00:14:51,307
‫دعونا نرحل من هنا رجاءً.‬

325
00:14:51,807 --> 00:14:54,268
‫- حسناً.‬
‫- لا تغضب يا "جوليان".‬

326
00:14:54,894 --> 00:14:56,604
‫تعال إلى هنا، أريد لمس بطنك!‬

327
00:14:56,687 --> 00:14:58,731
‫"بابز"، كفى.‬

328
00:14:59,607 --> 00:15:01,275
‫قلت كفى.‬

329
00:15:01,483 --> 00:15:04,028
‫- حسناً، وأنا قلت...‬
‫- مزاجي لا يسمح!‬

330
00:15:04,111 --> 00:15:05,154
‫توقف.‬

331
00:15:07,156 --> 00:15:08,866
‫من يبتسم نوعاً ما؟‬

332
00:15:08,949 --> 00:15:10,910
‫"بابز"، لقد حولت حانتي‬
‫إلى منتجع صحي لعين!‬

333
00:15:11,076 --> 00:15:13,287
‫- لم أحول شيئاً...‬
‫- "جي-روك"، لننطلق!‬

334
00:15:13,370 --> 00:15:15,497
‫أنا أحاول يا رجل...‬
‫لقد أغرقت المحرك بالوقود.‬

335
00:15:17,249 --> 00:15:19,877
‫- حافلة جميلة.‬
‫- لدي بطاقة الجمعية الكندية للسيارات.‬

336
00:15:20,836 --> 00:15:22,546
‫ليس عليك أن تصرخ.‬

337
00:15:22,630 --> 00:15:24,506
‫خمس عمليات قطر مجانية في السنة الأولى!‬

338
00:15:33,974 --> 00:15:36,268
‫يجدر بك البقاء في السيارة يا أبي.‬
‫سأذهب وأحضر أمي.‬

339
00:15:36,352 --> 00:15:38,479
‫في الواقع أريد التصالح مع ذلك الوغد‬

340
00:15:38,562 --> 00:15:39,688
‫لأنه اعتنى بكم.‬

341
00:15:39,772 --> 00:15:41,106
‫سيكون ذلك لطيفاً.‬

342
00:15:41,315 --> 00:15:42,942
‫"ريكي". "ريك"!‬

343
00:15:43,025 --> 00:15:44,944
‫علينا الرحيل...‬

344
00:15:45,069 --> 00:15:46,153
‫علينا الرحيل في الحال.‬

345
00:15:46,236 --> 00:15:47,529
‫ما الذي يجري بحق...‬

346
00:15:47,613 --> 00:15:51,408
‫كيف يمكنك مضاجعتي قبل ساعتين‬
‫ثم تخرجين؟‬

347
00:15:53,077 --> 00:15:55,704
‫اسمع يا "جورج"،‬
‫أريد أن أدفن الأحقاد من الجانبين.‬

348
00:15:55,788 --> 00:15:57,706
‫أريد أن أشكرك على الاعتناء بعائلتي.‬

349
00:15:57,957 --> 00:15:59,458
‫هذا شهم منك يا صاح.‬

350
00:16:00,334 --> 00:16:01,335
‫وغد!‬

351
00:16:03,629 --> 00:16:05,005
‫يا للهول...‬

352
00:16:05,714 --> 00:16:06,966
‫- هيا، اضربني.‬
‫- حقاً؟‬

353
00:16:07,091 --> 00:16:07,925
‫هيا، اضربني!‬

354
00:16:08,008 --> 00:16:09,885
‫أود أن أضرب ثدييك الصغيرين‬

355
00:16:09,969 --> 00:16:11,095
‫وأحطم وجهك.‬

356
00:16:11,178 --> 00:16:13,180
‫لكنني لا أستطيع، لأن حفيدي أهم منك.‬

357
00:16:13,263 --> 00:16:14,098
‫ارحل يا "ريك".‬

358
00:16:14,932 --> 00:16:16,642
‫اعتن بنفسك يا "جورجي".‬

359
00:16:16,725 --> 00:16:17,977
‫اغرب عن وجهي.‬

360
00:16:20,854 --> 00:16:21,855
‫هل جرحني؟‬

361
00:16:22,106 --> 00:16:23,691
‫لا، أنت بخير.‬

362
00:16:24,108 --> 00:16:25,192
‫حسناً.‬

363
00:16:26,151 --> 00:16:27,152
‫حسناً...‬

364
00:16:27,611 --> 00:16:28,821
‫هل أنت ثملة يا "لوس"؟‬

365
00:16:29,613 --> 00:16:31,031
‫احتسيت بضعة كؤوس.‬

366
00:16:35,285 --> 00:16:36,245
‫حسناً؟‬

367
00:16:42,918 --> 00:16:44,878
‫نحن عائلة مجدداً.‬

368
00:16:46,422 --> 00:16:48,424
‫لا أطيق الانتظار حتى أعاشرك يا "لوسي".‬

369
00:16:48,507 --> 00:16:49,842
‫أبي!‬

370
00:16:55,681 --> 00:16:56,724
‫ما هذا الهراء؟‬

371
00:16:56,890 --> 00:16:58,892
‫إنها بوابة، أخبرتك عن البوابة.‬

372
00:17:04,272 --> 00:17:06,442
‫- بوابة جميلة.‬
‫- شكراً لك.‬

373
00:17:06,525 --> 00:17:07,901
‫لا بد أنك "جوليان".‬

374
00:17:13,406 --> 00:17:14,907
‫إذن يا "جوليان"،‬

375
00:17:14,992 --> 00:17:17,286
‫بصفتك مساهماً صغيراً في الحديقة،‬

376
00:17:17,368 --> 00:17:18,912
‫فإننا نرحب بدخولك،‬

377
00:17:18,996 --> 00:17:21,123
‫لكن سيكون عليك الانصياع‬
‫للقوانين الجديدة.‬

378
00:17:21,205 --> 00:17:25,127
‫القانون الأول:‬
‫يُمنع إدخال الكحول إلى هذه الحديقة.‬

379
00:17:27,087 --> 00:17:29,006
‫ألم أذكر هذا؟‬

380
00:17:32,301 --> 00:17:34,261
‫اسمع يا "جوليان"...‬

381
00:17:34,720 --> 00:17:36,388
‫سأتكلم مع الكولونيل.‬

382
00:17:36,472 --> 00:17:39,600
‫ربما يمكننا القيام باستثناء لأجلك.‬

383
00:17:39,933 --> 00:17:42,436
‫يجب الانصياع للقوانين يا "جيم". تفضل.‬

384
00:17:48,192 --> 00:17:50,069
‫هل أستطيع الذهاب إلى داري الآن؟‬

385
00:17:50,152 --> 00:17:53,155
‫تقيد بالقوانين، وسننسجم معاً.‬

386
00:17:55,657 --> 00:17:57,618
‫تسعدني رؤيتك يا "جيم".‬

387
00:18:11,965 --> 00:18:14,051
‫- هل فاتني شيء؟‬
‫- اذهب من هنا يا "راندي".‬

388
00:18:14,134 --> 00:18:17,096
‫إن أردنا إطعامك شيئاً ما، سنتصل بك.‬

389
00:18:17,554 --> 00:18:19,473
‫ظننت أنك قلت لي إنه يستحيل‬

390
00:18:19,556 --> 00:18:21,058
‫أن يتخلى عن شرابه.‬

391
00:18:21,517 --> 00:18:23,519
‫أنا متفاجئ بقدرك!‬

392
00:18:24,561 --> 00:18:27,022
‫لا تفكر في الأمر حتى أيها الجندي.‬

393
00:18:32,945 --> 00:18:35,114
‫لنرفع بوابة امتلاء الحديقة.‬

394
00:18:38,575 --> 00:18:42,496
‫انتبه يا "كلارنس".‬
‫أسرع وإلا دهستك أيها الوسيم!‬

395
00:18:49,837 --> 00:18:52,422
‫ما رأيك يا "جوليان"؟ هذا هو المستقبل.‬

396
00:18:53,882 --> 00:18:55,509
‫لماذا لون مقطورتي وردياً؟‬

397
00:18:55,759 --> 00:18:57,845
‫أهلاً بك في ديارك يا "جوليان"!‬

398
00:18:58,595 --> 00:18:59,721
‫أليست مذهلة؟‬

399
00:18:59,805 --> 00:19:01,974
‫هل تصدق أن هذا المكان‬
‫كان حانتك الرديئة؟‬

400
00:19:02,141 --> 00:19:03,392
‫تعال وانظر.‬

401
00:19:03,934 --> 00:19:05,352
‫هيا بنا!‬

402
00:19:06,228 --> 00:19:08,814
‫جرت الأمور على خير. أظن ذلك.‬

403
00:19:12,401 --> 00:19:13,902
‫إذن، ما رأيك؟‬

404
00:19:16,655 --> 00:19:19,199
‫في نفس الموعد غداً يا سيدة "ساندرسون"؟‬

405
00:19:19,700 --> 00:19:22,119
‫مرحباً يا آنسة "جونسون"!‬

406
00:19:23,078 --> 00:19:25,122
‫"تي"، لا أصدق أنك جزء من هذا الهراء.‬

407
00:19:25,497 --> 00:19:27,958
‫على المرء القيام بما يلزم.‬

408
00:19:28,041 --> 00:19:29,459
‫أنا أساهم وأساعد المسنين.‬

409
00:19:29,751 --> 00:19:31,461
‫"جوليان"، إنه بارع باستخدام أصابعه.‬

410
00:19:31,545 --> 00:19:33,255
‫يجدر بك أن تفخر به.‬

411
00:19:33,630 --> 00:19:36,550
‫هل يجدر بي أن أفخر بك‬
‫لأنك حولت حانتي إلى هذا المكان الفظيع؟‬

412
00:19:36,633 --> 00:19:37,885
‫إنه وردي!‬

413
00:19:37,968 --> 00:19:40,053
‫"جوليان"، بعد كل التعب والجهد‬

414
00:19:40,137 --> 00:19:41,930
‫الذي بذلناه على هذا المكان، أنا...‬

415
00:19:42,014 --> 00:19:44,308
‫أنا متضايقة لسماعك...‬

416
00:19:44,474 --> 00:19:45,684
‫- أنت متضايقة؟‬
‫- نعم، أنا غاضبة!‬

417
00:19:46,185 --> 00:19:47,686
‫أتعلم؟ لقد منعوا الكحول في الحديقة.‬

418
00:19:47,769 --> 00:19:50,856
‫لم يكن بوسعنا تقديم الكحول.‬
‫ماذا أردتنا أن نفعل؟‬

419
00:19:50,939 --> 00:19:52,900
‫ما رأيك أن تزوريني في السجن،‬

420
00:19:52,983 --> 00:19:55,110
‫وتخبريني بأنك ستغيرين هذا المكان‬

421
00:19:55,194 --> 00:19:57,321
‫قبل أن تغيريه؟‬

422
00:19:57,529 --> 00:19:59,156
‫ما هذا؟‬

423
00:19:59,239 --> 00:20:00,240
‫هل تمزحون معي؟‬

424
00:20:00,657 --> 00:20:01,783
‫شكراً يا "تي"!‬

425
00:20:04,912 --> 00:20:07,956
‫لقد أفسد هذا مركزي الروحي!‬

426
00:20:14,004 --> 00:20:16,423
‫ما هذا الهراء ومن أنت بحق الجحيم؟‬

427
00:20:16,798 --> 00:20:18,133
‫عجباً.‬

428
00:20:18,425 --> 00:20:20,093
‫لا بد أنك "ريتشارد".‬

429
00:20:20,177 --> 00:20:22,721
‫لا أريد أية مشاكل،‬
‫أريد فقط الذهاب إلى المنزل مع عائلتي.‬

430
00:20:23,013 --> 00:20:25,974
‫أنا آسف يا سيدي،‬
‫لكن لم يعد مُرحب بك في الحديقة.‬

431
00:20:26,266 --> 00:20:28,518
‫عم تتكلم بحق الجحيم؟ من قال ذلك؟‬

432
00:20:28,769 --> 00:20:31,355
‫الرجل الذي وظفني للقيام بهذا العمل.‬

433
00:20:31,438 --> 00:20:33,565
‫والآن أنصحك بأن تتراجع بسيارتك‬

434
00:20:33,649 --> 00:20:34,942
‫قبل أن أرجعها بدلاً عنك.‬

435
00:20:35,025 --> 00:20:37,402
‫حقاً؟ أنا أنصحك بأن تلعق عضوي الذكري،‬

436
00:20:37,486 --> 00:20:39,112
‫- قبل أن ألعقه بدلاً عنك!‬
‫- "ريكي"...‬

437
00:20:39,196 --> 00:20:41,365
‫- "لاهي"، من هذا الرجل بحق الجحيم؟‬
‫- نعم.‬

438
00:20:41,740 --> 00:20:45,160
‫هذا بطل الحرب المقلد بالأوسمة،‬
‫الكولونيل "ليسلي دانسر".‬

439
00:20:45,619 --> 00:20:46,745
‫وظفته‬

440
00:20:46,870 --> 00:20:48,455
‫لحماية الحديقة،‬

441
00:20:48,664 --> 00:20:51,583
‫ويبدو لي أنه يقوم بعمل جيد جداً.‬

442
00:20:51,792 --> 00:20:53,794
‫أنا أبذل قصارى جهدي كي أهدئ نفسي الآن.‬

443
00:20:53,877 --> 00:20:55,587
‫أريد فقط الذهاب إلى المنزل، وإلا سأفعل‬

444
00:20:55,671 --> 00:20:56,922
‫شيئاً يفتقر حقاً إلى الذكاء هنا.‬

445
00:20:57,089 --> 00:20:59,549
‫تفضل. أسعدني بذلك.‬

446
00:20:59,675 --> 00:21:01,385
‫حقاً؟ لك ذلك، أيها الكولونيل القذر!‬

447
00:21:09,977 --> 00:21:11,061
‫ما رأيك بهذا؟‬

448
00:21:16,275 --> 00:21:17,943
‫سحقاً...‬

449
00:21:18,026 --> 00:21:19,778
‫تباً لك!‬

450
00:21:20,404 --> 00:21:21,863
‫"ريكي"، أطفئ السيارة اللعينة!‬

451
00:21:22,030 --> 00:21:23,657
‫أطفئها!‬

452
00:21:23,740 --> 00:21:26,952
‫"ريكي"، إنها لا تفعل شيئاً أصلاً،‬
‫أنت تذيب إطاراتك فحسب!‬

453
00:21:27,035 --> 00:21:29,413
‫دعني أدخل إلى الحديقة!‬

454
00:21:29,663 --> 00:21:31,873
‫لقد فجرتها يا صاح!‬

455
00:21:31,957 --> 00:21:34,376
‫أصغ إلي، هذا ما يريدك‬
‫هؤلاء الرجال أن تفعله.‬

456
00:21:34,459 --> 00:21:35,585
‫يجب أن تستخدم عقلك،‬

457
00:21:35,669 --> 00:21:38,714
‫وإلا فسنخسر هنا، مفهوم؟ هيا يا رجل.‬

458
00:21:39,006 --> 00:21:41,133
‫- استخدم عقلك.‬
‫- "ريكي"، لقد فجرت الإطارات.‬

459
00:21:42,676 --> 00:21:45,178
‫نرحب بعائلتك في الحديقة يا "ريتشارد".‬

460
00:21:46,596 --> 00:21:47,973
‫أنت من لا نرحب به.‬

461
00:21:48,265 --> 00:21:50,684
‫تباً لك يا "لاهي"! تباً لك!‬

462
00:21:50,767 --> 00:21:52,769
‫نعم، تباً لك!‬
‫لا يمكنك أن تفكك عائلتنا.‬

463
00:21:53,020 --> 00:21:54,271
‫لم ينته الأمر بعد،‬

464
00:21:54,521 --> 00:21:55,772
‫أؤكد لك ذلك.‬

465
00:21:56,356 --> 00:21:57,190
‫"بابلز"...‬

466
00:21:57,691 --> 00:21:58,650
‫هل يمكنك أن تحضر "أورانجي"؟‬

467
00:21:58,734 --> 00:22:01,486
‫يبدو أنه علي أنا وعائلتي‬
‫أن نجد مكاناً آخر نعيش فيه!‬

468
00:22:01,695 --> 00:22:04,448
‫نعم، أستطيع إحضاره.‬

469
00:22:04,531 --> 00:22:06,158
‫هذا وضع سيئ!‬

470
00:22:06,241 --> 00:22:07,659
‫رائع!‬

471
00:22:07,743 --> 00:22:08,952
‫ضعها على الوضع الحيادي يا صاح.‬

472
00:22:09,036 --> 00:22:11,663
‫"جايكوب"، تعال إلى هنا وساعدني.‬

473
00:22:16,126 --> 00:22:18,295
‫هل تضع قدمك على الفرامل؟‬

474
00:22:18,962 --> 00:22:20,630
‫"لوسي"، هل ترغبين في مساعدتنا؟‬

475
00:22:22,549 --> 00:22:23,842
‫اللعنة.‬

476
00:22:26,928 --> 00:22:29,139
‫تباً، إنها ثقيلة.‬

477
00:22:29,765 --> 00:22:32,768
‫من تبول على مقعد المرحاض؟‬

478
00:22:37,105 --> 00:22:39,232
‫"ريكي"، أنا آسفة جداً‬

479
00:22:39,316 --> 00:22:42,110
‫لأن الأمور لم تجر كما كنت ترجو.‬

480
00:22:42,235 --> 00:22:45,197
‫أتعلمين؟ لم أشعر بسعادة كهذه في حياتي.‬

481
00:22:45,280 --> 00:22:46,990
‫خرجت من السجن واستعدت عائلتي،‬

482
00:22:47,074 --> 00:22:48,492
‫وسأثمل وأنتشي بالمخدرات.‬

483
00:22:48,575 --> 00:22:51,328
‫وسأعاشرك الليلة.‬

484
00:22:51,453 --> 00:22:53,413
‫نعم، وأنا أيضاً.‬

485
00:22:54,206 --> 00:22:55,832
‫هل تعرف أين يجد المرء شراباً يا صديقي؟‬

486
00:22:57,167 --> 00:22:58,919
‫نعم، لكن علي مشاركتك به.‬

487
00:22:59,503 --> 00:23:00,796
‫حمداً لله.‬

488
00:23:01,630 --> 00:23:03,173
‫هل أحضرت "أورانجي"؟‬

489
00:23:03,673 --> 00:23:05,550
‫نعم، أحضرته يا "ريكي".‬

490
00:23:05,759 --> 00:23:08,053
‫ها هو "أورانجي"، لكنه لم يعد...‬

491
00:23:08,428 --> 00:23:09,763
‫ناشطاً كما كان.‬

492
00:23:09,846 --> 00:23:11,598
‫هذا رائع، صنعت لي مجسماً له.‬

493
00:23:12,641 --> 00:23:13,975
‫لا، هذا...‬

494
00:23:14,601 --> 00:23:16,812
‫هذا "أورانجي" يا "ريكي". ذلك هو.‬

495
00:23:16,895 --> 00:23:19,356
‫عم تتكلم يا "بابز"؟‬
‫لا يمكنه العيش هكذا.‬

496
00:23:20,857 --> 00:23:23,235
‫لا، إنه... إنه ليس حياً يا "ريكي".‬

497
00:23:23,443 --> 00:23:25,195
‫بلا مزاح! أي نوع من الحياة هذا؟‬

498
00:23:25,278 --> 00:23:28,406
‫أن تكون ملصقاً بلوحة سيارة وتقول‬
‫للناس، "أنا على لوحة سيارة لعينة"؟‬

499
00:23:28,490 --> 00:23:30,325
‫- إنها ليست حياة.‬
‫- لا يا "ريكي"،‬

500
00:23:30,700 --> 00:23:34,037
‫أعني أن "أورانجي"... قد عبر،‬

501
00:23:34,287 --> 00:23:36,915
‫انتقل إلى أرض الأموات.‬

502
00:23:38,500 --> 00:23:40,877
‫عم تتكلم؟‬

503
00:23:41,169 --> 00:23:42,546
‫لقد مات يا "ريكي".‬

504
00:23:43,713 --> 00:23:45,590
‫مهلاً، "ريكي"...‬

505
00:23:45,882 --> 00:23:49,970
‫"ريكي"، تعال إلى هنا!‬
‫"ريكي"، خذ نفساً عميقاً.‬

506
00:23:50,053 --> 00:23:51,012
‫"ريكي"!‬

507
00:23:52,639 --> 00:23:55,308
‫"ريكي"، اسمع، ربما...‬
‫ربما لم تكن كلمة "موت" كلمة صحيحة.‬

508
00:23:55,392 --> 00:23:58,228
‫ما قصدته هو أنه لا يزال هنا يا "ريكي".‬

509
00:23:58,311 --> 00:23:59,980
‫لا يزال هنا،‬

510
00:24:00,063 --> 00:24:02,107
‫لا يزال موجوداً في متسلسلة‬
‫المكان والزمان.‬

511
00:24:02,190 --> 00:24:05,360
‫وما يحدث هو أنه توقف عن الوجود،‬

512
00:24:05,527 --> 00:24:09,072
‫وتحول إلى نوع مختلف من الطاقة،‬

513
00:24:09,156 --> 00:24:10,824
‫في متسلسلة المكان والزمان،‬

514
00:24:10,907 --> 00:24:13,285
‫وبحسب الكون هناك، الثقوب السوداء،‬

515
00:24:13,410 --> 00:24:15,912
‫وكل ما هنالك، فإنها كلها تلتف حول‬

516
00:24:15,996 --> 00:24:18,790
‫نظرية الاوتار الفائقة‬
‫التي تثبت أنه يمكن لأشياء متعددة،‬

517
00:24:18,874 --> 00:24:22,002
‫وله العيش هنا،‬
‫في متسلسلة المكان والزمان.‬

518
00:24:22,085 --> 00:24:24,212
‫هذه هي طريقة عمل الكون يا "ريكي".‬

519
00:24:24,296 --> 00:24:28,925
‫الثقوب السوداء والديناميكية الحرارية‬
‫يمكن أن تطوي الزمان والمكان هكذا،‬

520
00:24:29,009 --> 00:24:31,553
‫لذلك فهو في الحقيقة لا يزال‬

521
00:24:31,803 --> 00:24:34,014
‫موجوداً.‬

522
00:24:34,139 --> 00:24:36,183
‫حسناً. لقد أخفتني للغاية.‬

523
00:24:36,266 --> 00:24:37,809
‫ظننت أنه مات.‬

524
00:24:37,893 --> 00:24:40,937
‫إذن فهو بخير. الحمد للرب.‬

525
00:24:41,021 --> 00:24:42,939
‫لنشرب نخبك يا صديقي الصغير.‬
‫نخب "أورانجي"!‬

526
00:24:44,191 --> 00:24:45,984
‫حسناً، إنه ليس... إنه...‬

527
00:24:46,067 --> 00:24:48,778
‫- تباً.‬
‫- نعم، "أورانجي".‬

528
00:24:48,862 --> 00:24:50,864
‫يسعدني أنك بخير.‬
‫هل تريد شراباً يا صديقي الصغير؟‬

529
00:24:50,947 --> 00:24:52,199
‫نعم يا رجل.‬

530
00:24:52,282 --> 00:24:54,284
‫- لا، "أورانجي".‬
‫- حسناً...‬

531
00:24:54,367 --> 00:24:56,912
‫إنه... لا يستطيع... نعم.‬

532
00:24:56,995 --> 00:24:58,830
‫كيف تجد مذاقه؟‬

533
00:24:58,914 --> 00:25:01,499
‫هل تريد زجاجة من دخان الحشيش؟‬
‫بعض المشروبات الكحولية؟‬

534
00:25:01,583 --> 00:25:03,585
‫ستكون ليلة طويلة يا شباب.‬

535
00:25:06,213 --> 00:25:08,131
‫- ماذا؟‬
‫- مرحباً يا "أورانجي".‬

536
00:25:08,924 --> 00:25:10,050
‫اشرب.‬

537
00:25:10,133 --> 00:25:11,801
‫واحد آخر لأجل "أورانجي".‬

